Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

心灵猎人(Mind Hunter)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 心灵猎人(Mind Hunter)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
时间 英文 中文
[01:11] I didn’t realize you were still in the house. 我以为你已经走了
[01:13] I’m sorry to startle you. 抱歉吓到你了
[01:15] Here’s the estimate. 这是预估
[01:17] House looks good. 这房子看着不错
[01:19] Can’t think you need much beyond door and window sensors. 除了门窗感应器之外想不出还需要什么了
[01:21] I included in the cost three keypads. 我把三个小键盘的钱也算进去了
[01:25] My husband wondered, 我丈夫想问
[01:26] would you ever just sell the stickers for the windows 我们能不能只买窗户贴纸
[01:29] and a sign for the front lawn? 和门前草坪警示牌
[01:34] Signs come with the sensors, I’m afraid. 很抱歉 警示牌得和感应器一起买
[01:36] Of course they do. That makes sense. 当然了 可以理解
[03:54] – Monte Rissell. – Monte Rissell. -蒙特·里塞尔 -蒙特·里塞尔
[03:56] Falls Church, Virginia. 弗吉尼亚州福尔斯彻奇市
[03:58] They sentenced him a few weeks ago. 法院几周前下的判决
[04:00] Five victims, all women, raped and murdered. 五位受害者 都是女性 都是奸杀
[04:03] Method? 作案手段呢
[04:04] First and last victim were beaten and then drowned. 第一个和最后一个被殴打后溺死
[04:06] Middle three stabbed. 中间三个是被捅死的
[04:08] – I thought one of them was shot, no? – No. -我以为有一个是被枪杀的 -没有
[04:31] Virginia State Penitentiary. Monte Ralph Rissell. 弗吉尼亚州立监狱 蒙特·拉尔夫·里塞尔
[04:50] Monte Rissell. 蒙特·里塞尔
[04:53] – Why don’t you have a seat? – Monte. -坐吧 -蒙特
[04:56] Hey, you guys need me for any of this? 你们需要我待在这吗
[04:57] No, thank you. We’d prefer to talk with you alone. 不用了 谢谢 我们想单独谈
[05:02] Behave yourself, Rissell. Move. 老实点 里塞尔 让开
[05:06] My name’s Bill Tench. This is my partner, Holden Ford. 我叫比尔·坦奇 这是我搭档霍顿·福特
[05:09] We’re from the Federal Bureau of Investigation’s 我们是联邦调查局
[05:11] Behavioral Science Unit. 行为科学部的
[05:13] – Scientists? – We’re from the Behavioral Science Unit. -科学家 -我们是行为科学部的
[05:16] We’re doing research. 我们在做研究
[05:18] Interviewing… men like you. 约谈你这样的人
[05:22] Men like me? 我这样的人
[05:23] Murderers with multiple victims. 犯下多宗谋杀案的罪犯
[05:25] To better understand why you do what you do. 来更好地理解你们的作案动机
[05:30] I’d like to know, too. 我也想知道
[05:40] – You think this might help? – Help with what? -你觉得这会有帮助吗 -帮助什么
[05:44] Find a cure. 找到治愈方法
[05:47] No idea. 不知道
[05:56] Think I could get some Big Red? 你能给我搞点大红吗
[05:58] “Big Red”? “大红”
[06:00] Pop. 碳酸饮料
[06:01] You know, like, soda. 就是汽水
[06:04] Used to have it when I was a kid. 我小时候常喝
[06:07] I always loved Big Red. 我一直都很喜欢大红汽水
[06:09] – We’ll see what we can do. – That’ll depend on the insights. -我们会想办法的 -那要看你给的料了
[06:13] I can’t get stuff like that in here. 我在这里面搞不到那种东西
[06:14] What do you say we get down to brass tacks? 我们还是谈回正题吧
[06:17] What do you want to know? 你们想知道什么
[06:22] Why I raped those girls in Florida? 我为什么在佛罗里达强奸了那些女孩
[06:24] For starters, how did you choose your victims? 首先 你怎么选择受害者的
[06:27] Victims? 受害者
[06:29] That doesn’t sound good. 这说法可不太友好
[06:31] No, it doesn’t. 的确不
[06:35] How many other… “men like me” are you talking to? 你们还要和多少”我这样的人”谈话
[06:38] Quite a few, Monte. 还有不少 蒙特
[06:40] They all talk to you? 他们都愿意和你们谈吗
[06:43] It’s… early days. 现在…还在开始阶段
[06:49] – Really think you can get some Big Red? – Look at me, Monte. -你真能弄到大红汽水吗 -看着我 蒙特
[06:52] Let’s stay on track. 不要跑题
[06:55] You know what? 你知道吗
[06:57] – I don’t think I’m interested. – Fine. -我觉得我没兴趣 -好吧
[07:01] You want to diddle around, we’ll walk out of here. 你想浪费时间 我们就走了
[07:04] We’ll go have a nice, leisurely lunch wherever the fuck we want, 我们去挑个地方悠闲地好好吃一顿
[07:10] and then take the picturesque drive back to Quantico. 一路欣赏着如画的美景开回匡提科
[07:15] What’s the rest of your day look like? 这一天你又会怎么过
[07:19] What my partner’s too polite to say is, 我搭档不太好意思说得这么直白
[07:21] we’re talking to men like you 我们和你这样的人谈话
[07:22] because we can’t understand 是因为我们无法理解
[07:24] how someone could fuck up their life so completely 怎么会有人能如此彻底地毁了自己的一生
[07:26] before he’s barely old enough to vote. 而他甚至还没有到法定投票年龄
[07:30] Okay. 好吧
[07:35] I first got into trouble at 14. 我第一次惹事是在14岁
[07:39] They sent me to Florida. This, uh… 他们把我送到了佛罗里达一个…
[07:42] “Juvenile facility.” “少管所”
[07:45] Doctors watching over me all the time. 那里有医生全天候盯着我
[07:51] I had four girls while I was under observation. 我在他们眼皮底下强奸了四个女孩
[07:54] But you didn’t kill those girls in Florida, that came later. 但你没有杀佛州那些女孩 那是之后的事
[07:57] What was different when you 你从医院出来后
[07:58] came back from the hospital? What changed? 有什么不一样吗 是什么变了
[08:03] Let’s see. 让我想想
[08:06] They let me out. 他们放我出来了
[08:08] I come back up here, 我回到这里
[08:10] get myself a job, a girlfriend. 找了份工作 交了个女朋友
[08:12] Girlfriend’s a year ahead, she goes off to state college, 女朋友比我大一岁 去了州立大学
[08:15] but, you know, we keep in touch, we write. 但我们还保持着联系 我们会写信
[08:20] You’re taping it, man. 你录着音呢 老兄
[08:21] Taking notes helps with transcription. 记笔记有助于转录文本
[08:24] You were saying? Back in school, a free man… 你刚刚说 回到学校 重获自由
[08:26] Not free, no, sir. 不自由 长官
[08:28] Probation, counseling, therapy. 缓刑条例 心理咨询 治疗
[08:33] I gotta keep checking in or they send me back. 我得不停报到 不然他们就会送我回去
[08:35] But you got yourself a girlfriend… 但你还是找到了女朋友
[08:38] Do I, though? 可是真是这样吗
[08:40] You know chicks. 你也了解妹子的
[08:42] She sends me a letter. 她写信给我
[08:44] Tells me, shocker, there’s all these guys up at school, you know. 说 哇 学校里好多优秀的男的
[08:47] There’s all this, uh… 还有很多…
[08:52] She tells me, in so many words, she wants to ball other guys. 她以各种委婉的方式告诉我 她想和其他人上床
[08:57] What am I supposed to do with that? 我怎么忍得了
[09:00] I hop in the car, gotta see it for myself, and what do you know, 我跳上车 得亲自去看看 结果
[09:04] there she is, making out with some dork. 正好看到她和一个呆子在亲热
[09:08] What a dumbshit, right? 我真蠢 对吧
[09:10] Chicks. 女人就是这样
[09:13] What can you do? 你能怎么办
[09:15] You can’t live with them. 忍不了
[09:20] I’ll tell you what you can fucking do. 我告诉你们能怎么做
[09:23] I get some beer, because I’m fucking angry, 我喝了点啤酒 因为我气炸了
[09:26] I have some weed, 抽了点大麻
[09:28] and I’m smoking, and thinking, 我边抽边想
[09:30] and driving, and drinking, and then… 边喝酒边开车 然后
[09:36] Then I’m back at my apartment, 我回到了自己的公寓
[09:38] in the parking lot, 在停车场里
[09:40] no idea how I got there. 我都不知道是怎么到那儿的
[09:43] A car pulls into the lot. 一辆车开了进来
[09:45] Girl on her own, maybe 20, 25. 一个女孩独自一人 大概20 25岁
[09:51] It’s got to be four in the morning. 当时应该是凌晨四点
[09:54] It’s like… 就像…
[09:56] the idea of doing it 作案的念头
[09:59] pops in your head like a… 突然就冒了出来
[10:05] Like a sneeze, you know what I mean? 像打喷嚏一样毫无预兆 你懂我意思吗
[10:08] I hop out the car, tap on the window, 我下了车 敲她的车窗
[10:11] pull the gun, 拿出枪
[10:13] drag her into the woods, 把她拽进了树林里
[10:15] rip her fucking panties off, hike up her skirt. 扯掉她的内裤 掀起她的裙子
[10:18] “Oh, yeah, give it to me, baby! “真爽 给我 宝贝
[10:20] I want it, I’m so horny.” 我想要 我好想要”
[10:21] I’m trying to rape her, but she won’t shut up. 我想强奸她 但她不肯闭嘴
[10:24] She takes off screaming, 她尖叫着逃走
[10:26] runs through the parking lot, down a ravine. 穿过停车场 沿着山谷狂奔
[10:28] You know, she’s stronger than me, but I’m fast. 她力气比我大 但我比她跑得快
[10:31] I catch up to her. I get her in a headlock. 我追上她 把她的头夹在腋下
[10:35] I choke her. 让她不能呼吸
[10:36] We go rolling down the hill into a stream. 我们滚下山 滚进了一条小溪
[10:38] The whole thing is fucking chaos. 整个过程就是一团乱
[10:40] I smash her head against a rock, 我抓着她的头砸向一块石头
[10:43] hold her underwater… 把她摁在水里
[10:47] and that’s that. 就这样
[10:50] No more drama. 结束了
[10:53] You had a gun, why not use it? 你当时有枪 为什么不用
[10:57] I wanted to cool her off. 我想让她冷静下来
[10:59] Do you think… Pardon me. 你觉得… 不好意思
[11:01] Do you think it would’ve ended differently if she hadn’t… 你觉得结果会不会有所不同 如果她没有…
[11:06] – Like, if she wasn’t… – Wasn’t what? -如果她不是… -不是什么
[11:08] A fucking prostitute? 妓女吗
[11:11] Yeah, could be. Could be. 可能吧 有可能
[11:15] Your science buddy might have something there. 你的科学小伙伴可能说到点子上了
[11:19] Second time, this blonde chick, 第二次 那个金发妞
[11:20] she will not stop with the questions. 她不停地问问题
[11:24] I have her driving at gunpoint, and she’s like, 我拿枪指着她让她开车 她就不停地说
[11:27] “Why are you doing this? Don’t you have a girlfriend? “你为什么要这么做 你没有女朋友吗
[11:29] What are you planning to do? Why me?” 你要干什么 为什么是我”
[11:32] Is that why you stabbed her? 所以你就捅死了她吗
[11:34] I had to. 我别无选择
[11:36] Shut her the fuck up. 这样才能让她闭嘴
[11:38] Then you drove around for hours in her car. 然后你开着她的车转了几个小时
[11:42] Yeah. 是的
[11:44] By the third girl, you could say I had, 到了第三个姑娘时 可以说
[11:47] uh… perfected the routine. 我的手法变娴熟了
[11:48] You stabbed her, too? 你也捅了她吗
[11:50] Yeah. 是的
[11:54] I stabbed her so many times. 我捅了她很多刀
[11:57] Yeesh… 妈呀
[11:59] I did let one of ’em go, though. 不过我也放走过一个
[12:04] Yeah. 没错
[12:05] We’re in the car, I’m getting ready, she has no idea. 我们在车里 我准备好了 她全然不知
[12:09] All of a sudden she starts crying, out of nowhere. 突然间不知为什么她开始大哭
[12:12] Tells me her daddy’s dying… Cancer. 说她爸爸快死了 得了癌症
[12:19] My brother had cancer. 我哥哥得过癌症
[12:22] Cancer. It’s, uh… 癌症 这病…
[12:24] It’s a bitch, man. 很要命
[12:28] Yeah, it’s hard on a human being. 得这病的人可不好过
[12:30] So I let her go. 所以我把她放了
[12:32] It’s, uh… 那…
[12:36] It’s a weird feeling, man. 那种感觉很奇怪
[12:37] What’s a weird feeling, Monte? 什么奇怪的感觉 蒙特
[12:41] How do I put it? 怎么说呢
[12:44] – Showing mercy. – What? -对她开恩 -什么
[12:47] Come on, kid. 得了吧 小子
[12:48] You don’t expect us to buy your mercy horseshit. 你不会以为我们真信你有怜悯之心这种鬼话吧
[12:50] I think what Agent Tench means is… 我想坦奇探员的意思是…
[12:53] I think I’ve had enough science for one day. 我今天不想再陪你们做行为科学研究了
[12:57] Throat’s a little dry. 喉咙有点干了
[13:33] – Maybe next time you should be careful… – Holden. -或许下次你说话该注意一点 -霍顿
[13:35] – I didn’t say anything. – You don’t have to. I get it. -我什么都没说 -不用你说 我懂
[13:38] – Let’s move on. – I wasn’t going to reprimand you. -别提这事了 -我没打算责怪你
[13:40] I hope not. 但愿如此
[13:43] Okay, we’re moving on. 好吧 不提了
[13:58] Here’s the thing. 我是这么想的
[13:59] Monte Rissell danced around 蒙特·里塞尔自小
[14:00] a bunch of psychiatrists when he was a kid. 就和很多心理医生周旋
[14:02] Did the same thing when he was on parole. 假释期间也是如此
[14:04] He’s an Olympic-class bullshitter. 他说谎的水平可是世界一流
[14:07] Why do we think he’s suddenly being honest with us? 我们为什么觉得他会突然跟我们说实话
[14:09] But we don’t think he’s being completely honest. Do we? 但我们并不觉得他对我们完全诚实 不是吗
[14:13] We just need to extract what’s useful and discard the rest. 我们只用提炼出有用的信息 摒弃其它
[14:17] So my mistake with Rissell was what? 那我刚才对里塞尔说错了什么
[14:27] – You okay? – Yeah. -你没事吧 -没事
[14:32] Fuck! 操
[14:34] Jesus Christ! What the fuck’s the matter with you? 天呐 你有什么毛病
[14:37] What were you doing, 80, 100?! 你刚才时速是多少 130 160
[14:39] – You turned without looking! – You were speeding! -你转弯没看路 -你超速了
[14:41] – Doesn’t matter! I had the right of way! – Doesn’t matter? -这有什么关系 我有先行权 -没关系
[14:43] – That’s the law, buddy. – The law?! -这是法律 兄弟 -法律
[14:45] – No. Here’s the fucking law, pal! – You can’t do that. -这他妈的才是法律 哥们 -你不能这么做
[14:48] I’m gonna call the police! 我要报警了
[14:50] Stay away from me, man! 离我远点
[14:54] Unbelievable! 不可理喻
[14:56] You fucking moron. 该死的蠢货
[15:02] You sure you’re all right? 你确定你没事吗
[15:19] No, I get it. You got a lot going on. It’s a lot of pressure. 不 我懂的 你事情很多 压力很大
[15:24] I completely understand. 我完全理解
[15:27] Let me talk to Bill and I’ll call you back. 我问问比尔再打给你
[15:39] Is that for me? 这是给我的吗
[15:41] Thanks. Debbie says hi. 谢谢 黛比向你问好
[15:46] It’s fine. As soon as class is over, she’ll come down. 没事的 上完课她就会过来
[15:50] She says she’d rather us get a room 她说我们最好订间房
[15:52] so she can pick us up in the morning. 这样她就能早上来接我们了
[15:57] Honestly, I’m a little ticked off. 我有点生气
[15:58] I get Debbie doesn’t want to do all that driving, 我理解黛比不想开那么久的车
[16:00] but we have a situation here. I’m asking her for help. 但我们这里出了状况 我在向她求助
[16:04] Okay, she’s got midterms and that’s on her mind, but… 她有期中考试 这是她的重心 但是
[16:10] Why am I so upset? 我为什么这么不爽
[16:13] Maybe ’cause she can’t drop everything when you call. 或许是因为她不能在你求助的时候放下一切
[16:18] Because she doesn’t want to. 因为她不想
[16:23] Here you go. 你们的菜
[16:27] – One more, please. – Yes, sir. -再来一杯 谢谢 -好的
[16:30] You want to call Nancy? 你想给南茜打电话吗
[16:45] Are you okay? 你还好吗
[16:49] Or we could just eat. 或者我们就专心吃饭好了
[16:56] I didn’t see it coming, Holden. 我没有看到那辆车 霍顿
[16:58] You could’ve been killed, and I didn’t see it coming. 你差点死掉 而我没有看到那辆车
[17:07] It’s one thing if it’s the job. 如果是因为工作 那是一回事
[17:09] But some fucking Pinto comes shooting out of nowhere… 但一辆福特野马突然不知从哪冒出来
[17:13] I think if I called Nancy, 如果我给南茜打电话
[17:15] if I heard her voice, 如果我听到她的声音
[17:18] I’d just lose it. 我可能会崩溃的
[17:25] You know, we adopted a boy… 我们领养了一个男孩
[17:28] three years ago. 三年前
[17:30] He’s six now. 现在六岁了
[17:34] Nancy always wanted a family. 南茜一直想有个家庭
[17:37] And I guess I did, too. 我想我也是
[17:41] But we can’t have kids of our own, so… 但我们自己无法生育小孩 所以…
[17:45] It’s not going well. 情况不太好
[17:48] He’s a beautiful boy. 他长得很好看
[17:52] At first, I thought he was just quiet, you know, a quiet baby, 一开始我以为他只是个安静的小孩
[17:56] nothing wrong with that. 没什么问题
[17:59] He can speak, 他会说话
[18:02] he just won’t. 但他不肯说
[18:06] I feel like we’re failing him somehow. 我感觉我们让他失望了
[18:11] I’m sure you’re not. 没有的事
[18:13] Maybe he was like this before. 或许他以前就是这样
[18:16] But it’s a real strain. 可这真的很让人操心
[18:20] It’s supposed to be this great thing, having a son. 本来该是件好事的 拥有一个儿子
[18:23] God, Bill. 天啊 比尔
[18:25] I’m sorry to hear that. 我很遗憾
[18:27] When the car was spinning out, I just… 车子甩出去的时候 我…
[18:33] You have no idea what I’m trying to say, do you? 你不知道我想说什么 对吧
[18:36] Not exactly… 不确定
[18:40] but I want to. 但我想知道
[18:41] I don’t know either. 我也不知道
[18:43] It’s nothing, it’s fine. 没什么 没事
[18:45] Seriously, Bill… 真的 比尔
[18:47] Call Debbie. 给黛比打电话
[18:49] Tell her she can come get us in the morning. 跟她说她可以明早来接我们
[19:07] Come on, kid. 得了吧 小子
[19:08] You don’t expect us to buy your mercy horseshit. 你不会以为我们真信你有怜悯之心这种鬼话吧
[19:10] I think what Agent Tench means is… 我想坦奇探员的意思是…
[19:13] I think I’ve had enough science for one day. 我今天不想再陪你们做行为科学研究了
[19:28] – Well, should we hear it again? – Eventually, yeah. -要再听一遍吗 -最终会听的
[19:33] Okay. So there are two triggers, 所以对里塞尔来说
[19:36] one right after the other, for Rissell. 有两个触发点 一个紧接着另一个
[19:38] Maybe trigger is the wrong word. Too facile. 或许说触发点不太恰当 太轻率了
[19:40] Also, in law enforcement, has more than one meaning. 此外 在执法界 它有多个意思
[19:42] What about stresses? Stressors. 压力呢 压力源
[19:45] Let’s make that our term of art. 把这个用做我们的专门术语
[19:47] Stress is more internal anyway. 反正压力也更侧重内在
[19:48] It’s more appropriate to our focus. 更符合我们的重心
[19:50] So, two stressors set Rissell off? 所以两个压力源激怒了里塞尔
[19:52] Her letter, obviously. 她的信 显而易见
[19:53] So, the girlfriend writes him a Dear John letter and he… 女友给他写了一封分手信 然后他…
[19:56] Rissell cracks. 里塞尔就崩溃了
[19:57] But he doesn’t call her or write back. 但他没有给她打电话或者回信
[19:59] No, he goes down there. 是的 他直接去找她
[20:00] – Stalks her like a hunter. – Not like a hunter. -他像猎人一样跟踪她 -不是猎人
[20:02] He doesn’t kill the girlfriend, 他没杀女友
[20:04] he only watches her with her new beau. 他只观察她和她的新相好
[20:07] – Big difference. – “Beau”? -区别很大 -“相好”
[20:08] So what if Rissell doesn’t mean to kill anyone at this point? 如果这个时候里塞尔还不想杀人呢
[20:11] He’s still on track for rape, 他还只是想要强奸
[20:12] but it’s this first victim’s compliance 但是是这个首位受害者的顺从
[20:15] that just kind of pushes him over the edge. 让他最终痛下杀手
[20:16] He kills the first one because she likes it or pretends to? 他杀死了第一个 是因为她喜欢或假装喜欢吗
[20:19] It’s dominoes. 就像多米诺骨牌
[20:21] Her compliance makes him angry. 她的顺从让他愤怒
[20:22] He throws her out of the car, she tries to escape. 他把她扔出车 她试图逃跑
[20:24] Where is it? He says, “The whole thing is just fucking chaos.” 在哪来着 他说”整个过程就是一团乱”
[20:27] – He needed to reassert control. – Exactly. -他需要重申控制权 -没错
[20:31] Which means that the victim’s behavior is also a stressor. 也就是说受害者的行为也是一个压力源
[20:34] I mean, it may be that they can’t change the ultimate outcome, 或许不能改变最终的结果
[20:37] but they can affect when and how it happens. 但可以影响事情发生的时间和过程
[20:39] Exactly what I was thinking, which is why I asked the question. 我之前就这么想的 所以我才问了那问题
[20:42] But… 不过
[20:43] But what? 不过什么
[20:45] Isn’t that just life? 生活不就是如此吗
[20:47] Your girlfriend dumps you? 女友甩了你
[20:48] You’re trying to be intimate with someone, and it goes wrong? 你试图和别人亲热 然后就出岔子
[20:50] Obviously, not that wrong, 当然 一般岔子没那么大
[20:52] but it seems like Rissell just couldn’t hack life. 但似乎里塞尔只是无法应付生活
[20:54] Well, what else is a criminal 但罪犯不都是
[20:55] except somebody who can’t function in society? 无法适应社会的吗
[20:57] If we want to be reductive, 如果我们用简化论的话
[20:59] we can say these men can’t handle normal stages of development… 我们可以说这些人不能应付发展的正常阶段
[21:01] Why do I get the sense “reductive” is your worst insult? 为什么我觉得”简化论”是你最狠的侮辱
[21:04] Not at all. I meant to say you were right. 没有没有 我意思是说你是对的
[21:08] How would most men feel if they were being intimate with a woman 一个男人如果和一个女人发生亲密关系时
[21:11] and they sensed that she wasn’t enjoying herself? 觉得她并不享受其中 会是什么感受
[21:18] Come on, be scientists. 说啊 拿出科学家的一面
[21:20] Disappointed. 失望
[21:22] – It would feel awful. – Right. -会感觉很糟 -对
[21:25] You always want her to have a good time. 你希望她能开心
[21:26] But when Rissell sensed that his victim was enjoying herself, 但是当里塞尔感觉到他的受害者享受其中
[21:29] it turned him into a murderer. 他却起了杀心
[21:31] So, yes, what happens to these men is normal, 所以 是的 这些男人的遭遇很正常
[21:34] but the way that they process it is not. 但他们处理的方式不正常
[21:36] That’s our goal, to dig into the why, 我们的目标就是挖掘原因
[21:37] like you did with Kemper. 就像你之前对坎伯那样
[21:39] We’re headed to Altoona for Road School. 我们要去阿尔图纳巡回教学
[21:41] We’ll try and see Rissell again 我们回来后再去看里塞尔
[21:42] when we get back, if he’ll see us. 如果他愿意和我们见面的话
[21:44] You know that this is gonna take twice as long 你知道 如果你们不能专职做约谈
[21:45] if you can’t do the interviews full-time. 这将花费两倍的时间
[21:48] What is it? A question of money, of institutional rigidity, 到底是为什么 钱 制度僵化
[21:51] scheduling, what? 还是行程安排
[21:52] All of the above. 以上都有
[21:53] You know, I’ve been in academia all my life, 我一辈子都在搞学术
[21:55] let me see what I can do. 我来想想办法
[22:09] Honey, I gotta go. 亲爱的 我得走了
[22:15] Brian. 布莱恩
[22:17] Come on. Give your father a hug. 来 去给爸爸抱一个
[22:20] Say goodbye. 说拜拜
[22:35] See you soon, son. 再见 儿子
[23:00] Ready? 准备好了吗
[23:01] Yep. 嗯
[23:06] All yours. 都是你的了
[23:13] Ain’t easy to get on the East Coast. 在东岸不好找这个
[23:14] No, it’s not. 是的
[23:16] So you’re not from the East Coast, originally? 所以你本身不是来自东岸
[23:23] What? 什么
[23:25] I’m sorry, I missed that. I’m a little deaf. 不好意思 我没听到 我有点聋
[23:28] I was just asking if you consider yourself an East Coaster? 我刚问你你把不把自己当做东岸的人
[23:31] You don’t have that in your file? 你资料里没有吗
[23:34] You were born in Wellington, South Kansas. 你出生在南堪萨斯州 惠灵顿
[23:37] You’re the youngest of three, 你是三个子女中最小的一个
[23:38] and your parents divorced when you were seven. 你七岁的时候父母离婚
[23:40] That’s all in the file, just not what you have to say about it. 这些资料里都有 但是没有你对此的看法
[23:43] Yeah, my mom blamed that on me. No idea why. 我妈怪我害他们离婚 不知道为什么
[23:47] My brother and sister were around, 我哥哥姐姐都在
[23:48] but it was always on me when things went bad. 但每次出事背锅的总是我
[23:51] Pretty soon after, Mom up and married Hank. 没过多久 我妈就嫁给了汉克
[23:55] – Dragged us out to Sacramento. – You wanted to stay in Kansas? -带我们去了萨克拉门托 -你想留在堪萨斯
[23:58] Be with my real father? You bet. 和我生父在一起 当然了
[24:01] I did not want to be in California, that’s for sure. 我不想去加州 毫无疑问
[24:05] Nobody wanted me there, either. 那里也没人想要我
[24:07] Did your mother say she didn’t want you there? 你妈有说她不想你过去吗
[24:16] Why you always want to do that after? 为什么人喝完后总想这么做
[24:19] Crush the can. 捏扁易拉罐
[24:21] It feels good. 感觉很爽
[24:23] Yeah, maybe. 或许吧
[24:24] What made you think nobody wanted you in California? 你为什么觉得加州没人欢迎你
[24:26] Mom wanted to be with Hank. 我妈想和汉克在一起
[24:28] And Hank didn’t want to raise somebody else’s kids, 而汉克不想养别人的孩子
[24:30] so he bought us shit. 所以他给我们买各种东西
[24:33] Thought that’d be enough. 以为那就够了
[24:36] When I was seven, he bought me a gun. 我七岁的时候 他给我买了把枪
[24:39] – He bought you a gun? – BB gun. -他给你买了把枪 -玩具枪
[24:43] My brother and sister were drinking, smoking a lot of weed, 我哥哥姐姐酗酒 抽很多大麻
[24:46] doing all kinds of shit. 做各种各样的坏事
[24:49] Sometimes they’d share. 有时他们会和我分享
[24:52] When I was nine, I shot my cousin in the ass with that gun. 我9岁时 用那把枪打了我表弟的屁股
[24:55] That made me star of the show. 那让我成了主角
[24:56] I mean, everybody fucking hated my cousin. 所有人都讨厌我的表弟
[24:59] So you kids were left all alone. 所以你们几个孩子没人管
[25:01] Hank broke the fucking thing over my head. 汉克用枪砸我的头 把枪都打坏了
[25:04] – He beat you? – Yeah. -他打了你 -是的
[25:06] It’s how I burst my eardrum. 耳膜就是这么坏掉的
[25:11] I got into all kinds of shit, man. 我开始干各种坏事
[25:14] Broke into some lady’s house, stole a hundred bucks. 闯进某个女人的家 偷了100块钱
[25:18] Mom and Hank divorced when I was 12, that was kind of my doing. 12岁时我妈和汉克离婚 那算是我的杰作
[25:22] Fourteen, things got a little worse. 14岁时 情况变得更糟
[25:25] Burglary, larceny, car theft, rape twice. 抢劫 盗窃 偷车 两次强奸
[25:29] My mom somehow got them to send me to Florida. 我妈设法让他们把我送到了佛罗里达州
[25:32] Thanks, Ma! 多谢了 妈
[25:36] I get back. I’m 17, living on my own, 我17岁时回来了 自己过日子
[25:39] working double shifts at Pizza Hut. 在必胜客上两班轮班
[25:43] Nobody wanted me, man. 没人想要我
[25:47] Nobody on this earth ever wanted me. 这世界上从没有人想要过我
[25:51] Put that on your fucking tape. 把这句录下来
[25:55] If only they’d let me stay with my dad… 要是他们当初让我和我爸住一起
[25:58] it’d all be different. 一切都会不同
[26:01] I might even be a lawyer. 我甚至有可能成为律师
[26:03] – So your dad wanted you? – Have a nice car. -所以你爸想要你 -有辆好车
[26:07] House. 有房子
[26:08] Be out in the backyard perfecting my recipe for barbecue. 在后院完善我的烧烤秘方
[26:15] I’d have found my way. 我会找到我的出路
[26:33] So Rissell’s the real victim here? 所以里塞尔才是受害者吗
[26:36] That’s how he sees it, sure. 他确实是这么认为的
[26:38] A pathological liar who 一个谎话连篇的变态杀手
[26:40] murdered five women sees himself as the victim. 杀了五位女性 却觉得自己是受害者
[26:44] And we’re giving him a shoulder to cry on. 我们竟然还给他一个哭泣的肩膀
[26:46] We’re not giving him a shoulder to cry on. 我们没给他哭泣的肩膀
[26:49] We’re not flattering him. Or helping him. 我们不是在赞赏他 也没有帮他
[26:53] We’re using him. 只是在利用他
[27:02] Yeah, okay. 好吧
[27:05] Motive, means, opportunity. 动机 手段 机会
[27:09] The three pillars of criminal investigation: what, why, who. 犯罪调查的三大支柱 内容 原因 人物
[27:13] What happened… 现场发生了什么…
[27:14] When I’m involved in a hostage negotiation, 遇到人质挟持事件时
[27:16] the perpetrator is standing right in front of me. 歹徒就站在我面前
[27:31] – Not a bad group tonight. – Yeah. -今晚的人还不错 -是啊
[27:36] We got one? 又有一个吗
[27:40] Look at him just standing there, watching us. 你看他站在那里 盯着我们看
[27:42] He’s just having a cigarette before he heads home. 他只是准备抽支烟就回家
[27:49] See how he’s deliberately trying not to look at us? 你看出他在刻意不看我们吗
[27:51] He’s screwing up the nerve to approach. 他正鼓足勇气准备过来
[27:53] I put the over-under at half a minute. 我们赌他会不会在半分钟内过来
[27:55] I’ll definitely take under. 我觉得肯定不用半分钟
[27:57] – That’s a bet. – Loser buys dinner. -那就打赌 -输的人晚饭请客
[28:02] Look out, he’s on the move. 小心 他要来了
[28:11] You guys mind if I bother you a minute? 介意我占用你们一点时间吗
[28:13] Sure. What’s up? 不介意 什么事
[28:15] Beverly Jean Shaw, 22. 贝芙莉·简·肖 22岁
[28:19] Never came home from her babysitting job. 给人当完保姆就没回家
[28:20] Four days later, we find her in the dump on Wopsononock Mountain. 四天后 我们在沃普森诺克山垃圾场发现了她
[28:25] Um, based on stomach contents, 基于她的胃部残留物
[28:27] we think she was killed right away, 我们认为她大概是在周三凌晨
[28:29] around midnight Wednesday. 被人杀害的
[28:32] She was sitting like this at the dump for four days? 她的尸体就这样在山里的垃圾场放了四天吗
[28:34] Well, no, um… 没有
[28:38] See, there wasn’t enough, um… 可以看出她身上没有足够多的…
[28:41] If she had been at the dump four days… 如果在垃圾场这样待四天…
[28:43] We’d see more insect infestation and animal trauma of course. 尸体上会有更多被动物和昆虫咬过的痕迹
[28:46] So, between when she was murdered on Wednesday 所以她在周三被杀害
[28:48] and the body was discovered four days later, 四天后尸体被发现
[28:50] she had to be someplace else? 这之间肯定还发生过什么
[28:54] Her breasts. 她的胸部
[28:56] They were, I guess you’d say… amputated. 它们被人… 切除了
[29:00] Um, we have not been able to locate them. 我们还没有找到
[29:03] Was this postmortem or… 是在她死后还是…
[29:04] Coroner said she was already dead. Yes, sir. 法医说她当时已经死亡 是的
[29:07] He blacked both her eyes, 她被打伤了双眼
[29:09] broke her jaw, multiple stab wounds. 下巴碎裂 还有多处刺伤
[29:12] You can see he kind of frogged her legs out there. 可以看到凶手还割伤了她的腿
[29:18] And there was, um… 而且在尸体上…
[29:31] Sorry. 抱歉
[29:34] We don’t get this kind of thing. 我们很少遇到这样的案件
[29:35] – It’s hard to… – Take your time. -所以很难… -不着急
[29:42] There was an incision. From her… 尸体上有一道切口 从她的…
[29:46] From her vagina to her, um… anus. 从她的阴道到…肛门
[29:52] – God damn it. I’m sorry. – You’re doing fine. -妈的 抱歉 -你表现得很好
[29:56] The family local? Uh… 她的家人在本地吗
[29:58] Parents upstate. Fiancé in town. 家人在州北 未婚夫在本地
[30:02] You don’t think somebody local did this? 你们不会觉得是本地人干的吧
[30:04] Hard to say at this point. 现在还很难说
[30:06] I go to church with these people. 我可是跟他们一起去教堂的
[30:08] We get peeping Toms, sure. But something like this? 偶尔会有偷窥狂 但做出这种事
[30:11] It doesn’t make sense. 根本说不通
[30:12] To go from shoplifters and underage kids buying beer to… 从偷东西 未成年买酒的普通案子升级到…
[30:19] what happened to Beverly… has to be an outsider. 贝芙莉遇到的事… 肯定是外地人干的
[30:22] Draped over the ironing board here, is that human hair? 这块烫衣板上缠着的 是头发吗
[30:26] Yes, sir. 是的
[30:27] You have it? 在你们手里吗
[30:30] Sure. 当然
[30:31] Yeah, Forensics bagged it up. 鉴证科装起来了
[30:34] It’s all about Forensics. I am starting to appreciate that. 现在都靠鉴证科 我开始正视他们了
[30:36] And the ironing board, you take that as well? 烫衣板你们也带走了吗
[30:38] Uh, I mean, we dusted it 我们查了表面
[30:40] for fingerprints and everything, but, uh… 看有没有指纹之类的 但是…
[30:43] But you do think the unsub scalped 但你们认为是犯罪嫌疑人
[30:45] Beverly and then draped it over the ironing board? 拔下了贝芙莉的头发并缠在了烫衣板上吗
[30:49] Does that mean something? 这代表着什么吗
[30:51] Everything in this photo has meaning. 这张照片里的一切都有意义
[30:53] If the unsub meant to display the hair, that means he’s saying something. 如果疑犯是故意把头发摆出来 肯定有含义
[30:55] He could’ve put the hair anywhere. 不然他可以把头发放在任何地方
[30:56] Right, no, I get it now. Uh… 好的 我明白了
[30:59] Soon as Forensics confirms it’s Beverly’s hair… 只要鉴证科证实是贝芙莉的头发
[31:01] I’m sorry, what? 抱歉 你说什么
[31:02] Well, we shouldn’t jump ahead of Forensics, am I right? 我们不能跳过鉴证科下判断吧
[31:05] I think, in this case, 我认为 这个案子里
[31:07] we have a dead body missing a chunk of hair, 尸体缺失了许多头发
[31:08] a big chunk of hair nearby, 旁边刚好有一堆头发
[31:10] so we can go out on a limb and assume… 难道不能直接断定…
[31:11] I think what Agent Ford is trying to say, in his own way, 福特探员想说的是
[31:14] is we’re behind the eight ball here, 我们形势不利
[31:16] we’ve come late to the party. 我们来晚了
[31:17] We’re gonna have to go over ground you’ve covered: 我们得重新去走一遍你们的流程
[31:19] witnesses, crime scene. 走访证人 查看现场
[31:21] We don’t mean that as a challenge to you. 我们不是要挑战你们的权威
[31:23] It’s not any kind of a criticism. 也完全不是想批评你们
[31:24] We’re just trying to catch up. Am I right, Agent Ford? 我们只是想赶上进度 对吗 福特探员
[31:30] Absolutely. 是的
[31:32] We may ask some obvious questions 我们可能会问一些常规问题
[31:33] and maybe a few you haven’t thought of. 也可能会问一些你们没想到的
[31:35] But it’s not a contest or a competition. 但这不是想跟你们比赛或竞争
[31:37] We’re all on the same side. 我们是同一战线的
[31:40] – Okay? – Sure. -可以吗 -好
[31:41] Let’s go through the rest. 来看下其他资料吧
[31:43] I’m curious why you’re cutting this guy so much slack. 我很好奇你为什么对他那么宽容
[31:46] He’s never seen this kind of thing before. 他没见过这种案子
[31:48] He’s rattled. It’s not his fault. 所以有点慌 这不怪他
[31:51] Without a doubt you have more experience, 毫无疑问 你的经验更丰富
[31:54] but why rub it in his face? 但何必说出来打他脸呢
[31:56] I’m not trying to make you feel bad. 我不是故意给你添堵
[31:59] Maybe a little. 也许有一点
[32:00] The point is, local cops want 重点是 当地警方
[32:01] to catch their guy as much as we do, maybe more. 也跟我们一样想抓住他 甚至更想
[32:04] For them, it’s not just theoretical, it’s where they live. 对他们来说这不仅是纸上谈兵 这里是他们的家
[32:16] This is where your focus should be. 这才是你们应该关注的重点
[32:19] Not on the crime scene, not on the corpse, not on the schematics. 不是现场 不是尸体 不是犯罪图解
[32:25] Focus on Beverly. 而是贝芙莉
[32:26] What did the killer see in her? 杀手为什么选她
[32:29] We’ve learned that this is a crucial detail, 我们认识到这是其中一个
[32:30] and not the only one. 至关重要的细节
[32:31] Based on the facts Detective Ocasek laid out earlier, 基于奥卡塞克警官之前给出的信息
[32:34] our methodology tells us we’re looking for a white male. 我们推断凶手是一名白人男性
[32:36] These crimes rarely cross racial lines. 这种罪行很少会跨种族
[32:38] He’s probably around Beverly’s age. 他很可能和贝芙莉年龄相近
[32:41] A killer will usually choose someone smaller and weaker than himself. 杀手通常会选择比自己弱小的对象
[32:43] He’s a loner, hunts at night. 他是独行者 喜欢在夜间狩猎
[32:46] I’m sorry, “Hunts”? Is that a figure of speech? 抱歉 “狩猎” 这是比喻说法吗
[32:50] It is not. 不是
[32:51] Coroner’s report said Beverly was killed and then butchered. 法医报告显示贝芙莉被杀后又被肢解
[32:55] Isn’t that what hunters do? 那不正是猎人的行为吗
[32:56] We’re probably looking for a loner. 凶手很可能是独行者
[33:00] These men like to explore the fantasy first, 这种人喜欢先探索自己的幻想
[33:02] bondage pornography, hardcore material. 性虐色情片 重口味的东西
[33:04] It gives them a certain… attitude towards women. 这让他们对女性有着某种…态度
[33:07] Hence, a loner. 因此推断是独行者
[33:09] Close-knit community like this, you would’ve spotted that by now. 要不然在这个如此紧密的社区 你们早该发现了
[33:12] I think our man is an outsider, probably a drifter. 凶手可能是外来人 很可能居无定所
[33:14] Most likely, he’ll move on from here and kill again. 他极有可能会离开这里继续作案
[33:17] Again? 继续作案
[33:36] The killer thought of 对于杀手来说
[33:38] Beverly Jean as just another piece of trash. 贝芙莉·简只是一件垃圾
[33:41] Folks loved Beverly Jean. Trusted her with their kids. 大家都很喜欢她 放心把孩子交给她
[33:46] Had to be a drifter, like you say. 就像你说的 凶手肯定是外地人
[33:48] Some stranger passing through town. 一个路过此地的陌生人
[33:51] All that pretty hair caught his eye. 她的秀发吸引了他的目光
[33:52] He needed to possess it, then destroy it. 他想要拥有它 然后毁了它
[33:57] You talk to the fiancé? 跟未婚夫聊过了吗
[33:58] There’s only so much you can get out of a man in that state. 经历了这样的事 他能提供的信息实在不多
[34:02] Benjamin was still in shock. Gotta take all that into account. 本杰明受了很重的打击 得考虑这一点
[34:05] Well, I’m sure you know your people, 你肯定很了解这里的人
[34:07] but let’s just cover our bases. 不过该问的还是要问
[34:09] And let’s try to get him cold. Make some excuse when you call. 出其不意吧 打电话的时候找个借口
[34:13] Don’t mention the FBI, or even the murder. 别提联调局 别提杀人的事
[34:15] Help us get an unguarded response. 这样能听到最真实的回复
[34:18] Soon as Benjamin gets back into town. 本杰明一回来我就问
[34:19] – Back into town? – You let the fiancé leave? -回来 -你让他离开了吗
[34:22] He went up north for a bit to be with his relatives. 他去北边找亲戚了
[34:25] You need to be with family at times like this. 这种时候需要跟家人待在一起
[34:27] He’ll be back soon. I’ll vouch for that. 他很快回来 我保证
[34:33] He’ll be back. 他会回来的
[34:47] Where was the body found? 尸体是在哪里发现的
[34:49] Up here to the left. 就在上面靠左的位置
[34:58] Here’s the ironing board. 烫衣板在这儿
[35:01] Right. I’ll have a couple 对 我会派人来
[35:03] of the boys come pick it up. Sorry about that. 把它取走 抱歉
[35:05] No apology necessary. We’re all learning as we go. 不必道歉 我们都在不断学习
[35:12] You can see why I went easy on the fiancé. 你们能理解我为何轻易放过未婚夫了吧
[35:16] Ugly end for someone you just proposed to. 刚求完婚的对象落得这个下场
[35:18] How long were they engaged? 他们订婚订了多久
[35:20] Couple months, I think. 几个月吧
[35:23] Could be he felt trapped. 也许他觉得被困住了
[35:24] By a pretty, young blonde? 被一位年轻美貌的金发女子吗
[35:26] Remember what Wendy said? 记得温迪说过什么吗
[35:29] A colleague of ours, a psychologist. 温迪是我们的同事 一位心理学家
[35:31] Events we process as good news 我们认为的好消息
[35:32] sometimes hit these killers the wrong way. 也许在杀手们看来不尽然
[35:36] That’s interesting. 很有意思
[35:37] Who found the body? 尸体是谁发现的
[35:39] A welder, Alvin Moran, out taking his dog for a hike. 一位焊工 埃尔文·莫兰 当时带着狗去远足
[35:42] – At the dump? – He have an alibi? -去垃圾场吗 -他有不在场证明吗
[35:45] Alibi? He came to us. Why’s he need an alibi? 什么 就是他报的案 他还需要不在场证明吗
[35:48] Sometimes the killer will 有时候凶手
[35:49] insinuate himself into the investigation. 会故意参与调查过程
[35:51] Even report his own crime? 甚至会自己报案吗
[35:53] Can we talk to him? 我们能跟他聊聊吗
[35:56] Yeah. 可以
[36:10] Excuse me! 打扰了
[36:13] Mr. Moran? 莫兰先生
[36:17] Mr. Moran? 莫兰先生
[36:25] You remember me, Mr. Moran? 记得我吗 莫兰先生
[36:27] These men from the FBI would like to talk to you. That all right? 联调局的人想找你聊聊 可以吗
[36:30] Great. 很好
[36:32] We’re told you found Beverly Jean’s body. 听说是你发现了贝芙莉·简的尸体
[36:35] How’d you happen to find yourself at the dump? 你怎么会去垃圾场附近
[36:37] Hiking. Wopsononock Mountain. 远足 去沃普森诺克山
[36:41] Like to take the trail, clear my head. 我喜欢去山上走走 散散心
[36:43] – Get a break from the wife and kids? – That’s right. -躲开老婆孩子吗 -没错
[36:45] Get up there a few times a week. Take the dog for a walk. 我一周会去几次 遛遛狗
[36:48] Still not clear how that puts you at the dump. 还是没说你为什么会在垃圾场附近
[36:50] – The path comes in pretty close. – Does it? -那里离山路很近 -是吗
[36:53] You see any sign of a hiking trail out by the dump, Bill? 你在垃圾场附近看到登山径了吗 比尔
[36:57] The other side of the railroad tracks, up the hill. 是山上铁轨的另一边
[36:59] Looks like a bunch of trees from where you’re standing. 也许从你们那边看去只是一片树林
[37:02] But if there’s no clear view from the dump to the trail… 但如果从垃圾堆不能清楚看到小路…
[37:05] Are you really FBI? 你真是联调局的吗
[37:07] Am I under suspicion here? 我成嫌犯了吗
[37:13] Okay. 好吧
[37:15] So I come off the trail to take a piss, no law against it. 我走下小路去撒尿 这不犯法吧
[37:19] There may be, actually, but let’s leave that for now. 可能还真犯法 不过现在先不管
[37:22] You go to take a piss, you see Beverly Jean’s body… 你去小便 看到了贝芙莉·简的尸体
[37:25] I thought it was a store mannequin or something. 我以为是商店用的人体模特呢
[37:27] Wouldn’t your dog have gone straight for it? 你的狗不应该先发现尸体吗
[37:29] – Might have, but that’s not what happened. – What kind of dog? -应该 不过当时不是这样 -什么狗
[37:32] – Retriever. – And he didn’t sniff it out first? -寻回犬 -它却没先嗅到尸体
[37:35] That seems odd. 真奇怪
[37:37] – He’s an old dog. – Not too old for a hike. -它是条老狗了 -那还能远足
[37:41] I took care of my business, 我小便完
[37:42] I collected my dog, and I went to the police. 叫回我的狗 就去找了警察
[37:45] Right away? Few hours later? Next day? 马上 几小时后 还是隔天
[37:47] Couple hours later. Maybe that night. 几小时后 可能是当晚
[37:50] It was actually morning when you came in, sir. 你来的时候其实是早上 先生
[37:54] Why’d you wait so long to report the body, Mr. Moran? 你为什么等这么久才上报 莫兰先生
[37:58] You’re talking to the FBI, Mr. Moran. 你在跟联调局说话 莫兰先生
[38:00] If we want to find something out, we will find it out. 如果我们想查清楚 我们会的
[38:06] I was scared the cops might want me for it, okay? 我害怕警察会抓我 行了吧
[38:09] My wife talked me out of that. I did my duty as a citizen. 我妻子劝服了我 我完成了公民的义务
[38:12] You thought they’d want you for a murder? 你觉得他们会把你当成凶手
[38:14] I seen cops get desperate, grab whoever they can get. 我见过警察气急败坏 最后乱抓人
[38:17] But why you? 但为什么抓你
[38:19] I got a bit of a record, all right? 我有些案底
[38:22] It ain’t much. I lit up a few 没多少 就是小时候
[38:23] fires when I was a kid, got into a few fights. 点了几把火 打了几次架
[38:26] I ain’t proud of it. 我并不觉得光彩
[38:28] Came here, met my wife. 来到这儿 遇见了我老婆
[38:30] – Family man now. – Before that, did you move around a lot? -现在成家了 -在这之前 你经常搬家吗
[38:36] Not a good way to live. I feel settled now. 不怎么舒坦 我现在觉得安定了
[38:41] Is that your statement, Mr. Moran? 这就是你的口供吗 莫兰先生
[38:47] I come into town, grab a beer now and then. 我来到镇上 偶尔喝点啤酒
[38:53] I seen Beverly Jean a few times. 见过贝芙莉·简几次
[38:55] You saw Beverly Jean at a bar? 你在酒吧见过贝芙莉·简
[38:58] At The Kettle. 在岩穴酒吧
[39:01] – Finally got up the nerve. – The nerve to do what? -终于鼓起勇气 -鼓起勇气做什么
[39:04] To buy her a drink. 给她买杯酒
[39:08] She wasn’t interested, end of story. 她不感兴趣 就这样
[39:13] Maybe I asked her more than once. 也许我问了她不止一次
[39:14] More than once that night at the bar, 在那个酒吧问了不止一次
[39:16] or on more than one occasion? 还是不止一个场合
[39:18] I guess you’d say on more than one occasion. 不止一个场合吧
[39:24] He’s too old and too married. 他太老 而且早就成家了
[39:25] He was a drifter until recently. 他一直居无定所 最近才安定
[39:28] Beverly Jean rejected him. 贝芙莉·简拒绝了他
[39:29] He’s got a record. He tried to help the police. 他有案底 他试图帮助警方
[39:32] And his alibi? Home watching TV with the wife? 那他的不在场证明呢 在家陪老婆看电视
[39:36] If a man like that took Beverly Jean, 如果是他那种人杀害了贝芙莉·简
[39:38] he’d draw it out, make her suffer. 他会做得更绝 让她受苦
[39:40] You saw the photos, he must’ve tortured her for hours. 你看到照片了 他肯定折磨了她几个小时
[39:42] Those wounds were inflicted posthumously. Can’t forget that. 那些伤口是死后造成的 别忘了
[39:45] You said that before. What difference does that make? 你之前也说过 这能说明什么呢
[39:48] When you’re married, it’s a contract. 一旦结了婚 就是一张契约
[39:51] There’s children, a mortgage, 有孩子 有贷款
[39:53] a house to keep up, almost like a business. 有房子要维护 几乎像做生意一样
[39:57] Only you can’t quit. She can’t fire you. 只不过你不能退出 她不能炒了你
[40:00] Stock goes up, stock goes down… 股价上涨 股价下跌
[40:02] doesn’t matter, you’re trapped. 都无所谓 你被套牢了
[40:04] Unless you want to bring on the lawyers and open Pandora’s box. 除非你想把律师扯进来 打开潘多拉魔盒
[40:07] Resentment builds on both sides. 那样两方怨恨会不断积累
[40:09] A thousand tiny cuts. 痛不欲生
[40:11] If Alvin Moran had a married man’s anger, 如果埃尔文·莫兰有已婚男人那种愤怒
[40:14] he’d have tortured, then killed her. 他会先折磨她 再杀死她
[40:17] No question in my mind. 毫无疑问
[40:20] Maybe we should talk to his wife. See if there’s anything there. 也许我们该跟他妻子谈谈 看有没有发现
[40:25] I mean, she’s the whole alibi. 毕竟她是唯一的不在场证明
[40:28] Wouldn’t mind checking it holds up. 查一查也无妨
[40:35] Mrs. Moran, thank you for coming in. 莫兰女士 谢谢你过来
[40:37] My name is Bill Tench. This is my partner, Holden Ford. 我是比尔·坦奇 这是我搭档霍顿·福特
[40:41] Hello. 你好
[40:44] I don’t understand. I can’t call my husband? 我不明白 我不能打给我丈夫吗
[40:46] Aren’t I supposed to get my phone call? 我不是有权打电话吗
[40:48] You’re not under arrest, Mrs. Moran. 你没被捕 莫兰女士
[40:50] These men are from the FBI. 这两位是联调局的
[40:52] They just want to ask you a couple questions. 他们只想问你几个问题
[40:54] Have you been following the investigation? 你关注这案子的调查了吗
[40:59] Can’t look at that. Poor girl. 不忍心看 可怜的孩子
[41:03] – Wouldn’t hurt a fly. – You knew her? -连苍蝇都不伤害 -你认识她
[41:07] Can we ask how you knew her? 能问下你怎么认识她的吗
[41:09] – She was almost our babysitter. – Almost? -她差点成了我们的保姆 -差点
[41:16] Mrs. Moran? 莫兰女士
[41:19] We talked with her about it. 我们和她商量过
[41:22] When she left, Alvin wouldn’t shut up about the girl. 她走了之后 埃尔文一直念叨着那女孩
[41:27] Meaning? 什么意思
[41:29] You know what I mean. 你知道什么意思
[41:30] It’s best if we don’t have to guess, ma’am. 我们最好不要妄加猜测 女士
[41:35] She was young, and skinny, and… 她年轻 又苗条
[41:40] “Oh, such pretty blonde hair.” “那头金发真美”
[41:44] Didn’t need that in my house. 我家可不需要这档子事
[41:46] Not with two little kids in the picture. 还有两个孩子呢
[41:49] What do I look like? 瞧我都人老珠黄了
[41:51] Were you aware that your husband made overtures to Beverly 你知道你丈夫在不同场合数次向贝芙莉
[41:55] on several occasions? 主动示好吗
[41:56] Didn’t I just say he had a thing for the poor girl? 我刚不就说了他对那个可怜的女孩有意思吗
[42:02] Alvin does this. 埃尔文就是这样
[42:05] It’s like sportfishing. He doesn’t mean anything by it. 就像垂钓一样 他没什么恶意
[42:09] We were told he was home with you watching television 我们得知贝芙莉失踪那天晚上 你和他在家
[42:11] the night Beverly disappeared. 一起看电视
[42:16] You think Alvin did this? 你们觉得是埃尔文干的
[42:21] Oh! No. 不
[42:25] I mean, I’d love for him to get a good scare, 我很乐意他被吓一吓
[42:28] bothering a girl half his age, 毕竟他在骚扰一个只有他一半大的女孩
[42:30] but… no. 但…不
[42:34] The idiot was with me. 那蠢货和我在一起
[42:36] The whole night? 整晚吗
[42:38] The whole night. 整晚
[42:42] Okay, her husband made a pass at a younger woman. 好吧 她丈夫对一个年轻女人示好
[42:45] He’s an idiot. 他是个蠢货
[42:48] But so are a million other men. 但还有成千上万这样的男人
[42:49] I don’t see any of the anger you’ve been talking about. 我没有看出任何你说的那种愤怒
[42:51] So lo and behold, we’re back to the fiancé. 真想不到 我们又绕回到未婚夫身上了
[42:53] Follow your own logic, Bill. 遵循你自己的逻辑 比尔
[42:55] The anger makes no sense in a young couple either. 结婚不久的夫妇之间也不可能有这样的愤怒
[42:58] This could be the first killing in a sequence. 这可能是连续杀人案的第一起
[43:00] Nine times out of ten, it’s the boyfriend, 这种案子十有八九都是男朋友
[43:02] the husband, somebody close. 丈夫 或是其他熟人做的
[43:04] Nine times isn’t every time, Bill. 十有八九不是全部 比尔
[43:05] Listen, uh… 听我说
[43:08] Can’t say how much I appreciate all your help. 难以形容我多么感激你们的帮助
[43:10] Sorry if I got off a little shaky there at the start. 抱歉刚开始的时候我有点靠不住
[43:13] I’m gonna stick with Alvin, 我会继续查埃尔文
[43:15] if it’s all the same, keep you posted. 如果有情况 我再通知你们
[43:20] So you’re in the middle of an ongoing investigation? 你们在参与一起正在进行中的调查
[43:23] A local detective asked for our help. What else could we do? 一个当地警探找我们帮忙 我们还能怎么办
[43:26] Tell them you have more important things to do with your time. 告诉他你们有更重要的事要做
[43:28] We’ve been consulting with local cops for years. 我们多年来一直在给地方警方当顾问
[43:31] No reason to change that now. 没理由现在停下
[43:32] My assumption is you’re good at your job. 我默认你们都很擅长自己的工作
[43:34] Which means you’re gonna be 也就是说
[43:35] more focused on solving an actual crime 相对我们在做的理论研究
[43:37] than the theoretical work we’re doing here. 你们会更注重侦破实际的案件
[43:39] – And that’s bad? – It’s not a question of good or bad. -这不好吗 -这不是好不好的问题
[43:41] We can’t end crime, no matter what we do. 我们无论做什么 都无法消灭犯罪
[43:44] But in the long run, I think that our project 但从长远来看 我认为我们的项目
[43:46] could have a deeper impact than solving a single murder. 比破一个案子的影响更深远
[43:49] We can do both. It’s not an issue. 二者可以同时进行 不是问题
[43:53] So what jumped out when you were talking to Rissell? 那和里塞尔的对话中有什么值得注意的吗
[43:56] He seems aware of the trap of his childhood. 他好像很清楚童年带给他的影响
[43:58] How things might be different 说要是他能和父亲待在一起
[43:59] if he was allowed to stay with his dad. 情况可能会完全不一样
[44:00] Kemper said something similar. Didn’t he? 坎伯也说了类似的话 不是吗
[44:02] They’re both playing the victim, looking for sympathy. 他们都在装受害者 寻求同情
[44:04] I think it’s more complicated than that. 我觉得要更复杂一点
[44:06] I think you’re both right. I mean, it’s self-pity, absolutely. 我觉得你们俩都对 首先这肯定是自怜自哀
[44:09] And the psychopath understands how that plays to his audience. 而精神病患也知道受众对此会作何反应
[44:12] – Exactly. – But the complicated part -没错 -但复杂的地方在于
[44:14] is that they actually believe it. They have to. 他们真的相信这一点 他们必须相信
[44:17] I mean, if they admitted that they rape and murder for pleasure, 因为要他们承认强奸和杀人能给他们带来快感
[44:20] it would destroy them. 那会击垮他们的
[44:22] There’s a tension. 这里有个矛盾
[44:23] They need to be seen to have power over someone, 他们想人看到他们能够掌控别人
[44:26] and yet circumstance demands that they erase the only witness, 但现实却要求他们清除唯一的目击者
[44:29] which means they have to do the whole thing over again. 也就是说他们得从头再来一次
[44:32] It must be hell. 那一定很煎熬
[44:33] So the self-pity angle works. 所以自怜的角度是说得通的
[44:35] You have sympathy for both of them. 你对他们俩都怀有同情
[44:36] Yeah, of course. How else could I do my job? 当然 不然我还怎么继续做研究
[44:39] Do Kemper and Rissell have other common traits? 坎伯和里塞尔还有其他共同点吗
[44:42] Is that what you’re doing with these cards, 这就是你用这些卡片在做的事
[44:43] figuring out similarities? 寻找相似点
[44:45] And differences. I’ve been going through their files. 和区别 我一直在看这些文件
[44:47] I’m trying to frame an overall taxonomy, 我正试图做一个分类
[44:50] except I don’t know where to start. 但不知道从哪开始
[44:51] Start with the crime scene. 从犯罪现场开始
[44:52] Kemper’s like a general, planning his campaigns. 坎伯就像个将军 计划着他的战役
[44:55] – But Rissell… – Didn’t intend to kill his first victim. -但里塞尔 -本来都没想杀害第一个受害人
[44:57] All of his victims seem spontaneous. 他每次杀人好像都是即兴的
[44:59] He just walks away when he’s done. 每次作完案就走人
[45:00] Whereas Kemper took photographs, and dissected the victims, 但坎伯就会拍照 解剖尸体
[45:03] and was very good at hiding the remains. 而且非常善于隐藏遗骸
[45:05] So could we say “Systematic” and “Anti-systematic”? 那我们能说”有系统的”和”无系统的”吗
[45:08] Maybe something a little less… 或者应该用更不…
[45:09] Something even a beat cop could understand straight away. 那种普通巡警都能即刻理解的词
[45:12] Right. Like “organized” and “disorganized.” 没错 比如”有组织的”和”无组织的”
[45:15] Okay. Let’s try it. 好吧 我们来试试
[45:16] What goes where? 怎么分呢
[45:20] “High intelligence” would go under “Organized.” “高智商”应该属于”有组织的”
[45:24] “Low intelligence”: “Disorganized.” “低智商”属于”无组织的”
[45:30] – What do you think? – Definitely. -你觉得呢 -完全正确
[45:32] The class is great, 课程很棒
[45:33] but he’s a little obsessed with the meaning of shit. 但他有点执迷于”屎”的意思
[45:36] Does shit have meaning? “屎”还有意思
[45:37] All shit has meaning, man. 所有东西[屎]都有意思 老兄
[45:40] Is that her? 是她吗
[45:44] No. Wendy’s more… 不是 温迪更…
[45:48] not that. 反正不是那样
[45:49] Look at you. 你瞧你
[45:50] Dr. Wendy has you all nervous. Should I be jealous? 温迪博士让你这么紧张 我该吃醋吗
[45:54] Would I have invited her 要是我对她有兴趣
[45:54] to go out with us if I was interested in her? 我还会请她来和我们喝酒吗
[45:56] I’ve seen men do stranger things. 我见过男人做出更奇怪的事情
[45:59] – So she’s married. – How does that follow? -所以她已经结婚了 -这你怎么看出来的
[46:02] If you’re not interested, she must be married. 你对她不感兴趣 那她肯定是结婚了
[46:05] For a man who picks up strange women in bars, 你虽然在酒吧勾搭陌生女人
[46:07] you have your scruples. 但你还是有下限的
[46:10] Thank you. 谢谢
[46:14] I don’t think she is married. 我觉得她没有结婚
[46:16] That’s her. 是她
[46:20] No. 不是
[46:22] Do you plan on getting married? 你打算结婚吗
[46:24] Having kids, the whole thing? 生孩子 之类的
[46:27] Are you proposing, Holden Ford? 你这是在求婚吗 霍顿·福特
[46:29] Just curious. 只是好奇
[46:32] – Your parents have a good marriage? – I have no idea. -你父母婚姻幸福吗 -我不知道
[46:35] – Where’s this coming from? – The study. -怎么想起问这个了 -研究
[46:38] We’re talking a lot about parents. 我们最近常常在谈父母
[46:41] Harsh mothers, absent fathers. 母亲严苛 父亲缺席
[46:42] All fathers are absent fathers. 所有的父亲都是缺席父亲
[46:46] That’s definitely her. 那个绝对是她
[46:50] No. 不是
[46:52] Hello. 你们好
[46:53] Hi. 你好
[46:56] – Wendy Carr. – Deborah Mitford. -我是温迪·卡尔 -黛博拉·米特福德
[46:58] It’s a pleasure. 幸会
[46:59] Thank you so much for the invitation. 多谢你们邀请我
[47:00] It was unexpected, but appreciated. 虽说没想到 但还是多谢了
[47:02] Yeah, for a fed, he’s not so bad at having a good time. 是啊 想不到他一个条子这么会找乐子
[47:05] Are you in law enforcement also? 你也是执法部门的吗
[47:07] No, I’m doing postgrad, actually. 不 我其实在读研究生
[47:09] – Sociology at UVA. – What’s your concentration? -在弗大读社会学 -研究方向是什么
[47:12] – Social deviance. – So… Durkheim? -社会越轨 -读涂尔干的书
[47:14] – Yes. – Oh, God. -是 -天哪
[47:17] Just because I didn’t know who Durkheim was… 就算我不知道涂尔干是谁
[47:19] – Or Goring, or Blumer. – It’s fine. -以及格林和布鲁默 -都没关系
[47:19] 查尔斯·格林 犯罪学先驱 赫伯特·布鲁默 美国社会学家
[47:22] I’m not intimidated being around women who are smarter than me. 我不会因为我身边的女性比我聪明而感到威胁
[47:25] Men often say that, but they rarely mean it. 男人常常这么说 但几乎都是在说谎
[47:28] Holden means it. 霍顿是说真的
[47:29] He has a lot of flaws, but surprisingly, that’s not one of them. 他缺点不少 但这一点上他还真不错
[47:35] – I’m… Excuse me. – Yes. -我 请来一下 -请讲
[47:38] Could I get a Manhattan? And will you have another round? 能给我来杯曼哈顿吗 你们俩要不要续杯
[47:42] – Yeah, thank you. – Yeah. -好的 多谢 -好的
[47:44] So he called you directly? 他直接联系你了
[47:46] No, Andrea called. Said he wanted to meet with us. 没有 安德里亚打的 说他想见咱们
[47:49] Any idea what this is about? 知道是因为什么事吗
[47:51] No. Usually, it’s about finding clarity. 不知道 不过一般是为了把话说清楚
[47:54] But he asked for me specifically? 但他特地要求我也来了
[47:56] All three of us. 我们三个都来
[48:19] Come in. 请进
[48:22] Dr. Carr, Unit Chief Shepard. 卡尔博士 我是部门主管谢帕德
[48:24] Nice to meet you finally. 终于有幸见到您了
[48:26] You as well. 见到您也很荣幸
[48:27] Sit, please. All of you. 坐吧 大家都请坐
[48:32] So, how’s everything? Progressing? 一切都好吧 进展顺利吧
[48:37] Uh, yes, thank you. 挺好的 谢谢
[48:39] – Fine, thanks. – Slowly, but yes. -挺好的 -进展不快 但挺好的
[48:41] Can I help with anything? 有什么我帮得上的地方吗
[48:45] Is there anything I need to know? 有什么我需要知道的情况吗
[48:50] – Sir, if this is about the car… – Nobody cares about the car. -长官 如果是关于那车 -谁在乎车
[48:52] It was insured and I assume driven by your protégé. 车险也买了 而且我猜是你徒弟在开车吧
[48:56] – It’s not important who was driving. – I agree. -谁开车都不重要 -我同意
[48:58] Dr. Carr, I’m aware of your consulting with Bill over the years 卡尔博士 我知道你给比尔提供咨询多年了
[49:01] and your help framing 而且你帮助
[49:03] certain psychological concepts with the BSU. 行为科学部厘清了一些心理学概念
[49:05] Uh, yes, a handful of times. Special Agent Tench was… 是的 就几次 特别探员比尔·坦奇曾经
[49:08] I assume that meant you 那我想这就意味着
[49:09] understood how things were done here at Quantico. 你明白匡提科这边做事的规矩
[49:12] I assumed the same for your cohorts. 我认为你的同事也知道
[49:15] You might think it is my job to impede your progress 你们或许以为我的工作就是碍你们的事
[49:18] with my insistence on timelines and established protocols. 拿工期啊规章制度什么的限制你们
[49:22] – No, sir. Not at all. – That is not my job. -没有长官 绝没有 -那不是我的工作
[49:24] My job is to provide guidance and quite a bit of protection. 我的工作是提供指导 以及一定程度的保护
[49:28] – I don’t understand. – Clearly. -我不明白 -明摆着
[49:32] You have stepped outside the shade of my umbrella 你们走出了我的保护伞
[49:34] and you are now exposed to direct sunlight. 现在已经暴露在阳光下了
[49:37] I applied for grant money from several sources 我向多个机构申请了大笔拨款
[49:39] anticipating a response months from now. 想着怎么也得几个月才有回音吧
[49:41] Much to my surprise, 结果出乎我意料的是
[49:43] the Law Enforcement Assistance Administration was already aware 执法协助管理局已经听说了
[49:46] of our needs and activities. 我们的需要和活动
[49:47] I see. I had no intention 我明白了 我无意
[49:48] of embarrassing you, Unit Chief Shepard. 让您尴尬 谢帕德部长
[49:50] I was at a fund-raiser for the university 我参加了一个大学募款会
[49:52] and I was talking to some… 而我和几个人谈…
[49:53] Yes, talking to people outside the FBI 是啊 和外人谈联调局内部的事
[49:55] about something you were not even supposed to be aware of. 谈你甚至都没有资格知道的事
[49:58] The LEAA explained that the application was anticipated. 执管局解释说他们已经知道我们的申请
[50:01] How could that be, I wondered. 我就好奇啊 怎么知道的呢
[50:04] It seems they know more about what’s going on in our basement 似乎他们对我们地下室里进行的一切
[50:07] than I was comfortable including in the application. 比我放心写进申请书里的知道的还多
[50:10] – I so apologize. It… – Sir, this is my fault. -我非常抱歉 -长官 都是我的错
[50:13] Your research has been awarded $200,000. 你们的研究获得了20万拨款
[50:17] – What? – There’s more. -什么 -还有呢
[50:19] As I said, I applied to more than one place for funding. 我说了 我向不止一家机构申请了拨款
[50:21] The National Institute of Justice heard about the LEAA, 国家司法研究所也听说了执管局的拨款
[50:24] and they are in competition, 于是他们也出手了
[50:25] so the NIJ has awarded you an additional $185,000. 司研所又拨给你们18.5万元
[50:29] You can’t be serious. 你开玩笑呢吧
[50:30] This amount of money comes with considerable scrutiny. 跟着钱来的就是严厉的监管
[50:34] And I’m not talking about bookkeeping as such, 我说的可不是做做账那种
[50:35] although you will certainly 当然你们肯定会
[50:37] be required to keep meticulous records. 被要求进行周密的书面记录
[50:39] I’m talking about Congress 我说的可是国会
[50:40] having a real interest in everything we do. 对我们的研究非常感兴趣
[50:43] So much for the protection I might have afforded you. 所以我的保护就到此为止了
[50:48] Congratulations, I suppose. 看来该祝贺你们
[50:51] Have a nice day. 祝你们愉快
心灵猎人

文章导航

Previous Post: 心灵猎人(Mind Hunter)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 心灵猎人(Mind Hunter)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

心灵猎人(Mind Hunter)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号