Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

心灵猎人(Mind Hunter)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 心灵猎人(Mind Hunter)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
时间 英文 中文
[02:25] I saw that kid Spinks bust his ass the last time in Vegas. 上次在拉斯维加斯我看见斯平克斯那孩子拼了命
[02:28] Oh, he got way too confident, boy. 他自信过头了 天啊
[02:33] You should’ve seen that face when he left the ring. 你真应该看看他离开拳击场时的表情
[02:40] The Norton fight, too. Ali didn’t have a prayer. 还有诺顿那场比赛 阿里被打得一点胜算都没有
[02:44] Norton’s tough. 诺顿很厉害
[02:46] Kept getting backed up into the corner. 被逼到角落里好多次
[02:48] His gloves up all around his ears. 他举起手套保护头部
[02:51] Norton broke Ali’s jaw. 诺顿打碎了阿里的下巴
[02:54] I remember that. 这个我记得
[02:58] Saw this interview with Ali’s trainer. 看过赛后对阿里教练的采访
[03:02] He said he didn’t know what was wrong. 他说他不知道是怎么了
[03:06] The mouthpiece just kept coming out bloody. 沾着血的护齿套不断掉出来
[03:12] Norton got a lot of shots in, 诺顿挨了不少拳
[03:15] but still, that was something. 但依然很厉害
[03:20] It is not an easy thing to 想打碎一个人的下巴
[03:24] break a human being’s jaw. 可没那么容易
[03:27] Let me assure you… 相信我
[03:30] that takes practice. 那需要大量练习
[03:39] Welcome to Oregon. 欢迎来到俄勒冈
[03:42] Thanks. 谢谢
[03:45] I’m Holden Ford, this is Bill Tench. 我叫霍顿·福特 这位是比尔·坦奇
[03:47] We’re with the Federal Bureau of… 我们是联邦调查局的
[03:49] Can I get something to drink? 我想喝点东西
[03:51] Sure. Coffee? 好 咖啡行吗
[03:53] Coffee’s okay, I guess. 咖啡也行吧
[03:56] – Could we get him a coffee, please? – Actually… -给他拿杯咖啡好吗 -其实
[03:59] what I’d really love is some cigarettes and a pizza. 我想抽烟吃披萨
[04:04] – Afraid we can’t help you with that. – Really? -恐怕我们弄不到 -真的吗
[04:07] You’re the FBI. 你可是联调局的
[04:08] We can get you anything in the commissary. 只要小卖部里有 你要什么都行
[04:10] Well, fuck you for wasting my time. 操你的 浪费我时间
[04:14] What? 什么
[04:16] Just messing with you guys. 跟你们闹着玩的
[04:22] Do you mind if we record? 你介意我们录音吗
[04:24] I don’t know. Tony, do we mind? 不知道 托尼 我们介意吗
[04:26] – You got the paperwork? – This was pre-approved. -批准手续办好了吗 -这是预先批准的
[04:30] I didn’t approve anything. 我可没批准过
[04:31] You don’t have to do this, Jerry. 不是一定要答应的 杰瑞
[04:34] Okay. 好吧
[04:36] I’ll do it, as long as I know I don’t have to. 录吧 只要我知道没人能强迫我就好
[04:43] – We’ll take it from here. – Yeah, Tony, I’m good. -这里就交给我们吧 -托尼 我没事
[04:56] Mr. Brudos… 布鲁多斯先生
[04:58] we are conducting interviews 我们正在约谈
[05:00] with people who’ve been convicted of violent crimes. 实施过暴力犯罪的人
[05:02] What you discuss with us 你和我们之间的谈话
[05:03] cannot be used against you in your applications… 不能被用于反对你申请…
[05:06] That’s your recorder? 那就是你的录音机
[05:08] Electronics these days keep getting smaller. 如今的电子产品越做越小了
[05:10] Where’s the mic? 麦克风在哪
[05:13] See that little shiny part on the top? 看见顶端那个亮亮的小东西了吗
[05:15] No shit. 不是吧
[05:17] You should see the cameras coming out, fit in your pocket. 你应该看看新出的相机 能装进衣袋里
[05:24] What you discuss with us 你和我们之间的谈话
[05:25] cannot be used against you in your applications for parole. 不能被用于反对你申请保释
[05:28] We will be asking you about your family history, 我们会问你家族史
[05:31] antecedent behavior, 犯罪前的行为
[05:33] and thought patterns surrounding the crimes 以及你在犯罪前 犯罪中和犯罪后的
[05:34] you’ve been convicted of. 思维模式
[05:36] Our goal is to eventually publish a statistical analysis 我们的目的是最终能够发表一篇统计分析报告
[05:38] which will not include your name. 里面不会提到你的名字
[05:46] Thought this was gonna break the monotony. 我还以为这次不会千篇一律呢
[05:48] We can go straight to the questions, if you prefer. 要是你喜欢 我们可以直接问问题
[05:51] Please. 快问吧
[05:52] Okay. 好的
[05:54] Let’s discuss the pre-crime phase. 我们来谈谈犯罪之前的阶段
[05:56] Specifically, the day before 尤其是你杀死
[05:58] you killed your first victim, Laura Sullivan. 第一名受害者劳拉·苏利文的前一天
[06:01] I didn’t kill Laura Sullivan. 我没杀劳拉·苏利文
[06:04] You didn’t kill… 你没杀…
[06:05] They never found her body. I was never convicted of that murder. 他们没找到尸体 我也没被定罪
[06:09] – But you confessed to it. – Nope. -但你认罪了 -没有
[06:12] On… June 27, 1969, 1969年6月27日
[06:15] you confessed to murdering Laura Sullivan, 你承认谋杀了劳拉·苏利文
[06:18] Jane Weber, and Kathy Schmidt. 简·韦伯 以及凯茜·施密特
[06:19] – Don’t go by that. – Why not? -别信 -为什么
[06:21] It was given under coercion. 他们威胁我我才这么说
[06:23] You’re saying it was forced? 你是说 是被逼的
[06:24] I am looking at three consecutive life sentences 因为波特兰警局精心策划的阴谋
[06:27] thanks to an elaborate plot by the Portland PD. 我现在面临三项终身监禁
[06:31] You pleaded guilty to three counts of murder. 这三起谋杀案你都认罪了
[06:33] They drugged me. Beat me. 他们给我下药 殴打我
[06:36] Wouldn’t let me talk to a lawyer. 不许我找律师
[06:38] Turned away my wife. 不许我的妻子来看我
[06:40] Told me they’d go after my kids if I didn’t confess. 威胁我要是不认罪 就对我孩子下手
[06:43] Are you saying you never met Laura Sullivan? 你是说你从来没见过劳拉·苏利文
[06:44] Yeah, I met her. She was wandering around my front yard. 不 我见过她 她在我家前院里徘徊
[06:48] – Selling encyclopedias. – That’s right. -推销百科全书 -是的
[06:49] – That part of the confession is correct? – Sure. -供词这一部分正确无误 -是的
[06:52] You said… 你说…
[06:55] she was lost. 她迷路了
[06:57] It was raining, she couldn’t find the right address. 当时在下雨 她找不到正确的地址
[06:59] – But you told her that you ordered the ecyclopedias. – Nope. -但你告诉她百科全书是你订的 -不
[07:03] You didn’t say that? 你没说过这话吗
[07:04] We got to chatting. 我们聊了起来
[07:07] She was an aspiring model. 她想当模特
[07:09] Not surprising, she was beautiful. 当然了 她很美
[07:14] I said I’d take some photos of her. 我说我可以帮她拍几张照
[07:18] – Is that when you invited her in, took her to the garage? – Yep. -然后你请她进屋 带她去了车库 -对
[07:21] Sent your wife and children out to get hamburgers? 打发妻子和孩子出门买汉堡
[07:23] I thought we could use privacy. 我们需要点隐私
[07:25] And then you hit her across the back of her head with a two-by-four? 然后你用一块木板打了她后脑勺
[07:31] Actually, I realized I didn’t have any film. 其实 我发现我没胶卷了
[07:34] I apologized for wasting her time, showed her out. 我跟她道歉说浪费了她的时间 送她出了门
[07:38] Okay. 好
[07:41] Let’s talk about the day before you met Laura Sullivan. 来谈谈你遇见劳拉·苏利文的前一天
[07:44] Can you tell me what you were feeling? 能跟我讲讲你当时的感受吗
[07:45] You consider yourself a bit of a photographer, right, Jerry? 你觉得自己多少算个摄影师 对吧 杰瑞
[07:48] Got my first camera at 15. 我15岁时得到了人生第一部相机
[07:50] You’re into ladies’ fashions? 你很喜欢研究女士时尚
[07:53] It’s women, isn’t it? Can’t call them ladies anymore. 就是女性 不能再叫她们女士了
[07:56] Women’s fashions. 女性时尚
[07:57] I’ve got my magazine subscriptions, I know what’s going on. 我一直有订时尚杂志 我了解潮流趋势
[07:59] – You subscribe to… – Mostly shoe catalogs. -你订阅… -大多是女鞋目录册
[08:03] Shoe catalogs. 女鞋目录册
[08:04] It’s my smut. 我的小黄书
[08:05] So you masturbate to it? 你会对着它自慰
[08:07] That’s usually how it works. 通常是这样的
[08:09] Did you masturbate to the photos of your victims? 你会对着受害者的照片自慰吗
[08:12] I’m not sure what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[08:14] The photos the police found in your garage? 警方在你车库里找到的照片
[08:17] Did you see them? 你看过吗
[08:20] They’re sloppy. I didn’t take those. 拍得太差劲了 不是我拍的
[08:23] Actually, we did see them. There’s one of them… 我们还真看过了 其中有一张
[08:25] Holden, maybe you can find it. 霍顿 你应该能找到
[08:36] Did you take this picture? 这张是你拍的吗
[08:40] I don’t remember. 我不记得了
[08:42] Ever since the kids were small, I get these blackouts. 从我孩子还小的时候 我就经常断片
[08:44] It’s hypoglycemia, low blood sugar. 是因为低血糖 血糖过低
[08:46] I could walk off the roof of a building and not know it. 就算我从屋顶掉下去自己也浑然不觉
[08:52] You see that? 你看见了吗
[08:55] That’s you in the photo. 照片上的是你
[08:57] Which means you took this photo. 也就是说这张是你拍的
[09:00] Which means you killed that girl. 也就是说那女孩是你杀的
[09:05] Boy, oh, boy. 天啊 天啊
[09:08] Kemper was right. 坎伯说得对
[09:10] Kemper? 坎伯
[09:11] He said you guys were idiots. 他说你们是蠢货
[09:15] But I’d call you fucking morons. 但要我说 你们是彻头彻尾的白痴
[09:20] Big Ed with his big mouth. 大艾德那张跑火车的嘴
[09:23] I bet you swallowed every fucking line 他说的每一句话 你们肯定
[09:27] that came out of him. 全都相信了
[09:29] And he must have loved it. 他肯定很享受那种感觉
[09:30] Wait a minute. As far as I know, 等等 据我所知
[09:32] all his communication is monitored. 他的通信都受到了监控
[09:34] What can I say? 我能说什么
[09:36] Prisons are like knitting circles. 监狱就像边编织边聊天的小圈子
[09:39] Word gets around. 消息很容易传开
[09:47] Fuck if I know. We should find out. 我他妈怎么知道 我们应该查清楚
[09:48] Well, yeah. It’s got to affect the study 是啊 要是我们的研究对象都是笔友
[09:50] if our subjects are all pen pals. 那会影响研究的
[09:52] I’ll call the superintendent at Vacaville. 我去给瓦卡维尔的警司打电话
[09:54] Or let’s just go back and ask. 要不我们直接过去问吧
[09:56] What are the chances the warden’s gonna know what’s going on 监狱长知道他眼皮底下正发生什么情况的
[09:58] right under his fucking nose? You might as well call. 可能性有多少 你还是打电话吧
[10:01] Do you really think that Kemper called us idiots? 你觉得坎伯真叫我们蠢货吗
[10:04] It doesn’t sound like Ed to me. 我觉得这可不像艾德的口气
[10:08] We could phone Kemper, ask him directly. 我们给坎伯打电话吧 直接问他
[10:11] Ask him if he called us idiots? 问他是不是管我们叫蠢货吗
[10:12] If he talks to Brudos. 问他是不是跟布鲁多斯谈过
[10:14] Then we would be idiots. 那样做我们才真是蠢到家了
[10:16] Excuse me. I believe I’m in the middle seat. 不好意思 我应该是坐中间的
[10:19] Oh, yeah? Well, that’s all right. You can have the aisle. 是吗 没关系 你坐靠过道的吧
[10:22] Yes, but that’s the seat number on my ticket. 但我票上就是这个座位
[10:25] It’s okay. My partner and I need to talk, 没事 我和我搭档要商量事
[10:27] works out for both of us. 这样我们都方便
[10:29] I really think it’s best if I sat in the seat that’s on my ticket. 我觉得还是对号入座比较好
[10:41] Thank you. 谢谢
[10:55] Hey, Holden. 霍顿
[10:58] Does this turn you on? 你看到这个性奋吗
[11:02] – But it’s sexy, right? – Well, no. -确实很性感不是吗 -不
[11:04] How different is it from this? 它跟这个有什么差别
[11:08] I’d say it’s pretty different. 差别很大
[11:10] To us, maybe. 对我们来说可能是
[11:12] This one… 这张
[11:13] This could be in Playboy, easy. 这张上《花花公子》完全没问题
[11:17] Movies, TV. 电影 电视
[11:19] Classic damsel in distress. 经典的遇险少女
[11:22] So what are you saying, advertising creates psychos? 你想说什么 广告催生精神病患
[11:24] All men are pervs? 所有男人都是变态
[11:26] No, but sex is our trigger. 不 但性确实是触发点
[11:29] I’m sure Wendy has a theory. 温迪肯定有一套理论
[11:31] But this? This is how we get to him. 但我们可以用这个让他开口
[11:37] Please. I can switch with you. 求你 我跟你换座位
[11:40] I’m enjoying the leg room. 在过道边能伸开腿真是太舒服了
[11:45] What can I say? Prisons are like knitting circles. 我能说什么 监狱就像边编织边聊天的小圈子
[11:50] Word gets around. 消息很容易传开
[11:54] – Fascinating. – You think so? -真有趣 -是吗
[11:59] Hypoglycemia? Is he lying or denying? 低血糖 他是撒谎还是拒绝承认
[12:01] My vote’s with lying. 我觉得是撒谎
[12:04] We can learn from what he doesn’t tell us. 我们可以抓住他故意避开的点
[12:06] You’re not always going to get a Chatty Cathy like Kemper. 像坎伯那样滔滔不绝的人可不多见
[12:08] Well, yeah, the whole talking to Kemper thing. 对了 跟坎伯交流这件事
[12:10] We called around. There’s no evidence they were in touch. 我们打听了 没有证据表明他们联系过
[12:13] – Which doesn’t mean they haven’t. – God, if only… -那不代表他们一定没联系过 -天啊 要是…
[12:16] If they’re corresponding, it could screw up our thing. 要是他们有联系 那就会毁掉我们的研究
[12:18] Really? 真的吗
[12:19] How is the study valid if our subjects can compare notes? 如果研究对象能通气 那研究还站得住脚吗
[12:22] Wouldn’t it be… cross-contamination? 不就成了交叉感染
[12:24] What would these two guys talk about? 他们俩会聊些什么
[12:26] Would Brudos share with Kemper everything he’s done? 布鲁多斯会跟坎伯讲他做过的一切吗
[12:29] These are two organized killers, but they’re on opposite sides 两人都是有组织的杀手 但要他们认罪时
[12:32] of the spectrum when it comes to what they’ll admit. 他们俩反应截然不同
[12:34] Kemper is overly forthcoming. 坎伯太过健谈
[12:36] Brudos denies everything, even when confronted with evidence. 布鲁多斯哪怕铁证凿凿 还是矢口否认
[12:40] It’s a new behavior to sort by: 是一种新的行为归类法
[12:42] post-conviction admission or non-admission of guilt. 定罪后招认或是不认罪
[12:46] You’re excited about this. 你很兴奋
[12:48] I am. 确实
[12:48] We didn’t get anything useful out of that prick. 那混蛋没说什么有用的
[12:51] I’m telling you, you did. 要我说 其实有
[12:53] Maybe in an academic sense, but this isn’t only about your study. 从学术上看来也许有 但这不止关乎你的研究
[12:56] My study? 我的研究
[12:57] Once we’ve collected all the data, we can all apply it. 等收集到所有数据 我们就都可以应用了
[13:00] You mean, in four years? 四年后吗
[13:02] I need coffee. 我要喝咖啡
[13:10] – You know, the way he lies is very interesting. – How so? -他撒谎的方式很有意思 -怎么说
[13:12] Well, it’s just so exaggerated. 特别夸张
[13:14] He can’t possibly expect you to believe him. 他都不指望你们能相信
[13:16] We called him on a lie, showed him evidence, 我们戳穿他说谎 给他看了证据
[13:18] and that ended the interview. 面谈就此中断
[13:19] So don’t back him into a corner. 别把他逼得太紧
[13:21] Guys, post-conviction sorting? What good is that? 伙计们 定罪后分类 这有什么用
[13:24] We need pre-apprehension info, not post. 我们需要的是逮捕前的信息 不是之后的
[13:26] You know, Bill, all categories are important 比尔 对于交叉参照和分类来说
[13:28] for cross-referencing and sorting. 所有类别都很重要
[13:30] I bet you dinner that this guy’s got more to add. 跟你们赌一顿饭 这人还有料可挖
[13:35] You read the story about the girl he held at knifepoint 你读没读到过 他15岁时持刀
[13:36] when he was 15? 威胁一个女孩
[13:38] Made her undress, took pictures, locked her in a corncrib. 逼她脱光 给她拍照 把她锁在玉米仓里
[13:40] Then pretended to be his own twin brother. 然后假装成自己的孪生兄弟
[13:42] Right. And he talked all about Jerry. 记得 他一直在谈杰瑞
[13:44] – That shows how fucked up he is. – Maybe. -这说明了他有多混蛋 -可能吧
[13:46] There’s something about disguise, pretending to be someone else. 伪装成另一个人是有原因的
[13:49] It gives him room for what? 给了他做其他事的空间
[13:51] He said he started blacking out when his kids were small. 他说他孩子还小的时候 他就经常断片
[13:54] So he isn’t averse to talking about his family. 这么说他并不反感谈起家庭
[13:56] Bill, you could talk about your son. 比尔 你可以跟他谈谈你儿子
[13:58] – No. – Try. -不行 -试试看
[13:59] I’m not discussing my son with him. 我不跟他谈我儿子
[14:01] Well, you don’t have to talk about your family. 你不用谈你的家庭
[14:03] You can make one up. 你可以编一个
[14:04] It’s just about building rapport. 只是为了建立友好关系
[14:06] And he asked for stuff, cigarettes and pizza. Indulge him. 他跟你们要东西 香烟和披萨 那就满足他
[14:14] – When do you want to go back? – I don’t. -你想什么时候再去 -我不想再去
[14:17] Next week? 下周
[14:20] Sure. 好
[14:25] 比尔·坦奇 你不在时 波特兰警署 汤姆·加里吉尔警探来电 达尔茜·库克
[14:27] Holden. I asked a buddy of mine with the Portland PD. 霍顿 我问了一个波特兰警署的朋友
[14:31] You might want to… 你可能想…
[14:33] On two. 二号线
[14:49] – Hello? – Mrs. Cooke? -喂 -库克女士
[14:51] Yes? 是我
[14:52] – Mrs. Darcie Cooke? – Yes? -达尔茜·库克女士 -什么事
[14:55] Hi. My name is Bill Tench, I’m with the FBI. 我叫比尔·坦奇 是联调局的
[15:01] Is this about Jer? 打电话是想问阿杰吗
[15:02] About your ex-husband, Mr. Brudos. 是想问你前夫 布鲁多斯先生
[15:06] Am I legally required to talk to you? 法律规定我必须跟你谈吗
[15:08] Well, no, but I only have a couple of questions. 不是 但我只有几个问题
[15:11] I’m sorry, I changed my last name for a reason. 抱歉 我改姓是有原因的
[15:19] She said, “Is this about Jer?” 她说”是想问阿杰吗”
[15:22] “Jer.” “阿杰”
[15:24] Those shirts looked good on you. 你穿那几件衬衫很好看
[15:25] I can’t believe you didn’t buy them. 但你竟然没买
[15:27] I don’t like patterns. 我不喜欢带图案的
[15:29] You know you dress the same off-duty as on-duty? 你知道自己上下班都穿得一样吗
[15:32] I’m wearing plain clothes. 我一直都穿得很素
[15:34] Yeah, plain is right. 是够素的
[15:42] No. 不
[15:48] Seven and a half. 7.5码
[15:50] Are you sure? I usually wear a seven. 是吗 我一般都穿7码
[15:53] Your shoes been a little tight lately? 你的鞋最近是不是变紧了
[15:56] My boots, maybe, a little. 靴子也许有点紧
[15:58] Okay. Tell you what. 好 这样吧
[15:59] I’ll bring out seven-and-a-half in all these. 这几双我都拿7.5码的
[16:03] Yes, please. Are my feet getting bigger? 好的谢谢 是我的脚变大了吗
[16:07] Well, it’s just half a size. It’s not that big a deal. 只大了半码 这没什么
[16:10] I don’t want big feet. 我不想有一双大脚
[16:12] You do not have big feet. 你脚不大
[16:13] That’s right, and I don’t want them. 没错 我也不想让脚变大
[16:18] – No way. – Come on. -不要 -来吧
[16:21] I don’t need new shoes. 我不需要新鞋
[16:23] Please. 试试吧
[16:39] – You look bitchin’. – Can I take it off now? -你帅爆了 -我能脱掉了吗
[16:41] – You don’t like them? – I look like a Village Person. -你不喜欢吗 -我看起来像乡下人似的
[16:43] Holden. 霍顿
[16:54] – Excuse me, sir. – Yes. -不好意思 -请讲
[16:56] Could you tell me the largest size you have of that shoe? 那双鞋最大码是多少
[17:00] That one? 那双吗
[17:01] – Yeah. – I’m not sure. I have to go take a look. -对 -我不太确定 我得去查查
[17:03] Whatever it is, could you put a pair on hold for me? 不管最大码是多大 能帮我留一双吗
[17:06] Sure. 好
[17:35] Hello, ladies. 好啊 女士们
[17:38] Back for more? 上次还没够吗
[17:39] Tell us where to sit. 告诉我们该坐哪
[17:42] That won’t be necessary this time. 这次不用这样
[17:45] Great. 那敢情好
[17:50] Want to arm wrestle? 想掰手腕吗
[17:53] How about a smoke? 抽支烟吧
[17:55] Well, well, well. 哎呀呀
[18:00] I want him to light me. 让他给我点烟
[18:06] How’d you get that scar? 这道疤是怎么来的
[18:08] Darcie… 达尔茜
[18:10] found out I was chasing skirt at OSU. 发现我在俄勒冈州立大学把妹
[18:13] – Came after me with a Ginsu. – No, really. -提着刀来找我 -不是吧
[18:15] God’s truth. 千真万确
[18:18] She loved horror films. 她喜欢恐怖片
[18:20] We’d appreciate honesty. 我们希望你说实话
[18:22] About my scar? 关于我的疤吗
[18:25] We know that you’ve been jumped in here a few times. 我们知道你进监狱后被突袭过几次
[18:29] If you got all the answers, what do you need from me? 要是你们全都知道了 还要我说什么
[18:33] – We want details. – We want to know why. -我们要细节 -我们想知道原因
[18:35] Why what? 什么的原因
[18:36] Let’s start with the women’s clothes. 我们从女装开始说吧
[18:38] Could you be more specific? 能再说得详细一点吗
[18:40] In her testimony, 你妻子的口供说
[18:42] your wife said you approached her dressed as a woman. 你打扮成女人接近她
[18:45] She said… 警方…
[18:48] whatever the police wanted her to say. 想让她说什么她就说什么
[18:51] But you did approach her dressed as a woman. 但你确实打扮成女人接近她
[18:54] – Are you married? – Yeah. -你结婚了吗 -结了
[18:55] – What’s your wife’s name? – None of your business. -你妻子叫什么 -跟你无关
[18:57] I appreciate honesty. 我希望你说实话
[19:03] Nancy. 南茜
[19:04] How does Nancy deal with things that she doesn’t understand? 南茜遇到她不懂的事 会怎么处理
[19:08] I don’t follow. 我不明白
[19:09] Let’s just say, my wife… 这么说吧 我妻子
[19:12] was less than adventurous. 没有冒险精神
[19:14] – You were young when you got married. – Twenty-two. She was 17. -你们结婚的时候还年轻 -我22 她当时17
[19:18] – What was it about her? – She popped my cherry. -为什么跟她结婚 -我的处子之身给了她
[19:21] That seems old-fashioned. 好像有点老套
[19:22] You married the first girl you had sex with? 你娶了第一个跟你上床的女孩
[19:24] It wasn’t that unusual in 1961. 在1961年还算常见
[19:27] But you had… “interests” by then. 但你那时就有这种”兴趣”了
[19:31] Stealing lingerie off of clotheslines. 偷晒衣绳上的内衣
[19:33] You photographed a neighborhood girl naked when you were 15. 你15岁时就逼迫邻居女孩给你拍裸照
[19:36] Just a healthy, red-blooded American male. 我只是个健康又血气方刚的美国男子而已
[19:39] – What about the shoes? – What shoes? -那鞋子呢 -什么鞋
[19:42] In your garage. 你车库里的
[19:43] The women’s shoes. 女鞋
[19:45] The wife loved to shop. 我妻子喜欢买东西
[19:47] There were nearly a hundred pairs. Most of them size 16. 有将近一百双 大多是16码的
[19:51] Those. Friends sent those to me. 那些啊 是朋友送我的
[19:53] – Friends? – That’s right. -朋友 -对
[19:54] Why would friends send you shoes? 朋友为什么会送你鞋
[20:00] Started as a goof. Got out of hand. 一开始是开玩笑 后来失控了
[20:02] That’s interesting. 有意思
[20:06] What’s that? 那是什么
[20:10] A reward for honesty. 说实话的奖励
[20:12] Come on, Jerry. Your friends didn’t send you those shoes. 别闹了 杰瑞 鞋不是你朋友送的
[20:15] What can I say, I’m a collector. 我能说什么 我是个收藏家
[20:18] Do you wear them? 你会穿那些鞋吗
[20:20] I don’t have to. 我不必
[20:21] Don’t have to, to what? 你不必什么
[20:24] – You know. – Get off. -你知道的 -高潮
[20:27] He’s adorable. 他真可爱
[20:28] I thought wearing them was part of the allure? 我还以为穿高跟鞋也是乐趣之一
[20:32] – Why’s he so interested? – I’m really just asking for Darcie. -为什么他这么感兴趣 -我帮达尔茜问的
[20:35] She still doesn’t get it. We caught up on the phone. 她还是不明白 我们在电话里谈过了
[20:38] – Right. – Nice woman. -是啊 -她人很好
[20:41] My wife… 我妻子
[20:43] wouldn’t talk about me. 不会谈论我
[20:44] Ex-wife. 是前妻
[20:45] She had to divorce me to protect the kids. 她为了保护孩子不得不跟我离婚
[20:47] And change her last name? 还改了姓
[20:50] I’m sure it makes it easier for them in school. 让孩子们在学校里能抬起头
[20:53] What would they say to their friends? 他们会怎么跟朋友说
[20:55] Not just about the murders. 不只是杀人案
[20:56] How do you explain the cross-dressing? 你怎么解释穿女装这件事
[20:58] “Dad’s a tranny? Dad’s a fag?” “爸爸是异装癖” “爸爸是基佬”
[21:00] Fuck you, man. 操你妈
[21:01] How does it fucking work with the shoes? 鞋子到底是干什么的
[21:05] He is dying to know. 他迫不及待想知道
[21:07] I’ll pass it along to Darcie. 我会转达给达尔茜的
[21:09] Ten years later, she’s still confused. 都十年了 她还是不懂
[21:11] – Give her my love. – I’ll do that… Jer. -帮我跟她问好 -我会的 阿杰
[21:18] Tony! 托尼
[21:19] – Tony! Get in here! – What are you doing? -托尼 进来 -你要干什么
[21:21] Go fuck yourselves. 去你们的
[21:22] – Come on, they’re just questions. – I’ve had enough of your shit. -拜托 问问题而已 -我受够了
[21:25] – What’s going on? – I’m done here. -怎么了 -我不干了
[21:26] – Wait a minute. – I’m done! -等等 -我不干了
[21:28] Bill, tell him. 比尔 告诉他
[21:30] We didn’t talk to your stupid wife. She hung up on us. 我们没跟你妻子聊 她挂断了电话
[21:33] And you’re forgetting something. 而且你忘记拿这个了
[22:00] Brand new. 全新的
[22:01] They’re the biggest size they had. 这是店里的最大码了
[22:11] You should have brought me a pair of Nancy’s. 你们应该给我拿一双南茜的
[22:14] – Fuck you. – Fuck you. -去你的 -去你的
[22:27] So when did it start, your interest in women’s shoes? 你对女鞋的兴趣是从几时开始的
[22:30] It didn’t start. It was always there. 没有开始 这兴趣一直都在
[22:33] There must have been a moment during puberty 肯定是在青春期的某一个时间点
[22:34] when it became… sexual. 变得跟性有关
[22:37] I got my first pair of heels at five. 我5岁时得到了第一双高跟鞋
[22:39] Five? 5岁
[22:41] – Five years old? – Stilettos. -5岁 -一双细高跟鞋
[22:43] Found them in the junkyard, brought ’em home. 在垃圾场找到就拿回家了
[22:46] Why? 为什么
[22:47] Never seen anything like ’em before, except in pictures. 之前只在图片上见到过
[22:50] Didn’t your mom wear heels? 你妈妈不穿高跟鞋吗
[22:52] Never. 从来不穿
[22:55] What’d she think when you brought them home? 你拿回家的时候 她怎么想
[23:05] One time, my mom walked in on me jacking off. 有一次 我打飞机时我妈妈走进来了
[23:08] Came right into my bedroom. 走进我的卧室
[23:09] – I hadn’t locked the door. – Really? -我没锁门 -真的吗
[23:12] – Yeah. – What’d she do? -真的 -她什么反应
[23:14] I’d never seen her so shocked. 我从来没见过她那么震惊
[23:16] It’s like I was doing something too horrible to even imagine. 就像我做的事可怕到无法想象一样
[23:19] She thought I needed help. 她认为我需要帮助
[23:21] She offered to help? 她要帮你打飞机吗
[23:23] Psychological help. 是心理援助
[23:28] – My mom burned the shoes. – The stilettos? -我妈妈烧了那双鞋 -那双细高跟吗
[23:31] Dragged me into the backyard, 把我拉到后院
[23:34] poured kerosene all over ’em, lit ’em up. 把鞋浇上煤油 点着了
[23:37] That must have been memorable. 肯定刻骨铭心
[23:38] She always said she wanted a girl. 她总说想生个女孩
[23:41] She wanted you to be a girl? 她想让你当个女孩
[23:43] She had my brother, that’s what she wanted next. 她生了我哥哥之后就想再生个女孩
[23:45] – She told you this? – All the time. -她告诉你的吗 -她总说
[23:47] Why was she so upset when you brought home the shoes? 为什么你把那双鞋拿回家时她那么生气
[23:50] I was wearing ’em around the house. 我穿着那双鞋在屋子里走来走去
[23:54] Were you trying to be what she wanted you to be? 你是不是想按她期望的去做
[23:56] What? 什么
[23:58] Were you trying to be a girl? 你是不是想当女孩
[24:03] Fuck no, I never wanted to be a girl. 才没有 我从来都不想做女孩
[24:07] I liked the shoes. 我喜欢那双鞋
[24:09] I didn’t know why she was so angry. 我不知道她为什么那么生气
[24:11] I took a pair of my teacher’s shoes, 我拿了一双老师的鞋
[24:13] and she didn’t lose her fucking mind. 她都没气得发狂
[24:15] Your teacher’s shoes? 你老师的鞋
[24:16] Mrs. Kernegan. First grade. 肯纳甘老师的鞋 一年级的时候
[24:19] – She’d kick her shoes off under the desk. – Heels? -她会把鞋脱在讲桌下 -高跟鞋吗
[24:22] Low, but stylish. She checked our book bags. 低跟 但很时尚 她检查我们的书包
[24:25] When she found them on me, I thought she’d go berserk, 在我书包里找到的时候 我以为她要发飙了
[24:28] but… she was just curious. 但她只是好奇
[24:31] – About what? – Why I had taken them. -好奇什么 -我为什么偷拿
[24:37] Women always want to know, don’t they? 女人总是想知道
[24:41] – At least they think they do. – Did Darcie want to know? -至少女人以为自己想 -达尔茜想知道吗
[24:47] It’s tricky when you’re married. 结婚之后就变得棘手了
[24:49] You either have to deny yourself or… 要么禁锢自己
[24:52] keep a private space. 要么留一点私人空间
[24:54] Like a golf course. 就像高尔夫球场一样
[24:57] I put a lock on the garage, installed an intercom 我给车库加了锁 装了个对讲机
[25:00] so she could call in if she needed something from the freezer. 她要冰箱里的什么东西打电话说就行
[25:03] Wouldn’t want her finding your trophies. 不想让她发现你的战利品
[25:08] She would not have wanted that. 她可不会想发现的
[25:37] What the fuck? 搞什么
[25:43] Tony! 托尼
[25:45] – That was amazing. – Yeah, that was great. -真是太不可思议了 -是啊 很棒
[25:47] All that shit about his mom burning the shoes. 他妈妈烧鞋什么的
[25:51] The high heels worked. 高跟鞋起作用了
[25:52] You could say that. 你可以这么说
[25:54] Let me ask you something. 我问你
[25:56] – Was that true about your mom walking in on you? – Yeah. -你妈妈看到你自慰 是真的吗 -是
[25:59] It didn’t bother you, using that? 你觉得跟他说没关系吗
[26:01] Who doesn’t have a weird story about their mom and sex? 谁没有点关于妈妈和性的奇怪经历呢
[26:03] You’re telling a private, very personal story to a murderous asshole. 你跟一个杀人犯混蛋讲你的私密经历
[26:10] It bothered me. 换我就不行
[26:18] Is this about Nancy? 是因为南茜吗
[26:25] It’s nothing wrong with… 这没什么不对的
[26:26] If what we’re doing doesn’t get under your skin, 要是我们做的事不会影响到你
[26:28] you’re even more screwed up than I thought or kidding yourself. 你就比我想得更无可救药或者你自欺欺人
[26:49] You’re just like a son to me. 你就像我儿子
[26:50] You never did nothing I told you to do. 我让你做的事你绝不照办
[26:54] Archie. We want you and Ma to come visit us out there. 亚奇 我们想让你和妈妈来看我们
[26:59] Well, maybe your mother-in-law can do that, but, you know… 也许你岳母能 但是
[28:22] Hello? 你好啊
[28:26] Where are you? 你在哪
[29:54] They almost said it was our fault. 他们差点说是我们的错
[29:57] Jesus, Nancy. I don’t know what to say. 天啊 南茜 我不知道该说什么
[30:00] Well, I was hoping for a little more than that. 我本来还希望你能多说几句
[30:03] I can’t talk about this now. Okay? 我现在不能说这件事 明白吗
[30:05] Brian’s teacher thinks we’re not paying enough attention to this. 布莱恩的老师觉得我们对这件事不够重视
[30:08] That’s why he’s acting out. 所以他才会失控爆发
[30:11] We have to do something. 我们得做点什么
[30:13] Is that a “Uh-huh, I know,” or is that “Uh-huh, uh-huh”? 你这是”我知道了”还是敷衍
[30:16] The first. 我知道了
[30:19] You want to go to Lamplighter tonight or not? 你今晚还想不想去点灯人餐厅
[30:22] Sure. But why are you being like this? 想啊 但你为什么这样
[30:24] Like I said, I really can’t talk about this now. Okay? 我说了 我现在不能说这件事 明白吗
[30:27] – Did you finish it? – I did. -你听完了吗 -听完了
[30:30] It’s pretty great, right? 真的很棒 对吧
[30:32] Can you believe what he said about his mom? 你能相信他说他妈的那些事吗
[30:37] Did you listen to it? 你听了吗
[30:41] What’s in the box? 盒子里是什么
[30:43] Holden’s idea. You figure it out? 霍顿的主意 你猜到了吗
[30:46] I’m guessing shoes. 我猜是鞋子
[30:47] He got an erection. 他当时就勃起了
[30:49] – Isn’t that what you wanted? – We wanted to get him talking. -正中你们下怀 -我们想让他开口
[30:51] No, you baited him with those shoes 不 你用那双鞋引他上钩
[30:53] and you lied to him about his wife. 用他妻子的事骗他
[30:54] He pulled that bullshit about Kemper, so we used the same tactic. 他摆出坎伯骗我们 所以我们用了相同的战术
[30:57] – So it was revenge? – No. Speaking his language. -这是复仇咯 -不 用他的方法跟他沟通
[31:00] This is a scientific study, not a locker room hazing. 这是科学研究 不是更衣室恶作剧
[31:02] – Let me explain something, Wendy. – Please. -我来解释一下 温迪 -请吧
[31:04] Guys communicate in a certain way. 男人之间交流有特定的方式
[31:07] It can be rough, but it’s like a code, it gets out the conflict. 可能很糙 但像是一种暗号 能避免冲突
[31:10] Well, thank you for illuminating me on male rituals. 感谢你给我解释男性之间的礼仪
[31:13] You threw our questionnaire right out the window. 你完全无视了我们的调查问卷
[31:15] Your questionnaire, which wasn’t working. 是你的调查问卷 而且根本没用
[31:16] All you wanted to do was force him to admit 你只想逼他承认
[31:18] that he wears women’s clothes. 他喜欢穿女装
[31:20] Yeah, get under his disguise. 是啊 刺破他的伪装
[31:22] Cross-dressing is part of his psychology. 异装是他心理特征的一部分
[31:24] His fixation on women’s clothes, 他对女装的癖好
[31:25] women’s bodies, wanting to own them, 女人身体的痴迷 渴望拥有
[31:28] wanting to inhabit them. 渴望占据
[31:29] If we can understand that, we can recognize it in another killer. 要是我们理解 就能识别另一个凶手的同种心理
[31:32] Cross-dressing is not an antecedent to homicidal behavior. 异装不是谋杀行为的前因
[31:36] I didn’t say that. 我没这么说
[31:37] For most people, it’s a harmless form of expression. 对大多数人来说 只是一种无害的表达方式
[31:39] – Most people? – Those who do it. -大多数人 -大多数的异装者
[31:41] But it’s usually sexual, right? 但它通常跟性有关
[31:43] And we know sex drives our subjects. 我们知道性是驱使着我们的研究对象
[31:44] It’s sometimes sexual. 有时跟性相关
[31:45] Transvestism has been practiced in every era, 异装癖在每个时代 每种文化中
[31:48] – in every human culture. – Come on. -都屡见不鲜 -拜托
[31:50] If you want to teach a class, go back to Boston. 你要是想教书 回波士顿教去
[31:51] No, you weren’t speaking his language. 不 你不是在用他的方法沟通
[31:53] You were persecuting him about something 你这是迫害他 因为异装癖
[31:55] that challenges your masculinity. 挑战了你的男子气概
[31:58] – What? – That interview was personal. -什么 -上次谈话是针对他
[32:00] – No, this is personal. – Guys. -不 你这么说才是针对我 -伙计们
[32:02] – You’re being irrational. – Oh, Jesus. -你不讲理 -天啊
[32:04] – Where’s this coming from? – I don’t know. -这是闹哪出 -我不知道
[32:05] Maybe shock at your total lack of objectivity. 也许你太不客观 所以我很震惊
[32:08] We were supposed to be objective? 我们应该保持客观吗
[32:10] Because I seem to remember you 因为我好像记得你让我们
[32:11] encouraging us to use our families to get to him. 说自己家人的事让他开口
[32:13] – How objective is that? – We have to use strategies. -这叫客观吗 -我们得用计策
[32:15] I said use fake information, as long as you establish rapport… 我说的是用假信息 只要你建立了友好关系…
[32:19] That’s not what you said. And it’s not possible. 你不是这么说的 而且也不可能
[32:21] It is not possible to communicate 跟布鲁多斯这样的人交流
[32:23] with someone like Brudos and be fake. 还说假话 根本不可能
[32:25] We can hassle him or we can open up to him, 我们要么找他麻烦 要么对他说实话
[32:27] but either option has a cost. 但这两种做法都有代价
[32:34] Musical therapy. 音乐疗法
[32:37] She comes highly recommended. 很多人强烈推荐她
[32:38] She has like ten years of experience… 她有将近十年的经验
[32:48] Thank you. 谢谢
[32:50] The only thing is, she’s in Charlottesville. 唯一的问题是 她在夏洛茨维尔
[32:54] I looked for someone in D.C. 我想找个华盛顿特区的
[32:56] You’d think they’d have music therapists in D.C. 华盛顿特区有那么多政客的孩子
[32:59] with all the politicians’ kids there, 我本以为那里会有音乐治疗师
[33:00] but maybe it’s considered too alternative. 但人们可能觉得这种疗法太过另类
[33:05] I don’t even know that she’s a hippie. 我都不知道她是嬉皮士
[33:06] I only talked to her on the phone. 我只跟她通过电话
[33:08] But she… she sounded very nice. 但她听起来人不错
[33:12] Professional. 很专业
[33:20] I could drive him there once a week. 我可以每周开车带他过去
[33:21] Maybe even get him out of school a little early, 早点接他放学
[33:23] which could also be a good thing, after what happened today. 可能也是一件好事 毕竟今天出了这种事
[33:30] – How much is she? – Forty-five. -她收费如何 -45
[33:33] An hour? 一小时
[33:35] An hour and a half. 一个半小时
[33:37] Nancy, that’s a lot. 南茜 这太贵了
[33:38] You spend that much on a golf club. 你买高尔夫球杆都肯花这么多
[33:41] Yeah, but when you buy a club, you have the club. 对 但买下球杆就意味着它是你的了
[33:47] I got a recommendation for a child psychologist in Woodbridge, 有人推荐了一位伍德布里奇的儿童心理医生
[33:50] much closer. 近多了
[33:52] You got a recommendation? When? 有人给你推荐了 什么时候
[33:55] About a month ago. 大概一个月以前
[33:56] Why didn’t you tell me? 你怎么不告诉我
[33:58] Because I really don’t want to send him to a shrink. 因为我真心不想送他去看心理医生
[34:00] – Me neither. – But at that price, -我也不想 -但她收费那么高
[34:02] I’d rather send him to a doctor 我宁愿送他去看医生
[34:03] than some hippie musician. 也不想找什么嬉皮士音乐家
[34:05] Please. This is not about the money. 拜托 这不是钱的问题
[34:07] Of course not. 当然不是
[34:10] I was… 我
[34:14] I was hoping it wouldn’t go this far. 我还希望不会到这一步
[34:53] It’s a private school. 这是一所私立学校
[34:55] If he keeps biting other children, he’s gonna get kicked out. 要是他还咬其他孩子 就会被开除
[34:58] He’s getting bullied, so he’s defending himself. 其他孩子欺负他 他这是自卫
[35:01] We should have held him back a year. 早知道让他留一级好了
[35:02] I don’t think that’s the problem. 问题不在于此
[35:05] He’s fine with me, he’s great with Julie. 他跟我在一起很好 跟朱莉也很好
[35:13] I’ve read a couple of books which recommend music therapy 我读到过几本书 说如果孩子需要沟通训练
[35:15] when a child needs communication training. 不妨试试音乐疗法
[35:17] “Communication training.” Is that what the books call it? “沟通训练” 书里这么叫它吗
[35:21] Sure describes what we need. 我们正需要这个
[35:24] I’m exhausted, Nancy. Could we table this for tonight? 我累坏了 南茜 今晚先别谈了行吗
[35:32] Looks like we gotta do it ourselves. 看起来我们得自己动手了
[35:33] Let’s work on these ropes. 来弄绳子吧
[35:37] Hi, Julie. 朱莉
[35:41] We’re home a little early tonight. 我们今晚回来得早
[35:47] Is everything okay? 没出什么事吧
[35:49] Is Brian all right? 布莱恩还好吗
[35:50] He’s asleep. 他睡着了
[35:53] Did something happen? 出什么事了吗
[35:54] When I was putting him to bed, I found something under it. 我哄他睡觉的时候 在床下发现了样东西
[35:57] – What did you find? – I don’t have change, -你发现什么了 -我没零钱
[35:59] so here’s a little bonus. 多的你就留着吧
[36:06] She found this under Brian’s bed. 她在布莱恩的床下发现了这个
[36:12] Julie, I’m so sorry. 朱莉 真抱歉
[36:13] You know I’m an FBI agent. I work on some rough cases. 你知道我是联邦探员 处理的都是血腥的案子
[36:17] He must have got this out of my office. 他肯定是从我办公室拿的
[36:18] I should lock that file cabinet. 我应该把文件柜锁上
[36:20] Honey, you shouldn’t have had to see that. 亲爱的 不该让你看见的
[36:22] Brian saw it, too. 布莱恩也看见了
[36:23] Of course. 当然了
[36:25] – We really messed up. – I messed up. -我们的错 -我的错
[36:27] He gets into things, I know. 他有时会惹事 我知道
[36:28] We need to keep a closer eye on him. 我们得盯紧他
[36:30] – And we’ll find a way to explain it. – I’ll talk to him, -我们会想办法解释的 -我去跟他谈
[36:32] make sure he understands there’s nothing wrong. 确保他知道一切正常
[36:34] – Nothing’s wrong? – Honey, come here. -一切正常 -亲爱的 过来
[36:39] Are you all right? 你没事吧
[36:41] I’ve been meaning to tell you, 我一直想告诉你
[36:42] my parents want me to get some real job experience, 我父母想让我得到真正的工作经验
[36:45] so I’m applying at the mall and… 所以我去商场应聘了
[36:48] But you’d still be able to sit for us sometimes, right? 但你偶尔还是能帮我们看孩子的 对吧
[36:51] I think it’s going to be hard. 我想会很难
[36:53] Julie, honey… 朱莉 亲爱的
[36:56] you’ve been with us for years. 你跟我们在一起很多年了
[36:58] I’m sorry, Mrs. Tench. 抱歉 坦奇夫人
[36:59] Don’t forget your money. 别忘了拿钱
[37:04] Please say goodbye to Brian for me. 请帮我跟布莱恩道别吧
[37:07] Julie… 朱莉
[37:13] I know that file cabinet has a lock. I just have to find the key. 我知道文件柜有锁 我只需找到钥匙
[37:18] Or get a new one. 或者配把新的
[37:20] That one’s 20 years old. 那柜子都20年了
[37:23] Kid’s kind of a Houdini, though. 那孩子还真厉害
[37:25] Maybe I should get a safe. 也许我应该弄个保险箱
[37:28] Why is it in the house at all? 照片为什么会出现在家里
[37:32] It’s work. I have to bring it home sometimes. 因为我有时得把工作带回家做
[37:34] That? You have to bring that home? 那玩意 你得把它带回家吗
[37:37] What do you do with it? 你拿它干什么
[37:39] Examine it for clues. 仔细检查 看有没有线索
[37:43] You don’t tell me a thing about what you do. 你在做什么从来都不跟我说
[37:46] Now you know why. 现在你知道为什么了
[37:47] You don’t need to protect me, though. 你不用保护我
[37:48] I’m trying to protect everybody. 我想保护所有人
[37:49] No, you need to protect your son. 不 你得保护你儿子
[37:52] What was he doing in my office in the first place? 但他去我办公室干什么
[37:56] We can’t watch him every second. 我们不能每时每刻都盯着他
[37:58] He’s always trying to get in there. 他总是想进去
[38:00] Because he knows it’s not allowed. 因为他知道你们不许他进
[38:01] I should put a lock on the door. 我应该给门加把锁
[38:03] He’s trying to get closer to you! 他是想离你更近一些
[38:05] Sometimes I find him in our closet. 有时我发现他在我们衣柜里
[38:07] He’s putting on your ties. He’s walking around in your shoes. 他戴上你的领带 穿着你的鞋四处走
[38:13] I’m here on the weekends now. I’m putting in the time. 我现在周末都在这儿 会抽时间陪他
[38:16] When you’re not at the golf course, you’re angling to get there. 就算你没在打高尔夫 你的心也在球场
[38:20] Even when you’re playing with him, I see you check your watch. 你跟他玩的时候 都频频看手表
[38:22] – Well, to be honest, he’s not much fun. – He’s not much fun?! -说实话 他不太有意思 -他不太有意思
[38:25] I know how that sounds, but I’ve tried. 我知道这话听起来不对 但我努力过了
[38:28] He’s just not interested. 他提不起兴趣
[38:29] It takes more than turning up, Bill. 不是你人来了就够了 比尔
[38:31] Okay, you… you need to play with him. 你 你得跟他玩
[38:34] I can’t have a conversation with him. 我跟他说不上话
[38:36] I can’t get a hug out of him. 我没法让他抱抱我
[38:38] I can’t even get him to look me in the eye. 我都没法让他看着我的眼睛
[38:40] – He is not beyond hope. – Well, maybe I am. -他并不是没救了 -也许没救的是我
[38:43] You want to know what I do? 你想知道我在忙什么吗
[38:44] You want to see what I work on every night? Come on. 想知道我每晚都在研究什么吗 来吧
[38:48] That’s the tip of the iceberg. 这只是冰山一角
[38:51] A young mother with a boy Brian’s age. 一个年轻的母亲 她儿子跟布莱恩年纪相仿
[38:53] Killer did the same thing to him. 凶手对他儿子做了同样的事
[38:55] You want to see that photo? I got it here somewhere. 你想看照片吗 我这儿有
[38:59] This one’s interesting. 这个很有意思
[39:00] A woman who was stabbed, raped, breasts cut off. 一个女人被捅死 被强奸 乳房被切掉
[39:03] Turns out it was her boyfriend, his brother, and their sister. 结果是她男友 他小舅子还有他妹妹干的
[39:06] A little family affair. 家庭纠纷
[39:08] Here’s the one I’m working on now. 我现在正在研究这个
[39:09] Lovely guy by the name of Jerry Brudos. 一个叫杰瑞·布鲁多斯的可爱男人
[39:11] Murdered four women not much older than Julie. 杀了4个比朱莉大不了几岁的女人
[39:13] Strung them up in his garage. 在车库里把她们勒死了
[39:15] One of them came to his door accidentally. 其中一个是偶然来到他家
[39:17] One of them had car trouble. 一个是车出了问题
[39:19] One of them he grabbed from a parking garage 一个本来要去跟她妈妈吃午饭
[39:20] she was on her way to lunch with her mom. 结果被他从停车场掳过来了
[39:35] I’m sorry. 对不起
[39:37] I know. 我知道
[39:42] I’m sorry. 对不起
[41:15] Your favorite… 你的最爱
[41:19] Quantico Blend. 匡提科混合酒
[41:23] Thank you. 谢谢
[41:28] The mom. 妈妈
[41:31] The mom and the shoes. 妈妈和鞋子
[41:33] Something happened there. 问题出在这里
[41:36] Clearly. 没错
[41:40] What was it? 是什么呢
[41:42] Her reaction? 她的反应
[41:47] The force of it. 那种剧烈程度
[41:49] Burning the shoes seared them into his mind as forbidden. 鞋被烧毁的画面烙印在他脑中 成为了禁忌
[41:54] Which became part of the sexual fantasy. 这变成了他性幻想的一部分
[41:59] Then the teacher had an entirely different reaction. 之后老师的反应截然不同
[42:01] So he’s getting mixed messages 所以对于他的冲动
[42:03] from two adult women about his impulses. 他从两名成年女性身上得到了矛盾的信息
[42:09] Brudos said that he was attracted 布鲁多斯说 在那之前
[42:10] to women’s shoes before all of that. 他就已经被女鞋吸引了
[42:14] He took the stilettos from the dump when he was five. 他5岁时从垃圾堆捡了那双细高跟鞋
[42:17] Not everyone agrees with Freud’s theories on sexuality, 不是所有人都认同弗洛伊德关于性的理论
[42:20] but he did hit upon how young we are 但他的确偶然发现了
[42:22] when we start to form preferences. 我们在很小时就形成了偏好
[42:23] So when did that come in? 那是什么时候形成的
[42:26] How did it get tied to his sexuality? 跟他的性欲是怎么联系到一起的
[42:29] Was there a point at which someone could have… intervened? 会不会有一个时间点 他人进行了干预
[42:32] Well, you’re asking the right questions. 你问到点子上了
[42:34] I want the right answers. 我要正确的答案
[42:36] Don’t we all. 谁不想呢
[42:39] – I’m glad you’re here. – Well… -真高兴你来了 -是啊
[42:57] Bill. I’ve been thinking about another angle with Brudos. 比尔 对于布鲁多斯 我在考虑另一角度
[43:00] Remember what Wendy said about deflecting responsibility? 还记得温迪说过的转移责任吗
[43:02] Save it. 等等
[43:12] Fairfield Police Department. 费尔菲尔德警署
[43:13] May I speak with Detective McGraw? 我想找麦格劳警探
[43:15] This is Bill Tench with the FBI. 我是联调局的比尔·坦奇
[43:17] – He’s out right now. Can I take a message? – Yes. -他出去了 我帮你留言 -好
[43:19] Ask him to look at the photos from the Ada Jeffries case. 让他看看艾达·杰弗里斯案的照片
[43:22] – Ada Jeffries? – That’s right. -艾达·杰弗里斯 -没错
[43:24] Tell him to look at the knots that were used to tie her up. 让他仔细看捆绑她打的结
[43:26] They’re nautical and Fairfield is landlocked. 那些是水手结 而费尔菲尔德是内陆地区
[43:30] – Okay, I’ll let him know. – Thank you. -好 我会转达的 -谢谢
[43:32] – You’re back on Fairfield? – We said we’d take a look. -你又开始看费尔菲尔德案了 -说过要研究的
[43:35] Are you sure there’s still something… 你确定还有什么…
[43:36] Holden, leave me alone. 霍顿 别烦我
[43:40] Somebody got up on the wrong side of the bed. 今天有人吃错药了
[43:45] Bill. 比尔
[43:48] What I was saying yesterday about remaining objective, 我昨天说的关于保持客观的话
[43:51] you were right, it’s bullshit. 你说得对 那都是胡扯
[43:53] It’s very hard. 很难做到
[43:55] I’ve been around crazy. 我见过不少疯子
[43:57] I was in the army. 我当过兵
[43:58] Road School was a cakewalk. 巡回教学对我来说小菜一碟
[44:00] I didn’t mind talking about this stuff. 我不介意谈这些
[44:03] But what the fuck did I even know? 但我又知道什么呢
[44:05] These people are extremely damaged, 这些人支离破碎
[44:07] and they know how to cause damage. 而且他们懂得如何摧毁别人
[44:09] I’m running on fumes. 我累得不行了
[44:11] Can you take a break? 你能休息一下吗
[44:12] – No. – Talk to someone? -不行 -跟别人聊聊
[44:15] – I’m talking to you. – No, a professional. -我这不正跟你聊吗 -不 跟专业人士聊
[44:17] You are professional. 你就是专业人士
[44:19] I’m your coworker. I can’t be your therapist. 我是你同事 不能当你的心理治疗师
[44:21] Therapist? It’s not like that. 心理治疗师 不是那样的
[44:25] Times have changed. You don’t have to be the good soldier. 时代变了 你不用硬撑着了
[44:30] He’s fucking immune. 他倒是完全免疫了
[44:33] How do I tap into that? 我怎么才能达到那种境界
[45:05] – Hello, there. – Oh, my God. You look fantastic. -你好啊 -天啊 你真美
[45:08] So do you. 你也是
[45:11] I am so happy to be done with exams. 全考完了 我真高兴
[45:15] I made dinner. 我做了晚餐
[45:22] That was astounding. 好惊喜
[45:23] Well, don’t sound so surprised. 别这么震惊
[45:25] – You’ve been holding out on me. – Isn’t that what nice girls do? -你一直深藏不露 -好姑娘不都这样吗
[45:28] It worked. Marry me. 你成功了 嫁给我
[45:30] So I can cook for you? No. 好让我给你做饭吗 不行
[45:34] To your culinary skills. 敬你的厨艺
[45:39] – To your fellatio skills. – Just stop. -敬你的口活 -别闹了
[45:41] To changing my life. 敬你改变了我的生活
[45:42] To opening my mind. 开阔了我的视野
[45:45] Inspiring me to go back to school. 鼓励我回到学校
[45:47] Wasn’t this toast about me? 你敬的不是我吗
[45:52] I want you to know that I see you. 我想让你知道 我懂你
[45:54] How dedicated you are, how disciplined. 你有多专注 有多自律
[46:00] You have the courage to follow your curiosity. 你有勇气追随你的好奇心
[46:03] Okay, enough. 好了 够了
[46:05] – And you put up with my tendency to go on. – That, I do. -忍耐我的滔滔不绝 -这倒是真的
[46:12] I am truly delighted to be in your life. 能成为你生命中的一部分 我真的很高兴
[46:25] Come on. 来吧
[46:31] Come on. 来吧
[46:45] Hold that thought. 等一下
[48:29] What’s wrong? 怎么了
[48:31] You don’t like it? 你不喜欢吗
[48:36] No, I love it. 不 我很喜欢
[49:26] Are you okay? 你没事吧
[49:32] It’s weird. 感觉很怪
[49:38] This? 这样
[49:40] It’s just… not you. 这不是你
[49:46] Yeah, Holden. That’s the point. 对 霍顿 要的就是这样
心灵猎人

文章导航

Previous Post: 心灵猎人(Mind Hunter)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 心灵猎人(Mind Hunter)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

心灵猎人(Mind Hunter)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号