时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:14] | 纵火狂 纵火罪 | |
[02:00] | “Deviant. | “越轨行为 |
[02:02] | Pyromania. | 纵火狂 |
[02:04] | Torture. | 折磨 |
[02:06] | Mutilation.” | 毁尸” |
[02:07] | I understand what you’re trying to do, and I appreciate it. | 我知道你想干什么 我很感激 |
[02:09] | Using Career Week to discuss early intervention, | 利用职业规划周来讨论早期干预 |
[02:11] | it’s a great idea. | 这想法很不错 |
[02:13] | I had been thinking about how we educate kids when you called. | 你打给我之前 我就一直在思考如何教育孩子 |
[02:15] | And coming from the FBI, it is a powerful statement. | 由联调局的人发言 会很具权威性 |
[02:19] | But how do I get it across if I can’t use these words? | 但如果我不能用这些词 他们怎么能明白 |
[02:28] | “Mutilation.” | “毁尸” |
[02:30] | If you use that, I guarantee you that at least one of them, | 如果你用这种词 我保证珍妮·克劳莫和迈克尔·斯塔尔 |
[02:33] | Jenny Cromer, Michael Stahl, | 至少有一个会发问 |
[02:34] | these are confident, curious children. | 他们都是自信又好奇的孩子 |
[02:37] | They will ask you what “Mutilation” means. | 他们会问 “毁尸”是什么意思 |
[02:39] | – And I can describe it, and specifically… – And then… | -我会解释描述 特别是… -然后 |
[02:43] | a few of them will go home, | 一些孩子回家后 |
[02:45] | they’ll have nightmares, | 会做噩梦 |
[02:46] | and tomorrow I’ll be fielding calls from parents | 第二天家长们就会给我打电话 |
[02:48] | who will be justifiably concerned… | 他们的担忧不是没道理 |
[02:50] | – Parents should be discussing this, too. – Absolutely. | -家长们也该参与讨论 -当然 |
[02:52] | And if I had the time | 如果我有那个时间 |
[02:54] | to build a foundation for their understanding, | 为他们的理解奠定些基础 |
[02:56] | I’d be on board. | 我也很愿意 |
[03:00] | So no “Torture.” | 所以 不能用”折磨” |
[03:02] | Could I say “Hurting”? | 能用”伤害”吗 |
[03:04] | “Hurting” animals? | “伤害”动物 |
[03:05] | What about “Being mean” to animals? | 不如用对动物”不友好”吧 |
[03:11] | You really think that “Pyromania” is too much? | 你真觉得用”纵火狂”不合适吗 |
[03:12] | – My students will not know what that is. – “Arson”? | -学生不懂这是什么意思 -“纵火罪”呢 |
[03:17] | – “Deviant”? – They will not know what that is. | -“越轨行为” -他们不懂这词什么意思 |
[03:20] | Even if I used it in context? | 我结合场景说也不行吗 |
[03:22] | It’s harsh. | 这的确很难 |
[03:24] | We need to prepare them for the world, yes. | 我们的确要让他们准备好面对未来的现实 |
[03:26] | But we also need to protect them from it. | 但同时也要保护他们不受其侵害 |
[03:30] | Guess I could say… | 那我能不能说 |
[03:33] | “Disturbing.” | “令人不安” |
[03:36] | Listen, Agent Ford. | 这样吧 福特探员 |
[03:38] | Show them your badge. | 把你的警徽给他们看 |
[03:41] | They’ll be thrilled. | 他们就会很高兴了 |
[03:46] | My job at the FBI is to | 我在联调局的工作 |
[03:47] | study people who exhibit disturbing behavior. | 是研究那些做出令人不安的行为的人 |
[03:51] | If I can classify this behavior, | 如果能将这些行为归类 |
[03:53] | I can help the police | 我就能帮助警方 |
[03:54] | catch these people when they commit a crime. | 抓住违法犯罪的人 |
[03:57] | But lately I’ve been asking myself: | 但最近我一直在扪心自问 |
[04:00] | can we stop these people | 我们能不能在这些人 |
[04:01] | from becoming disturbing in the first place? | 变得令人不安前就阻止他们呢 |
[04:05] | That’s where you come in. | 接下来就关系到你们了 |
[04:08] | By your age, we can start seeing the signs. | 在你们这个年纪 就会出现一些迹象 |
[04:10] | In this whole classroom, statistically speaking, | 从统计学上说 在这间教室里 |
[04:13] | disturbing behavior would show up in about one of you. | 大约会有一个人会出现令人不安的行为 |
[04:17] | Say you have a friend who likes lighting fires. | 比如说你有个朋友喜欢玩火 |
[04:20] | I mean, deliberately setting things on fire, like toys or trash. | 我是说有意地烧一些东西 比如玩具或者垃圾 |
[04:25] | Another sign that your friend is disturbed, | 你朋友心理失常的另一个迹象 |
[04:28] | is if he shows a lack of remorse. | 就是他没有悔过之心 |
[04:32] | That is, if he’s done something wrong, | 意思是 如果他做了错事 |
[04:34] | he doesn’t feel bad about it. | 他不会感到内疚不安 |
[04:37] | – Yes. – Are only boys disturbed? | -请说 -只有男生会心理失常吗 |
[04:40] | Perhaps I should be saying he or she, | 男女都有可能 |
[04:42] | but yes, actually, it is mostly males who are disturbed. | 但没错 确实主要出现在男性身上 |
[04:46] | Sorry, guys. | 抱歉了 小伙子们 |
[04:49] | Another thing you should be aware of at your age | 在你们这个年纪 还有一件事应该注意 |
[04:52] | is the way we treat animals. | 就是对待动物的方式 |
[04:53] | Now animals are nice to us, so we should be nice back. | 动物对人类很友善 我们也应该善待它们 |
[04:56] | But say you have a friend who is being mean to an animal. | 但如果你有个朋友对动物不友好 |
[05:01] | Very mean. You should take note of that. | 非常不友好 你就该注意了 |
[05:05] | Yes. | 请说 |
[05:06] | My brother throws rocks at our dog. | 我弟弟会朝我家的狗扔石头 |
[05:08] | Well, that doesn’t sound very nice, but let me ask you: | 听起来是不太好 但我问下 |
[05:11] | are they big rocks or little rocks? | 是大石头还是小石头 |
[05:15] | – Medium rocks. – Okay. | -中等石头 -好吧 |
[05:18] | The kind of behavior towards animals | 我说的这种 |
[05:20] | that I’m talking about is, um… | 对待动物的行为是 |
[05:23] | forcible… | 暴力的 |
[05:25] | It’s not just about being mean to animals, it’s… | 不仅仅是对动物不友好 而是… |
[05:28] | It’s about hurting the animal, | 伤害动物 |
[05:30] | and you’ll know when that’s happening | 当事情真正发生时你会明白的 |
[05:32] | because an animal will let you know when it is being hurt. | 因为动物会表现出受伤的样子 |
[05:38] | In any case, if you see this, | 无论如何 如果你看到了 |
[05:40] | you should tell a teacher, or your mom, or your dad. | 应该立刻告诉老师 或者父母 |
[05:43] | The idea is that you stop your friend, who is a disturbing kid, | 这是为了阻止你的朋友从令人不安的孩子 |
[05:48] | from becoming a disturbing adult, | 长成令人不安的大人 |
[05:51] | because one day he may start being mean to people. | 因为有一天 他可能会开始对人不友好 |
[05:56] | So… | 那么 |
[06:02] | Who wants to see my badge? | 谁想看我的警徽 |
[06:07] | It means so much to these students | 这对学生们来说很有意义 |
[06:10] | that someone like yourself would take an interest. | 像你这样的人对他们这么重视 |
[06:12] | Sure, that was great. They’re very smart. | 挺好的 他们都很聪明 |
[06:15] | Top standardized test scores in the district. | 都是学区内成绩最优秀的孩子 |
[06:18] | Well, if you want to do any more outreach, just let me know. | 如果你还有什么需要 就联系我 |
[06:21] | Don’t say that, I’ll hold you to it. Thanks again. | 别这么说 我还会麻烦你的 再次谢谢你 |
[06:23] | Thank you. | 谢谢 |
[06:25] | Sorry. Bye. | 抱歉 再见 |
[06:27] | Mr. Ford? | 福特先生 |
[06:29] | Holden. | 叫我霍顿就好 |
[06:30] | I’m Janet Ebner. I teach fourth grade here. | 我是珍内特·艾本纳 是四年级的老师 |
[06:32] | – May I have a moment? – Sure. | -能跟你谈谈吗 -当然 |
[06:35] | I know you weren’t here today to talk to us, | 我知道你今天不是来和我们谈话的 |
[06:37] | but I’ve heard about some behavior | 但我听说了一些行为 |
[06:39] | that I’d classify as disturbing. | 我觉得可以归类为令人不安 |
[06:41] | Okay. | 好 |
[06:42] | Well, odd at the very least, but I believe my instincts are good. | 至少是很奇怪 但我相信我的直觉 |
[06:47] | It all starts with instinct. | 都是从直觉开始的 |
[06:48] | And I’m not the only one. | 而且我不是唯一这么觉得的 |
[06:50] | Some of the other teachers are concerned, | 还有其他老师也很担心 |
[06:52] | several parents, certain members of the school board. | 还有一些家长 以及校董会的一些人 |
[06:54] | We even took it to the local police. | 我们甚至跟当地警方说起过 |
[06:57] | What is it? | 什么事 |
[07:00] | Let’s go to the staff room. This way. | 我们去教工室说吧 这边走 |
[07:05] | Thank you. | 谢谢 |
[07:09] | – He has a thing for tickling. – Who does? | -他很喜欢胳肢人 -谁 |
[07:12] | Principal Wade, Roger, tickles the children. | 校长罗杰·韦德 他喜欢胳肢孩子 |
[07:16] | – Where? – In his office. | -在哪里 -他的办公室 |
[07:19] | I mean, where on the body? | 我是说 胳肢哪个部位 |
[07:21] | Their feet. | 脚 |
[07:22] | Sometimes a child will go to his office for disciplinary reasons, | 有时他会以纪律问题的名义把学生叫到他办公室 |
[07:25] | that’s when it happens. | 就是那种时候发生的 |
[07:26] | Is it punishment? | 是惩罚吗 |
[07:27] | I think it’s supposed to mitigate the punishment, | 我觉得这本该是减轻惩罚的方式 |
[07:29] | but then he gives them money. | 但他会给他们钱 |
[07:32] | – For what? – Nickels. | -为什么 -五分硬币 |
[07:33] | He gives them nickels if they can withstand the tickling. | 如果孩子们能忍得住痒 他就会给他们硬币 |
[07:37] | Okay, well… | 这… |
[07:39] | that is odd. | 的确很奇怪 |
[07:41] | – It’s completely inappropriate. – Has anybody talked with him? | -非常不合适 -有人跟他说过吗 |
[07:44] | The board questioned him, nothing happened. | 校董会问过他 没有结果 |
[07:47] | But somebody took it to the police? | 但有人跟警方提过吗 |
[07:49] | I did, at the urging of some parents. | 是我说的 有家长要求我这么做 |
[07:51] | Parents asked you to go to the police? | 家长让你去找警方的吗 |
[07:53] | I talked to a Detective Barr. | 我跟巴尔警探说过 |
[07:55] | He said they’d look into it, write something up. | 他说他们会查 写份报告 |
[07:57] | That was five months ago. | 那是5个月前的事了 |
[07:58] | Have you seen a report? | 你见过报告吗 |
[07:59] | No, it’s like the whole thing went away. | 没有 就好像整件事都销声匿迹了 |
[08:02] | Maybe you could check in with him. | 你能不能去问问他 |
[08:05] | This isn’t exactly my area. | 这不是我职责范围内的事 |
[08:07] | This is what you were talking about. | 这就是你之前说的那种行为啊 |
[08:09] | At least by our definition at the Behavioral Science Unit, | 至少以我们行为科学部的定义来说 |
[08:12] | tickling is not considered deviant behavior. | 胳肢人不是什么越轨行为 |
[08:14] | Deviant? You said “Disturbing.” | 越轨行为 你说的是”令人不安” |
[08:17] | Whatever’s going on here is obviously nuanced. | 这件事的确挺微妙的 |
[08:20] | I’d have to witness it or at least get his version. | 我必须亲眼看到 或者至少听听他怎么说 |
[08:24] | – Do you have children? – Not yet. | -你有孩子吗 -还没有 |
[08:27] | Imagine one of those seven-year-olds is yours. | 想象下如果你有个7岁的孩子 |
[08:30] | Principal Wade has her take off her shoes and socks | 韦德校长叫她把鞋袜脱下 |
[08:32] | so that he can tickle her feet. | 胳肢她的脚 |
[08:34] | Wouldn’t you be worried | 难道你不担心 |
[08:35] | one day he’d ask her to take something else off? | 有天他会叫她脱下别的东西吗 |
[08:38] | Put a call in, please? | 麻烦你打个电话问问 好吗 |
[09:11] | Where were you? I was worried. | 你去哪里了 我很担心你 |
[09:13] | Sorry, my car’s in the shop. | 抱歉 我的车送修了 |
[09:15] | I had to wait for Patrick to give me a ride. | 我得等帕特里克载我回来 |
[09:17] | – Patrick? – Yeah, you know, from my psych class. | -帕特里克 -嗯 我心理课的同学 |
[09:30] | These used to be cold. | 啤酒都不冰了 |
[09:32] | – Put ice in it. – Gross. | -放点冰块吧 -恶心 |
[09:34] | Here, I’ll stick it in the freezer. | 那我放冷冻层 |
[09:36] | Remember the last time you did that? | 记得你上次这么做发生了什么吗 |
[09:39] | Okay, Dad. | 好吧 老爹 |
[09:41] | I would’ve picked you up. | 我本来也可以去接你的 |
[09:43] | At school? No, it’s way too far out of your way. | 去学校 不 太远了 |
[09:47] | So what happened to your car? | 你的车怎么了 |
[09:51] | Maintenance. | 送去维修了 |
[09:52] | You, Debbie Mitford, took your car in for maintenance? | 黛比·米特福德居然会把车送去维修吗 |
[09:55] | I’ve kind of been forgetting to put oil in it. | 我忘记加机油了 |
[09:59] | You seized your engine? | 发动机卡住了吗 |
[10:01] | Something like that. | 差不多吧 |
[10:03] | The guys at the shop gave me enough grief, so maybe you don’t have to. | 维修店的人已经嘲笑过我了 你别再笑了 |
[10:06] | I don’t think I can not give you grief. | 这我可做不到 |
[10:07] | My dad used to remind me to change my oil. | 我爸以前会提醒我换油 |
[10:10] | Maybe you could do the same. | 也许你也可以这么做 |
[10:11] | Maybe you should get Patrick to remind you. | 也许可以让帕特里克提醒你 |
[10:13] | You are so stupid. | 你真傻 |
[10:15] | – Am I? – Yes. | -是吗 -嗯 |
[10:18] | Why is it so hard to stay mad at you? | 为什么我总是没法生你的气 |
[10:20] | I don’t know. | 不知道 |
[10:23] | Nickels for tickles. | 胳肢人 然后给五分硬币吗 |
[10:25] | You don’t think it’s harmless fun? | 你不觉得这是无伤大雅的玩笑吗 |
[10:27] | No, it’s creepy and disgusting. | 不 又诡异又恶心 |
[10:29] | I would not want any principal touching my kid’s feet. | 我才不想让任何校长碰我孩子的脚 |
[10:32] | He seems like a good guy. And he’s been great for that school. | 他看起来人不错 对学校也奉献良多 |
[10:35] | Did the superintendent talk to him? | 校监跟他谈过吗 |
[10:37] | I don’t know. I should ask. | 不知道 我该问的 |
[10:41] | My cousin had this first grade teacher | 我表妹以前有个一年级的老师 |
[10:42] | who would give her a sticker | 如果她让他捏一下脸蛋 |
[10:43] | if she’d let him pinch her cheek. He did it to all the girls. | 就会得到一张贴纸 他对其他女生也这样 |
[10:47] | It only came out years later | 几年后才发现 |
[10:48] | that he was pinching some of them in other places. | 他还捏过一些女学生的其他部位 |
[10:50] | – Was he ever caught? – No. | -他被逮捕了吗 -没有 |
[10:52] | She didn’t find out until her classmates started comparing notes | 她一直不知道 直到一次高中聚会 |
[10:55] | at a high school reunion. | 同学们互相交流时才说到 |
[10:57] | Kids won’t talk about that stuff when they’re little. | 小孩子都不会说这种事的 |
[10:59] | They assume the adult is right, | 他们都认为大人是对的 |
[11:00] | especially if he’s an authority figure. | 尤其是有权威的人 |
[11:02] | I wonder how many girls he did that to. | 他究竟对多少女生做过这种事 |
[11:04] | Well, he was a teacher for 40 years. | 他教书教了40年 |
[11:07] | I can’t believe it didn’t come out. | 真不敢相信一直没人发现 |
[11:09] | There were whispers, but by that point he was retired. | 曾有些传言 但那时候他都退休了 |
[11:11] | It’s escalating behavior… | 这种逐渐升级的行为 |
[11:14] | just like with Brudos and Roger. | 就像布鲁多斯和罗杰 |
[11:20] | Almost like they can’t help themselves. | 几乎像是他们控制不了自己 |
[11:22] | They’ve got this… compulsion. | 有种无法抑制的冲动 |
[11:24] | You think Roger is in any way similar to Brudos? | 你觉得罗杰跟布鲁多斯有相似之处吗 |
[11:28] | Both of them sure like these. | 反正他们两个都喜欢脚 |
[11:30] | Looks like somebody else does, too. | 看来还有人也喜欢 |
[11:34] | I have to go back to Oregon this week. | 我这周得回俄勒冈 |
[11:36] | Nine more rounds with Butterball Brudos. | 与胖子布鲁多斯再大战九个回合 |
[11:42] | Listen… | 听我说 |
[11:44] | if you need a ride home from school again, | 如果你下次再需要有人接你下课 |
[11:47] | call me. | 打给我 |
[11:50] | Okay. | 好 |
[12:02] | Excuse me, Officer. | 打扰一下 警官 |
[12:08] | – Can I help you? – Know Detective Barr? | -有什么事吗 -你认识巴尔警探吗 |
[12:10] | Staff politics. | 员工政治而已 |
[12:11] | Women like that are always looking for a pot to stir. | 那种女人总是想惹出点什么事 |
[12:14] | She seemed genuinely concerned. | 她看起来很担心 |
[12:16] | She wasn’t married, as I remember. | 我记得她没结婚吧 |
[12:18] | What does that have to do with it? | 那跟这事有什么关系 |
[12:20] | She’s got extra energy. | 她精力过剩 |
[12:22] | Apparently, some parents are concerned, too. | 据说还有其他家长也很担心 |
[12:23] | She said that, but I never saw them. | 她是这么说 可我没见到过啊 |
[12:26] | Did you follow up at all? | 你有继续跟进吗 |
[12:27] | There’s no victim. No one’s pressing charges. | 没有受害者 没人提出指控 |
[12:29] | He’s touching kids. | 他摸孩子 |
[12:31] | Giving them money for it. | 还为此给他们钱 |
[12:33] | He’s tickling kids, that’s not a crime. | 他是在胳肢孩子 这又不犯法 |
[12:37] | I can’t arrest him unless he does something illegal. | 除非他犯法 否则我没法逮捕他 |
[12:39] | I explained this to Ms. Ebner, | 我跟艾本纳女士解释过 |
[12:40] | I shouldn’t have to explain it to the FBI. | 但我应该不用跟联调局的人解释吧 |
[12:43] | Unless you’re gonna start predicting what people do. | 除非你可以预测人们会做出什么 |
[12:48] | May I see the report? | 我能看下报告吗 |
[12:51] | – Why am I reading this? – I thought we might look into it. | -给我看这个干嘛 -我觉得应该调查一下 |
[12:54] | A foot tickler? | 喜欢胳肢脚的人吗 |
[12:55] | It could be a form of podophilia… like Brudos. | 可能是恋足癖的一种形式 就像布鲁多斯 |
[12:58] | This guy’s a grade school principal with no record. | 这人是个案底清白的小学校长 |
[13:00] | People are concerned. No one will help them. | 大家很担心 没人愿意帮他们 |
[13:03] | – Just one teacher. – No. | -就一个老师 -不 |
[13:05] | I talked to the superintendent. | 我跟校监谈过 |
[13:06] | Some members of the school board have been complaining. | 校董会也有人抱怨过 |
[13:09] | Holden, we have a stack of applications to review. | 霍顿 我们有一堆申请要看 |
[13:12] | I don’t see your stack getting shorter. | 你自己也没看多少 |
[13:13] | – I looked at them, they are all “Nos.” – No as in, don’t even interview? | -我看过了 都不行 -意思是连面试都不用吗 |
[13:16] | – They’re greenhorns. – So were you. | -都是些初出茅庐的新手 -你也是 |
[13:19] | We mainly need someone to take over transcribing. | 我们主要需要有人来做抄录工作 |
[13:21] | They’re all gunning to talk to lust murderers. | 他们都只是想跟淫乐杀人犯谈话 |
[13:23] | They bring nothing to the table. | 没什么能力 |
[13:26] | Tell Wendy. | 去跟温迪说 |
[13:28] | Okay. | 好吧 |
[13:34] | How’s this? | 这怎么样 |
[13:42] | Want me to take us to the airport tomorrow? | 明天由我开车去机场吗 |
[13:44] | I decided last night. I’m not going. | 我昨晚决定了 我不去 |
[13:47] | – What? – I’m not going back to Oregon. | -什么 -我不去俄勒冈 |
[13:50] | You expect me to interview Brudos alone? | 你想让我一个人和布鲁多斯谈话吗 |
[13:52] | If you want. | 如果你想的话 |
[13:53] | But we were just getting him to open up. | 但我们才刚让他开口 |
[13:55] | That’s why I’m not going. | 所以我不去 |
[13:57] | When did you get so fragile? | 你什么时候变得这么脆弱了 |
[14:01] | Bill… I do not want to do this alone. | 比尔 我不想一个人去 |
[14:04] | So don’t. We have a ton of material from last time. | 那就别去 上次已经收集了很多材料了 |
[14:06] | Not nearly enough. | 远远不够 |
[14:07] | – I just came up with a whole new strategy. – Go for it. | -我才刚想出一套新的策略 -那就去啊 |
[14:11] | You’re really not coming. | 你真的不来 |
[14:14] | I’m really not coming. | 我真的不来 |
[14:16] | Okay. Then I’ll just show him | 好吧 那我会让他知道 |
[14:18] | that one of us isn’t a big, fat, fucking pussy. | 我们中有一个不是没用的娘炮 |
[14:21] | Yeah. Show him that. | 行 去吧 |
[14:56] | – Something wrong? – I can’t close my recorder. | -怎么了 -录音机关不起来了 |
[14:58] | Give it to me. | 给我 |
[15:00] | Thank you. | 谢谢 |
[15:02] | I’m pretty handy. | 我动手能力挺强的 |
[15:05] | I’m one of the only… inmates | 我是唯一一个 |
[15:09] | they allow in hobby shop. | 获准进入零件店的犯人 |
[15:12] | Really? | 是吗 |
[15:13] | Yeah. I can use scissors under supervision. | 嗯 在有人监管的情况下 我可以用剪刀 |
[15:18] | Leather boring tools. | 给皮革钻孔的工具 |
[15:19] | The parole board should really take that into account. | 保释委员会真该好好考虑这一点 |
[15:22] | – And we’re live. – Okay. | -修好了 -好的 |
[15:24] | So, uh, today… | 今天呢 |
[15:26] | – I’d like to pick up with things… – Where’s Bill? | -我想谈谈… -比尔呢 |
[15:30] | – He couldn’t be here this time. – Did I scare him off? | -他这次没法来 -被我吓到了吗 |
[15:33] | No. Uh… | 不 |
[15:34] | We’re doing some hiring back at the office. | 我们办公室正在进行招募 |
[15:36] | Fresh meat for the mill? | 招些新人吗 |
[15:39] | That’s exactly right. | 没错 |
[15:43] | Bill, I miss you. | 比尔 我真想你 |
[15:45] | Please come back. | 快回来吧 |
[15:50] | Okay. I’d like to take it | 好 我们谈谈 |
[15:51] | from the murder of the second girl, Jane Weber. | 第二个被害女性吧 简·韦伯 |
[15:53] | Okay. | 行 |
[15:54] | Her car broke down on the highway, you pulled over. | 她的车在高速路上抛锚了 你停下车 |
[15:57] | – Yeah, helped her out. – How did you help her? | -对 去帮她 -怎么帮的 |
[16:00] | Said, “Let’s go home, we’ll call a mechanic.” | 我说 “回家吧 我们给修理工打电话” |
[16:02] | – Home to your house? – Yeah. | -回你家吗 -对 |
[16:04] | – Did you call the mechanic? – Didn’t get that far. | -你打给修理工了吗 -没到那一步 |
[16:08] | Why not? | 为什么 |
[16:09] | She was interested in my photography. | 她对我的摄影很感兴趣 |
[16:12] | – Did she also want to be a model? – Yeah. | -她也想当模特吗 -对 |
[16:15] | Funny how all these girls you met wanted that. | 你遇到的女性都想当模特 真有意思 |
[16:17] | Women like men to pay attention to ’em. | 女人喜欢男人注意她们 |
[16:20] | So, did you… | 那你… |
[16:22] | Invited her to the garage. | 邀请她去车库 |
[16:25] | – Took some photos… – What kind of photos? | -拍了几张照 -什么样的照片 |
[16:27] | You know, headshots. | 头部特写 |
[16:30] | Right. And after these headshots… | 好 那拍完头部特写后 |
[16:32] | She decided to walk home. | 她决定走回家 |
[16:34] | And that’s the last you saw of her. | 那就是你最后一次见她 |
[16:36] | Last anyone saw of her, as far as I remember. | 我记忆中 那就是最后一次有人见到她 |
[16:39] | Her body was found in the Willamette River | 她的尸体是在威拉米特河被发现的 |
[16:41] | tied to an auto transmission to weigh it down. | 被绑在了自动变速器上 沉到河底 |
[16:45] | The transmission was traced back to a car that you owned. | 后来追查到变速器是你车上的 |
[16:47] | Yeah, I know. | 是啊 我知道 |
[16:50] | You have any smokes? | 你有烟吗 |
[16:52] | Yeah. | 有 |
[16:54] | So was that all part of the police plot? | 这都是警方的阴谋吗 |
[16:56] | Oh, yeah. | 当然 |
[16:58] | The transmission, the photos, the foot… all of it. | 变速器 照片 脚什么的 都是 |
[17:04] | Well… | 总之 |
[17:07] | someone killed those girls. | 有人杀了这些女孩 |
[17:09] | Yeah, I know. I have a whole theory about that. | 我知道 我有套理论 |
[17:12] | Really? | 是吗 |
[17:14] | Let’s hear it. | 说说看 |
[17:15] | Well… these girls are disappearing. | 这些姑娘失踪了 |
[17:19] | Body parts showing up in the river. Police get involved. | 河里出现了尸块 警方介入了 |
[17:22] | The killer realizes things are heating up and splits. | 凶手意识到事情变得严重 逃走了 |
[17:25] | Probably chopping up girls in Seattle, | 此时此刻可能正在西雅图 |
[17:28] | Idaho, Canada, as we speak. | 爱达荷或者加拿大杀人呢 |
[17:30] | Meanwhile, they need to blame someone. | 与此同时 警方需要找个替罪羊 |
[17:32] | They catch me sniffing around some coeds. | 他们发现我跟踪女学生 |
[17:34] | I’m not saying I’m an angel. | 不是说我就是什么圣人 |
[17:36] | Search my house, find a few pairs of shoes, | 警察搜了我家 发现了几双鞋 |
[17:38] | decide I’m their fall guy. | 决定把我作为替罪羊 |
[17:42] | Everyone feels safe, DA gets re-elected, yada yada yada. | 大家都觉得安全了 地检获得连任 诸如此类 |
[17:46] | It is a pretty big coincidence that you met a couple of the girls | 你遇到的几个姑娘都成了他的受害人 |
[17:49] | that became his victims. | 真是够巧啊 |
[17:50] | Huge coincidence. | 天大的巧合 |
[17:54] | Do you think that he… planned his attacks? | 你觉得他的袭击是有预谋的吗 |
[18:00] | Maybe the first one fell into his lap, | 第一个可能是临时起意 |
[18:04] | but then maybe after that, he got a taste for it. | 之后嘛 可能他尝到了甜头 |
[18:09] | Now that’s interesting. | 这就有意思了 |
[18:10] | Because there were no photos of the first girl, right? | 因为第一个姑娘没有照片 对吧 |
[18:15] | But the other three, it was like he was prepared. | 但其他三个 像是他早有预谋 |
[18:20] | Do you think that even before the first one, | 你觉得他在杀死第一个人之前 |
[18:24] | he fantasized about murdering a woman? | 有幻想过杀死女人吗 |
[18:26] | Definitely. | 肯定有 |
[18:29] | What do you think he fantasized about? | 你觉得他都幻想了什么 |
[18:33] | Choking them, chopping them up, all that stuff they said I did. | 掐死她们 分尸 就他们说我做的那些 |
[18:36] | So the murders were just an extension of thoughts he already had, | 所以谋杀行为只是他把幻想付诸行动 |
[18:40] | maybe for a long time. | 可能已经想了很久 |
[18:42] | You’d have to think about it pretty hard to go through with it. | 肯定是非常想 才会真的去实施 |
[18:44] | You’d have to be… driven. | 必须有… 冲动 |
[18:47] | You mean like, out of control? | 你是说失控吗 |
[18:49] | Maybe his real life was out of control, | 或许他的现实生活已经失控 |
[18:52] | but his fantasy life was… | 但他幻想的生活… |
[18:54] | A… place where he could feel powerful. | 是一个让他觉得自己无比强大的世界 |
[18:57] | – Makes sense. – But then why… | -有道理 -但为什么… |
[19:01] | For example… | 比如说 |
[19:03] | Laura Sullivan was hit from behind. | 劳拉·苏利文是从背后被人袭击的 |
[19:06] | Jane Weber was choked from behind. | 简·韦伯是从背后被人掐死的 |
[19:09] | Why would he do it that way? | 他为什么要用这种方式 |
[19:13] | Didn’t want them looking at him? | 不愿意她们看着他吧 |
[19:16] | Why not? | 为什么 |
[19:18] | It might not have been about watching them die. | 他可能不是为了看着她们死 |
[19:21] | You know, because then he would have tortured them, right? | 否则他就会折磨她们 对吧 |
[19:25] | It might just been about having them quiet. | 可能只是想让她们安静 |
[19:30] | So that he could play with them? | 这样她们就可以任他摆弄了吗 |
[19:33] | Like you’d play with a doll? | 就像玩娃娃一样 |
[19:36] | Yeah, there were all these photos of ’em in different positions. | 对啊 还有她们被摆成不同姿势的照片呢 |
[19:40] | – Have intercourse with them? – Sure. | -与她们发生过性关系吗 -当然 |
[19:42] | But then he played with some of them before they died, as well. | 但他也在其中几个死前就玩弄过她们 |
[19:45] | Kathy Schmidt was photographed | 凯茜·施密特有张照片 |
[19:47] | in a piece of lingerie that was not hers. | 穿着的不是她自己的内衣 |
[19:49] | Oh, she probably liked that. | 她可能喜欢那样 |
[19:51] | Well, she was kidnapped from a parking garage. | 她是从停车场被绑架的 |
[19:54] | How do you know she was kidnapped? | 你怎么知道她是被绑架的 |
[19:56] | You think she went willingly? | 你觉得她是自愿跟他走的吗 |
[19:59] | All I’m saying is, all the women I meet… | 我的意思是 我遇到的女人… |
[20:02] | Want to be models. | 都想当模特 |
[20:04] | So do you think that with Kathy Schmidt it was consensual, | 所以你觉得凯茜·施密特是自愿去的 |
[20:08] | she didn’t realize that she was going to be killed? | 完全没意识到自己会被杀吗 |
[20:12] | She may have been getting the feeling, you know. | 她可能有预感 |
[20:14] | I mean, he may have made it clear at a certain point | 他可能在某个时间点说过 |
[20:18] | that she needed to take the pictures | 她必须拍照片 |
[20:19] | if she wanted him to let her go. | 他才会放她走 |
[20:22] | – She was playing along. – Yeah. | -她就配合了 -对 |
[20:26] | Do you think the killer enjoyed that, too? | 你觉得凶手也享受这样吗 |
[20:29] | He might’ve thought that’s what you get. | 他可能觉得这是她应受的 |
[20:31] | That’s what you get when you want to be a model? | 想当模特应该承受的吗 |
[20:35] | When you want people to look at you. | 想让别人看你 就该承受这些 |
[20:42] | Do you think that the killer found it exciting to, uh… | 你觉得凶手感到兴奋吗 |
[20:45] | get some of that control back in his real life? | 在现实生活中重获一定的掌控权 |
[20:49] | Oh, yeah. | 当然 |
[20:50] | Probably made him want more. | 可能还想要更多 |
[20:53] | After he got a taste for it, like you said. | 毕竟尝到了甜头 就像你说的 |
[20:55] | After he got a taste. | 毕竟尝到了甜头 |
[20:59] | I guess… we all have fantasies, don’t we? | 我们都有幻想 不是吗 |
[21:03] | I can remember my first fantasy of girls. | 我还记得我第一次幻想姑娘 |
[21:07] | What, um… | 那你… |
[21:10] | What was your first fantasy? | 你第一次性幻想是什么 |
[21:15] | Must have been… nine or ten. | 当时我大概9 10岁这样 |
[21:19] | There was a woman in a tunnel. I’d trapped her there. | 隧道里有个女人 是我把她困在那里 |
[21:24] | She was like this white shape in the darkness. | 她就像黑暗中的白色身影 |
[21:28] | I made her do things. | 我让她做各种事 |
[21:30] | At that point, there wasn’t even anything sexual about it. | 那时没想过什么跟性有关的事 |
[21:33] | I just remember her… | 我只是记得 |
[21:36] | begging for… mercy. | 她乞求我放过她 |
[21:43] | Do you still have fantasies, Jerry? | 你现在还有幻想吗 杰瑞 |
[21:48] | No. I don’t. | 没有了 |
[21:51] | Tell the parole board that. | 麻烦转告保释委员会 |
[21:58] | Day three, he takes the stand. | 第三天 他出席作证 |
[22:00] | Now we knew he was lying, | 我们当时知道他在撒谎 |
[22:03] | but it could’ve gone either way | 但也可能有另一个结局 |
[22:04] | because he had two other Klansmen to back him up. | 因为有两个三K党成员替他作证 |
[22:06] | So after lunch, I waited for cross-examination. | 午饭后 我在等待盘问环节 |
[22:09] | I slide right behind his girlfriend. | 我悄悄走到他女朋友身后 |
[22:11] | I drape my arm across the back of her bench, | 把手臂搭在她的椅子后 |
[22:13] | I lean in real close, so, uh… | 靠得非常近 |
[22:19] | The guy’s eyes bug out. | 那人眼睛瞪得快掉了 |
[22:20] | He starts stammering, he comes completely unglued, | 气得说不出话 愤怒不已 |
[22:23] | – and we get a conviction. – Amazing. | -然后就定罪了 -厉害 |
[22:25] | – Thirteen years. – That is great. | -判了13年 -真了不起 |
[22:28] | Great stories, Jim. | 故事很棒 吉姆 |
[22:30] | So nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[22:32] | Thanks for coming all the way up from Atlanta. | 谢谢你大老远从亚特兰大赶来 |
[22:34] | Word is out y’all are onto something big. | 我听说你们在进行非常重要的工作 |
[22:36] | I couldn’t wait to see for myself. | 我非常期待亲眼见到 |
[22:37] | I hope we lived up to the hype. | 希望我们有传言中那么厉害 |
[22:39] | Oh, you surpassed it. | 肯定不止 |
[22:42] | We have to meet a few more people, but we can let you know soon. | 我们还得再面试几个人 不过很快就会通知你 |
[22:45] | I’ll say it one more time, I’d love to join the team. | 我想再说一次 我非常希望能加入 |
[22:48] | – We’d love to have you. – Thank you. | -我们也希望如此 -谢谢 |
[22:59] | He’s black. | 他是黑人 |
[23:00] | Nothing gets past you. | 什么都逃不过你的法眼 |
[23:02] | He’s our best candidate. I think we should hire him. | 他是最棒的候选人 我觉得我们应该雇他 |
[23:05] | Our list of potential subjects are 80, | 我们潜在研究对象名单上有80% |
[23:07] | 90 percent white and probably racist. | 甚至90%的人都是白人 可能还种族歧视 |
[23:09] | Does that mean no? | 所以你觉得不行吗 |
[23:11] | He could incite a response that affects the study. | 他激发的反应可能会影响到研究结果 |
[23:13] | That means no. | 那就是不行了 |
[23:15] | Don’t put that on his assessment. | 评估报告上别这么说 |
[23:16] | We can’t be seen as racists. | 我们可不能显得种族歧视 |
[23:18] | I thought our newbies would be transcribing. | 我以为新招的人只负责抄录工作而已 |
[23:20] | Did Brudos behave? | 布鲁多斯规矩吗 |
[23:22] | He was almost pleasant. | 他很配合 |
[23:24] | Seems repeat visits are important. | 看来多次采访确实挺重要的 |
[23:27] | Did you confide in him about your cum sock? | 你连自己有自慰袜都跟他说了吗 |
[23:30] | Our new team member will train with transcription, | 新来的成员会负责抄写录音 |
[23:33] | but we’re looking for someone that has operations experience | 但我们更希望找一个有外勤经验的人 |
[23:36] | so that we can expand our subjects’ interviews. | 这样可以加快约谈速度 |
[23:38] | – Especially if Bill keeps wussing out. – Stop whining. | -尤其是如果比尔一直胆小不敢去 -别抱怨了 |
[23:41] | How many people have you seen? | 你面试过多少人了 |
[23:43] | I didn’t think you were interested in the process. | 我还以为你对过程不在乎呢 |
[23:47] | Well, look, the gang’s all here. Come in. | 看来你们都在 进来吧 |
[23:50] | This is Gregg Smith, he’s one of your candidates. | 这是格雷格·史密斯 你们的候选人之一 |
[23:53] | Gregg’s done a lot of work in the field, he’s a talented agent. | 格雷格外勤经验丰富 很有天赋 |
[23:56] | His dad and I studied pre-law together at Dartmouth. | 我和他父亲是在达特茅斯读法学预科时的同学 |
[23:59] | I hope you give him a good shake. | 希望你们照顾照顾他 |
[24:09] | It’s dark and all I see is his knuckles gripping the stock, | 当时一片漆黑 我只能看见他紧握枪托的手 |
[24:14] | and he’s yelling, “Halt! Police! Drop the gun!” | 他大喊 “站住 警察 把枪放下” |
[24:17] | – I realize this guy is about to shoot me. – Whoa. | -我意识到他随时会开枪打我 -天呐 |
[24:21] | And then I hear Mike yell, “He’s an FBI agent!” | 然后我听到麦克喊 “他是联调局的” |
[24:25] | He saved my life. | 他救了我一命 |
[24:27] | Because I was frozen, I couldn’t speak. | 因为我吓得动不了 说不出话 |
[24:29] | Uniform lowers his shotgun, | 那个警察放下了枪 |
[24:31] | and we take off again after the driver. | 我们继续追捕那个司机 |
[24:33] | Mike catches him and nearly beats the flimflam out of him | 麦克抓住他后 几乎揍得他口吐真言 |
[24:36] | because he’s so keyed up after watching me almost get blown away. | 因为他之前看到我差点死了 非常紧张 |
[24:39] | I had to pull him off the guy. But anyway… | 我不得不把他拉开 但话说回来 |
[24:43] | a great partner. | 他是个很棒的搭档 |
[24:45] | Well, you did your partner a good deed. I bet he’s grateful. | 你可是帮了他大忙了 他一定很感激你 |
[24:48] | The guys call me “The Padre” | 大家都叫我”神父” |
[24:50] | And they come to confession at my desk. | 会来找我忏悔 |
[24:52] | You Catholic? | 你是天主教徒吗 |
[24:54] | My mother’s Catholic, my father’s Quaker. | 我妈信天主教 我爸是贵格会的 |
[24:57] | – No shit. – How does that work? | -不是吧 -这该怎么相处 |
[24:59] | Our family joke was that we’d never run out of guilt or oats. | 我们家的玩笑就是 家里的罪过和麦片用之不竭 |
[25:03] | Are you religious? | 你信教吗 |
[25:04] | – Yes, ma’am. – Dr. Carr. | -信 长官 -叫我卡尔博士 |
[25:06] | Doctor. Yes. | 博士 好的 |
[25:08] | I have to admit that as a kid | 我必须承认小时候 |
[25:09] | I leaned toward the drama of the Church. | 很喜欢教堂里的热闹 |
[25:11] | The organ, the incense, | 管风琴 焚香 |
[25:14] | Jesus rising from the dead Easter morning. | 耶稣在复活节重生之类的 |
[25:16] | Do you believe that Jesus rose from the dead? | 你相信耶稣真的复活了吗 |
[25:18] | I am Christian. So is my wife. | 我是基督教徒 我妻子也是 |
[25:21] | She’s Catholic. We’ve already got two little girls. | 她是天主教徒 我们有两个女儿 |
[25:24] | We’re trying to slow-play the whole big family thing. | 我们不想那么快有太多孩子 |
[25:26] | Good and evil, right and wrong? | 善与恶 对与错 |
[25:27] | – Are these concepts that you believe in? – Yes, I do. | -你信仰这些吗 -是的 |
[25:30] | Binary thinking could hamstring you | 二元性思维可能会妨碍你 |
[25:33] | when it comes to critical assessment of our subjects. | 对我们的研究对象进行准确评估 |
[25:35] | We need to understand the gray areas. | 我们必须要理解有灰色地带 |
[25:37] | The world is complex, I get that. | 世界很复杂 我理解 |
[25:40] | I can check my judgment at the door. | 我在工作时会调整我的价值观 |
[25:41] | The people we work with have done things | 我们研究的对象所做过的事 |
[25:43] | you don’t even want to imagine. | 是你完全无法想象的 |
[25:45] | I’ve read some of your cases. | 我读过你们的案例 |
[25:46] | It’s one thing to read about it. | 读是一码事 |
[25:48] | It’s another to sit three feet away | 而近距离坐在一个人面前 |
[25:49] | from a guy who’s delighted to tell you | 听他兴高采烈地告诉你 |
[25:51] | how hard it was to stick his dick in his mother’s neck | 砍下亲妈头颅后 把老二塞进她喉咙里有多费劲 |
[25:54] | after he sawed off her head. | 又是另一码事 |
[25:57] | What made you apply for the study? | 你为什么申请加入这项研究 |
[26:01] | My daughters. | 因为我的女儿们 |
[26:03] | When I hear about girls disappearing… | 当我听说有女孩子失踪的时候 |
[26:06] | This may sound corny, | 听起来可能很俗套 |
[26:07] | but I want to make the world a safer place for them. | 但我想为她们营造一个更安全的世界 |
[26:10] | He’s smart. He’s a family guy. He knows what’s at stake. | 他很聪明 顾家 清楚利害关系 |
[26:14] | He’s got you wrapped around his little Ivy League finger. | 你被他常春藤的高学历迷惑了 |
[26:16] | – You think it’s an act? – He’s a mole for Shepard. | -你觉得他在演戏吗 -他是谢帕德派来的内奸 |
[26:18] | – Come on. – I’m serious. | -得了吧 -真的 |
[26:20] | When’s the last time Shepard came down here? | 谢帕德什么时候来过这里 |
[26:22] | He’s trying to make sure | 他是想确保 |
[26:23] | we’re not smearing the good name of the FBI. | 我们不会辱没了联调局的好名声 |
[26:25] | Don’t kid yourself. We need Shepard. | 别傻了 我们需要谢帕德 |
[26:27] | His heart’s in the right place. I think Agent Smith is earnest. | 他的出发点是好的 我觉得史密斯探员挺真诚 |
[26:31] | – And that’s a good thing? – What about a trial period? | -这是好事吗 -试用一段时间怎么样 |
[26:34] | To see if we can beat the flimflam out of him? | 看看能不能逼他说实话吗 |
[27:48] | What’s going on? | 这是在干什么 |
[27:50] | Just seeing what he can take. | 看看他能承受多少 |
[27:53] | – What do you got him on? – Bittaker and Norris. | -你让他听什么 -比塔克和诺里斯 |
[27:57] | Are you trying to get rid of this guy? | 你是想吓跑他吗 |
[27:59] | So listen. This thing with Roger Wade… | 听着 罗杰·韦德的事 |
[28:01] | – Who? – The principal at Shady Lane Elementary. | -谁 -林荫道小学校长 |
[28:05] | The foot tickler? | 挠脚的那个吗 |
[28:05] | After I talked to the superintendent, | 我跟校监谈过后 |
[28:07] | the school board had a meeting. | 校董会召开了一次会议 |
[28:08] | – You’ve got to be kidding. – They’re begging us to look into it. | -你逗我吧 -他们乞求我们查下去 |
[28:11] | – They’re begging? – They’re… asking. | -乞求 -他们…请求 |
[28:13] | Our LEAA review is coming up, | 司法协助局审查就要开始了 |
[28:15] | what are you still doing on this goose chase? | 你怎么还在忙这种徒劳的事 |
[28:16] | Gregg can finish the paperwork. Let’s give this a day. | 格雷格可以去写文件 我们就查一天 |
[28:19] | There are meaningful signs here. | 确实有些有意义的迹象 |
[28:21] | You’re not dragging me into this. | 我才不趟这趟浑水 |
[28:22] | What’s the point | 如果不在现实中运用 |
[28:23] | if we don’t apply it to the real world? | 那这一切还有什么意义 |
[28:25] | We’re trying to save women | 我们是在保护女性 |
[28:26] | from getting pulled into vans and cut to pieces, | 不被人绑架分尸 |
[28:28] | not crucify some schoolmarm who hasn’t done anything. | 而不是去纠缠什么错都没犯的教师 |
[28:31] | Yet. Certainly our goal is to be preemptive. | 还没犯错而已 我们的目标就是先发制人 |
[28:35] | We’re the FBI, Holden. That is not our goal. | 我们是联调局的 霍顿 那不是我们的目标 |
[28:38] | Yet. | 暂时还不是 |
[28:52] | So… | 那么 |
[28:55] | still want this job? | 你还想要这份工作吗 |
[28:57] | The students certainly don’t complain. They enjoy the contact. | 学生当然不会抱怨 他们很喜欢这种接触 |
[29:00] | Yes, but as you said to me when I was here before, | 是 但正如你上次跟我说的 |
[29:03] | it might be best for parents to determine… | 最好还是由家长来决定… |
[29:04] | We are a community. | 我们是一个团体 |
[29:06] | And I want the children to know that. | 我希望孩子们能明白这点 |
[29:09] | In the five years that I’ve been here, | 我来这里的五年里 |
[29:10] | their test scores have gone up almost 30 percent. | 学生的考试成绩提升了近30% |
[29:13] | And it’s not because I’m a strict disciplinarian, | 不是因为我纪律严格 |
[29:15] | or I pile on the homework, or I cut recess. | 或加重课业负担 缩短休息时间 |
[29:18] | It is because I apply a personal touch. | 而是因为我有人情味 |
[29:23] | – These children matter to me. – That is quite clear. | -这些孩子们对我来说很重要 -这点很明确 |
[29:25] | We have special games, sports, | 我们有特别的游戏 运动 |
[29:29] | art projects, teamwork activities. | 艺术课程 团队合作活动 |
[29:32] | I am teaching happiness. | 我是在给他们传授幸福的概念 |
[29:34] | With all of that, why the need to tickle? | 既然已经有那些了 为什么还要给他们挠痒 |
[29:38] | All right, let me give you an example. | 好吧 我举个例子 |
[29:41] | We had this child, six years old, | 有个6岁的孩子 |
[29:43] | who said he sprained his ankle playing kickball | 他说踢球时扭伤了脚 |
[29:45] | and didn’t want to go back to class. | 不想继续上课 |
[29:47] | The nurse calls me down because his ankle is not swollen, | 护士打给我 因为他的脚踝虽然没肿 |
[29:51] | but he’s still claiming that it hurts. | 但他还是喊疼 |
[29:52] | Now… I don’t want to call him a liar. | 我不想说他撒谎 |
[29:57] | So, I wiggle his big toe. | 所以 我动了动他的大脚趾 |
[30:00] | Does it hurt when this little piggy goes to market? | 这个小猪去市场的时候会痛吗 |
[30:03] | How about when this little piggy stays home? He smiles. | 这个小猪待在家里会痛吗 他笑了 |
[30:07] | He says that it tickles. So I tickle his feet. | 他说会痒 所以我胳肢了他的脚 |
[30:09] | The next thing I know, he’s laughing. | 然后他就开始笑了 |
[30:12] | He’s happy, he goes back to class. | 他很开心 回去上课了 |
[30:15] | – Did you also give him a nickel? – I’m sure I did. | -你还给了他五分硬币吗 -当然 |
[30:18] | So the next time he goes to the store, he can get himself… | 下次他去商店的时候 就可以买… |
[30:21] | I don’t know, what can you get for a nickel these days? | 我也不知道 现在五分钱能买什么 |
[30:23] | A piece of bubble gum? | 一块口香糖 |
[30:24] | Exactly. | 没错 |
[30:26] | Agent Ford, you’re blowing this out of proportion. | 福特探员 你太小题大做了 |
[30:29] | We need to work on your interview technique. | 我们得改进下你的谈话技术 |
[30:31] | Sorry, was I supposed to be hard on him? | 抱歉 我是不是该对他严厉点 |
[30:33] | You shouldn’t team up. | 你不该附和他 |
[30:36] | Did you think that “Piggy goes to market” stuff was weird? | 你有没觉得”小猪去市场”这话很奇怪 |
[30:38] | Oh, my kids love “Piggy Goes to the Market.” | 我孩子超喜欢《小猪去市场》 |
[30:41] | – Yeah, your kids love it from you. – A tickle’s a tickle. | -是 那是因为你 -只是挠痒而已 |
[30:45] | Maybe that’s all it is, but… | 或许只是这样 但… |
[30:49] | if there is a sexual angle, | 如果真的与性有关 |
[30:51] | Roger would no doubt be good at hiding it. | 罗杰一定很会隐瞒 |
[30:54] | When Kemper went in for his last psychiatric evaluation, | 坎伯最后一次去精神评估的时候 |
[30:56] | he had a 15-year-old girl’s head in the trunk of his car. | 他车的后备箱里有个15岁少女的头颅 |
[31:00] | It gave him a thrill to persuade the committee successfully | 这让他很兴奋 成功说服委员会 |
[31:03] | that he was over his psychological problems, | 他已经完全没有精神问题了 |
[31:05] | knowing that he had a trophy outside. | 因为他清楚外面有个战利品 |
[31:08] | Isn’t that kind of extreme? | 这会不会有点太极端了 |
[31:11] | You get the idea. | 你抓到重点就好 |
[31:15] | I’m glad Janet finally did something. | 我很高兴珍内特终于找人帮忙了 |
[31:17] | Someone had to. | 总得有人这么做 |
[31:19] | So you don’t approve of Roger’s behavior? | 你不赞同罗杰的行为吗 |
[31:21] | I’ve always thought that tickling was bizarre enough, | 我一直觉得挠痒已经很奇怪了 |
[31:24] | but then I get parents coming to me, | 但之后有些家长来问我 |
[31:26] | asking why their children suddenly have pocket change. | 为什么他们的孩子突然有了零钱 |
[31:29] | How long has this gone on for? | 这事持续多久了 |
[31:30] | I’ve only been at Shady Lane two years. | 我到林荫道小学才两年 |
[31:32] | It sounds like it goes back further than that. | 但这事可能在我来之前就开始了 |
[31:34] | Why are parents complaining to you? Why not go to Roger? | 为什么家长会来找你 而不是找罗杰 |
[31:37] | He brushes them off, he’s unapologetic, | 他不理会他们 也不愿意道歉 |
[31:39] | and he’s a big deal around here. | 而且他在这区是个大人物 |
[31:42] | I agreed to meet with you so I could share my thoughts, | 我同意与你们见面 是想说说我的看法 |
[31:44] | but I hope it doesn’t get back to him. | 但我不希望让他知道 |
[31:46] | – You think he’d retaliate? – I don’t know. | -你觉得他会报复吗 -我不知道 |
[31:48] | It’s a small school, everyone seems to know about the tickling. | 这学校很小 大家好像都知道挠痒的事 |
[31:51] | How do the children respond to his tickling? | 孩子们对挠痒这事有什么反应 |
[31:53] | They endure it. | 他们会忍耐 |
[31:55] | They know they’re going to get paid. | 他们知道会有报酬 |
[31:57] | I have students coming back from his office, | 有些学生从他办公室回来 |
[31:59] | showing off their earnings. | 还会炫耀他们拿到的钱 |
[32:01] | What did you think of Roger when you first came here, | 你刚来时 对罗杰的印象怎么样 |
[32:03] | before you knew about this? | 在你知道这事之前 |
[32:06] | I thought he was smug. | 我觉得他很自以为是 |
[32:08] | I transferred because I heard how great this place is, | 我转来这里 是因为我听说这里很棒 |
[32:11] | but then that’s all he talks about. | 但他一直把这话挂在嘴边 |
[32:13] | He really toots his own horn. | 他真的很爱自吹自擂 |
[32:16] | The teachers are supposed to be cheerleaders. | 老师们应该支持他 |
[32:18] | And I’ve always been | 但我一直觉得 |
[32:19] | uncomfortable with how he handles the children. | 他对学生的方式很不合适 |
[32:21] | – What do you mean? – He’s always fussing over them. | -什么意思 -他会过分关心 |
[32:24] | “Fussing”? | “过分关心” |
[32:25] | Well, it’s always touchy-touchy and cutesey-cutesey. | 总是有肢体接触 |
[32:29] | Mrs. Clark, could you make a list of parents and teachers | 克拉克女士 你能写下跟你有同样感觉的 |
[32:32] | that feel the same way? | 家长和老师吗 |
[32:34] | We’re meeting with a slight handful, | 我们会和其中几个见面 |
[32:35] | but we’d like to get a sense of the whole picture. | 但我们想全方位了解一下 |
[32:40] | Is something wrong? | 有什么不对吗 |
[32:41] | I don’t want a witch hunt. I’m not vindictive. | 我不想迫害他 我也不是怀恨在心的人 |
[32:45] | I just wish he’d listen. | 只是希望他能听进去 |
[32:47] | The students love Roger. | 学生们都很喜欢罗杰 |
[32:48] | When he visits the class, I know it’s going to be an easier day. | 每次他来教室 我就知道今天会很轻松 |
[32:52] | He can turn a moody room into an eager one just by walking in. | 他只要走进来 昏昏沉沉的教室就会变得欢呼雀跃 |
[32:55] | You’ve heard about the tickling? | 你听说过挠痒的事吗 |
[32:57] | Of course. | 当然 |
[32:58] | When my kids come back from his office, they seem happy. | 我学生从他办公室回来后 都很开心 |
[33:00] | What do you think about it? | 你怎么看 |
[33:01] | It’s wonderful. | 挺棒的 |
[33:03] | He turns punishment into play. | 他把惩罚变成了游戏 |
[33:05] | He makes it a positive experience. | 使之成为正面的经历 |
[33:07] | Nothing could be better for them. | 没什么比这个更好了 |
[33:09] | Have you had any parent complaints? | 有家长跟你抱怨过吗 |
[33:10] | The parents I’ve talked to are thrilled. | 和我谈过话的家长都挺高兴的 |
[33:12] | Except about property taxes. | 除了谈到财产税 |
[33:14] | Shady Lane has made this a desirable neighborhood. | 林荫道小学让这个地方房价飞涨 |
[33:18] | What do you think of Janet Ebner? | 你怎么看待珍内特·艾本纳 |
[33:20] | Well, I don’t like to speak ill of people, but she’s a busybody. | 我不想说人坏话 但她有点爱管闲事 |
[33:25] | What do you think of Mrs. Clark? | 那克拉克女士呢 |
[33:27] | She’s a crab. | 她是个臭婆娘 |
[33:29] | Okay. I think that’s all we need. | 好的 差不多了 |
[33:33] | – Thank you for talking with us. – Thank you. | -谢谢你跟我们谈 -谢谢 |
[33:35] | – So nice to meet you. – Nice to meet you. | -很高兴认识你 -我也是 |
[33:39] | He came home from Steve’s house and his tongue was blue. | 他从史蒂夫家回来后 舌头变蓝了 |
[33:43] | It’s not like Steve’s mom to give him candy, so I questioned him. | 史蒂夫妈妈不会给他糖果 所以我就问他 |
[33:46] | Found out they walked to the corner store without asking, | 结果发现他们擅自去了小卖部 |
[33:49] | and bought Pop Rocks. | 买了跳跳糖 |
[33:50] | Boys will be boys. | 男孩子嘛 |
[33:52] | That’s not the point. | 这不是重点 |
[33:54] | We’re, uh, in discussions about | 我们在讨论 |
[33:56] | how much leeway Jason is allowed at this age. | 杰森这个年纪应该有多少空间 |
[33:59] | Anyway, he’s evasive when I ask him where he got the money. | 我问他钱是哪里来的 他支支吾吾 |
[34:03] | So, I call Steve’s mom. | 所以我打给史蒂夫妈妈 |
[34:05] | She’s having the same conversation with her son. | 她也在问她儿子这个问题 |
[34:07] | Turns out they got it from Roger. | 结果发现是罗杰给的 |
[34:10] | The principal… | 校长 |
[34:11] | giving them money without telling the parents. | 不告诉家长 擅自给孩子们钱 |
[34:13] | But then we find out, | 后来我们发现 |
[34:15] | and this is why Jason wouldn’t tell me in the first place, | 杰森一开始不愿意说的原因 |
[34:18] | he and Steve were fighting on the playground… | 是因为他和史蒂夫在操场上打架 |
[34:20] | They were kicking mud at each other, they weren’t fighting. | 只是踢土到对方身上 不是打架 |
[34:23] | They were fighting, they got sent to Roger’s office. | 就是打架 他们被叫去罗杰办公室 |
[34:26] | He seats them side by side, | 他让他们并肩坐下 |
[34:28] | makes them take off their shoes and socks, | 叫他们脱下鞋袜 |
[34:30] | and does this double tickling thing. | 开始同时胳肢他们 |
[34:32] | Was Jason uncomfortable with the tickling? | 杰森对胳肢感觉别扭吗 |
[34:35] | I don’t think Jason understood that it was inappropriate. | 我不认为杰森明白这种行为不合适 |
[34:37] | No, he wasn’t uncomfortable. | 他没有感觉别扭 |
[34:39] | The boys made up again, all buddy-buddy. | 孩子们又和好了 称兄道弟的 |
[34:40] | But they’re nine-year-olds. Almost ten. | 但他们都9岁 快10岁了 |
[34:43] | I could see it if they were toddlers, if this was preschool. | 如果他们是学前班刚学步的小孩子 我能理解 |
[34:46] | And then there’s the money. | 而且还给了钱 |
[34:48] | – And you went to Roger? – Yeah. We sat down with him. | -你们去找过罗杰吗 -嗯 跟他谈过 |
[34:50] | He made it sound like we were perverts for even asking. | 他搞得好像我们来问他才是变态一样 |
[34:52] | How dare we deny our boy the, um, affection that he provides? | 说我们怎么能否定他对我们孩子的关心 |
[34:57] | Something like that. I came away with the strangest feeling. | 之类的 我离开的时候感到很奇怪 |
[35:00] | Yeah, I mean, if you don’t want people touching your kid… | 是啊 如果你不想让别人碰你孩子 |
[35:03] | A middle-aged man touching your child’s feet. | 中年男人碰你孩子的脚 |
[35:06] | You should be able to tell them stop. | 你有资格叫他们不要这么做 |
[35:08] | Did you ask him to stop? | 你让他别这么做了吗 |
[35:10] | – Absolutely. And he said… – Oh, yeah, listen to this. | -当然 结果他说… -听好了 这是原话 |
[35:14] | “My covenant is not with you, it’s with your son.” | “我的誓约不是和你们定下的 是跟你们的儿子” |
[35:17] | “Covenant”? He used that word? | “誓约” 他用了这个词吗 |
[35:19] | Yes. | 是 |
[35:20] | Is he religious? | 他信教吗 |
[35:21] | – I don’t know. – It’s an odd choice. | -我不知道 -用这词挺奇怪的 |
[35:24] | The whole thing is odd. | 整件事都很奇怪 |
[35:28] | What do you think should be done about him? | 你们觉得应该对他采取什么措施 |
[35:30] | Well, I thought about suing. | 我想过起诉他 |
[35:33] | We want to protect Jason, | 我们想保护杰森 |
[35:35] | but we aren’t sure. | 但还不确定 |
[35:37] | And he wasn’t traumatized. I mean, quite the opposite. | 他没有受到什么创伤 相反还挺开心 |
[35:40] | We thought you might have suggestions, | 我们觉得你们或许能提供些建议 |
[35:42] | because we don’t know what to do. | 因为我们不知道该怎么做 |
[35:44] | Yeah, we don’t know. | 嗯 的确 |
[35:45] | That’s the third set of parents who don’t like it. | 这是第三对不赞同的家长了 |
[35:47] | – I guess they should have a say. – I think they should. | -我觉得他们应该有话语权 -是的 |
[35:49] | But is there anything going on? Is Roger dangerous? | 但真的有蹊跷吗 罗杰危险吗 |
[35:52] | Everyone seems to agree the children don’t mind. | 大家好像都觉得孩子们并不介意 |
[35:54] | What about when one does? | 如果以后有孩子介意呢 |
[35:55] | Jerry Brudos kept his urges in check until something triggered him. | 布鲁多斯一直压抑冲动 直到被别的事触发 |
[35:58] | After that, everything escalated. | 从那时起便一发不可收拾 |
[36:00] | What if a kid decides to resist Roger? | 要是有孩子开始拒绝罗杰怎么办 |
[36:01] | I read the Brudos files. | 我看过布鲁多斯的档案 |
[36:03] | He had a history of offenses. | 他有犯罪历史 |
[36:04] | I know it’s a leap, but there is a correlation. | 我知道二者区别很大 但仍是有关联 |
[36:06] | I don’t think Roger can help | 我觉得罗杰无法控制自己 |
[36:07] | himself with the kids any more than Brudos could stop killing. | 就像布鲁多斯无法停止杀戮一样 |
[36:09] | In fact, giving them money might | 事实上 给他们钱可能还会 |
[36:11] | encourage them to go to his office for “Punishment.” | 鼓励他们去他的办公室接受”惩罚” |
[36:14] | – Why don’t we ask him to stop? – People already have. | -我们为什么不让他停下来 -已经有人说过了 |
[36:16] | Let’s tell him then. We’re the fucking FBI. | 我们去说啊 我们可是联调局的 |
[36:37] | Let’s see if Mrs. Lane can come by in the morning, before school. | 看看莱恩夫人上课前能不能过来一下 |
[36:42] | It’s her first year and I think she’s having some trouble | 她才刚来不久 我觉得她在管理学生上 |
[36:45] | managing her students. | 存在点问题 |
[36:47] | Mr. Wade, can we talk? | 韦德先生 能谈谈吗 |
[36:49] | And, um, let’s make a note | 记一下 |
[36:51] | – I’ve signed off on the lesson plan… – In private? | -教学计划我已经签字了 -私下谈 |
[36:55] | Thank you. | 谢谢 |
[37:04] | After speaking with several parents and teachers, | 我们跟一些家长和老师谈过 |
[37:06] | we’re advising you to stop touching the children. | 我们建议你停止触摸学生 |
[37:09] | Advising me? | 建议 |
[37:10] | It’s a trivial activity. Simply stopping will satisfy everyone. | 小事一桩 停止这种行为 大家都满意 |
[37:14] | It is not trivial. | 这才不是小事 |
[37:16] | Don’t make me sound like some stranger in a raincoat. | 别说得我好像什么变态一样 |
[37:18] | We’re here at the request of the superintendent. | 我们是应校监的要求来的 |
[37:19] | Really? | 是吗 |
[37:22] | The superintendent of the schools sent the FBI to advise me | 学校校监派联调局探员来建议我 |
[37:25] | to stop tickling children? | 停止给学生挠痒吗 |
[37:29] | I have been a principal for 15 years. | 我当了15年校长 |
[37:31] | There hasn’t been a shadow on my record until now. | 在这之前 档案上没有任何污点 |
[37:33] | How dare you. | 你们怎么敢这样 |
[37:35] | How dare you accuse me | 你们怎么敢指责 |
[37:38] | of being inappropriate with my own students. | 我对学生有不当行为 |
[37:40] | We’re not accusing you. Some people are uncomfortable. | 不是指责你 有些人觉得不舒服 |
[37:42] | You are! | 就是你 |
[37:44] | You are uncomfortable, Agent Ford. Why is that? | 你觉得不舒服 福特探员 为什么 |
[37:46] | When I was here for Career Day, you asked me to edit my speech. | 职业规划日的时候 你让我修改演讲稿 |
[37:49] | You were worried how it would | 你担心会影响到 |
[37:50] | affect the teachers and students. So I did. | 老师和学生 我照做了 |
[37:52] | I heard your concerns, I followed your advice. | 我倾听了你的担忧 遵循了你的建议 |
[37:54] | I am advising you to hear the concerns | 我现在建议你也听听 |
[37:56] | of your teachers and your school board… | 老师们和校董会的担忧… |
[37:58] | You didn’t know what the hell you were doing that day. | 你根本不知道自己那天在做什么 |
[38:00] | You still don’t. | 你现在还是不懂 |
[38:02] | “Deviant.” “Torture.” “Mutilation.” | “越轨行为” “折磨” “毁尸” |
[38:04] | That is your world, and it has made you paranoid. | 那是你的世界 也让你变得多疑 |
[38:07] | That is not my school. | 我的学校不是这样 |
[38:12] | Mr. Wade. | 韦德先生 |
[38:14] | I am telling you this for your own good. | 我这样是为你好 |
[38:18] | We all have to choose between trust and fear. | 我们都必须在信任和恐惧中做出选择 |
[38:21] | If you ever do have children, | 如果哪天你也有了孩子 |
[38:23] | I hope that you’ll think | 我希望你好好想清楚 |
[38:24] | long and hard about how you want to raise them. | 该如何抚养他们 |
[38:32] | Did we do the right thing? | 我们做对了吗 |
[38:35] | Is this a federal issue? | 这是联调局该管的吗 |
[38:58] | You okay? | 你还好吗 |
[39:02] | – What are you doing? – Studying. | -你在干什么 -学习 |
[39:05] | Can I come in? | 我能进去吗 |
[39:06] | I really need to study. | 我想认真学习 |
[39:08] | Okay. | 好吧 |
[39:11] | – You really have to leave me alone. – I will. I promise. | -你不能打扰我 -我不会 我保证 |
[39:15] | You gotta promise-promise. | 你说话要算话 |
[40:00] | What are you reading? | 你在看什么书 |
[40:03] | The Presentation of Self in Everyday Life. | 《日常生活中的自我呈现》 |
[40:09] | – Sounds interesting. – It is interesting. | -好像很有趣 -是很有趣 |
[40:13] | – What’s it about? – Please, Holden. | -说什么的 -别这样 霍顿 |
[40:15] | You promised and I really have to finish this. | 你保证过了 我得写完这个 |
[40:21] | It could help with your own to describe what you’re learning. | 描述下你在学什么 对你也有帮助 |
[40:27] | Okay. | 好吧 |
[40:29] | It’s by Erving Goffman. | 是欧文·戈夫曼写的 |
[40:30] | He posits that life is like theater. | 他设想生活就像剧院 |
[40:33] | We tailor ourselves to fit the parts that we’re playing. | 我们不断改变自己 以符合在生活中的角色 |
[40:37] | Meaning? | 什么意思 |
[40:38] | For instance, there’s the expectation that girls should be nice, | 举例来说 人们总觉得女孩应该对人友善 |
[40:41] | – that they should smile. – Okay. | -应该常笑 -然后呢 |
[40:43] | You know, I once tried not smiling for a day, | 有一次 我试过一天都不笑 |
[40:45] | and it was really weird. | 感觉很奇怪 |
[40:49] | Why? You’re not much of a smiler. | 为什么 你本身也不太爱笑 |
[40:51] | Even so, it made me feel really odd | 尽管如此 我还是觉得很奇怪 |
[40:53] | and it freaked people out. | 而且也把别人吓到了 |
[40:55] | Strangers kept asking, “Are you okay?” | 路人都来问我 “你没事吧” |
[40:57] | – Did you want to smile? – No. | -你想笑吗 -不想 |
[40:59] | Not once I realized what I was doing. | 我意识到自己在做什么之后 就不想了 |
[41:01] | Goffman says we wear these masks | 戈夫曼认为 我们每天都戴着面具 |
[41:03] | to make everyone else comfortable. | 为了取悦他人 |
[41:05] | Like you and your suits. | 就像你和你的西装 |
[41:07] | We’re not talking about my clothes again. | 不要再说我的衣服了 |
[41:08] | Your suit is your uniform you wear to fit in at Quantico. | 你的西装就是你要融入匡提科需要穿的制服 |
[41:11] | – I don’t want to fit in. – Everyone is trying to fit in. | -我不想融入 -所有人都想融入 |
[41:14] | Guess that explains your hippie thing, too. | 看来那也解释了你的嬉皮士风格 |
[41:17] | My “Hippie” thing? | 嬉皮士风格 |
[41:18] | Your peasant tops, long hair, bracelets, leather sandals. | 破烂上衣 长发 手镯 皮凉鞋 |
[41:21] | – Helps you assimilate on campus. – Right. | -有助于你融入学校 -没错 |
[41:24] | It’s exactly the same. | 就是这样 |
[41:25] | What would you wear if no one were looking? | 如果没人看 你会穿什么 |
[41:27] | Probably nothing. What about you? | 裸着吧 你呢 |
[41:31] | – I’d wear my suit. – So sad. | -穿西装 -真可悲 |
[41:36] | I wonder if that’s why everyone’s so confused about Roger. | 我很好奇这是否就是大家搞不懂罗杰的原因 |
[41:41] | He’s taking an activity | 他将一种 |
[41:42] | normally reserved for family members at home | 通常只在家里对待家人的方式 |
[41:45] | and applying it to the wrong environment. | 用到了错误的场合 |
[41:48] | I think that’s different. | 我觉得这不一样 |
[41:50] | Look, I can’t do this right now. | 我现在没法帮你分析 |
[41:52] | I have to finish because it’s my semester project. | 我得做完我的学期项目 |
[41:54] | We’re doing this thing tomorrow night. | 我们明晚有个活动 |
[41:56] | Come, if you’re interested. | 如果你有兴趣的话就过来 |
[41:58] | Blacking out a room in the Sociology building | 社会学大楼有个教室会熄灯 |
[42:00] | so people can interact | 这样人们就能够在 |
[42:01] | without actually being able to see each other. | 看不见彼此的情况下互动 |
[42:03] | My partner’s making up a questionnaire for them | 我的搭档正在编一份问卷 |
[42:05] | to describe who they think they’ve met. | 让他们描述与他们互动的人 |
[42:08] | Your partner? | 你的搭档 |
[42:10] | Yeah. Patrick. | 嗯 帕特里克 |
[42:14] | I see. | 我知道了 |
[42:16] | Were you assigned? | 你们是被分配到一起的吗 |
[42:17] | Well, we’re both working on this Goffman book. | 我们都在研究戈夫曼的书 |
[42:19] | Oh, so you just have mutual interests. | 所以你们有共同的兴趣 |
[42:22] | I guess so. | 算是吧 |
[42:23] | Certainly seems like it. | 看起来就是这样 |
[42:26] | Is this you not smiling as part of your experiment or… | 你现在不笑 是你实验的一部分吗 |
[42:29] | No, this is just me not smiling. | 不 就是不笑而已 |
[42:33] | Okay. | 好吧 |
[42:42] | Good morning. | 早上好 |
[42:44] | Morning. | 早 |
[42:46] | Shepard wants to see you. | 谢帕德要见你 |
[42:49] | About what? | 为了什么事 |
[42:50] | Your little field trip. | 你那个实地考察 |
[42:55] | How does he know about that? | 他怎么知道的 |
[43:16] | Ah. Agent Ford. | 福特探员 |
[43:25] | The superintendent asked me to take a look at the situation. | 校监让我调查一下这件事 |
[43:28] | And you said, “Oh, yeah, | 你就说”好啊 |
[43:29] | this is exactly what we do here at the FBI.” | 这就是联调局该做的” |
[43:31] | I just thought with the correlations to the Brudos case… | 我只是觉得这跟布鲁多斯一案有相关之处 |
[43:33] | – Are you obsessed with feet? Is that it? – No, sir. | -你痴迷脚吗 是因为这个吗 -不是 长官 |
[43:35] | Because that is the only connection I can see. | 因为我只看到了这个相关之处 |
[43:37] | It is a thin one to say the least. | 而且还很薄弱 |
[43:38] | There were parents and teachers who were concerned. | 有很多家长和老师都很担心 |
[43:41] | I know the whole damn story. | 我知道是什么情况 |
[43:43] | We bumped into each other in the cafeteria. | 我们在餐厅碰到了 |
[43:45] | This is not about how I know, | 跟我怎么知道的没有关系 |
[43:46] | it is about what the hell were you thinking? | 而是你到底在想什么 |
[43:48] | Sir, I thought I would see if | 长官 我只是想看看 |
[43:49] | the things we’re discovering in the interviews | 我们在面谈中得出的结论 |
[43:51] | could apply to real-life situations. | 是否能应用到现实生活中去 |
[43:53] | The Bureau does not do that. | 这不是联调局的职责 |
[43:55] | We do not get involved until a crime is committed | 只有罪案发生并上升到我们该介入的程度 |
[43:57] | and has risen to the level of our radar. | 我们才能介入 |
[43:59] | With all due respect, | 恕我直言 |
[44:00] | we’ve helped local law enforcement solve two murder cases. | 我们已经帮助当地警方解决了两起谋杀案 |
[44:03] | – You served in an advisory capacity… – We interviewed suspects. | -你们只是作为顾问 -我们约谈了嫌犯 |
[44:05] | On cases where there were actual crimes. | 只是在真正有罪案发生的时候 |
[44:07] | I spent a single day on Roger Wade. | 我只是查了罗杰·韦德一天 |
[44:09] | I was worried about children. I had to follow my intuition. | 我很担心孩子们 我得听从我的直觉 |
[44:12] | Your what? | 你的什么 |
[44:16] | My intuition was what started this. I wanted to interview Kemper. | 一切是因我直觉而起 是我想和坎伯面谈 |
[44:19] | Without me, there would be no study, no funding. | 没有我 就没有什么研究 也没资金 |
[44:21] | So now you know everything, is that it? | 你觉得自己无所不能了是吧 |
[44:23] | Now you’re Superman, with X-ray vision? | 觉得自己是超人 有透视眼 |
[44:25] | No, but I should be allowed a single day to… | 不 但我应该有权花一天时间去… |
[44:27] | Predict if someone might commit a crime? | 预测别人会不会犯罪吗 |
[44:31] | Who are you, the fucking thought police? | 你以为你是谁 思想警察吗 |
[44:35] | Thank you both. | 谢谢两位 |
[44:37] | Agent Smith, in your new BSU position, | 史密斯探员 你刚进行为科学部 |
[44:39] | the last thing you should be following is Agent Ford’s intuition. | 你最不该听从的就是福特探员的直觉 |
[44:58] | Surprise, surprise, he had my ass. | 真”意外” 他骂得我狗血淋头 |
[45:00] | – You gotta handed it to him. – Thanks, Bill. | -是你讨打 -谢谢啊 比尔 |
[45:02] | – Don’t know what you were thinking. – Apparently, no one does. | -真不知道你当时在想什么 -显然没人知道 |
[45:05] | We’d like you to ask before you do something like that again. | 希望你下次再想做这种事时 先征求大家意见 |
[45:08] | – What? – Your behavior reflects on us. | -什么 -你的行为会影响我们 |
[45:10] | You cannot use the study | 你不能借由研究的名义 |
[45:12] | as justification to launch personal campaigns. | 来满足你私人的诉求 |
[45:14] | – Is that what you think I’m doing? – I really don’t know. | -你觉得我是这么想的吗 -我真的不知道 |
[45:17] | I can’t imagine why you | 我真的不明白 |
[45:18] | would go after a respected school principal | 你为什么要追着一个备受尊敬且案底清白的 |
[45:20] | with no history of abuse. | 小学校长不放 |
[45:21] | Because you weren’t there. Even Gregg saw something wasn’t right. | 因为你不在场 连格雷格都觉得不对劲 |
[45:24] | It’s an incorrect application of the concepts | 这是对我教给你的概念的 |
[45:26] | that I’m trying to teach you. | 错误应用 |
[45:27] | – This has nothing to do with concepts. – She’s right, Holden. | -这与概念无关 -她说得对 霍顿 |
[45:31] | What if some guy were tickling Brian’s feet? | 如果有人挠布莱恩的脚呢 |
[45:34] | Don’t bring my kid into this. | 别扯上我孩子 |
[45:36] | Not just some guy, but a guy in power, | 不是随便什么人 是个有权威的人 |
[45:38] | the head of the school where he will be for years. | 一个将任职多年的校长 |
[45:40] | He not only tickles, but gives money for putting up with it. | 他不仅挠脚 他还会给钱给容忍他的孩子 |
[45:43] | Do not use my family as an example. | 别拿我家人来举例 |
[45:45] | You ask him to stop, he won’t do it. | 你让他停下 他不肯 |
[45:47] | You go to the police, they blow it off. | 你去找警察 他们根本不管 |
[45:48] | So it looks like Brian | 所以布莱恩 |
[45:49] | is going to get paid to get his feet tickled, | 让人胳肢了脚能拿到报酬 |
[45:51] | and who knows what else, and there’s nothing you can do. | 谁知道还发生了什么事 而你也无能为力 |
[45:54] | I’d tell him to take his fucking hands off my kid, | 我会让他别碰我的孩子 |
[45:56] | just like I’m telling you to stop using him as an excuse | 就像我现在告诉你别拿他 |
[46:00] | for your unprofessional behavior. | 当做你不专业行为的借口 |
[47:04] | I heard you could make yourself start lucid dreaming, | 我听说你可以让梦境变得清晰 |
[47:06] | so I got this book. | 所以我带了这本书 |
[47:15] | Door! | 关门 |
[47:31] | – …sort of self-conscious. – I’m just not sure the answer’s… | -某种自我意识 -我不太确定答案… |
[48:18] | Come on, guys. | 拜托 伙计们 |
[48:22] | Can you close the door, please? | 能把门关上吗 |
[48:25] | Seriously, man? | 不是吧 |
[49:51] | Behavioral Science. | 行为科学部 |
[49:53] | Holden, this is Dan Cobb with the VEA. | 霍顿 我是弗吉尼亚州教育协会的丹·寇博 |
[49:55] | Yes, Dan. | 你好 丹 |
[49:56] | I’m sorry to bother you this early, | 抱歉这么早打扰你 |
[49:57] | but the school board will be meeting today | 校董会今天会召开会议 |
[50:00] | to make their decision regarding Roger Wade. | 作出关于罗杰·韦德的决定 |
[50:02] | What kind of decision? | 什么决定 |
[50:03] | Well, we’re thinking about letting him go. | 我们打算开除他 |
[50:06] | I see. | 我知道了 |
[50:08] | We’d like to know if this | 我们想知道 |
[50:08] | would be in line with your recommendation. | 这决定是否符合你的建议 |
[50:11] | I really can’t make a recommendation. | 我没法提出建议 |
[50:13] | Yeah, I get that. | 我明白 |
[50:15] | To be honest, we’ve been going in circles. | 老实说 我们一直在兜圈子 |
[50:17] | What troubles me is I believe he’s developed a compulsion | 我担心的是 他已经发展出一种冲动 |
[50:20] | that he’s justifying as a choice. | 而他辩解这只是种选择 |
[50:22] | Do you believe it’s possible he can do something… | 你觉得他是否有可能做出 |
[50:25] | – inappropriate? – Well… | -不妥当的事 -这个… |
[50:29] | I can’t say that his behavior | 我不能说他的行为 |
[50:30] | wouldn’t escalate to something more serious. | 不会升级到更严重的程度 |
[50:32] | Right. I see. | 这样 我明白了 |
[50:34] | Well, it sounds like we should be erring on the side of caution. | 看来我们应该谨慎一些 |
[50:40] | I understand. | 我理解 |
[50:41] | Okay. Listen, thanks for your time. | 好的 谢谢你的帮忙 |