Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

心灵猎人(Mind Hunter)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 心灵猎人(Mind Hunter)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
时间 英文 中文
[00:14] 纵火狂 纵火罪
[02:00] “Deviant. “越轨行为
[02:02] Pyromania. 纵火狂
[02:04] Torture. 折磨
[02:06] Mutilation.” 毁尸”
[02:07] I understand what you’re trying to do, and I appreciate it. 我知道你想干什么 我很感激
[02:09] Using Career Week to discuss early intervention, 利用职业规划周来讨论早期干预
[02:11] it’s a great idea. 这想法很不错
[02:13] I had been thinking about how we educate kids when you called. 你打给我之前 我就一直在思考如何教育孩子
[02:15] And coming from the FBI, it is a powerful statement. 由联调局的人发言 会很具权威性
[02:19] But how do I get it across if I can’t use these words? 但如果我不能用这些词 他们怎么能明白
[02:28] “Mutilation.” “毁尸”
[02:30] If you use that, I guarantee you that at least one of them, 如果你用这种词 我保证珍妮·克劳莫和迈克尔·斯塔尔
[02:33] Jenny Cromer, Michael Stahl, 至少有一个会发问
[02:34] these are confident, curious children. 他们都是自信又好奇的孩子
[02:37] They will ask you what “Mutilation” means. 他们会问 “毁尸”是什么意思
[02:39] – And I can describe it, and specifically… – And then… -我会解释描述 特别是… -然后
[02:43] a few of them will go home, 一些孩子回家后
[02:45] they’ll have nightmares, 会做噩梦
[02:46] and tomorrow I’ll be fielding calls from parents 第二天家长们就会给我打电话
[02:48] who will be justifiably concerned… 他们的担忧不是没道理
[02:50] – Parents should be discussing this, too. – Absolutely. -家长们也该参与讨论 -当然
[02:52] And if I had the time 如果我有那个时间
[02:54] to build a foundation for their understanding, 为他们的理解奠定些基础
[02:56] I’d be on board. 我也很愿意
[03:00] So no “Torture.” 所以 不能用”折磨”
[03:02] Could I say “Hurting”? 能用”伤害”吗
[03:04] “Hurting” animals? “伤害”动物
[03:05] What about “Being mean” to animals? 不如用对动物”不友好”吧
[03:11] You really think that “Pyromania” is too much? 你真觉得用”纵火狂”不合适吗
[03:12] – My students will not know what that is. – “Arson”? -学生不懂这是什么意思 -“纵火罪”呢
[03:17] – “Deviant”? – They will not know what that is. -“越轨行为” -他们不懂这词什么意思
[03:20] Even if I used it in context? 我结合场景说也不行吗
[03:22] It’s harsh. 这的确很难
[03:24] We need to prepare them for the world, yes. 我们的确要让他们准备好面对未来的现实
[03:26] But we also need to protect them from it. 但同时也要保护他们不受其侵害
[03:30] Guess I could say… 那我能不能说
[03:33] “Disturbing.” “令人不安”
[03:36] Listen, Agent Ford. 这样吧 福特探员
[03:38] Show them your badge. 把你的警徽给他们看
[03:41] They’ll be thrilled. 他们就会很高兴了
[03:46] My job at the FBI is to 我在联调局的工作
[03:47] study people who exhibit disturbing behavior. 是研究那些做出令人不安的行为的人
[03:51] If I can classify this behavior, 如果能将这些行为归类
[03:53] I can help the police 我就能帮助警方
[03:54] catch these people when they commit a crime. 抓住违法犯罪的人
[03:57] But lately I’ve been asking myself: 但最近我一直在扪心自问
[04:00] can we stop these people 我们能不能在这些人
[04:01] from becoming disturbing in the first place? 变得令人不安前就阻止他们呢
[04:05] That’s where you come in. 接下来就关系到你们了
[04:08] By your age, we can start seeing the signs. 在你们这个年纪 就会出现一些迹象
[04:10] In this whole classroom, statistically speaking, 从统计学上说 在这间教室里
[04:13] disturbing behavior would show up in about one of you. 大约会有一个人会出现令人不安的行为
[04:17] Say you have a friend who likes lighting fires. 比如说你有个朋友喜欢玩火
[04:20] I mean, deliberately setting things on fire, like toys or trash. 我是说有意地烧一些东西 比如玩具或者垃圾
[04:25] Another sign that your friend is disturbed, 你朋友心理失常的另一个迹象
[04:28] is if he shows a lack of remorse. 就是他没有悔过之心
[04:32] That is, if he’s done something wrong, 意思是 如果他做了错事
[04:34] he doesn’t feel bad about it. 他不会感到内疚不安
[04:37] – Yes. – Are only boys disturbed? -请说 -只有男生会心理失常吗
[04:40] Perhaps I should be saying he or she, 男女都有可能
[04:42] but yes, actually, it is mostly males who are disturbed. 但没错 确实主要出现在男性身上
[04:46] Sorry, guys. 抱歉了 小伙子们
[04:49] Another thing you should be aware of at your age 在你们这个年纪 还有一件事应该注意
[04:52] is the way we treat animals. 就是对待动物的方式
[04:53] Now animals are nice to us, so we should be nice back. 动物对人类很友善 我们也应该善待它们
[04:56] But say you have a friend who is being mean to an animal. 但如果你有个朋友对动物不友好
[05:01] Very mean. You should take note of that. 非常不友好 你就该注意了
[05:05] Yes. 请说
[05:06] My brother throws rocks at our dog. 我弟弟会朝我家的狗扔石头
[05:08] Well, that doesn’t sound very nice, but let me ask you: 听起来是不太好 但我问下
[05:11] are they big rocks or little rocks? 是大石头还是小石头
[05:15] – Medium rocks. – Okay. -中等石头 -好吧
[05:18] The kind of behavior towards animals 我说的这种
[05:20] that I’m talking about is, um… 对待动物的行为是
[05:23] forcible… 暴力的
[05:25] It’s not just about being mean to animals, it’s… 不仅仅是对动物不友好 而是…
[05:28] It’s about hurting the animal, 伤害动物
[05:30] and you’ll know when that’s happening 当事情真正发生时你会明白的
[05:32] because an animal will let you know when it is being hurt. 因为动物会表现出受伤的样子
[05:38] In any case, if you see this, 无论如何 如果你看到了
[05:40] you should tell a teacher, or your mom, or your dad. 应该立刻告诉老师 或者父母
[05:43] The idea is that you stop your friend, who is a disturbing kid, 这是为了阻止你的朋友从令人不安的孩子
[05:48] from becoming a disturbing adult, 长成令人不安的大人
[05:51] because one day he may start being mean to people. 因为有一天 他可能会开始对人不友好
[05:56] So… 那么
[06:02] Who wants to see my badge? 谁想看我的警徽
[06:07] It means so much to these students 这对学生们来说很有意义
[06:10] that someone like yourself would take an interest. 像你这样的人对他们这么重视
[06:12] Sure, that was great. They’re very smart. 挺好的 他们都很聪明
[06:15] Top standardized test scores in the district. 都是学区内成绩最优秀的孩子
[06:18] Well, if you want to do any more outreach, just let me know. 如果你还有什么需要 就联系我
[06:21] Don’t say that, I’ll hold you to it. Thanks again. 别这么说 我还会麻烦你的 再次谢谢你
[06:23] Thank you. 谢谢
[06:25] Sorry. Bye. 抱歉 再见
[06:27] Mr. Ford? 福特先生
[06:29] Holden. 叫我霍顿就好
[06:30] I’m Janet Ebner. I teach fourth grade here. 我是珍内特·艾本纳 是四年级的老师
[06:32] – May I have a moment? – Sure. -能跟你谈谈吗 -当然
[06:35] I know you weren’t here today to talk to us, 我知道你今天不是来和我们谈话的
[06:37] but I’ve heard about some behavior 但我听说了一些行为
[06:39] that I’d classify as disturbing. 我觉得可以归类为令人不安
[06:41] Okay. 好
[06:42] Well, odd at the very least, but I believe my instincts are good. 至少是很奇怪 但我相信我的直觉
[06:47] It all starts with instinct. 都是从直觉开始的
[06:48] And I’m not the only one. 而且我不是唯一这么觉得的
[06:50] Some of the other teachers are concerned, 还有其他老师也很担心
[06:52] several parents, certain members of the school board. 还有一些家长 以及校董会的一些人
[06:54] We even took it to the local police. 我们甚至跟当地警方说起过
[06:57] What is it? 什么事
[07:00] Let’s go to the staff room. This way. 我们去教工室说吧 这边走
[07:05] Thank you. 谢谢
[07:09] – He has a thing for tickling. – Who does? -他很喜欢胳肢人 -谁
[07:12] Principal Wade, Roger, tickles the children. 校长罗杰·韦德 他喜欢胳肢孩子
[07:16] – Where? – In his office. -在哪里 -他的办公室
[07:19] I mean, where on the body? 我是说 胳肢哪个部位
[07:21] Their feet. 脚
[07:22] Sometimes a child will go to his office for disciplinary reasons, 有时他会以纪律问题的名义把学生叫到他办公室
[07:25] that’s when it happens. 就是那种时候发生的
[07:26] Is it punishment? 是惩罚吗
[07:27] I think it’s supposed to mitigate the punishment, 我觉得这本该是减轻惩罚的方式
[07:29] but then he gives them money. 但他会给他们钱
[07:32] – For what? – Nickels. -为什么 -五分硬币
[07:33] He gives them nickels if they can withstand the tickling. 如果孩子们能忍得住痒 他就会给他们硬币
[07:37] Okay, well… 这…
[07:39] that is odd. 的确很奇怪
[07:41] – It’s completely inappropriate. – Has anybody talked with him? -非常不合适 -有人跟他说过吗
[07:44] The board questioned him, nothing happened. 校董会问过他 没有结果
[07:47] But somebody took it to the police? 但有人跟警方提过吗
[07:49] I did, at the urging of some parents. 是我说的 有家长要求我这么做
[07:51] Parents asked you to go to the police? 家长让你去找警方的吗
[07:53] I talked to a Detective Barr. 我跟巴尔警探说过
[07:55] He said they’d look into it, write something up. 他说他们会查 写份报告
[07:57] That was five months ago. 那是5个月前的事了
[07:58] Have you seen a report? 你见过报告吗
[07:59] No, it’s like the whole thing went away. 没有 就好像整件事都销声匿迹了
[08:02] Maybe you could check in with him. 你能不能去问问他
[08:05] This isn’t exactly my area. 这不是我职责范围内的事
[08:07] This is what you were talking about. 这就是你之前说的那种行为啊
[08:09] At least by our definition at the Behavioral Science Unit, 至少以我们行为科学部的定义来说
[08:12] tickling is not considered deviant behavior. 胳肢人不是什么越轨行为
[08:14] Deviant? You said “Disturbing.” 越轨行为 你说的是”令人不安”
[08:17] Whatever’s going on here is obviously nuanced. 这件事的确挺微妙的
[08:20] I’d have to witness it or at least get his version. 我必须亲眼看到 或者至少听听他怎么说
[08:24] – Do you have children? – Not yet. -你有孩子吗 -还没有
[08:27] Imagine one of those seven-year-olds is yours. 想象下如果你有个7岁的孩子
[08:30] Principal Wade has her take off her shoes and socks 韦德校长叫她把鞋袜脱下
[08:32] so that he can tickle her feet. 胳肢她的脚
[08:34] Wouldn’t you be worried 难道你不担心
[08:35] one day he’d ask her to take something else off? 有天他会叫她脱下别的东西吗
[08:38] Put a call in, please? 麻烦你打个电话问问 好吗
[09:11] Where were you? I was worried. 你去哪里了 我很担心你
[09:13] Sorry, my car’s in the shop. 抱歉 我的车送修了
[09:15] I had to wait for Patrick to give me a ride. 我得等帕特里克载我回来
[09:17] – Patrick? – Yeah, you know, from my psych class. -帕特里克 -嗯 我心理课的同学
[09:30] These used to be cold. 啤酒都不冰了
[09:32] – Put ice in it. – Gross. -放点冰块吧 -恶心
[09:34] Here, I’ll stick it in the freezer. 那我放冷冻层
[09:36] Remember the last time you did that? 记得你上次这么做发生了什么吗
[09:39] Okay, Dad. 好吧 老爹
[09:41] I would’ve picked you up. 我本来也可以去接你的
[09:43] At school? No, it’s way too far out of your way. 去学校 不 太远了
[09:47] So what happened to your car? 你的车怎么了
[09:51] Maintenance. 送去维修了
[09:52] You, Debbie Mitford, took your car in for maintenance? 黛比·米特福德居然会把车送去维修吗
[09:55] I’ve kind of been forgetting to put oil in it. 我忘记加机油了
[09:59] You seized your engine? 发动机卡住了吗
[10:01] Something like that. 差不多吧
[10:03] The guys at the shop gave me enough grief, so maybe you don’t have to. 维修店的人已经嘲笑过我了 你别再笑了
[10:06] I don’t think I can not give you grief. 这我可做不到
[10:07] My dad used to remind me to change my oil. 我爸以前会提醒我换油
[10:10] Maybe you could do the same. 也许你也可以这么做
[10:11] Maybe you should get Patrick to remind you. 也许可以让帕特里克提醒你
[10:13] You are so stupid. 你真傻
[10:15] – Am I? – Yes. -是吗 -嗯
[10:18] Why is it so hard to stay mad at you? 为什么我总是没法生你的气
[10:20] I don’t know. 不知道
[10:23] Nickels for tickles. 胳肢人 然后给五分硬币吗
[10:25] You don’t think it’s harmless fun? 你不觉得这是无伤大雅的玩笑吗
[10:27] No, it’s creepy and disgusting. 不 又诡异又恶心
[10:29] I would not want any principal touching my kid’s feet. 我才不想让任何校长碰我孩子的脚
[10:32] He seems like a good guy. And he’s been great for that school. 他看起来人不错 对学校也奉献良多
[10:35] Did the superintendent talk to him? 校监跟他谈过吗
[10:37] I don’t know. I should ask. 不知道 我该问的
[10:41] My cousin had this first grade teacher 我表妹以前有个一年级的老师
[10:42] who would give her a sticker 如果她让他捏一下脸蛋
[10:43] if she’d let him pinch her cheek. He did it to all the girls. 就会得到一张贴纸 他对其他女生也这样
[10:47] It only came out years later 几年后才发现
[10:48] that he was pinching some of them in other places. 他还捏过一些女学生的其他部位
[10:50] – Was he ever caught? – No. -他被逮捕了吗 -没有
[10:52] She didn’t find out until her classmates started comparing notes 她一直不知道 直到一次高中聚会
[10:55] at a high school reunion. 同学们互相交流时才说到
[10:57] Kids won’t talk about that stuff when they’re little. 小孩子都不会说这种事的
[10:59] They assume the adult is right, 他们都认为大人是对的
[11:00] especially if he’s an authority figure. 尤其是有权威的人
[11:02] I wonder how many girls he did that to. 他究竟对多少女生做过这种事
[11:04] Well, he was a teacher for 40 years. 他教书教了40年
[11:07] I can’t believe it didn’t come out. 真不敢相信一直没人发现
[11:09] There were whispers, but by that point he was retired. 曾有些传言 但那时候他都退休了
[11:11] It’s escalating behavior… 这种逐渐升级的行为
[11:14] just like with Brudos and Roger. 就像布鲁多斯和罗杰
[11:20] Almost like they can’t help themselves. 几乎像是他们控制不了自己
[11:22] They’ve got this… compulsion. 有种无法抑制的冲动
[11:24] You think Roger is in any way similar to Brudos? 你觉得罗杰跟布鲁多斯有相似之处吗
[11:28] Both of them sure like these. 反正他们两个都喜欢脚
[11:30] Looks like somebody else does, too. 看来还有人也喜欢
[11:34] I have to go back to Oregon this week. 我这周得回俄勒冈
[11:36] Nine more rounds with Butterball Brudos. 与胖子布鲁多斯再大战九个回合
[11:42] Listen… 听我说
[11:44] if you need a ride home from school again, 如果你下次再需要有人接你下课
[11:47] call me. 打给我
[11:50] Okay. 好
[12:02] Excuse me, Officer. 打扰一下 警官
[12:08] – Can I help you? – Know Detective Barr? -有什么事吗 -你认识巴尔警探吗
[12:10] Staff politics. 员工政治而已
[12:11] Women like that are always looking for a pot to stir. 那种女人总是想惹出点什么事
[12:14] She seemed genuinely concerned. 她看起来很担心
[12:16] She wasn’t married, as I remember. 我记得她没结婚吧
[12:18] What does that have to do with it? 那跟这事有什么关系
[12:20] She’s got extra energy. 她精力过剩
[12:22] Apparently, some parents are concerned, too. 据说还有其他家长也很担心
[12:23] She said that, but I never saw them. 她是这么说 可我没见到过啊
[12:26] Did you follow up at all? 你有继续跟进吗
[12:27] There’s no victim. No one’s pressing charges. 没有受害者 没人提出指控
[12:29] He’s touching kids. 他摸孩子
[12:31] Giving them money for it. 还为此给他们钱
[12:33] He’s tickling kids, that’s not a crime. 他是在胳肢孩子 这又不犯法
[12:37] I can’t arrest him unless he does something illegal. 除非他犯法 否则我没法逮捕他
[12:39] I explained this to Ms. Ebner, 我跟艾本纳女士解释过
[12:40] I shouldn’t have to explain it to the FBI. 但我应该不用跟联调局的人解释吧
[12:43] Unless you’re gonna start predicting what people do. 除非你可以预测人们会做出什么
[12:48] May I see the report? 我能看下报告吗
[12:51] – Why am I reading this? – I thought we might look into it. -给我看这个干嘛 -我觉得应该调查一下
[12:54] A foot tickler? 喜欢胳肢脚的人吗
[12:55] It could be a form of podophilia… like Brudos. 可能是恋足癖的一种形式 就像布鲁多斯
[12:58] This guy’s a grade school principal with no record. 这人是个案底清白的小学校长
[13:00] People are concerned. No one will help them. 大家很担心 没人愿意帮他们
[13:03] – Just one teacher. – No. -就一个老师 -不
[13:05] I talked to the superintendent. 我跟校监谈过
[13:06] Some members of the school board have been complaining. 校董会也有人抱怨过
[13:09] Holden, we have a stack of applications to review. 霍顿 我们有一堆申请要看
[13:12] I don’t see your stack getting shorter. 你自己也没看多少
[13:13] – I looked at them, they are all “Nos.” – No as in, don’t even interview? -我看过了 都不行 -意思是连面试都不用吗
[13:16] – They’re greenhorns. – So were you. -都是些初出茅庐的新手 -你也是
[13:19] We mainly need someone to take over transcribing. 我们主要需要有人来做抄录工作
[13:21] They’re all gunning to talk to lust murderers. 他们都只是想跟淫乐杀人犯谈话
[13:23] They bring nothing to the table. 没什么能力
[13:26] Tell Wendy. 去跟温迪说
[13:28] Okay. 好吧
[13:34] How’s this? 这怎么样
[13:42] Want me to take us to the airport tomorrow? 明天由我开车去机场吗
[13:44] I decided last night. I’m not going. 我昨晚决定了 我不去
[13:47] – What? – I’m not going back to Oregon. -什么 -我不去俄勒冈
[13:50] You expect me to interview Brudos alone? 你想让我一个人和布鲁多斯谈话吗
[13:52] If you want. 如果你想的话
[13:53] But we were just getting him to open up. 但我们才刚让他开口
[13:55] That’s why I’m not going. 所以我不去
[13:57] When did you get so fragile? 你什么时候变得这么脆弱了
[14:01] Bill… I do not want to do this alone. 比尔 我不想一个人去
[14:04] So don’t. We have a ton of material from last time. 那就别去 上次已经收集了很多材料了
[14:06] Not nearly enough. 远远不够
[14:07] – I just came up with a whole new strategy. – Go for it. -我才刚想出一套新的策略 -那就去啊
[14:11] You’re really not coming. 你真的不来
[14:14] I’m really not coming. 我真的不来
[14:16] Okay. Then I’ll just show him 好吧 那我会让他知道
[14:18] that one of us isn’t a big, fat, fucking pussy. 我们中有一个不是没用的娘炮
[14:21] Yeah. Show him that. 行 去吧
[14:56] – Something wrong? – I can’t close my recorder. -怎么了 -录音机关不起来了
[14:58] Give it to me. 给我
[15:00] Thank you. 谢谢
[15:02] I’m pretty handy. 我动手能力挺强的
[15:05] I’m one of the only… inmates 我是唯一一个
[15:09] they allow in hobby shop. 获准进入零件店的犯人
[15:12] Really? 是吗
[15:13] Yeah. I can use scissors under supervision. 嗯 在有人监管的情况下 我可以用剪刀
[15:18] Leather boring tools. 给皮革钻孔的工具
[15:19] The parole board should really take that into account. 保释委员会真该好好考虑这一点
[15:22] – And we’re live. – Okay. -修好了 -好的
[15:24] So, uh, today… 今天呢
[15:26] – I’d like to pick up with things… – Where’s Bill? -我想谈谈… -比尔呢
[15:30] – He couldn’t be here this time. – Did I scare him off? -他这次没法来 -被我吓到了吗
[15:33] No. Uh… 不
[15:34] We’re doing some hiring back at the office. 我们办公室正在进行招募
[15:36] Fresh meat for the mill? 招些新人吗
[15:39] That’s exactly right. 没错
[15:43] Bill, I miss you. 比尔 我真想你
[15:45] Please come back. 快回来吧
[15:50] Okay. I’d like to take it 好 我们谈谈
[15:51] from the murder of the second girl, Jane Weber. 第二个被害女性吧 简·韦伯
[15:53] Okay. 行
[15:54] Her car broke down on the highway, you pulled over. 她的车在高速路上抛锚了 你停下车
[15:57] – Yeah, helped her out. – How did you help her? -对 去帮她 -怎么帮的
[16:00] Said, “Let’s go home, we’ll call a mechanic.” 我说 “回家吧 我们给修理工打电话”
[16:02] – Home to your house? – Yeah. -回你家吗 -对
[16:04] – Did you call the mechanic? – Didn’t get that far. -你打给修理工了吗 -没到那一步
[16:08] Why not? 为什么
[16:09] She was interested in my photography. 她对我的摄影很感兴趣
[16:12] – Did she also want to be a model? – Yeah. -她也想当模特吗 -对
[16:15] Funny how all these girls you met wanted that. 你遇到的女性都想当模特 真有意思
[16:17] Women like men to pay attention to ’em. 女人喜欢男人注意她们
[16:20] So, did you… 那你…
[16:22] Invited her to the garage. 邀请她去车库
[16:25] – Took some photos… – What kind of photos? -拍了几张照 -什么样的照片
[16:27] You know, headshots. 头部特写
[16:30] Right. And after these headshots… 好 那拍完头部特写后
[16:32] She decided to walk home. 她决定走回家
[16:34] And that’s the last you saw of her. 那就是你最后一次见她
[16:36] Last anyone saw of her, as far as I remember. 我记忆中 那就是最后一次有人见到她
[16:39] Her body was found in the Willamette River 她的尸体是在威拉米特河被发现的
[16:41] tied to an auto transmission to weigh it down. 被绑在了自动变速器上 沉到河底
[16:45] The transmission was traced back to a car that you owned. 后来追查到变速器是你车上的
[16:47] Yeah, I know. 是啊 我知道
[16:50] You have any smokes? 你有烟吗
[16:52] Yeah. 有
[16:54] So was that all part of the police plot? 这都是警方的阴谋吗
[16:56] Oh, yeah. 当然
[16:58] The transmission, the photos, the foot… all of it. 变速器 照片 脚什么的 都是
[17:04] Well… 总之
[17:07] someone killed those girls. 有人杀了这些女孩
[17:09] Yeah, I know. I have a whole theory about that. 我知道 我有套理论
[17:12] Really? 是吗
[17:14] Let’s hear it. 说说看
[17:15] Well… these girls are disappearing. 这些姑娘失踪了
[17:19] Body parts showing up in the river. Police get involved. 河里出现了尸块 警方介入了
[17:22] The killer realizes things are heating up and splits. 凶手意识到事情变得严重 逃走了
[17:25] Probably chopping up girls in Seattle, 此时此刻可能正在西雅图
[17:28] Idaho, Canada, as we speak. 爱达荷或者加拿大杀人呢
[17:30] Meanwhile, they need to blame someone. 与此同时 警方需要找个替罪羊
[17:32] They catch me sniffing around some coeds. 他们发现我跟踪女学生
[17:34] I’m not saying I’m an angel. 不是说我就是什么圣人
[17:36] Search my house, find a few pairs of shoes, 警察搜了我家 发现了几双鞋
[17:38] decide I’m their fall guy. 决定把我作为替罪羊
[17:42] Everyone feels safe, DA gets re-elected, yada yada yada. 大家都觉得安全了 地检获得连任 诸如此类
[17:46] It is a pretty big coincidence that you met a couple of the girls 你遇到的几个姑娘都成了他的受害人
[17:49] that became his victims. 真是够巧啊
[17:50] Huge coincidence. 天大的巧合
[17:54] Do you think that he… planned his attacks? 你觉得他的袭击是有预谋的吗
[18:00] Maybe the first one fell into his lap, 第一个可能是临时起意
[18:04] but then maybe after that, he got a taste for it. 之后嘛 可能他尝到了甜头
[18:09] Now that’s interesting. 这就有意思了
[18:10] Because there were no photos of the first girl, right? 因为第一个姑娘没有照片 对吧
[18:15] But the other three, it was like he was prepared. 但其他三个 像是他早有预谋
[18:20] Do you think that even before the first one, 你觉得他在杀死第一个人之前
[18:24] he fantasized about murdering a woman? 有幻想过杀死女人吗
[18:26] Definitely. 肯定有
[18:29] What do you think he fantasized about? 你觉得他都幻想了什么
[18:33] Choking them, chopping them up, all that stuff they said I did. 掐死她们 分尸 就他们说我做的那些
[18:36] So the murders were just an extension of thoughts he already had, 所以谋杀行为只是他把幻想付诸行动
[18:40] maybe for a long time. 可能已经想了很久
[18:42] You’d have to think about it pretty hard to go through with it. 肯定是非常想 才会真的去实施
[18:44] You’d have to be… driven. 必须有… 冲动
[18:47] You mean like, out of control? 你是说失控吗
[18:49] Maybe his real life was out of control, 或许他的现实生活已经失控
[18:52] but his fantasy life was… 但他幻想的生活…
[18:54] A… place where he could feel powerful. 是一个让他觉得自己无比强大的世界
[18:57] – Makes sense. – But then why… -有道理 -但为什么…
[19:01] For example… 比如说
[19:03] Laura Sullivan was hit from behind. 劳拉·苏利文是从背后被人袭击的
[19:06] Jane Weber was choked from behind. 简·韦伯是从背后被人掐死的
[19:09] Why would he do it that way? 他为什么要用这种方式
[19:13] Didn’t want them looking at him? 不愿意她们看着他吧
[19:16] Why not? 为什么
[19:18] It might not have been about watching them die. 他可能不是为了看着她们死
[19:21] You know, because then he would have tortured them, right? 否则他就会折磨她们 对吧
[19:25] It might just been about having them quiet. 可能只是想让她们安静
[19:30] So that he could play with them? 这样她们就可以任他摆弄了吗
[19:33] Like you’d play with a doll? 就像玩娃娃一样
[19:36] Yeah, there were all these photos of ’em in different positions. 对啊 还有她们被摆成不同姿势的照片呢
[19:40] – Have intercourse with them? – Sure. -与她们发生过性关系吗 -当然
[19:42] But then he played with some of them before they died, as well. 但他也在其中几个死前就玩弄过她们
[19:45] Kathy Schmidt was photographed 凯茜·施密特有张照片
[19:47] in a piece of lingerie that was not hers. 穿着的不是她自己的内衣
[19:49] Oh, she probably liked that. 她可能喜欢那样
[19:51] Well, she was kidnapped from a parking garage. 她是从停车场被绑架的
[19:54] How do you know she was kidnapped? 你怎么知道她是被绑架的
[19:56] You think she went willingly? 你觉得她是自愿跟他走的吗
[19:59] All I’m saying is, all the women I meet… 我的意思是 我遇到的女人…
[20:02] Want to be models. 都想当模特
[20:04] So do you think that with Kathy Schmidt it was consensual, 所以你觉得凯茜·施密特是自愿去的
[20:08] she didn’t realize that she was going to be killed? 完全没意识到自己会被杀吗
[20:12] She may have been getting the feeling, you know. 她可能有预感
[20:14] I mean, he may have made it clear at a certain point 他可能在某个时间点说过
[20:18] that she needed to take the pictures 她必须拍照片
[20:19] if she wanted him to let her go. 他才会放她走
[20:22] – She was playing along. – Yeah. -她就配合了 -对
[20:26] Do you think the killer enjoyed that, too? 你觉得凶手也享受这样吗
[20:29] He might’ve thought that’s what you get. 他可能觉得这是她应受的
[20:31] That’s what you get when you want to be a model? 想当模特应该承受的吗
[20:35] When you want people to look at you. 想让别人看你 就该承受这些
[20:42] Do you think that the killer found it exciting to, uh… 你觉得凶手感到兴奋吗
[20:45] get some of that control back in his real life? 在现实生活中重获一定的掌控权
[20:49] Oh, yeah. 当然
[20:50] Probably made him want more. 可能还想要更多
[20:53] After he got a taste for it, like you said. 毕竟尝到了甜头 就像你说的
[20:55] After he got a taste. 毕竟尝到了甜头
[20:59] I guess… we all have fantasies, don’t we? 我们都有幻想 不是吗
[21:03] I can remember my first fantasy of girls. 我还记得我第一次幻想姑娘
[21:07] What, um… 那你…
[21:10] What was your first fantasy? 你第一次性幻想是什么
[21:15] Must have been… nine or ten. 当时我大概9 10岁这样
[21:19] There was a woman in a tunnel. I’d trapped her there. 隧道里有个女人 是我把她困在那里
[21:24] She was like this white shape in the darkness. 她就像黑暗中的白色身影
[21:28] I made her do things. 我让她做各种事
[21:30] At that point, there wasn’t even anything sexual about it. 那时没想过什么跟性有关的事
[21:33] I just remember her… 我只是记得
[21:36] begging for… mercy. 她乞求我放过她
[21:43] Do you still have fantasies, Jerry? 你现在还有幻想吗 杰瑞
[21:48] No. I don’t. 没有了
[21:51] Tell the parole board that. 麻烦转告保释委员会
[21:58] Day three, he takes the stand. 第三天 他出席作证
[22:00] Now we knew he was lying, 我们当时知道他在撒谎
[22:03] but it could’ve gone either way 但也可能有另一个结局
[22:04] because he had two other Klansmen to back him up. 因为有两个三K党成员替他作证
[22:06] So after lunch, I waited for cross-examination. 午饭后 我在等待盘问环节
[22:09] I slide right behind his girlfriend. 我悄悄走到他女朋友身后
[22:11] I drape my arm across the back of her bench, 把手臂搭在她的椅子后
[22:13] I lean in real close, so, uh… 靠得非常近
[22:19] The guy’s eyes bug out. 那人眼睛瞪得快掉了
[22:20] He starts stammering, he comes completely unglued, 气得说不出话 愤怒不已
[22:23] – and we get a conviction. – Amazing. -然后就定罪了 -厉害
[22:25] – Thirteen years. – That is great. -判了13年 -真了不起
[22:28] Great stories, Jim. 故事很棒 吉姆
[22:30] So nice to meet you. 很高兴见到你
[22:32] Thanks for coming all the way up from Atlanta. 谢谢你大老远从亚特兰大赶来
[22:34] Word is out y’all are onto something big. 我听说你们在进行非常重要的工作
[22:36] I couldn’t wait to see for myself. 我非常期待亲眼见到
[22:37] I hope we lived up to the hype. 希望我们有传言中那么厉害
[22:39] Oh, you surpassed it. 肯定不止
[22:42] We have to meet a few more people, but we can let you know soon. 我们还得再面试几个人 不过很快就会通知你
[22:45] I’ll say it one more time, I’d love to join the team. 我想再说一次 我非常希望能加入
[22:48] – We’d love to have you. – Thank you. -我们也希望如此 -谢谢
[22:59] He’s black. 他是黑人
[23:00] Nothing gets past you. 什么都逃不过你的法眼
[23:02] He’s our best candidate. I think we should hire him. 他是最棒的候选人 我觉得我们应该雇他
[23:05] Our list of potential subjects are 80, 我们潜在研究对象名单上有80%
[23:07] 90 percent white and probably racist. 甚至90%的人都是白人 可能还种族歧视
[23:09] Does that mean no? 所以你觉得不行吗
[23:11] He could incite a response that affects the study. 他激发的反应可能会影响到研究结果
[23:13] That means no. 那就是不行了
[23:15] Don’t put that on his assessment. 评估报告上别这么说
[23:16] We can’t be seen as racists. 我们可不能显得种族歧视
[23:18] I thought our newbies would be transcribing. 我以为新招的人只负责抄录工作而已
[23:20] Did Brudos behave? 布鲁多斯规矩吗
[23:22] He was almost pleasant. 他很配合
[23:24] Seems repeat visits are important. 看来多次采访确实挺重要的
[23:27] Did you confide in him about your cum sock? 你连自己有自慰袜都跟他说了吗
[23:30] Our new team member will train with transcription, 新来的成员会负责抄写录音
[23:33] but we’re looking for someone that has operations experience 但我们更希望找一个有外勤经验的人
[23:36] so that we can expand our subjects’ interviews. 这样可以加快约谈速度
[23:38] – Especially if Bill keeps wussing out. – Stop whining. -尤其是如果比尔一直胆小不敢去 -别抱怨了
[23:41] How many people have you seen? 你面试过多少人了
[23:43] I didn’t think you were interested in the process. 我还以为你对过程不在乎呢
[23:47] Well, look, the gang’s all here. Come in. 看来你们都在 进来吧
[23:50] This is Gregg Smith, he’s one of your candidates. 这是格雷格·史密斯 你们的候选人之一
[23:53] Gregg’s done a lot of work in the field, he’s a talented agent. 格雷格外勤经验丰富 很有天赋
[23:56] His dad and I studied pre-law together at Dartmouth. 我和他父亲是在达特茅斯读法学预科时的同学
[23:59] I hope you give him a good shake. 希望你们照顾照顾他
[24:09] It’s dark and all I see is his knuckles gripping the stock, 当时一片漆黑 我只能看见他紧握枪托的手
[24:14] and he’s yelling, “Halt! Police! Drop the gun!” 他大喊 “站住 警察 把枪放下”
[24:17] – I realize this guy is about to shoot me. – Whoa. -我意识到他随时会开枪打我 -天呐
[24:21] And then I hear Mike yell, “He’s an FBI agent!” 然后我听到麦克喊 “他是联调局的”
[24:25] He saved my life. 他救了我一命
[24:27] Because I was frozen, I couldn’t speak. 因为我吓得动不了 说不出话
[24:29] Uniform lowers his shotgun, 那个警察放下了枪
[24:31] and we take off again after the driver. 我们继续追捕那个司机
[24:33] Mike catches him and nearly beats the flimflam out of him 麦克抓住他后 几乎揍得他口吐真言
[24:36] because he’s so keyed up after watching me almost get blown away. 因为他之前看到我差点死了 非常紧张
[24:39] I had to pull him off the guy. But anyway… 我不得不把他拉开 但话说回来
[24:43] a great partner. 他是个很棒的搭档
[24:45] Well, you did your partner a good deed. I bet he’s grateful. 你可是帮了他大忙了 他一定很感激你
[24:48] The guys call me “The Padre” 大家都叫我”神父”
[24:50] And they come to confession at my desk. 会来找我忏悔
[24:52] You Catholic? 你是天主教徒吗
[24:54] My mother’s Catholic, my father’s Quaker. 我妈信天主教 我爸是贵格会的
[24:57] – No shit. – How does that work? -不是吧 -这该怎么相处
[24:59] Our family joke was that we’d never run out of guilt or oats. 我们家的玩笑就是 家里的罪过和麦片用之不竭
[25:03] Are you religious? 你信教吗
[25:04] – Yes, ma’am. – Dr. Carr. -信 长官 -叫我卡尔博士
[25:06] Doctor. Yes. 博士 好的
[25:08] I have to admit that as a kid 我必须承认小时候
[25:09] I leaned toward the drama of the Church. 很喜欢教堂里的热闹
[25:11] The organ, the incense, 管风琴 焚香
[25:14] Jesus rising from the dead Easter morning. 耶稣在复活节重生之类的
[25:16] Do you believe that Jesus rose from the dead? 你相信耶稣真的复活了吗
[25:18] I am Christian. So is my wife. 我是基督教徒 我妻子也是
[25:21] She’s Catholic. We’ve already got two little girls. 她是天主教徒 我们有两个女儿
[25:24] We’re trying to slow-play the whole big family thing. 我们不想那么快有太多孩子
[25:26] Good and evil, right and wrong? 善与恶 对与错
[25:27] – Are these concepts that you believe in? – Yes, I do. -你信仰这些吗 -是的
[25:30] Binary thinking could hamstring you 二元性思维可能会妨碍你
[25:33] when it comes to critical assessment of our subjects. 对我们的研究对象进行准确评估
[25:35] We need to understand the gray areas. 我们必须要理解有灰色地带
[25:37] The world is complex, I get that. 世界很复杂 我理解
[25:40] I can check my judgment at the door. 我在工作时会调整我的价值观
[25:41] The people we work with have done things 我们研究的对象所做过的事
[25:43] you don’t even want to imagine. 是你完全无法想象的
[25:45] I’ve read some of your cases. 我读过你们的案例
[25:46] It’s one thing to read about it. 读是一码事
[25:48] It’s another to sit three feet away 而近距离坐在一个人面前
[25:49] from a guy who’s delighted to tell you 听他兴高采烈地告诉你
[25:51] how hard it was to stick his dick in his mother’s neck 砍下亲妈头颅后 把老二塞进她喉咙里有多费劲
[25:54] after he sawed off her head. 又是另一码事
[25:57] What made you apply for the study? 你为什么申请加入这项研究
[26:01] My daughters. 因为我的女儿们
[26:03] When I hear about girls disappearing… 当我听说有女孩子失踪的时候
[26:06] This may sound corny, 听起来可能很俗套
[26:07] but I want to make the world a safer place for them. 但我想为她们营造一个更安全的世界
[26:10] He’s smart. He’s a family guy. He knows what’s at stake. 他很聪明 顾家 清楚利害关系
[26:14] He’s got you wrapped around his little Ivy League finger. 你被他常春藤的高学历迷惑了
[26:16] – You think it’s an act? – He’s a mole for Shepard. -你觉得他在演戏吗 -他是谢帕德派来的内奸
[26:18] – Come on. – I’m serious. -得了吧 -真的
[26:20] When’s the last time Shepard came down here? 谢帕德什么时候来过这里
[26:22] He’s trying to make sure 他是想确保
[26:23] we’re not smearing the good name of the FBI. 我们不会辱没了联调局的好名声
[26:25] Don’t kid yourself. We need Shepard. 别傻了 我们需要谢帕德
[26:27] His heart’s in the right place. I think Agent Smith is earnest. 他的出发点是好的 我觉得史密斯探员挺真诚
[26:31] – And that’s a good thing? – What about a trial period? -这是好事吗 -试用一段时间怎么样
[26:34] To see if we can beat the flimflam out of him? 看看能不能逼他说实话吗
[27:48] What’s going on? 这是在干什么
[27:50] Just seeing what he can take. 看看他能承受多少
[27:53] – What do you got him on? – Bittaker and Norris. -你让他听什么 -比塔克和诺里斯
[27:57] Are you trying to get rid of this guy? 你是想吓跑他吗
[27:59] So listen. This thing with Roger Wade… 听着 罗杰·韦德的事
[28:01] – Who? – The principal at Shady Lane Elementary. -谁 -林荫道小学校长
[28:05] The foot tickler? 挠脚的那个吗
[28:05] After I talked to the superintendent, 我跟校监谈过后
[28:07] the school board had a meeting. 校董会召开了一次会议
[28:08] – You’ve got to be kidding. – They’re begging us to look into it. -你逗我吧 -他们乞求我们查下去
[28:11] – They’re begging? – They’re… asking. -乞求 -他们…请求
[28:13] Our LEAA review is coming up, 司法协助局审查就要开始了
[28:15] what are you still doing on this goose chase? 你怎么还在忙这种徒劳的事
[28:16] Gregg can finish the paperwork. Let’s give this a day. 格雷格可以去写文件 我们就查一天
[28:19] There are meaningful signs here. 确实有些有意义的迹象
[28:21] You’re not dragging me into this. 我才不趟这趟浑水
[28:22] What’s the point 如果不在现实中运用
[28:23] if we don’t apply it to the real world? 那这一切还有什么意义
[28:25] We’re trying to save women 我们是在保护女性
[28:26] from getting pulled into vans and cut to pieces, 不被人绑架分尸
[28:28] not crucify some schoolmarm who hasn’t done anything. 而不是去纠缠什么错都没犯的教师
[28:31] Yet. Certainly our goal is to be preemptive. 还没犯错而已 我们的目标就是先发制人
[28:35] We’re the FBI, Holden. That is not our goal. 我们是联调局的 霍顿 那不是我们的目标
[28:38] Yet. 暂时还不是
[28:52] So… 那么
[28:55] still want this job? 你还想要这份工作吗
[28:57] The students certainly don’t complain. They enjoy the contact. 学生当然不会抱怨 他们很喜欢这种接触
[29:00] Yes, but as you said to me when I was here before, 是 但正如你上次跟我说的
[29:03] it might be best for parents to determine… 最好还是由家长来决定…
[29:04] We are a community. 我们是一个团体
[29:06] And I want the children to know that. 我希望孩子们能明白这点
[29:09] In the five years that I’ve been here, 我来这里的五年里
[29:10] their test scores have gone up almost 30 percent. 学生的考试成绩提升了近30%
[29:13] And it’s not because I’m a strict disciplinarian, 不是因为我纪律严格
[29:15] or I pile on the homework, or I cut recess. 或加重课业负担 缩短休息时间
[29:18] It is because I apply a personal touch. 而是因为我有人情味
[29:23] – These children matter to me. – That is quite clear. -这些孩子们对我来说很重要 -这点很明确
[29:25] We have special games, sports, 我们有特别的游戏 运动
[29:29] art projects, teamwork activities. 艺术课程 团队合作活动
[29:32] I am teaching happiness. 我是在给他们传授幸福的概念
[29:34] With all of that, why the need to tickle? 既然已经有那些了 为什么还要给他们挠痒
[29:38] All right, let me give you an example. 好吧 我举个例子
[29:41] We had this child, six years old, 有个6岁的孩子
[29:43] who said he sprained his ankle playing kickball 他说踢球时扭伤了脚
[29:45] and didn’t want to go back to class. 不想继续上课
[29:47] The nurse calls me down because his ankle is not swollen, 护士打给我 因为他的脚踝虽然没肿
[29:51] but he’s still claiming that it hurts. 但他还是喊疼
[29:52] Now… I don’t want to call him a liar. 我不想说他撒谎
[29:57] So, I wiggle his big toe. 所以 我动了动他的大脚趾
[30:00] Does it hurt when this little piggy goes to market? 这个小猪去市场的时候会痛吗
[30:03] How about when this little piggy stays home? He smiles. 这个小猪待在家里会痛吗 他笑了
[30:07] He says that it tickles. So I tickle his feet. 他说会痒 所以我胳肢了他的脚
[30:09] The next thing I know, he’s laughing. 然后他就开始笑了
[30:12] He’s happy, he goes back to class. 他很开心 回去上课了
[30:15] – Did you also give him a nickel? – I’m sure I did. -你还给了他五分硬币吗 -当然
[30:18] So the next time he goes to the store, he can get himself… 下次他去商店的时候 就可以买…
[30:21] I don’t know, what can you get for a nickel these days? 我也不知道 现在五分钱能买什么
[30:23] A piece of bubble gum? 一块口香糖
[30:24] Exactly. 没错
[30:26] Agent Ford, you’re blowing this out of proportion. 福特探员 你太小题大做了
[30:29] We need to work on your interview technique. 我们得改进下你的谈话技术
[30:31] Sorry, was I supposed to be hard on him? 抱歉 我是不是该对他严厉点
[30:33] You shouldn’t team up. 你不该附和他
[30:36] Did you think that “Piggy goes to market” stuff was weird? 你有没觉得”小猪去市场”这话很奇怪
[30:38] Oh, my kids love “Piggy Goes to the Market.” 我孩子超喜欢《小猪去市场》
[30:41] – Yeah, your kids love it from you. – A tickle’s a tickle. -是 那是因为你 -只是挠痒而已
[30:45] Maybe that’s all it is, but… 或许只是这样 但…
[30:49] if there is a sexual angle, 如果真的与性有关
[30:51] Roger would no doubt be good at hiding it. 罗杰一定很会隐瞒
[30:54] When Kemper went in for his last psychiatric evaluation, 坎伯最后一次去精神评估的时候
[30:56] he had a 15-year-old girl’s head in the trunk of his car. 他车的后备箱里有个15岁少女的头颅
[31:00] It gave him a thrill to persuade the committee successfully 这让他很兴奋 成功说服委员会
[31:03] that he was over his psychological problems, 他已经完全没有精神问题了
[31:05] knowing that he had a trophy outside. 因为他清楚外面有个战利品
[31:08] Isn’t that kind of extreme? 这会不会有点太极端了
[31:11] You get the idea. 你抓到重点就好
[31:15] I’m glad Janet finally did something. 我很高兴珍内特终于找人帮忙了
[31:17] Someone had to. 总得有人这么做
[31:19] So you don’t approve of Roger’s behavior? 你不赞同罗杰的行为吗
[31:21] I’ve always thought that tickling was bizarre enough, 我一直觉得挠痒已经很奇怪了
[31:24] but then I get parents coming to me, 但之后有些家长来问我
[31:26] asking why their children suddenly have pocket change. 为什么他们的孩子突然有了零钱
[31:29] How long has this gone on for? 这事持续多久了
[31:30] I’ve only been at Shady Lane two years. 我到林荫道小学才两年
[31:32] It sounds like it goes back further than that. 但这事可能在我来之前就开始了
[31:34] Why are parents complaining to you? Why not go to Roger? 为什么家长会来找你 而不是找罗杰
[31:37] He brushes them off, he’s unapologetic, 他不理会他们 也不愿意道歉
[31:39] and he’s a big deal around here. 而且他在这区是个大人物
[31:42] I agreed to meet with you so I could share my thoughts, 我同意与你们见面 是想说说我的看法
[31:44] but I hope it doesn’t get back to him. 但我不希望让他知道
[31:46] – You think he’d retaliate? – I don’t know. -你觉得他会报复吗 -我不知道
[31:48] It’s a small school, everyone seems to know about the tickling. 这学校很小 大家好像都知道挠痒的事
[31:51] How do the children respond to his tickling? 孩子们对挠痒这事有什么反应
[31:53] They endure it. 他们会忍耐
[31:55] They know they’re going to get paid. 他们知道会有报酬
[31:57] I have students coming back from his office, 有些学生从他办公室回来
[31:59] showing off their earnings. 还会炫耀他们拿到的钱
[32:01] What did you think of Roger when you first came here, 你刚来时 对罗杰的印象怎么样
[32:03] before you knew about this? 在你知道这事之前
[32:06] I thought he was smug. 我觉得他很自以为是
[32:08] I transferred because I heard how great this place is, 我转来这里 是因为我听说这里很棒
[32:11] but then that’s all he talks about. 但他一直把这话挂在嘴边
[32:13] He really toots his own horn. 他真的很爱自吹自擂
[32:16] The teachers are supposed to be cheerleaders. 老师们应该支持他
[32:18] And I’ve always been 但我一直觉得
[32:19] uncomfortable with how he handles the children. 他对学生的方式很不合适
[32:21] – What do you mean? – He’s always fussing over them. -什么意思 -他会过分关心
[32:24] “Fussing”? “过分关心”
[32:25] Well, it’s always touchy-touchy and cutesey-cutesey. 总是有肢体接触
[32:29] Mrs. Clark, could you make a list of parents and teachers 克拉克女士 你能写下跟你有同样感觉的
[32:32] that feel the same way? 家长和老师吗
[32:34] We’re meeting with a slight handful, 我们会和其中几个见面
[32:35] but we’d like to get a sense of the whole picture. 但我们想全方位了解一下
[32:40] Is something wrong? 有什么不对吗
[32:41] I don’t want a witch hunt. I’m not vindictive. 我不想迫害他 我也不是怀恨在心的人
[32:45] I just wish he’d listen. 只是希望他能听进去
[32:47] The students love Roger. 学生们都很喜欢罗杰
[32:48] When he visits the class, I know it’s going to be an easier day. 每次他来教室 我就知道今天会很轻松
[32:52] He can turn a moody room into an eager one just by walking in. 他只要走进来 昏昏沉沉的教室就会变得欢呼雀跃
[32:55] You’ve heard about the tickling? 你听说过挠痒的事吗
[32:57] Of course. 当然
[32:58] When my kids come back from his office, they seem happy. 我学生从他办公室回来后 都很开心
[33:00] What do you think about it? 你怎么看
[33:01] It’s wonderful. 挺棒的
[33:03] He turns punishment into play. 他把惩罚变成了游戏
[33:05] He makes it a positive experience. 使之成为正面的经历
[33:07] Nothing could be better for them. 没什么比这个更好了
[33:09] Have you had any parent complaints? 有家长跟你抱怨过吗
[33:10] The parents I’ve talked to are thrilled. 和我谈过话的家长都挺高兴的
[33:12] Except about property taxes. 除了谈到财产税
[33:14] Shady Lane has made this a desirable neighborhood. 林荫道小学让这个地方房价飞涨
[33:18] What do you think of Janet Ebner? 你怎么看待珍内特·艾本纳
[33:20] Well, I don’t like to speak ill of people, but she’s a busybody. 我不想说人坏话 但她有点爱管闲事
[33:25] What do you think of Mrs. Clark? 那克拉克女士呢
[33:27] She’s a crab. 她是个臭婆娘
[33:29] Okay. I think that’s all we need. 好的 差不多了
[33:33] – Thank you for talking with us. – Thank you. -谢谢你跟我们谈 -谢谢
[33:35] – So nice to meet you. – Nice to meet you. -很高兴认识你 -我也是
[33:39] He came home from Steve’s house and his tongue was blue. 他从史蒂夫家回来后 舌头变蓝了
[33:43] It’s not like Steve’s mom to give him candy, so I questioned him. 史蒂夫妈妈不会给他糖果 所以我就问他
[33:46] Found out they walked to the corner store without asking, 结果发现他们擅自去了小卖部
[33:49] and bought Pop Rocks. 买了跳跳糖
[33:50] Boys will be boys. 男孩子嘛
[33:52] That’s not the point. 这不是重点
[33:54] We’re, uh, in discussions about 我们在讨论
[33:56] how much leeway Jason is allowed at this age. 杰森这个年纪应该有多少空间
[33:59] Anyway, he’s evasive when I ask him where he got the money. 我问他钱是哪里来的 他支支吾吾
[34:03] So, I call Steve’s mom. 所以我打给史蒂夫妈妈
[34:05] She’s having the same conversation with her son. 她也在问她儿子这个问题
[34:07] Turns out they got it from Roger. 结果发现是罗杰给的
[34:10] The principal… 校长
[34:11] giving them money without telling the parents. 不告诉家长 擅自给孩子们钱
[34:13] But then we find out, 后来我们发现
[34:15] and this is why Jason wouldn’t tell me in the first place, 杰森一开始不愿意说的原因
[34:18] he and Steve were fighting on the playground… 是因为他和史蒂夫在操场上打架
[34:20] They were kicking mud at each other, they weren’t fighting. 只是踢土到对方身上 不是打架
[34:23] They were fighting, they got sent to Roger’s office. 就是打架 他们被叫去罗杰办公室
[34:26] He seats them side by side, 他让他们并肩坐下
[34:28] makes them take off their shoes and socks, 叫他们脱下鞋袜
[34:30] and does this double tickling thing. 开始同时胳肢他们
[34:32] Was Jason uncomfortable with the tickling? 杰森对胳肢感觉别扭吗
[34:35] I don’t think Jason understood that it was inappropriate. 我不认为杰森明白这种行为不合适
[34:37] No, he wasn’t uncomfortable. 他没有感觉别扭
[34:39] The boys made up again, all buddy-buddy. 孩子们又和好了 称兄道弟的
[34:40] But they’re nine-year-olds. Almost ten. 但他们都9岁 快10岁了
[34:43] I could see it if they were toddlers, if this was preschool. 如果他们是学前班刚学步的小孩子 我能理解
[34:46] And then there’s the money. 而且还给了钱
[34:48] – And you went to Roger? – Yeah. We sat down with him. -你们去找过罗杰吗 -嗯 跟他谈过
[34:50] He made it sound like we were perverts for even asking. 他搞得好像我们来问他才是变态一样
[34:52] How dare we deny our boy the, um, affection that he provides? 说我们怎么能否定他对我们孩子的关心
[34:57] Something like that. I came away with the strangest feeling. 之类的 我离开的时候感到很奇怪
[35:00] Yeah, I mean, if you don’t want people touching your kid… 是啊 如果你不想让别人碰你孩子
[35:03] A middle-aged man touching your child’s feet. 中年男人碰你孩子的脚
[35:06] You should be able to tell them stop. 你有资格叫他们不要这么做
[35:08] Did you ask him to stop? 你让他别这么做了吗
[35:10] – Absolutely. And he said… – Oh, yeah, listen to this. -当然 结果他说… -听好了 这是原话
[35:14] “My covenant is not with you, it’s with your son.” “我的誓约不是和你们定下的 是跟你们的儿子”
[35:17] “Covenant”? He used that word? “誓约” 他用了这个词吗
[35:19] Yes. 是
[35:20] Is he religious? 他信教吗
[35:21] – I don’t know. – It’s an odd choice. -我不知道 -用这词挺奇怪的
[35:24] The whole thing is odd. 整件事都很奇怪
[35:28] What do you think should be done about him? 你们觉得应该对他采取什么措施
[35:30] Well, I thought about suing. 我想过起诉他
[35:33] We want to protect Jason, 我们想保护杰森
[35:35] but we aren’t sure. 但还不确定
[35:37] And he wasn’t traumatized. I mean, quite the opposite. 他没有受到什么创伤 相反还挺开心
[35:40] We thought you might have suggestions, 我们觉得你们或许能提供些建议
[35:42] because we don’t know what to do. 因为我们不知道该怎么做
[35:44] Yeah, we don’t know. 嗯 的确
[35:45] That’s the third set of parents who don’t like it. 这是第三对不赞同的家长了
[35:47] – I guess they should have a say. – I think they should. -我觉得他们应该有话语权 -是的
[35:49] But is there anything going on? Is Roger dangerous? 但真的有蹊跷吗 罗杰危险吗
[35:52] Everyone seems to agree the children don’t mind. 大家好像都觉得孩子们并不介意
[35:54] What about when one does? 如果以后有孩子介意呢
[35:55] Jerry Brudos kept his urges in check until something triggered him. 布鲁多斯一直压抑冲动 直到被别的事触发
[35:58] After that, everything escalated. 从那时起便一发不可收拾
[36:00] What if a kid decides to resist Roger? 要是有孩子开始拒绝罗杰怎么办
[36:01] I read the Brudos files. 我看过布鲁多斯的档案
[36:03] He had a history of offenses. 他有犯罪历史
[36:04] I know it’s a leap, but there is a correlation. 我知道二者区别很大 但仍是有关联
[36:06] I don’t think Roger can help 我觉得罗杰无法控制自己
[36:07] himself with the kids any more than Brudos could stop killing. 就像布鲁多斯无法停止杀戮一样
[36:09] In fact, giving them money might 事实上 给他们钱可能还会
[36:11] encourage them to go to his office for “Punishment.” 鼓励他们去他的办公室接受”惩罚”
[36:14] – Why don’t we ask him to stop? – People already have. -我们为什么不让他停下来 -已经有人说过了
[36:16] Let’s tell him then. We’re the fucking FBI. 我们去说啊 我们可是联调局的
[36:37] Let’s see if Mrs. Lane can come by in the morning, before school. 看看莱恩夫人上课前能不能过来一下
[36:42] It’s her first year and I think she’s having some trouble 她才刚来不久 我觉得她在管理学生上
[36:45] managing her students. 存在点问题
[36:47] Mr. Wade, can we talk? 韦德先生 能谈谈吗
[36:49] And, um, let’s make a note 记一下
[36:51] – I’ve signed off on the lesson plan… – In private? -教学计划我已经签字了 -私下谈
[36:55] Thank you. 谢谢
[37:04] After speaking with several parents and teachers, 我们跟一些家长和老师谈过
[37:06] we’re advising you to stop touching the children. 我们建议你停止触摸学生
[37:09] Advising me? 建议
[37:10] It’s a trivial activity. Simply stopping will satisfy everyone. 小事一桩 停止这种行为 大家都满意
[37:14] It is not trivial. 这才不是小事
[37:16] Don’t make me sound like some stranger in a raincoat. 别说得我好像什么变态一样
[37:18] We’re here at the request of the superintendent. 我们是应校监的要求来的
[37:19] Really? 是吗
[37:22] The superintendent of the schools sent the FBI to advise me 学校校监派联调局探员来建议我
[37:25] to stop tickling children? 停止给学生挠痒吗
[37:29] I have been a principal for 15 years. 我当了15年校长
[37:31] There hasn’t been a shadow on my record until now. 在这之前 档案上没有任何污点
[37:33] How dare you. 你们怎么敢这样
[37:35] How dare you accuse me 你们怎么敢指责
[37:38] of being inappropriate with my own students. 我对学生有不当行为
[37:40] We’re not accusing you. Some people are uncomfortable. 不是指责你 有些人觉得不舒服
[37:42] You are! 就是你
[37:44] You are uncomfortable, Agent Ford. Why is that? 你觉得不舒服 福特探员 为什么
[37:46] When I was here for Career Day, you asked me to edit my speech. 职业规划日的时候 你让我修改演讲稿
[37:49] You were worried how it would 你担心会影响到
[37:50] affect the teachers and students. So I did. 老师和学生 我照做了
[37:52] I heard your concerns, I followed your advice. 我倾听了你的担忧 遵循了你的建议
[37:54] I am advising you to hear the concerns 我现在建议你也听听
[37:56] of your teachers and your school board… 老师们和校董会的担忧…
[37:58] You didn’t know what the hell you were doing that day. 你根本不知道自己那天在做什么
[38:00] You still don’t. 你现在还是不懂
[38:02] “Deviant.” “Torture.” “Mutilation.” “越轨行为” “折磨” “毁尸”
[38:04] That is your world, and it has made you paranoid. 那是你的世界 也让你变得多疑
[38:07] That is not my school. 我的学校不是这样
[38:12] Mr. Wade. 韦德先生
[38:14] I am telling you this for your own good. 我这样是为你好
[38:18] We all have to choose between trust and fear. 我们都必须在信任和恐惧中做出选择
[38:21] If you ever do have children, 如果哪天你也有了孩子
[38:23] I hope that you’ll think 我希望你好好想清楚
[38:24] long and hard about how you want to raise them. 该如何抚养他们
[38:32] Did we do the right thing? 我们做对了吗
[38:35] Is this a federal issue? 这是联调局该管的吗
[38:58] You okay? 你还好吗
[39:02] – What are you doing? – Studying. -你在干什么 -学习
[39:05] Can I come in? 我能进去吗
[39:06] I really need to study. 我想认真学习
[39:08] Okay. 好吧
[39:11] – You really have to leave me alone. – I will. I promise. -你不能打扰我 -我不会 我保证
[39:15] You gotta promise-promise. 你说话要算话
[40:00] What are you reading? 你在看什么书
[40:03] The Presentation of Self in Everyday Life. 《日常生活中的自我呈现》
[40:09] – Sounds interesting. – It is interesting. -好像很有趣 -是很有趣
[40:13] – What’s it about? – Please, Holden. -说什么的 -别这样 霍顿
[40:15] You promised and I really have to finish this. 你保证过了 我得写完这个
[40:21] It could help with your own to describe what you’re learning. 描述下你在学什么 对你也有帮助
[40:27] Okay. 好吧
[40:29] It’s by Erving Goffman. 是欧文·戈夫曼写的
[40:30] He posits that life is like theater. 他设想生活就像剧院
[40:33] We tailor ourselves to fit the parts that we’re playing. 我们不断改变自己 以符合在生活中的角色
[40:37] Meaning? 什么意思
[40:38] For instance, there’s the expectation that girls should be nice, 举例来说 人们总觉得女孩应该对人友善
[40:41] – that they should smile. – Okay. -应该常笑 -然后呢
[40:43] You know, I once tried not smiling for a day, 有一次 我试过一天都不笑
[40:45] and it was really weird. 感觉很奇怪
[40:49] Why? You’re not much of a smiler. 为什么 你本身也不太爱笑
[40:51] Even so, it made me feel really odd 尽管如此 我还是觉得很奇怪
[40:53] and it freaked people out. 而且也把别人吓到了
[40:55] Strangers kept asking, “Are you okay?” 路人都来问我 “你没事吧”
[40:57] – Did you want to smile? – No. -你想笑吗 -不想
[40:59] Not once I realized what I was doing. 我意识到自己在做什么之后 就不想了
[41:01] Goffman says we wear these masks 戈夫曼认为 我们每天都戴着面具
[41:03] to make everyone else comfortable. 为了取悦他人
[41:05] Like you and your suits. 就像你和你的西装
[41:07] We’re not talking about my clothes again. 不要再说我的衣服了
[41:08] Your suit is your uniform you wear to fit in at Quantico. 你的西装就是你要融入匡提科需要穿的制服
[41:11] – I don’t want to fit in. – Everyone is trying to fit in. -我不想融入 -所有人都想融入
[41:14] Guess that explains your hippie thing, too. 看来那也解释了你的嬉皮士风格
[41:17] My “Hippie” thing? 嬉皮士风格
[41:18] Your peasant tops, long hair, bracelets, leather sandals. 破烂上衣 长发 手镯 皮凉鞋
[41:21] – Helps you assimilate on campus. – Right. -有助于你融入学校 -没错
[41:24] It’s exactly the same. 就是这样
[41:25] What would you wear if no one were looking? 如果没人看 你会穿什么
[41:27] Probably nothing. What about you? 裸着吧 你呢
[41:31] – I’d wear my suit. – So sad. -穿西装 -真可悲
[41:36] I wonder if that’s why everyone’s so confused about Roger. 我很好奇这是否就是大家搞不懂罗杰的原因
[41:41] He’s taking an activity 他将一种
[41:42] normally reserved for family members at home 通常只在家里对待家人的方式
[41:45] and applying it to the wrong environment. 用到了错误的场合
[41:48] I think that’s different. 我觉得这不一样
[41:50] Look, I can’t do this right now. 我现在没法帮你分析
[41:52] I have to finish because it’s my semester project. 我得做完我的学期项目
[41:54] We’re doing this thing tomorrow night. 我们明晚有个活动
[41:56] Come, if you’re interested. 如果你有兴趣的话就过来
[41:58] Blacking out a room in the Sociology building 社会学大楼有个教室会熄灯
[42:00] so people can interact 这样人们就能够在
[42:01] without actually being able to see each other. 看不见彼此的情况下互动
[42:03] My partner’s making up a questionnaire for them 我的搭档正在编一份问卷
[42:05] to describe who they think they’ve met. 让他们描述与他们互动的人
[42:08] Your partner? 你的搭档
[42:10] Yeah. Patrick. 嗯 帕特里克
[42:14] I see. 我知道了
[42:16] Were you assigned? 你们是被分配到一起的吗
[42:17] Well, we’re both working on this Goffman book. 我们都在研究戈夫曼的书
[42:19] Oh, so you just have mutual interests. 所以你们有共同的兴趣
[42:22] I guess so. 算是吧
[42:23] Certainly seems like it. 看起来就是这样
[42:26] Is this you not smiling as part of your experiment or… 你现在不笑 是你实验的一部分吗
[42:29] No, this is just me not smiling. 不 就是不笑而已
[42:33] Okay. 好吧
[42:42] Good morning. 早上好
[42:44] Morning. 早
[42:46] Shepard wants to see you. 谢帕德要见你
[42:49] About what? 为了什么事
[42:50] Your little field trip. 你那个实地考察
[42:55] How does he know about that? 他怎么知道的
[43:16] Ah. Agent Ford. 福特探员
[43:25] The superintendent asked me to take a look at the situation. 校监让我调查一下这件事
[43:28] And you said, “Oh, yeah, 你就说”好啊
[43:29] this is exactly what we do here at the FBI.” 这就是联调局该做的”
[43:31] I just thought with the correlations to the Brudos case… 我只是觉得这跟布鲁多斯一案有相关之处
[43:33] – Are you obsessed with feet? Is that it? – No, sir. -你痴迷脚吗 是因为这个吗 -不是 长官
[43:35] Because that is the only connection I can see. 因为我只看到了这个相关之处
[43:37] It is a thin one to say the least. 而且还很薄弱
[43:38] There were parents and teachers who were concerned. 有很多家长和老师都很担心
[43:41] I know the whole damn story. 我知道是什么情况
[43:43] We bumped into each other in the cafeteria. 我们在餐厅碰到了
[43:45] This is not about how I know, 跟我怎么知道的没有关系
[43:46] it is about what the hell were you thinking? 而是你到底在想什么
[43:48] Sir, I thought I would see if 长官 我只是想看看
[43:49] the things we’re discovering in the interviews 我们在面谈中得出的结论
[43:51] could apply to real-life situations. 是否能应用到现实生活中去
[43:53] The Bureau does not do that. 这不是联调局的职责
[43:55] We do not get involved until a crime is committed 只有罪案发生并上升到我们该介入的程度
[43:57] and has risen to the level of our radar. 我们才能介入
[43:59] With all due respect, 恕我直言
[44:00] we’ve helped local law enforcement solve two murder cases. 我们已经帮助当地警方解决了两起谋杀案
[44:03] – You served in an advisory capacity… – We interviewed suspects. -你们只是作为顾问 -我们约谈了嫌犯
[44:05] On cases where there were actual crimes. 只是在真正有罪案发生的时候
[44:07] I spent a single day on Roger Wade. 我只是查了罗杰·韦德一天
[44:09] I was worried about children. I had to follow my intuition. 我很担心孩子们 我得听从我的直觉
[44:12] Your what? 你的什么
[44:16] My intuition was what started this. I wanted to interview Kemper. 一切是因我直觉而起 是我想和坎伯面谈
[44:19] Without me, there would be no study, no funding. 没有我 就没有什么研究 也没资金
[44:21] So now you know everything, is that it? 你觉得自己无所不能了是吧
[44:23] Now you’re Superman, with X-ray vision? 觉得自己是超人 有透视眼
[44:25] No, but I should be allowed a single day to… 不 但我应该有权花一天时间去…
[44:27] Predict if someone might commit a crime? 预测别人会不会犯罪吗
[44:31] Who are you, the fucking thought police? 你以为你是谁 思想警察吗
[44:35] Thank you both. 谢谢两位
[44:37] Agent Smith, in your new BSU position, 史密斯探员 你刚进行为科学部
[44:39] the last thing you should be following is Agent Ford’s intuition. 你最不该听从的就是福特探员的直觉
[44:58] Surprise, surprise, he had my ass. 真”意外” 他骂得我狗血淋头
[45:00] – You gotta handed it to him. – Thanks, Bill. -是你讨打 -谢谢啊 比尔
[45:02] – Don’t know what you were thinking. – Apparently, no one does. -真不知道你当时在想什么 -显然没人知道
[45:05] We’d like you to ask before you do something like that again. 希望你下次再想做这种事时 先征求大家意见
[45:08] – What? – Your behavior reflects on us. -什么 -你的行为会影响我们
[45:10] You cannot use the study 你不能借由研究的名义
[45:12] as justification to launch personal campaigns. 来满足你私人的诉求
[45:14] – Is that what you think I’m doing? – I really don’t know. -你觉得我是这么想的吗 -我真的不知道
[45:17] I can’t imagine why you 我真的不明白
[45:18] would go after a respected school principal 你为什么要追着一个备受尊敬且案底清白的
[45:20] with no history of abuse. 小学校长不放
[45:21] Because you weren’t there. Even Gregg saw something wasn’t right. 因为你不在场 连格雷格都觉得不对劲
[45:24] It’s an incorrect application of the concepts 这是对我教给你的概念的
[45:26] that I’m trying to teach you. 错误应用
[45:27] – This has nothing to do with concepts. – She’s right, Holden. -这与概念无关 -她说得对 霍顿
[45:31] What if some guy were tickling Brian’s feet? 如果有人挠布莱恩的脚呢
[45:34] Don’t bring my kid into this. 别扯上我孩子
[45:36] Not just some guy, but a guy in power, 不是随便什么人 是个有权威的人
[45:38] the head of the school where he will be for years. 一个将任职多年的校长
[45:40] He not only tickles, but gives money for putting up with it. 他不仅挠脚 他还会给钱给容忍他的孩子
[45:43] Do not use my family as an example. 别拿我家人来举例
[45:45] You ask him to stop, he won’t do it. 你让他停下 他不肯
[45:47] You go to the police, they blow it off. 你去找警察 他们根本不管
[45:48] So it looks like Brian 所以布莱恩
[45:49] is going to get paid to get his feet tickled, 让人胳肢了脚能拿到报酬
[45:51] and who knows what else, and there’s nothing you can do. 谁知道还发生了什么事 而你也无能为力
[45:54] I’d tell him to take his fucking hands off my kid, 我会让他别碰我的孩子
[45:56] just like I’m telling you to stop using him as an excuse 就像我现在告诉你别拿他
[46:00] for your unprofessional behavior. 当做你不专业行为的借口
[47:04] I heard you could make yourself start lucid dreaming, 我听说你可以让梦境变得清晰
[47:06] so I got this book. 所以我带了这本书
[47:15] Door! 关门
[47:31] – …sort of self-conscious. – I’m just not sure the answer’s… -某种自我意识 -我不太确定答案…
[48:18] Come on, guys. 拜托 伙计们
[48:22] Can you close the door, please? 能把门关上吗
[48:25] Seriously, man? 不是吧
[49:51] Behavioral Science. 行为科学部
[49:53] Holden, this is Dan Cobb with the VEA. 霍顿 我是弗吉尼亚州教育协会的丹·寇博
[49:55] Yes, Dan. 你好 丹
[49:56] I’m sorry to bother you this early, 抱歉这么早打扰你
[49:57] but the school board will be meeting today 校董会今天会召开会议
[50:00] to make their decision regarding Roger Wade. 作出关于罗杰·韦德的决定
[50:02] What kind of decision? 什么决定
[50:03] Well, we’re thinking about letting him go. 我们打算开除他
[50:06] I see. 我知道了
[50:08] We’d like to know if this 我们想知道
[50:08] would be in line with your recommendation. 这决定是否符合你的建议
[50:11] I really can’t make a recommendation. 我没法提出建议
[50:13] Yeah, I get that. 我明白
[50:15] To be honest, we’ve been going in circles. 老实说 我们一直在兜圈子
[50:17] What troubles me is I believe he’s developed a compulsion 我担心的是 他已经发展出一种冲动
[50:20] that he’s justifying as a choice. 而他辩解这只是种选择
[50:22] Do you believe it’s possible he can do something… 你觉得他是否有可能做出
[50:25] – inappropriate? – Well… -不妥当的事 -这个…
[50:29] I can’t say that his behavior 我不能说他的行为
[50:30] wouldn’t escalate to something more serious. 不会升级到更严重的程度
[50:32] Right. I see. 这样 我明白了
[50:34] Well, it sounds like we should be erring on the side of caution. 看来我们应该谨慎一些
[50:40] I understand. 我理解
[50:41] Okay. Listen, thanks for your time. 好的 谢谢你的帮忙
心灵猎人

文章导航

Previous Post: 心灵猎人(Mind Hunter)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 心灵猎人(Mind Hunter)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

心灵猎人(Mind Hunter)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号