Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

心灵猎人(Mind Hunter)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 心灵猎人(Mind Hunter)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
时间 英文 中文
[03:18] – It’s like meeting a movie star. – Could be as anti-climactic. -就像要见电影明星一样 -可能会一样扫兴
[03:21] “Crime of the Century.” 世纪大案
[03:23] Until Charles Whitman two weeks later. 直到两周后的查尔斯·惠特曼案
[03:25] I remember staring at this 我记得我当年看到
[03:26] wanted poster of him, trying to figure out… 他的通缉令的时候 想着…
[03:29] if I saw him on the street, would I know he was insane? 如果我在街上看到他 我能辨别出他是个疯子吗
[03:32] – You clip all these? – Everything I could get my hands on. -这都是你剪下来的吗 -所有我能拿到手的资料
[03:34] Even went to my neighbors 我甚至还去找了我的邻居
[03:35] who subscribed to newspapers outside of Milwaukee. 他订了密尔沃基市以外地区的报纸
[03:38] Holden and his first criminal crush. 霍顿和他迷恋上的第一起案件
[03:40] I was home for the summer from college. 我那时大学放暑假待在家
[03:42] It really made an impact. 这个案子当时引起很大轰动
[03:44] Nancy didn’t sleep for a week when it hit the front page. 这件事登上头条后 南茜一周都没睡好觉
[03:47] She’d just started nursing school. 她那时刚上卫校
[03:48] It still makes the news. 至今都能上新闻
[03:50] We should’ve let that suffice as our interview. 早知我们就该用这篇报道当做谈话算了
[03:52] – Saved ourselves a trip out here. – He lied all through it. -也就不用亲自跑一趟了 -他全篇都在撒谎
[03:55] Why? You don’t think he’ll lie to us? 怎么 你觉得他不会对我们说谎吗
[03:57] Wonder how Bob Greene got him to talk. 我很好奇鲍勃·格林是怎么让他松口的
[03:59] Probably by kissing his ass. 可能拍了他的马屁
[04:01] He called him a romantic figure. He’s as bad as you. 他称自己是个浪漫的人 和你一样讨厌
[04:04] You would really turn down the chance to meet Richard Speck? 你真的会拒绝采访理查德·斯派克的机会吗
[04:08] He’s almost up there with Manson. 他的地位都和曼森差不多了
[04:10] Well, maybe he’ll give you an autograph. 也许他会送你个亲笔签名
[04:16] That would be inappropriate, right? 那样不太合适 对吗
[04:56] Sign in. 登记
[05:09] All right. Go ahead. 好了 进去吧
[05:27] Deputy Warden Armstrong. 我是副典狱长阿姆斯特朗
[05:29] Holden Ford. This is Bill Tench. 霍顿·福特 这位是比尔·坦奇
[05:31] – The headshrink guys? – Behavioral Science Unit. -精神科的人吗 -行为科学部
[05:33] Thanks for accommodating us. 感谢你的帮助
[05:35] You’re the ones who painted this place pink? 就是你们把这里的墙都刷成粉色的吗
[05:38] The feds. You know, some psychology thing. 联邦政府 说是和心理学有关
[05:43] The color pink was supposed to keep the animals calm. 说粉色会使那些野兽保持冷静
[05:45] How’d that work? 效果如何
[05:46] I don’t know. 我不知道
[05:48] They ate it off the bars before we could find out. 我们还没搞清楚 他们就把栏杆上的粉漆啃掉了
[05:56] – Is this the only way through? – This is the way. -这是唯一的路线吗 -是的
[05:59] We prefer to come in quietly, 我们更希望低调地进入
[06:00] make it look like a civil rights investigation. 让人以为是民权调查
[06:02] Look around, how am I supposed to hide you? 看看四周 我怎么把你们藏起来
[06:04] We didn’t want him to be seen as a snitch, suffer reprisals. 我们不想让他被当做告密者 遭人报复
[06:07] As far as I’m concerned, 在我看来
[06:08] he could suffer the burning flames of hell for eternity. 他就该永远承受地狱之火的折磨
[06:10] Okay, but that’s not what we agreed to. 好吧 但我们之前约定的不是这样
[06:12] God, take it easy. 天啊 放轻松
[06:14] We pulled him to toss his cell. 我们有时会把他拉出来 检查牢房
[06:15] Do it twice a month. 一个月检查两次
[06:16] It’ll look like business as usual. 这次看起来也会和平常一样
[06:20] Armstrong. 阿姆斯特朗
[06:25] From his groupies. 他的崇拜者送来的
[06:27] How does a man who slaughtered eight women have groupies? 一个杀害了八个女人的凶手怎么会有崇拜者
[06:30] Hundreds of them. Keeps the whole prison stocked in smut. 有数百人呢 搞得监狱里全是这些艳照
[06:37] Stay behind me. 待在我身后
[06:39] You goddamn motherfucking shits! 你个狗娘养的杂种
[06:42] Get off of me! I’ll fuck you up. 放开我 我要操死你
[06:44] I’ll fuck you so hard, 我要狠狠地操你
[06:45] your asshole will come out your motherfucking mouth! 直接把你的屁眼操穿 从嘴巴出来
[06:47] – Take it easy, Speck. – Get your fucking mitts off of my shit! -放松 斯派克 -不要拿你的脏手碰我的东西
[06:51] Son of a bitch! 狗娘养的
[06:52] Fuck your mama’s hairy fucking asshole, 操你妈
[06:54] you cock-sucking peckerwood! 你个含鸡巴的白人垃圾
[06:56] Shit-bag, motherfucking twat! 废物 臭傻逼
[06:58] I’m gonna shit in your goddamn fucking poontang, you fuck-ass… 我要在你的逼里拉屎 你个该死的…
[07:03] Get off me, you cracker! 放开我 白皮猪
[07:05] I ain’t talking to the motherfucking FBI! 我不会和联调局的混蛋谈的
[07:12] I wouldn’t say that too loudly, if I were you. 如果我是你的话 就不会喊这么大声
[07:14] Fuck you in your fucking mouth. 去你妈的臭傻逼
[07:17] We’d like to have a conversation, Richard. 我们想和你谈谈 理查德
[07:20] Or what do you go by? 你喜欢被怎么称呼
[07:21] I’m not talking to no faggot feds. 我不要和联邦调查局的蠢货说话
[07:23] Relax. We only want background information. 放轻松 我们只想要一些背景信息
[07:26] Stick your background up your fucking ass. 去你妈逼的背景信息
[07:29] You’re here, and we’re gonna ask you a few questions. 既然你都来了 我们会问你一些问题
[07:32] We can make it brief, 我们可以快速谈完
[07:33] or you can scream your head off and take all day. 或者你可以继续大骂 耗上一整天
[07:35] You fucking turned my cell out. 你们把我的牢房翻个底朝天
[07:37] How’d you like it if I looked up your fucking cracks? 如果我把你住的地方翻个底朝天 你会作何感想
[07:40] I wouldn’t like it at all. 我肯定很不高兴
[07:41] Going through your cell was not our idea. 搜查你的牢房并不是我们的主意
[07:46] Please. 请吧
[07:48] Have a seat. 坐
[08:11] Mr. Speck 斯派克先生
[08:11] We’re conducting interviews 我们正在对
[08:12] with people who’ve been convicted of violent crimes. 被判暴力犯罪的人进行约谈
[08:14] We’ll be asking about family history, 我们会围绕你的犯罪行为对你的家族史
[08:16] antecedent behavior, and thought patterns 作案前的行为 思维模式
[08:18] – surrounding the crimes… – Fuck you, Hoover boys. -进行询问… -去死吧 联调局的小子
[08:23] Our goal is to publish a statistical analysis 我们的目的是发表一份统计分析报告
[08:25] which will not include your name. 里面不会提到你的名字
[08:26] – You better know my name. – I beg your pardon? -你最好知道我的名字 -你说什么
[08:29] “Beg your pardon.” Fuck you. “你说什么” 去死吧
[08:32] We know your name. 我们知道你的名字
[08:34] Everybody knows your name. 大家都知道你的名字
[08:39] Who else you talking to? 你们还和谁谈过
[08:41] Like I’ve said, 我说了
[08:41] people who’ve been convicted of similar violent crimes. 都是被判有类似暴力重罪的人
[08:44] – I’m not like them. – No? -我和他们不同 -不同吗
[08:46] You don’t think you’ve committed violent crimes? 你不认为你犯下了暴力重罪吗
[08:48] I didn’t say that. 我没这么说
[08:49] How are you not like them? 你和他们哪里不同
[08:51] Them fuckers are crazy. 那些人是疯子
[08:55] Is that a bird? 那是只鸟吗
[09:00] Where’d you get it? 你从哪里得到的
[09:02] It had a broken wing. 它的翅膀受伤了
[09:04] I fed it meatloaf through an eyedropper. 我用眼药水滴管喂了它肉饼
[09:08] Did you give it a name? 你给它起名字了吗
[09:11] They let you keep a pet here? 他们允许在这养宠物吗
[09:12] As long as I suck their dicks. 只要我含他们的屌就行
[09:17] It won’t surprise you, Richard, 你肯定不会觉得意外 理查德
[09:19] that we want to talk about July 14, 1966. 我们想和你谈谈1966年7月14号那天的事
[09:23] You’d been drinking since the morning, is that correct? 你从一大早就开始喝酒 对吗
[09:27] You’d gone a few times to the Maritime Union 你去了几次海员工会
[09:29] to see about getting a job, but nothing had panned out. 想要找一份工作 但是一无所获
[09:33] Did this influence your state of mind? 这影响到你的心情了吗
[09:39] You drank at the Shipyard’s Inn Tavern until after 10:00 p.M., 你在船坞客栈酒吧喝到了晚上10点
[09:43] when you walked over a mile to 2319 100th Street. 之后你走了近两公里来到了第100街2319号
[09:49] Did anything about the nurse’s apartment catch your eye? 护士们的宿舍有什么吸引你的地方吗
[09:54] Was it your intention to commit robbery 当你走到宿舍楼门口的时候
[09:56] when you went to the door? 本来是打算抢劫吗
[10:06] May I see your… tattoo? 我可以看看你的文身吗
[10:10] I read about it. I collected these pieces on you. 我在报上看到过 我收集了这些关于你的报道
[10:14] The tattoo is kind of legendary. 那文身还挺有传奇色彩的
[10:17] I always wondered what it looked like. 我一直好奇它是什么样子的
[10:22] You’re gonna have to roll up my sleeve. 你得卷起我的袖子
[10:25] Okay. 好吧
[10:27] Well, come here, then, little boy. 那么过来吧 小子
[10:38] You want to pet my bird, too? 你想摸摸我的鸟吗
[10:42] Uh, no. Thanks. 不了 谢谢
[10:51] You went to the nurse’s apartment, knocked on the door, 你前往护士宿舍 然后敲门
[10:54] one of the young women answered it. 一名年轻女子开了门
[10:56] You flashed a knife at her, pushed your way inside, 你突然对她亮出了刀 把她推入房内
[10:59] realized there were several women home. 发现房间内还有好几个女孩
[11:01] Was it still your intention to rob them at this point? 那时你依然只是想抢劫吗
[11:06] At what point did you decide to kill them? 你是什么时候决定杀了她们的
[11:13] – I’m sorry. – What? -抱歉 -怎么了
[11:14] I gotta ask. 我必须问一下
[11:18] What gave you the right 是什么给了你
[11:20] to take eight ripe cunts out of the world? 除掉那八个淫娃荡妇的权利
[11:25] Some of them looked pretty good. 其中有几个相当漂亮
[11:27] You ever think you were depriving the rest of us? 你有没有想过你在剥夺我们享受的权利
[11:32] Eight hot pieces of ass. 八个性感骚货
[11:36] You think that’s fair? 你觉得这公平吗
[11:42] You’re crazy. 你真是疯了
[11:44] That’s a fine line that separates you from me. 那就是我和你不一样的地方
[11:46] How the hell did you even fuck eight women the same night? 你一个晚上怎么能操八个女人
[11:49] What do you eat for breakfast, gunpowder? 你早上吃的什么 火药吗
[11:51] – All right. – I didn’t fuck all of them. -够了 -我没有操她们所有人
[11:53] That story got blowed all out of proportion. 故事被吹得言过其实了
[11:55] – I only fucked one of them. – The one on the couch? -我只操了她们中的一个 -沙发上的那个吗
[11:58] – That’s right. – Why her? -没错 -为什么选她
[12:00] – Could’ve fucked all of them. – Why didn’t you? -我本来是可以把她们全操了 -你为什么没这么做
[12:01] They kept coming. 她们不断进来
[12:03] One after the other. 一个接着一个
[12:05] What’d you do when they came home? 她们回来时 你是怎么做的
[12:06] I put one in the bedroom, one in the closet. 我把一个赶到了卧室 一个赶到了柜子里
[12:09] You corralled them like ponies? 你把她们像小马一样关了起来
[12:11] – That’s right. Tied them up. – Why’d you kill them? -没错 把她们绑起来 -你为什么要杀了她们
[12:14] Once I killed one, I had to kill all of them. 一旦杀了一个 就必须全杀了
[12:16] Why’d you kill the first? 你为什么杀死第一个姑娘
[12:17] She was crying and all, she was fucking loud. 她一直在哭闹 她太吵了
[12:20] You told Bob Greene she spit in your eye, 你对鲍勃·格林说她朝你的眼睛吐口水
[12:23] said she’d pick you out of a lineup. 说她记住了你的样貌
[12:24] That son of a bitch, I should’ve never talked to him. 那个狗杂种 我不该接受他的采访的
[12:27] – Why not? – He got the whole place all riled up. -为什么 -他把整个监狱搞得群情激奋
[12:30] I just wanted to kick back. 我只是想放松享受一下
[12:31] Do your heroin, drink your hootch? 磕个药 喝个酒
[12:33] – That’s right. – Where do you get that stuff? -没错 -你从哪搞来的这些东西
[12:35] Got my sources. 我有自己的渠道
[12:37] – Made my own still. – You made a still? -我自己做了制酒器 -你做了制酒器
[12:39] Hid it in a drawer in a guards’ desk. 藏到了狱警们的桌子抽屉里
[12:42] Right under their fucking nose. 就在他们眼皮底下
[12:44] They couldn’t figure out what the stink was. 他们根本不知道臭味是哪散发出来的
[12:46] Was that true about the first girl? 关于第一个女孩的那事是真的吗
[12:48] She spit at you? 她真朝你吐口水了吗
[12:48] Because they all sounded pretty timid. 因为她们听起来都挺胆小的
[12:50] All right, she got after me. 好吧 她一直骂我
[12:52] I told her to shut up. 我叫她闭嘴
[12:54] – Did she shut up? – She did what I said. -她闭嘴了吗 -她照我说的做了
[12:56] – Then why kill her? – ‘Cause I wanted to. -那为什么杀她 -因为我想
[12:59] How’d you do her? 你是怎么杀她的
[13:00] Choked her. 我掐死了她
[13:02] Took forever. 用了好久
[13:04] Is that why you stabbed the others? 所以你才用刀捅死了其他人
[13:06] – It was faster? – That’s right. -这样更快是吗 -没错
[13:08] Originally, you told them you weren’t gonna kill them, 最开始 你告诉她们你不会杀了她们
[13:10] you told them you were just gonna rob them. 只是想打劫
[13:12] I guess I fucking lied. 我说谎了
[13:13] – Maybe you got overwhelmed? – No. -也许你是惊慌失措了 -不
[13:16] I just decided to kill them. 我就是决定要杀她们
[13:19] Except the one. 除了一个
[13:20] She was a sneaky bitch. 她是个狡猾的贱人
[13:22] Hid under a bed. 藏在了床底下
[13:25] You know, I never did have much use for math. 我的数学一直不好
[13:28] And all them girls, I lost count. 那么多女孩 我没数清
[13:31] And there was blood fucking everywhere. 而且到处都他妈是血
[13:33] Yep, they all looked dead to me. 是的 在我看来她们都死透了
[13:36] They’d done nothing, 她们什么都没做
[13:37] except maybe start crying when they realized this was it. 除了可能意识到自己要死的时候哭了几声
[13:44] Ever wonder why you did it? 你有想过自己为什么这么做吗
[13:46] No. 没有
[13:48] – Not even curious? – I don’t think about it at all -甚至都不好奇吗 -在你们这种人出现之前
[13:51] until peckers like you show up. 我连想都没想过这事
[13:53] What about when you tried to off yourself? 那你试图自杀的时候是怎么想的
[13:55] Don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[13:57] You attempted suicide at dawn in that motel. 你黎明时分曾试图在那个汽车旅馆里自杀
[13:59] I didn’t do that. 我可没有
[14:00] – Well, you slashed your wrists. – Fuck no! -你割伤了你的手腕 -我他妈才没有
[14:02] – That was a fight. – What? -那是打架弄的 -什么
[14:03] – How I got cut. – Who’d you fight? -我的伤口 -你和谁打架
[14:05] Some river coon trying to hustle. 某个想要找我茬的蠢货
[14:07] Just happened to be on both wrists? 这么巧两个手腕都割伤了吗
[14:08] I killed that motherfucker. 我杀了那个混蛋
[14:09] – You killed him, too? – Shit, yeah. -你也把他杀了吗 -是的
[14:12] I didn’t see that in the paper. 我在报上没见过这段
[14:13] Because nobody gives a fuck about that. 因为根本没有人在乎
[14:16] You lost a lot of blood. 你流了很多血
[14:18] – Did it hurt? – I didn’t feel fucking nothing. -疼吗 -我什么感觉都没有
[14:22] – Do you still feel nothing? – That’s right. -现在也什么感觉都没有吗 -没错
[14:24] – Maybe it feels good, feeling nothing. – Sure. -毫无感觉一定很爽 -当然
[14:28] Are you sure, when you slashed your wrists, 你确定 当你划伤自己手腕的时候
[14:31] you didn’t feel bad about those girls? 没有对那些女孩感到愧疚吗
[14:33] I told you, I didn’t do that. 我跟你说了 我没试图自杀
[14:35] Maybe you weren’t feeling bad about the girls. 也许你没有对姑娘们感到愧疚
[14:38] Maybe you were feeling sorry for yourself. 也许你是在自怨自艾
[14:40] Fuck you, peckerhead! 操你妈 混蛋
[14:43] You know why those cunts died? 你知道为什么那群贱人死了吗
[14:49] Because it just wasn’t their fucking night. 因为她们那天晚上运气不好
[14:55] Well, that was fucked up. 刚刚真是够糟糕的
[14:59] When he started talking about feeding it through an eyedropper, 当他说用眼药水滴管喂鸟的时候
[15:02] I actually felt sorry for the guy. 我甚至有些同情他
[15:07] We really should videotape these interviews. 我们真的应该对这类谈话进行录像
[15:10] Audio is never gonna do it justice. 音频肯定是不够的
[15:14] A video archive of our most violent offenders. 一份关于最暴力罪犯的影音档案
[15:17] Imagine that for posterity. 想象一下对后人的帮助有多大
[15:21] “It just wasn’t their night.” “她们那天晚上运气不好”
[15:32] You might want to consider losing the tape. 你最好丢掉这盘录音带
[15:34] What? 什么
[15:35] Or saying it got mangled. The recorder chewed it. 或者说录音损坏了 录音机把带子绞了
[15:38] Why would I do that? 我为什么要这么做
[15:41] “Eight ripe cunts.” “八个淫娃荡妇”
[15:42] – I was getting him talking. – That excuse is wearing thin. -我那是为了诱导他说话 -这个理由站不住
[15:45] Bill, don’t get caught up in semantics. 比尔 别纠结于用词了
[15:47] I don’t like the language, 我不喜欢这种脏话
[15:49] and I know at least one other person who won’t like it either. 而且我知道至少还有一个人也不喜欢
[15:51] – Am I supposed to be cowed by Wendy? – I’m just saying… -我应该害怕温迪吗 -我是说…
[15:54] You pushed back when she reamed us about Brudos. 布鲁多斯那事 她斥责我们的时候你也反驳了
[15:55] Because we got something worthwhile from him. 那是因为我们在他身上得到了有价值的信息
[15:58] I can do this stuff. 我可以做这种事
[16:00] I can choke down the bile, manufacture empathy, 我可以忍气吞声 换位思考
[16:03] when our subjects are at least informative. 只要我们的的采访对象是有挖掘价值的
[16:05] You couldn’t choke it down with Brudos… 布鲁多斯的事你就没有忍受…
[16:06] Shut up, let me finish. 闭嘴 听我说完
[16:07] But someone like Speck isn’t worth our time. 但像斯派克这样的人不值得我们浪费时间
[16:10] The fact that his death sentence was commuted 事实上 他的死刑被减免
[16:12] is a national disgrace. 已经是国家耻辱了
[16:14] We decided no one was beneath our contempt. 我们之前说好绝对不蔑视任何一个人
[16:16] That snail didn’t change your mind? 那个疯子还没有让你改变想法吗
[16:17] – We can learn from snails. – What did we learn? -我们从疯子身上也可以学到东西 -学到什么
[16:19] That some subjects 有些受访对象
[16:21] have no idea what’s behind the horrific acts they commit. 并不知道自己为什么做出如此恐怖的行为
[16:24] It was disgusting. I don’t want to be part of it. 太恶心了 我不想再参与了
[16:26] – When did you get thin-skinned? – I’m trying to warn you, -你什么时候变得这么敏感了 -我是想提醒你
[16:29] your attitude is gonna bite you in the ass. 你的态度最后会让你自食恶果
[16:32] There is no dishonor in losing 毁掉至少前三分钟的录音
[16:34] at least the first three minutes of that tape. 并不是什么丢人的事
[16:37] Ladies and gentlemen, we will be arriving at Dulles momentarily. 女士们先生们 我们即将抵达杜勒斯
[16:41] Please make sure your seat belts are fastened. 请确保系好安全带
[16:43] Tray tables and seat backs 收起小桌板
[16:44] should be in their upright and locked position. 并调直座椅靠背
[17:55] You know, Gregg… 话说 格雷格
[17:58] there are some things in this interview 这段谈话里
[18:00] that were important to, uh… 有些重要的内容…
[18:03] But maybe best kept off the permanent record. 但最好还是不要写进正式记录里面
[18:37] He admits to raping only one of the women. 他承认只强奸了一名女性
[18:39] – We already knew that. – Why does he bring it up? -这我们已经知道了 -他为什么提起这件事
[18:41] He wasn’t initially forthcoming. 他一开始并不配合
[18:42] I believe I asked him 我觉得是因为我问了他
[18:44] how he managed to have sex with all those nurses. 是怎么做到跟所有护士发生性关系的
[18:48] Wait, you caught him off guard, he told the truth? 等等 你让他措手不及 说出了实情吗
[18:49] – I guess so. – This rape was committed reflexively. -我猜是吧 -那场强奸是他下意识的行为
[18:52] The crime scene photos indicate 犯罪现场的照片显示
[18:53] that she was facedown on the couch, 她是面部朝下趴在沙发上
[18:55] so she was already depersonalized to him. 所以她已经不被当做人来看待了
[18:57] It was probably just a “What the fuck” fuck. 很可能只是一时兴起的强奸
[19:01] So he goes to the boardinghouse drunk, 当晚他喝醉后前往护士宿舍
[19:03] looking for someone to rob. 想要寻找目标来实施抢劫
[19:05] And then he finds himself in this situation with all these women. 之后发现房间内全是女人
[19:08] He corrals them and then he rapes one of them. 他把她们关了起来 并强奸了其中的一个
[19:12] – To prove he can? – Statement of sexual competence. -为了证明他有那个能力吗 -展现自己的性能力
[19:14] Which he later exaggerates in the interview, 他后来在面谈中也吹嘘过
[19:16] claiming he could have raped them all. 说他本可以强奸所有人
[19:17] He was bragging the whole time. 他一直在吹牛
[19:19] He turned his suicide attempt into a bar fight. 他把自杀解释成酒吧斗殴
[19:21] Yeah, projecting machismo. 没错 想投射出男子气概
[19:22] – “Born to Raise Hell.” – Yes. -“生而为魔” -是的
[19:24] It would be interesting to know how old he was 如果知道他在几岁的时候弄的文身
[19:26] when he got that tattoo. 应该会很有意思
[19:27] Because that was the conscious decision 因为他就是那个时候
[19:29] for him to brand himself a badass. 有意识地决定将自己塑造成一个暴徒
[19:30] We didn’t get much history. 我们没有挖掘到太多过去的事
[19:32] The bird in the fan kind of ended things. 他把鸟丢进风扇时 谈话就进行不下去了
[19:34] That moment? Vintage Speck. 那一刻才是真正的斯派克
[19:36] You had just accused him of cowardice by attempting suicide. 你刚刚指责他试图自杀是懦弱的行为
[19:39] And nobody born to raise hell is a coward. 生而为魔的人绝对不是懦夫
[19:41] The bird was just further demonstration. 那只鸟只是为了更好地证明这点
[19:43] I like the part where he 我喜欢的部分是
[19:44] doesn’t want to be lumped in with other subjects 他不想和其他受访者被归为一类
[19:46] – because they’re crazy. – Again, projection of self-image. -因为他们是疯子 -同样的 自我形象的投射
[19:49] Speck is powerful, superior, exceptional. 斯派克是强大的 卓越的 特殊的
[19:52] But did we learn anything new? Anything that wasn’t in our files? 但我们有什么新收获吗 档案里之前没有的
[19:55] He had no idea what he was going to do that night. 他本来不知道自己当晚要做什么
[19:57] Every single act he committed was… spontaneous. 他的每个行为都是一时兴起的
[20:00] We knew that from the evidence. 我们之前看证据时就知道了
[20:02] Speck was so out of it, 斯派克醉得太厉害了
[20:03] the woman who answered the door 为她开门的那个女人
[20:04] was the only one he forgot to kill. 就是他唯一忘了杀死的那个
[20:06] Yeah, but to hear him say it, that’s extremely valuable. 是啊 但听到他本人说出来 这非常有价值
[20:10] We need terminology to distinguish a Kemper from a Speck. 我们需要用专业术语来区分坎伯和斯派克这样的人
[20:13] One drives around with ropes, knives, plastic bags in his trunk 一个是带着绳子 刀子和塑料袋 开车闲逛
[20:17] and returns to a specific hunting ground 然后回到特定的狩猎地点
[20:19] looking for specific prey, 寻找特定的猎物
[20:20] while the other just happens upon his victims. 另一个只是随机挑选受害者
[20:23] Isn’t that organized and disorganized? 这不就是有组织的和无组织的区别吗
[20:24] No. Those terms describe procedure. I’m looking… 不 这些术语是用来形容过程的 我要的是…
[20:27] For example, Charles Whitman is similar to Speck. 比如 查尔斯·惠特曼和斯派克类似
[20:30] He killed 14 people in 90 minutes. 他在90分钟内杀害了14个人
[20:32] He’s not a sequence killer, he’s… 他不是个连续杀手 他是…
[20:34] Whitman was on a spree. 惠特曼是享受杀人狂欢
[20:35] His victims weren’t selected. 他的目标并没有经过筛选
[20:37] – Just wasn’t their night. – Bill? -他们只是运气不好 -比尔
[20:40] Spree is good for Speck or Whitman. 狂欢杀人适用于斯派克或惠特曼
[20:43] But I think sequence killer is wrong for someone like Kemper. 但我觉得用连续杀手来形容坎伯这样的人并不合适
[20:46] – It feels too cadenced. – Perhaps. -感觉太有规律了 -可能吧
[20:48] It should feel like a long story. Continually updated. 更像是个长篇故事 持续更新的那种
[20:52] A series of killings. 一系列的杀戮
[20:54] – Serial? – Serial murderer? -连环的吗 -连环凶手
[20:55] Serial killer? 连环杀手
[20:58] That’s better. Let’s see if it sticks. 听起来好多了 我们看看是否合适
[21:03] – Six more years? – At least. -还需要6年吗 -至少
[21:05] Another year to complete my Masters, 还有一年来完成我的硕士学位
[21:07] a year of exams to get a doctoral candidacy, 一年的考核来获得博士申请资格
[21:09] and the dissertation takes two 还有论文需要用两年
[21:11] if you’re extremely motivated, usually four. 前提你非常卖力的话 通常要四年
[21:14] – You drink out of these? – Just the one that’s drying. -你用这些杯喝东西吗 -只用正在晾干的那个
[21:17] Store them upside down. 把它们扣着放
[21:21] Anyway, I’ll be 30 before I get my PhD. 总之 我30岁以后才会拿到博士学位
[21:23] That’s still impressive. 那也还是很让人佩服啊
[21:25] Is that why I’m doing this? Who am I trying to impress? 那就是我求学的原因吗 我是想让谁佩服
[21:28] – I thought you loved this stuff. – “This stuff”? -我以为你喜欢这种东西 -这种东西
[21:30] Yeah, the sociological constructs that you’re always espousing. 是啊 你一直以来信奉的社会学构造
[21:34] – The Goffman and the Higel… – Hegal. -戈夫曼和海格尔 -是黑格尔
[21:37] – Hegal. – I knew it. -黑格尔 -我就知道
[21:39] In one ear, out the other, little Debbie’s stuff. 左耳进右耳出 黛比喜欢的无聊事
[21:41] I’m just talking generally, honestly not trying to minimize… 我只是随便说说 没有轻视的意思
[21:43] You perk up when I talk about something 我只有在说一些和你工作有关的事时
[21:45] that has to do with your work, 你才会提起精神
[21:46] but the rest of the time… 但是其余时间…
[21:47] I don’t think you can put this on me. 你不能把这事怪到我头上
[21:49] You’ve made it clear I’m not to get between you and your… 你之前说得很清楚 我不能影响你的…
[21:52] “Stuff.” Maybe that’s all this is. “东西” 也许这就是根源所在
[21:55] Maybe that’s why I’m wondering 也许这就是为什么我不确定
[21:56] if I want to spend the rest of my fucking life… 是否要用我的一生…
[21:58] You’re just now doing the math? 你现在才开始算时间吗
[21:58] Not all of us land feet first 不是所有人都能从一开始
[22:00] in our ideal vocation, Mr. Ford. 就从事自己理想的职业 福特先生
[22:02] – You think that’s me? – You’ve found this microscopic niche -你觉得我是这样吗 -你通过和变态面谈
[22:05] interviewing freaks, and you couldn’t be better… 找到了自己的小天地 而且做得很好
[22:17] – Hello? – Mr. Ford, I have a Mrs. Wade to see you. -喂 -福特先生 有一位韦德太太想见你
[22:20] – Who? – Uh, she says… -谁 -她说…
[22:22] What is this regarding, ma’am? 所为何事 女士
[22:25] – She’s the wife of someone you had fired. – Oh. -她说她老公因为你丢了工作 -是吗
[22:28] She says to remind you of someone named Roger. 她说提醒你是个叫罗杰的人
[22:30] Okay. 好吧
[22:32] If you’d like, I can call somebody. 如果你觉得有必要 我可以叫人来
[22:35] Send her up. 让她上来吧
[22:40] What? 怎么了
[22:45] What is it? 什么事
[23:02] Mr. Ford? 福特先生
[23:03] Mrs. Wade. 韦德太太
[23:05] That’s right. 正是
[23:07] How did you find me? 你怎么找到我的
[23:08] It took a while. 花了些时间
[23:12] You might not want to follow a federal agent. 你最好不要跟踪一位联邦探员
[23:15] There could be consequences. 可能会有严重的后果
[23:17] You’re just a kid. 你不过是个孩子
[23:20] What do you want? 你有何贵干
[23:21] So young to be ruining people’s lives. 你这个年纪不该毁掉别人的生活
[23:23] – Mrs. Wade. – I’m sure you’re aware -韦德太太 -我相信你知道
[23:25] that Roger was let go by the school district. 罗杰被校区开除了
[23:29] I was not aware. 我不知道
[23:30] Which means he can never again work in Prince William County. 那意味着他再也不能在威廉王子县工作了
[23:34] We’ve been in our home for 23 years. 我们已经在那里生活了23年
[23:37] We have a daughter who’s still in high school, 我们的女儿还在上高中
[23:39] so moving is impossible. 所以搬家是不可能的
[23:45] He’s been looking for work all over Virginia, Maryland, Delaware, 他跑遍了弗吉尼亚州 马里兰州 特拉华州
[23:49] as a guidance counselor, 想找一份辅导老师的工作
[23:53] a substitute teacher. 代课教员也行
[23:55] But no one wants him near children. 但是没人愿意让他接近孩子
[23:58] And children are his life. 而孩子就是他的生命
[23:59] I am very sorry to hear that, 我很抱歉是这样的结果
[24:01] but I had nothing to do with your husband… 但是我和你丈夫的遭遇并没有关系
[24:03] I understand you told the superintendent he could be a pedophile. 我知道你告诉校监他可能是个恋童癖
[24:07] You’ve been misinformed. 你获取的信息有误
[24:08] So… you’re saying that you didn’t talk to anyone? 所以你没有对任何人说过吗
[24:12] This was started by teachers. 那是老师们提起来的
[24:14] You mean Janet Ebner? 你是说珍内特·艾本纳吗
[24:16] Roger was going against the wishes of faculty and parents. 罗杰的行为违背了老师和家长的意愿
[24:20] – He’d been given every opportunity to… – He did nothing wrong! -他本来有机会来… -他没做错任何事
[24:28] I don’t know what to tell you. 我不知道该怎么和你说
[24:31] I almost don’t know him anymore. 我几乎不认识他了
[24:35] I’ve never seen him so morose. 我从没见过他如此阴沉
[24:38] He doesn’t sleep. I wake up in the middle of the night, 他不睡觉 我半夜起来
[24:41] he’s in the living room, staring at snow on the television. 他正在客厅盯着电视上的雪花
[24:45] He’s almost 50 years old. 他都快50岁了
[24:48] We have three children, two of them are studying to be teachers. 我们有三个孩子 两个在学习教育专业
[24:52] We were respected in the community. 我们以前在社区里受人尊敬
[24:58] Suddenly, people who’ve known us for years 突然间 和我们相识多年的人们
[25:00] pretend they don’t see him on the street. 在街上假装看不见他
[25:02] Someone spray-painted “kiddie fucker” on our driveway. 有人用喷漆在我们的车道上写了”恋童癖”
[25:09] Would you like to come in? 你想要进来吗
[25:14] You’re very young as well. 你也很年轻
[25:17] Do you know what kind of person you’re married to? 你知道你嫁给了什么样的人吗
[25:20] We’re not married. 我们没结婚
[25:23] Then there’s still time. 那还来得及挽救
[25:31] What did you do? 你做了什么
[25:33] Nothing. 什么都没做
[26:44] – What am I looking at? – Came in from the Atlanta field office. -这是什么 -亚特兰大驻地办公室刚传来的
[26:48] Twelve-year-old girl raped and murdered 12岁女孩下了校车后
[26:49] after she got off the school bus. 被人奸杀
[26:53] Atlanta? 亚特兰大
[26:54] Adairsville, 60 miles northwest of Atlanta. 阿代尔斯维尔 亚特兰大西北96公里处
[27:00] Contact the case lead, see if he’ll send us more info. 联系案子的负责人 看他能否提供更多信息
[27:06] Lisa Dawn Porter 丽萨·道恩·波特
[27:07] disappeared after being dropped off at the driveway to her house. 在自家车道下车后就失踪了
[27:10] Her body was found in a wooded area, ten miles away. 她的尸体在16公里外的林区被发现
[27:13] Cause of death was determined to be blunt force trauma to the head, 死因被确认定是头部遭到钝器重击
[27:16] probably from this rock. 凶器很可能是这块石头
[27:17] Marks indicate manual strangulation from behind. 身上的痕迹显示她被人从身后扼颈
[27:20] – She was a cheerleader? – Majorette. -她生前是拉拉队长吗 -军乐队女领队
[27:23] They march with the school band, twirl batons. 她们与学校乐队一同游行 挥舞指挥棒
[27:25] What else do we know about her? 关于她我们还掌握到哪些信息
[27:26] Habits? Personality? 习惯 性格有吗
[27:28] By all reports, she was a good girl. 从所有报告来看 她是个好姑娘
[27:30] No drugs, no alcohol, no boyfriends anyone knows of. 不嗑药 不喝酒 没有男朋友
[27:33] Autopsy indicates that she was a virgin before all this. 尸检报告显示她在案发前还是个处女
[27:37] Low-risk victim, low-risk setting. 低风险的受害者和作案环境
[27:39] Her clothes were disheveled, 她衣着凌乱
[27:40] there was no debris on them, no dirt, no leaves. 上面没有碎屑 没有尘土 没有落叶
[27:42] They think she was raped in a vehicle, but killed in the woods. 他们认为她是在车内被强奸 随后被带到树林杀死
[27:45] – Disheveled how? – The buttons were misaligned. -有多凌乱 -扣子都系偏了
[27:47] So she undressed, probably when the unsub raped her, 所以嫌犯强奸她的时候 她可能脱了衣服
[27:49] and then she got dressed again in a hurry. 之后她又匆忙穿上了衣服
[27:52] He either allowed her to do it or he encouraged it. 要么是犯人允许她这么做 要么是鼓动她这么做
[27:57] He put the coat over her face? 他把外套盖在了她的头上吗
[27:58] That’s how she was found. It was yellow. 她就是因此被发现的 那件外套是黄色的
[28:00] A young couple noticed it walking through the woods. 一对情侣在树林里散步的时候发现了她
[28:02] What do you think that means? 你觉得这意味着什么
[28:06] If he places it over her head, 如果他把外套盖在她的头上
[28:07] it’s like he’s covering up what he’s done. 就好像他在掩饰自己的所作所为
[28:12] – Maybe he’s ashamed? – Okay. -或许是他感到羞愧吗 -好吧
[28:14] That’s consistent with her getting dressed. 那与她被强奸后穿上衣服相一致
[28:15] He’s concerned for her. 他关心她
[28:17] In that way that child rapists can be concerned. 那个儿童强奸犯自以为的关心而已
[28:20] Let’s say there’s shame. What does that tell us about him? 我们就当他感到羞愧 这能告诉我们什么
[28:23] – This might be his first murder? – Good. -这可能是他第一次犯案 -没错
[28:26] – He’s young? – How young? -他很年轻 -多年轻
[28:28] Maybe another teenager? Someone that knew her? 可能也是个青少年 某个认识她的人
[28:31] Strangulation. 扼颈
[28:32] Even 12-year-olds rarely comply, takes real strength. 即使是12岁的孩子也很难搞定 要花很大力气
[28:37] – Mid to late 20s? – That’s where I’d put him. -那嫌犯25到30岁左右吗 -我判断是这样
[28:39] He intercepted her between the bus stop and her home 他在公交站到家的这段路上截住了她
[28:41] only a short distance away. 就这么一小段距离
[28:42] It’s possible he knew when she was coming home from school. 只要犯人知道她回家的时间就有可能
[28:45] The woods where she was found 发现她尸体的那片树林
[28:46] is a known make-out spot for locals, so… 是当地人经常亲热的地方 所以…
[28:50] – he’s likely from the area. – Good. -他很可能是本地人 -很好
[28:53] – Maybe they knew each other? – Can’t assume that. -或许他们互相认识 -不能直接推出这个
[28:54] He could have threatened her at gun or knifepoint. 他可能用枪或者刀胁迫了她
[28:56] – Absolutely. – If he knew her schedule, -没错 -如果犯人掌握了她的行程
[28:58] then he probably planned the kidnapping, 这次劫持很可能是他计划好的
[28:59] which means he likely planned the rape. 也就是说强奸也很可能是他计划好的
[29:01] But did he plan the murder? 但是杀人也是他计划好的吗
[29:04] What does the crime scene tell us? 从犯罪现场我们可以看出什么
[29:07] He left the body in full view at the scene of the murder. 他让尸体完全暴露在犯罪现场
[29:10] – He left the murder weapon by the body. – And the yellow jacket? -他把杀人凶器留在了尸体旁 -黄色外套呢
[29:14] It’s the opposite of hiding her. 看来他并不想隐藏她的尸体
[29:17] All of this indicates a disorganized, spontaneous act. 这一切都表明这是一次无组织的即兴杀人
[29:23] He planned the rape, he didn’t plan the murder. 他计划好强奸 但是没有打算杀人
[29:25] – He might even feel bad about it. – Nice. -他甚至可能感到内疚 -好样的
[29:28] Thanks. So I should get back to them 谢谢 所以我应该回复他们
[29:31] and tell them what we’re thinking. 把我们的想法告诉他们
[29:32] Are they expecting to hear back? 他们在等着你的回复吗
[29:34] Yeah. This isn’t just an exercise, is it? 是啊 这不只是演习 不是吗
[29:47] School bus dropped her off right there. 她在这下了校车
[29:50] Eighty yards to the driveway, a hundred yards to the house? 距离自家车道73米 距离房子约90米吧
[29:54] Did she even make it to the driveway? 你认为她走到自家车道上了吗
[29:56] Well, her mother was home. 她母亲当时在家
[29:59] She didn’t see anything, hear anything. 她什么都没看到 也没听到
[30:01] So he probably picked her up on the road. 所以他可能在路上劫持了她
[30:02] We think someone was waiting for her, 我们认为有人在蹲守她
[30:04] knew when the bus would drop her off. 知道她什么时候会下车
[30:05] – Think she knew him? – Unclear. -你们认为她认识犯人 -尚不清楚
[30:07] You checked out family, friends? 你们调查过家人和朋友吗
[30:09] Looking into it. No red flags so far. 正在调查 目前没什么发现
[30:12] We’re sure there’s no boyfriend in the picture? 你们确定她没有任何男朋友吗
[30:14] All her girlfriends say no, even on the sly. 她的所有女性朋友都说没有 偷偷摸摸的都没有
[30:17] Was she popular? 她很受欢迎吗
[30:19] Family said she was… gregarious. 家人说她非常 合群
[30:22] – Majorette? – That’s right. -军乐队女领队 -没错
[30:24] The outfit is flashy. Shows off her legs. 她的装扮很显眼 双腿一览无余
[30:26] Might have been what caught his eye. 犯人可能因此注意到她
[30:28] Did she wear it to school? 她上学的时候也这么穿吗
[30:29] They found it in her backpack. 他们在她的背包里找到了这件衣服
[30:31] A stranger who knew her schedule. 一个掌握她行程的陌生人
[30:34] He must have been watching her. 他一定持续关注着她
[30:37] – Who would have reason to be out here? – This is farmland. -谁会来这种地方 -这里是农田
[30:40] Seasonal workers? 季节工吗
[30:42] Well, I can check. 我可以查一下
[30:44] The area where she was found, it was familiar to locals? 她被发现的那个地方 当地人常去是吗
[30:47] It’s known as a lovers’ lane. 那里被称作情人小径
[30:50] – Lovers’ lane? – Jesus. -情人小径 -天啊
[30:52] Could he have thought of it as a date? 他有没有可能把这视为一次约会
[30:53] He truly was not thinking ahead. 他真的没有提前做好规划
[30:56] We don’t believe the unsub planned the murder. 我们不认为犯人提前计划好谋杀
[30:59] He certainly didn’t try to cover it up. 他完全没有想掩盖罪行
[31:01] Like Gregg said, 就像格雷格说的
[31:02] if he knows about a lovers’ lane, he could be from the area. 如果他知道情人小径 他很可能是当地人
[31:05] And it might not be his first rape. 可能这并不是他第一次强奸
[31:08] See what records you’ve got 查一下在弗洛伊德县
[31:09] on young men in the Floyd and Bartow Counties. 和巴托县有案底的年轻人
[31:12] – Yep. – How often does this get done? -好的 -这些多久修一次
[31:15] The trees. 这些树
[31:16] They’ve been cleared around the power lines. 电线附近的树枝都被砍掉了
[31:23] Well, this is rural Georgia. 这里是佐治亚州的乡村
[31:26] Not very often. 不会经常修剪
[31:27] Well, those limbs are freshly cut. 那些树干是最近才砍伤的
[31:30] You think a service crew might have been out here? 是不是有服务人员来过这里
[31:35] Thank you. 谢谢
[31:38] I just got off a call with Floyd County. 我刚刚和弗洛伊德县那边通了电话
[31:40] They say they recently questioned 他们说最近询问了一个
[31:41] a guy about the rape of a 13-year-old girl. 强奸了13岁女孩的犯人
[31:44] He works for a tree-limbing service. 他现在在一家修树公司工作
[31:46] They say he spent a week on the Porter’s street. 他们说他曾在波特家门前的路上工作了一周
[31:48] Bingo. 没错了
[31:49] Name’s Darrell Gene Devier, 24 years old. 他叫达里尔·吉恩·德维尔 今年24岁
[31:52] High school dropout. 高中辍学
[31:53] Was in the army, went AWOL, discharged after seven months. 之前入了伍 七个月后因为擅离职守被除名
[31:57] – Couldn’t handle the military. – Disorganized. -忍受不了军队生活 -无组织性
[31:59] – Makes sense. – Single? Married? -说得通 -单身还是已婚
[32:02] Married and divorced twice. Living with his first ex-wife. 两次婚姻都离了 现在和第一任前妻一同生活
[32:05] Sexually and socially competent, if indecisive. 至少说明他的性能力和社交能力没问题
[32:07] Can’t get over the young girls. 受不了年轻女孩的诱惑
[32:08] Every afternoon, he watches Lisa get off the bus. 每天下午 他看着丽萨下车
[32:11] She’s got a sunny disposition, maybe she even talks to him. 她性格开朗 也许还和他说过话
[32:14] He sees her in her majorette outfit. 他看她穿着一身女领队的服装
[32:16] It makes her look a little older than 12, 这让她看起来要比12岁大一些
[32:17] and he’s able to justify his attraction to her, 那让他觉得对她产生兴趣也是正常的
[32:20] maybe even fantasize that she would enjoy having sex with him. 甚至可能幻想她会享受和他做爱
[32:22] But once he’s assaulted her, she is terrified, 但是当他性侵她的时候 她吓坏了
[32:25] she’s in pain, she’s crying. 她很疼 她一直哭
[32:26] Not fun. The fantasy’s over. 乐趣消失了 幻想破灭了
[32:28] He realizes, to get away with it, he has to kill her. 他意识到 想要脱身 必须杀了她
[32:31] Has her get dressed, he’ll let her go. 他让她穿好衣服 让她离开
[32:33] When she turns around, he strangles her. 当她转过身后 他勒住了她
[32:35] But it’s harder than he thought, he can’t finish. 但这比他想象的难得多 他没能得手
[32:36] So he picks up a rock. 所以他拿起一块石头
[32:38] After, perhaps shocked at what he’s done or ashamed, 之后 可能对自己的行为感到震惊或羞愧
[32:41] he puts the coat over her head. 他把外套盖在了她的头上
[32:42] We’re getting a warrant to search his car. 我们正在申请对他汽车的搜查令
[32:44] – We’ll bring him for a lie detector test. – Not recommended. -我们会对他进行测谎 -不建议这么做
[32:47] The outcome of the polygraph 测谎仪的结果
[32:48] can depend on the quality of the questions. 取决于问题的质量
[32:50] We use it all the time. It’s standard procedure. 我们一直这么做 这是标准流程
[32:52] If he’s a sociopath, he doesn’t register emotions the way we do. 如果他是反社会者 他处理情绪的方式会和常人不同
[32:55] Wait, you said he might be ashamed for what he’s done. 等等 你之前说他可能对自己的行为感到羞愧
[32:59] Now, how’s that square with a sociopath? 现在怎么又变成反社会人格了
[33:01] Murdering a little girl? 杀害了一个小女孩
[33:03] He had the confidence to take a human life. 他有自信夺取一个人的性命
[33:05] If he beats the polygraph, he’ll think he’s Superman. 如果他能打败测谎仪 他会认为自己是超人
[33:11] Thanks for coming up. 感谢前来
[33:12] It’s always a pleasure to see daylight. What’s the bad news? 见见阳光总是好的 坏消息是什么
[33:16] We have a branch of the Department of Justice 我们的司法部有一个分支
[33:17] called the Office of Professional Responsibility. 叫做职责调查部
[33:20] That sounds very bad. 听起来很可怕
[33:21] They look into allegations of official misconduct. 他们负责对失职指控进行调查
[33:23] Usually there’s nothing to it, 一般也查不出来什么
[33:24] but they can make your life difficult. 但他们可能会让你十分煎熬
[33:26] They are considering 他们正打算
[33:27] investigating the unit for a civil rights violation. 以侵犯公民权利为由对你的部门进行调查
[33:29] Is this about Brudos? 是因为布鲁多斯吗
[33:32] This is about Richard Speck. 是理查德·斯派克
[33:34] He was jumped by a couple inmates 在坦奇探员和福特探员
[33:35] after the interview conducted by Agents Tench and Ford. 和他谈话之后 他被几名犯人殴打
[33:38] Claimed they made a public show of his meeting with the FBI, 声称他们大肆张扬自己和联调局人员的会面
[33:42] didn’t respect his safety. 没有考虑他的个人安全
[33:43] How the agents interact with 探员们如何与监狱管理部门沟通
[33:45] the prison administration is not my purview. 不在我的权限管理范围内
[33:47] Understood. That’s not really the charge I’m worried about. 我明白 我真正担心的不是这项指控
[33:49] Speck also wants to cite Agent Ford for “fucking with his head.” 斯派克还想控诉福特探员”搅乱了他的大脑”
[33:54] Anything specific? 有具体细节吗
[33:55] No, but we have all suffered Agent Ford’s head fucking. 没有 但我们都领教过福特探员搅乱人大脑的本事
[33:58] – Indeed. – So it has an ominous ring of truth. -确实 -所以那很可能是事实
[34:01] What is the format for evaluating the subjects? 评估受访对象的方式是怎样的
[34:04] There is a short script and a questionnaire, 有个短脚本和问卷
[34:06] but the agents don’t always adhere to it. 但探员们有时不会完全遵照行事
[34:08] Why did you mention Brudos? 你刚刚为什么提到布鲁多斯
[34:10] During his interview, Brudos was obfuscating, 在面谈时 布鲁多斯故意迷惑我们
[34:13] so the agents brought in a woman’s shoe 于是探员们带去了一只女鞋
[34:16] to elicit a response. 逼他做出反应
[34:19] Was that part of the script? 那也是脚本设定好的吗
[34:21] If I were being polite, I’d call it bad improvisation. 礼貌点说 那叫失败的临场发挥
[34:24] I’m asking all of this because no one’s crying for Richard Speck. 我问这些是因为 没人为理查德·斯派克哭泣
[34:28] He can file a complaint and they are required to look into it. 他可以投诉 他们必须调查
[34:31] But these internal affairs types 但这些内政部的人
[34:33] justify their existence by finding dirt, 就是通过查出黑料来证明存在感
[34:35] and I want to make sure there’s nothing here. 我想确保我们没有留下任何黑料
[34:37] – Nothing that I can think of. – Good. -据我所知没有 -很好
[34:38] Tell the boys that the OPR 告诉他俩 职责调查部的人
[34:39] would like to see them at their earliest convenience. 希望能尽快与他们见面
[34:42] They should take all their materials, everything Speck-related. 他们要带上所有跟斯派克相关的材料
[34:45] You know, I don’t want to be their boss. 其实 我可不想当他们的老大
[34:48] I’ll be the boss. You be the messenger. 我来当老大 你当信使就好
[34:52] All right. 好吧
[35:00] Fucking Richard Speck filed a complaint? That piece of shit. 该死的理查德·斯派克竟然投诉了 那个烂人
[35:03] We violated his rights. 我们侵犯了他的权利
[35:04] Those morons at Joliet didn’t do a thing I asked. 乔利埃特监狱的那些蠢货完全没照我说的做
[35:07] Okay, so tell the OPR that. 那就告诉职责调查部的人
[35:08] It sounds like it is just a formality. 听上去只是走个形式而已
[35:10] It’s a pain in the ass. 真是找麻烦
[35:11] It shows they’re interested in us. 那显示他们对我们很感兴趣
[35:13] Take everything that you’ve got on Speck. 把你们手中关于斯派克的材料全带上
[35:14] – Like what? – Like the file, the tape, transcript. -比如呢 -档案 磁带 转录文本
[35:20] You’re coming with us. 你要跟我们一起去
[35:33] The transcript is fine. 文本没问题
[36:31] Please state your names. 请说出你们的姓名
[36:33] Special Agent William Tench. 特别探员威廉·坦奇
[36:34] Special Agent Holden Ford. 特别探员霍顿·福特
[36:36] Special Agent Gregg Smith. 特别探员格雷格·史密斯
[36:39] In what capacity do you serve the Federal Bureau of Investigation? 你们在联邦调查局做些什么工作
[36:43] For the record. 用于记录
[36:44] We’re in the Behavioral Science Unit. 我们是行为科学部的
[36:46] How would you summarize what you do? 请总结一下你们的工作内容
[36:48] – Research. – Could you be more specific? -研究 -能说得更具体点吗
[36:51] We’re engaged in a study 我们主要参与到
[36:52] funded by the Law Enforcement Assistance Administration 执法协助管理局和国家司法研究所
[36:55] and the National Institute of Justice 所资助的研究中
[36:57] to interview criminals convicted of violent crimes, 约谈暴力犯罪的定罪犯
[36:59] classify their behavior, 将他们的行为进行分类
[37:00] and create a profiling manual for domestic law enforcement. 为国内执法机构创建侧写手册
[37:05] You’re here because we have complaints filed against the Bureau 今天找你们过来是因为伊利诺伊州惩教署
[37:08] by the Illinois Department of Corrections on behalf of an inmate 代表一名囚犯对联调局提出了投诉
[37:10] who claims you knowingly put him in danger with your visitation. 这名囚犯声称你们的探视故意让他陷入危险
[37:13] – Richard Speck. – That’s right. -理查德·斯派克 -没错
[37:15] If I may, we made arrangements 请容我说一句 我们做了些安排
[37:17] that we felt would guarantee his safety. 认为那会确保他的安全
[37:19] When we arrived, 我们到达时
[37:20] the deputy warden took it upon himself to ignore all of them. 副典狱长擅自无视了那些安排
[37:23] – Were these verbal arrangements, written? – Written. -是口头上还是书面上的安排 -书面上的
[37:26] I have their faxed agreement to our terms. 我这里有份他们同意我方安排的传真
[37:29] Agent Ford, you’re directly named in the complaint. 福特探员 投诉中直接提到了你的名字
[37:33] The inmate said you, quote, “Fucked with his head,” 我引用下那名囚犯的说法”搅乱了他的大脑”
[37:37] unquote. 引用结束
[37:38] I’m sure the nature of my questioning 我相信我问的那些问题
[37:39] brought back uncomfortable memories. 的确勾起了他一些不愉快的回忆
[37:42] – You asked him about… – The night he killed eight women. -你问的是… -他杀害八名女性当夜的事
[37:45] His sexual performance. Stuff like that. 他的性能力 诸如此类的东西
[37:47] Are these questions prepared in advance? 那些问题是提前准备好的吗
[37:49] We work from this. 我们根据这个来做的
[37:51] But every subject is different. 但每个调查对象都是不同的
[37:52] We usually have to improvise. 我们通常都需要临场发挥
[37:54] With Speck, I applied a slightly aggressive interview style, 对于斯派克 我采用了略微激进的谈话风格
[37:58] tried to speak his language. 试图用他的方式跟他沟通
[37:59] Speak his language? 用他的方式跟他沟通
[38:01] Get into his rhythm. 融入到他的节奏中
[38:02] I’m assuming you have a record of the interview. 我猜你一定有谈话记录吧
[38:04] We have a transcript. 我们有转录文本
[38:07] Gregg? 格雷格
[38:16] – Where did this come from? – Tape of the interview. -这东西是从哪里来的 -谈话磁带
[38:18] Tape? You have the tape? 磁带 你们有磁带吗
[38:20] We reuse our tapes. 我们会将磁带重复使用
[38:23] I’m afraid that we erased that interview. 恐怕那段谈话现在已经被抹掉了
[38:27] You erased the interview? 你们把谈话抹掉了
[38:29] Yes. 是的
[38:32] We recommend you do not do that in the future. 我们建议你们以后别再这么做了
[38:36] No, sir. 是 长官
[38:37] I’m assuming your funding 我猜你们的资金
[38:38] would cover the purchase and archiving of audio tapes. 应该足以支付采购和归档磁带的费用
[38:41] Yes, sir. 是 长官
[38:43] Are there other materials you have to share with us? 有什么其他材料要给我们看的吗
[38:46] These are the pre- and post-interview notes on the inmate. 这些是针对该囚犯所做的面谈前后的笔记
[38:50] Should be everything. 应该就这些了
[38:51] Gentlemen, we’ll review these 先生们 我们会审查一遍这些材料
[38:53] and keep you updated on our findings. 并及时将发现的结果告知你们
[38:54] What we expect from you during this process, 在此期间 我们最希望你们做到的
[38:56] more than anything, is candor. 就是正直坦诚
[39:06] Richard Speck, what a shit stain, huh? 理查德·斯派克 真是个人渣
[39:11] Read to the end. 务必看到结尾
[39:12] We should have kept the tape just for that. 我们就该为了这个留下磁带
[39:16] – Fascinating. – Thanks, guys. -太棒了 -谢谢各位
[39:22] I’m soaking. I sweat right through my shirt. 我浑身都湿透了 我的汗浸湿了衬衫
[39:24] – I noticed. – I’m not good at this. -我注意到了 -我不擅长应对这种事
[39:27] It’s over, you did fine. 已经结束了 你表现得挺好
[39:30] What should we do with the tape? Destroy it? 那怎么处理那盘磁带 毁掉吗
[39:33] Probably. Where is it? 可能吧 在哪儿
[39:35] – In my desk. – Just give it to me. -我办公桌里 -给我吧
[39:38] This whole thing makes me nervous. 这整件事都让我很紧张
[39:40] You said that, Gregg. 你已经说过了 格雷格
[39:41] It’s a prison interview, not Watergate. 只是段监狱谈话而已 又不是水门事件录音
[39:51] – What’s going on? – Maybe you can tell us that. -怎么回事 -或许你们可以告诉我们
[39:57] Holden, would you care to do the honors? 霍顿 你来说吧
[40:02] What did you tell the Office of Professional Responsibility? 你们对职责调查部的人说了些什么
[40:04] Nothing. There was nothing there. 什么都没说 根本没有任何证据
[40:07] We gave them a transcript, that’s all. 我们给了他们一份转录文本 仅此而已
[40:09] So you’re in on this, too? 所以你也参与了这事
[40:12] Well, Agent Ford approached me… 福特探员找到我…
[40:13] Do not say, “Holden made me do it.” 别说”是霍顿逼我干的”
[40:15] Sorry, I apologize. 对不起 我道歉
[40:17] I don’t even know where to begin. Wendy? 我都不知道该从何说起了 温迪
[40:19] “Eight ripe cunts”? “八个淫娃荡妇”
[40:20] Sure, let’s start there. 很好 就从这里开始说起
[40:21] Jesus, not this again. 天啊 别又来一遍啊
[40:23] Did you have Gregg redact it? 你叫格雷格修改掉了吗
[40:26] So you must have known it was sensitive. 那你肯定知道这个表述很敏感
[40:27] Sensitive for some people. 对某些人来说很敏感而已
[40:29] – Meaning me. – I don’t like it either. -你是指我 -我也不喜欢
[40:30] We can’t like everything we do. 我们没办法喜欢我们所做的每件事
[40:32] We’re talking to serial killers. 我们是在跟连环杀手对话
[40:34] – “Serial killers”? – New terminology. -“连环杀手” -那是新术语
[40:37] So you’re gonna say and do whatever you want. 所以你以后会随性所欲地说话 做事
[40:39] Never mind that we are answerable to the LEAA and the NIJ. 丝毫不在意我们要听命于执管局和司研所
[40:43] This study is funded with Congressional dollars, taxpayer money, 我们的研究用的是国会拨款 纳税人的钱
[40:47] which means your interviews are public record. 那意味着你们的谈话是公共记录
[40:48] I would’ve left it as is. 我本来也想留下原本的
[40:50] I really don’t have a problem with this being public. 那些材料公开 我真的没意见
[40:52] All of us have to go along 我们所有人就只能顺应
[40:53] with whatever you consider to be appropriate? 你觉得合适的做词吗
[40:55] We’ve never discussed what’s appropriate. 我们从没讨论过什么合适什么不合适
[40:57] – Of course we have. – We haven’t made decisions. -当然有过 -我们还没做决定
[40:59] There’s no procedural rule book for how to talk to these people. 对于如何与那些人谈话 没有一个程序规则手册
[41:01] We spent a month drawing up that questionnaire. 我们花了一个月时间起草那份问卷
[41:03] It is a framework for substantive input. 那是关键信息的框架
[41:05] – It doesn’t always work. – You haven’t let it work. -那并非总是管用 -你根本没执行它
[41:08] You’re so impatient, 你毫无耐心
[41:09] you weren’t in there three minutes with Speck 你跟斯派克才聊了不到三分钟
[41:10] before you got him going with the cunt speak. 就用污言秽语引导他开口
[41:12] That’s when he admitted to raping only one of the women. 然后他就承认他只强奸了其中一名女性
[41:15] You want truffles, you gotta get in the dirt with the pigs. 你想要松露 就必须跟猪一起在泥地里抢
[41:17] No, we don’t. 不 我们不那么做
[41:19] We are the FBI. 我们是联邦调查局
[41:21] Look at that board. 看看那块白板
[41:24] Look at our work. 看看我们的工作
[41:26] Because of that, Bill and I were able 因为那个 比尔和我上周得以
[41:28] to identify a murderer last week in Georgia. 在佐治亚州识别出了一名杀人犯
[41:30] This is no longer a theoretical exercise. 这已经不是理论研究了
[41:33] That board is mostly the result of background research, 那块白板大部分是背景调查的结果
[41:35] not priceless gems you seem to think you’re mining. 并不是你所认为的你正挖掘的宝藏
[41:37] It all goes together, Wendy. 一切都能联系起来
[41:39] Everything we do informs the bigger picture. 我们所做的一切 都帮助勾画了更大的局面
[41:41] That’s right, and if our tactics blow back on us, 没错 如果我们的战术反过来坑了我们
[41:43] then the whole thing could be jeopardized. 那整件事都可能被毁掉
[41:45] We have at least 40 convicts to interview, 我们要约谈至少40名罪犯
[41:47] the data will aggregate… 数据将达到…
[41:47] There is no need to wait that long. 没必要等那么久
[41:49] What happened in that meeting? 刚刚的会议上发生了什么
[41:53] I lied. I outright lied to the OPR. 我撒谎了 我公然对职责调查部的人撒谎了
[41:56] What did you say? 你说了些什么
[41:57] That I erased the Speck tape. 我说我把斯派克的采访磁带抹掉了
[41:59] – You gave them the redacted transcript? – Yes. -你把修改过的转录文本给他们了吗 -是的
[42:03] They don’t know about the “ripe cunts.” 他们不知道”淫娃荡妇”这词的存在是吗
[42:06] They don’t care. 他们根本不在乎
[42:07] So we’re all in on a little cover-up here. 所以我们每个人都略微参与掩盖了这件事
[42:09] I can’t be part of a cover-up. 我不能帮忙掩盖这种事
[42:11] – You told them there was no tape. – Well, I was, um… -是你告诉他们没有磁带的 -我…
[42:15] I don’t do deceit very well. 我不擅长撒谎
[42:16] There is no way they will know about the tape 他们不可能知道那盘磁带的存在
[42:19] unless we tell them. We just don’t say a thing. 除非我们告诉他们 我们只要守口如瓶就行了
[42:21] I disagree. We turn the tape over and be completely transparent. 我不同意 我们应该把磁带交上去 坦白一切
[42:24] If we’re caught in a lie, it’ll be very bad. 如果我们的谎言败露 后果会很严重
[42:26] – I’m okay with it. – I started this thing. -我可以接受 -事情是我引起的
[42:32] It is not too late to go back to the OPR. 现在去找职责调查部的人还不晚
[42:34] – And tell them what? – The truth. -然后告诉他们什么 -真相
[42:36] Easy for you to say, Wendy, you’re a consultant. 你说这话倒是容易 温迪 毕竟你是顾问
[42:38] If they open an investigation, which they will… 如果他们展开调查 当然他们肯定会的…
[42:40] Leave it. 别说了
[42:42] Burn the fucking tape. 把那盘磁带烧了
[42:45] They don’t give a shit about Speck. Nobody does. 他们根本不在乎斯派克 没人在乎
[42:49] This can die right here. 这件事可以到此为止
[43:00] We are not going to turn in the tape. 我们不能把磁带交上去
[43:02] We’re not going to speak about this anymore. 我们以后都不要再提起这事了
[43:04] We will protect the unit. 我们要保护这整个部门
[43:06] But something is wrong here. 但这里存在严重的问题
[43:10] In my entire professional life, I’ve never been put in a position 在我整个职业生涯中 我从未经历过
[43:13] of having to withhold information from the Bureau, 要对局里隐瞒信息的处境
[43:15] and I resent it. 我憎恶这种事
[43:18] Moving forward, establish clear guidelines 以后 对于这种面谈中的行为
[43:21] for the behavior in these interviews, 我们要设立清晰的指导原则
[43:22] and you will adhere to them. 你们都必须遵守
[43:25] I never want to listen to a tape 我再也不想听到某盘磁带里
[43:26] where I can’t tell the difference 我的探员说话
[43:27] between my agent and some incarcerated lowlife. 跟某个被关押的人渣说话没有区别
心灵猎人

文章导航

Previous Post: 心灵猎人(Mind Hunter)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 心灵猎人(Mind Hunter)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

心灵猎人(Mind Hunter)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号