时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:17] | 堪萨斯州 帕克城 | |
[01:01] | Honey? | 亲爱的 |
[02:27] | Joanne? Look, I… | 乔安 听着 我… |
[02:32] | Don’t be scared. This is just… | 别害怕 这只是… |
[02:34] | I was just goofin’ around! | 我只是瞎闹而已 |
[03:58] | 心 理 神 探 | |
[04:21] | After three days in the tomb, Christ lived again. | 耶稣在死后第三天复活 |
[04:24] | The resurrection of the body, the eternal life of the soul. | 肉身得以复活 灵魂得到永生 |
[04:29] | That is the message of the cross. | 那是十字架传达的信息 |
[04:31] | Triumph of life over death. | 生命战胜了死亡 |
[04:34] | 弗吉尼亚州 弗雷德里克斯堡 | |
[04:38] | O God, who gave your only begotten son to the cross, | 上帝啊 你将独生子献给十字架 |
[04:41] | and by his resurrection delivered us from the power of death, | 通过将他复活带我们逃离死亡 |
[04:46] | to you be the glory and majesty, dominion and power, | 荣耀 威严 能力 权柄归与你 |
[04:50] | now and forever more. | 从现在直到永远 |
[04:53] | Amen. | 阿门 |
[05:10] | You wanna go play with them, Brian? | 你想去跟他们一起玩吗 布莱恩 |
[05:12] | Here. Give me your jacket. | 来 外套给我 |
[05:14] | Go ahead. You’ll be great. | 去吧 你会玩得很开心的 |
[05:16] | There ya go. | 去吧 |
[05:19] | You let him play football? | 你让他玩橄榄球吗 |
[05:21] | It’s more like smear the queer. | 孩子之间打闹而已 |
[05:23] | The older boys are good with him. | 那些年纪大点的男孩们跟他处得很好 |
[05:24] | It’s nice to see. | 这是好事 |
[05:26] | I just worry. They’re so… big. | 我就是有点担心 他们个子很大 |
[05:28] | He’ll be fine. | 他不会有事的 |
[05:30] | Rod and Harriet are coming today. | 罗德和哈莉特今天要来 |
[05:34] | You remember him, right? | 你还记得他吧 |
[05:36] | He’s with First Credit. He did the car loan. | 他是第一信用合作社的 车贷是他办的 |
[05:38] | Right. | 对哦 |
[05:39] | They’re looking to list their ranch. | 他们打算卖掉农场 |
[05:40] | Honey, it’s a barbecue. | 亲爱的 不过是烤肉聚会 |
[05:42] | Yes, where people are sociable. | 对 大家会在聚会上交际 |
[05:43] | Real estate is all word of mouth. | 房地产全靠口碑 |
[05:46] | Make a little effort. | 你努力一点 |
[05:49] | Mingle. | 跟大家聊聊 |
[05:52] | These are nice people. | 他们人都很好 |
[05:54] | I worked 65 hours this week. | 我这周工作了65小时 |
[05:56] | I got two coolers of beer. | 我准备了两桶冰啤酒 |
[05:57] | Consider me a social butterfly. | 那我就是交际花 |
[06:00] | – Thanks, Harriet! – Oh, no problem. | -谢了 哈莉特 -不客气 |
[06:02] | – I’ll see you there. – Okay. | -到时见咯 -好的 |
[06:03] | There he is! | 他在这呢 |
[06:05] | Mom, I played football. | 妈妈 我玩了橄榄球 |
[06:07] | Oh, Brian! | 布莱恩 |
[06:10] | Look at your shirt. | 你衣服都弄脏了 |
[06:11] | He looks like a winner. Like he played the game. | 看样子他赢了 他一定称霸全场 |
[06:15] | In the car, Broadway Joe. | 上车吧 大球星 |
[06:18] | Honey? | 亲爱的 |
[06:20] | – You gonna… socialize? – Just finishing these. | -你要…跟大家聊聊吗 -等我烤完这些 |
[06:23] | Okay. | 好的 |
[06:26] | Bill? | 比尔 |
[06:28] | – It’s Bill, right? – Bill Tench. | -你是叫比尔吧 -比尔・坦奇 |
[06:29] | Rod! | 罗德 |
[06:31] | So glad you could make it. | 你能来真是太好了 |
[06:32] | I got roped into a game of Frisbee tag for the last half hour. | 过去半小时我被拉去玩飞盘了 |
[06:35] | Well, Bill was looking for a grilling partner, | 比尔正想找人帮忙烧烤 |
[06:37] | so you could hide out here. | 所以你可以躲在这里 |
[06:39] | Thank you. | 谢谢 |
[06:40] | You got a really nice place. When did you buy? | 你们家真不错 何时买下的 |
[06:42] | About five years ago. | 约五年前 |
[06:44] | Could use a little work back here, if I had the time. | 如果有时间 我也想装修一下这里 |
[06:46] | Well, you know Dale? He’s got the Tudor around the corner. | 你认识戴尔吗 街角那栋都铎风格的房子是他的 |
[06:49] | He’s got someone. Uh… | 他认识个人 |
[06:51] | Dale! Come here. | 戴尔 过来 |
[06:55] | – Bill Tench. – I was just saying | -比尔・坦奇 -我刚说到 |
[06:57] | you have somebody help you with your landscaping. | 你找了人帮你美化庭院 |
[06:59] | Dale’s in contracting, and Nancy said somethin’ about Quantico? | 戴尔是宫城承包商 南茜说你在匡提科工作对吗 |
[07:02] | I’m with the bureau. | 我是联调局的 |
[07:03] | In the Psychology Department. | 在心理学部门工作 |
[07:06] | We work on special projects. | 我们负责特殊项目 |
[07:09] | Top secret? | 绝密的吗 |
[07:10] | No. It’s nothin’ like that. | 不 不是那样的 |
[07:12] | I’m in a unit that studies repeat offenders. | 我所在的部门研究累犯 |
[07:15] | Things like what? | 都研究些什么呢 |
[07:16] | We deal specifically with people who commit… | 我们专门研究实施… |
[07:18] | compulsive crimes. | 强迫性犯罪的人 |
[07:21] | What is that exactly? | 那究竟是什么意思 |
[07:24] | Like Son of Sam, Boston Strangler, like that. | 像山姆之子和波士顿扼杀者那一类罪犯 |
[07:27] | How do you study them? | 你们如何研究他们 |
[07:28] | We interview them. | 找他们谈话 |
[07:30] | In prison? They talk to you? | 在监狱里吗 他们愿意和你面谈吗 |
[07:31] | Some of them can’t stop talking. | 有一些还说个没完呢 |
[07:33] | Who do you talk to? Give us one example. | 你跟谁交谈过 给我们举个例 |
[07:34] | Yeah. What do they say? | 是啊 他们都说些什么 |
[07:35] | You know, it’s not really barbecue conversation. | 这不适合在烤肉聚会上聊 |
[07:38] | Do they tell you why they do it? | 他们有没有说 为何要做那些事 |
[07:41] | Oddly, some of them love to talk about it. | 奇怪的是 有些人很喜欢聊这个 |
[07:44] | One guy, the Coed Killer, | 有一个人 叫”女学生杀手” |
[07:46] | sat right across a table from us, two feet away, | 就坐在离我们半米的桌对面 |
[07:49] | and described, in detail, | 详细描述了 |
[07:50] | how he murdered… six coeds. | 他是如何杀死六个女学生的 |
[07:52] | That’s nuts. | 太疯狂了 |
[07:53] | He killed ’em, then carved ’em up like a Christmas turkey. | 他杀了她们 然后像切圣诞火鸡一样肢解尸体 |
[07:56] | Are they all so cold-blooded? | 他们全都这么冷血吗 |
[07:58] | Depends. | 不一定 |
[07:59] | When we interviewed Richard Speck… | 我们和查德・斯派克面谈时 |
[08:01] | You sat in the same room with Richard Speck? | 你和查德・斯派克曾同处一室吗 |
[08:03] | You never told me that. | 你从没告诉过我 |
[08:05] | You know, I didn’t sleep for a month after that happened. | 那起惨案发生后 我整整一个月睡不好 |
[08:09] | Did you, Harriet? | 你也是吗 哈莉特 |
[08:09] | I don’t like to hear about things like that. I… | 我不喜欢听到这类事情 我… |
[08:11] | I make Rod turn off the news, or I’d never sleep. | 我都叫罗德关掉新闻 否则我别想睡了 |
[08:14] | Oh, honey, | 亲爱的 |
[08:16] | Harriet said Rod takes his boat out on three-day weekends. | 哈莉特说罗德周末休三天时会开船出去 |
[08:19] | I told her you love to fish. | 我跟她说了你很喜欢钓鱼 |
[08:21] | Come anytime. | 随时欢迎你来 |
[08:22] | So, what’d he kill, seven, eight nurses? | 他是杀了七八个护士对吧 |
[08:24] | – Nine. – Why’d he do it? What’d he say? | -九个 -他有说作案动机什么的吗 |
[08:26] | – Lunch, everybody! – Trust me, you don’t wanna know. | -开饭啦 -相信我 你们不会想听的 |
[08:29] | Sure we do. | 我们当然想听 |
[08:30] | Stop it. I don’t want you talking about this | 别说了 我不想你在这里 |
[08:32] | with these people here. | 跟他们聊这些 |
[08:32] | Do you understand? Thank you. | 知道吗 谢谢你了 |
[08:38] | 加州 瓦卡维尔 | |
[08:53] | Doctor! | 医生 |
[08:54] | – Doctor, he’s doing it again! – Mr. Ford, please. | -医生 他又发作了 -福特先生 请冷静 |
[08:56] | – I got it. – Please. | -我来 -别慌 |
[08:58] | Agent Ford, I need you to calm down. | 福特探员 请你冷静下来 |
[09:01] | Look at me. | 看着我 |
[09:03] | Breathe slowly. | 深呼吸 |
[09:06] | That’s it. | 就是这样 |
[09:07] | I need to know you’ll remain calm, and I’ll release you. | 你能冷静下来 我就松开你 |
[09:11] | All right? | 好吗 |
[09:38] | One, two, three, four! Move! Move! Let’s go! | 一二三四 跑起来 快一点 |
[09:47] | Hurry up, guys! | 都跑快点 |
[09:49] | 弗吉尼亚州 匡提科 | |
[09:56] | Shepard called. | 谢帕德来电了 |
[09:58] | He ordered copies of all our tapes and transcripts. | 他要我们所有录音带和转录文本的复印件 |
[10:00] | I’m about to send them up. | 我正准备送上去 |
[10:02] | Guess he doesn’t want any more surprises. | 他可能是不想再有惊喜了吧 |
[10:05] | I can’t say I blame him. | 这也无可厚非 |
[10:07] | He wants to see you this afternoon. | 他今天下午要跟你谈话 |
[10:10] | 4:30. | 四点半 |
[10:11] | End of the day. He ask for Holden? | 总算来了 他也找霍顿了吗 |
[10:14] | Just you. | 只有你 |
[10:25] | There ya go. | 他在那儿 |
[10:31] | Don! | 唐恩 |
[10:32] | What are you doin’ down here? | 什么风把你吹到这来了 |
[10:34] | I heard you’d been redecoratin’ the cellar. | 我听说你在重新装修这个地窖 |
[10:36] | Yeah, I haven’t been down here | 我上一次来这儿 |
[10:37] | since we used to hit the shootin’ range. | 还是我们以前射击打靶那会呢 |
[10:39] | – What is that, 15 years ago? – Well, it’s not much, | -得15年前了吧 -就简单装饰下 |
[10:42] | but we like to call it… the basement. | 不过我们喜欢把这里叫…地下室 |
[10:44] | Speaking of, brought you a housewarming gift. | 正好 给你带了份乔迁礼 |
[10:47] | It’s been under my desk for three years. | 压在我办公桌下有三年了 |
[10:48] | I thought we were friends, Don. | 我还以为我们是朋友呢 唐恩 |
[10:51] | It’s gonna find its way to you eventually. | 是你的总会是你的 |
[10:55] | “BTK” “BTK.” | |
[10:57] | Bind, torture, kill. | 捆绑 折磨 杀害 |
[10:59] | Wichita PD used to call for consults now and again. | 威奇托警署以前会时不时打电话来请教 |
[11:02] | Well, this has been cold for a while. | 这都是好久的悬案了 |
[11:04] | His last victim was in ’77, | 他上次杀人是在77年 |
[11:06] | but a little while ago, he had a near miss. | 但就在不久前 他失手了一次 |
[11:09] | Once Wichita confirmed it was him, they called. | 威奇托确认是他干的后 就打电话来了 |
[11:11] | I told ’em I’m no longer in the business, | 我说我已经退出不干了 |
[11:13] | but I know a guy who is. | 但可以给他们介绍个人 |
[11:14] | – How many does he got? – Seven, we think. | -他杀了多少人 -我们认为七个 |
[11:17] | Plus this woulda, coulda, shoulda. | 再加上这个差点丧命的 |
[11:19] | Anna Williams, 63, | 安娜・威廉姆斯 63岁 |
[11:22] | comes home from square dancin’, | 刚跳完方形舞回家 |
[11:23] | finds things missin’ and her phone line cut. | 发现家里丢了东西 电话线也被掐断了 |
[11:26] | They treat it as a robbery, | 警方认为是一起入室盗窃 |
[11:28] | then she receives this poem and her driver’s license in the mail. | 之后她在邮箱里收到了这首诗和她的驾驶证 |
[11:32] | He also mailed a copy to a local TV station. | 他也给当地电视台寄了一份 |
[11:36] | “‘Twas perfect plan of deviant pleasure, | “这本该是享受越轨快感的完美计划 |
[11:40] | so bold on that Spring nite. | 在那个春夜里如此大胆 |
[11:43] | Oh, A…, Why Didn’t You Appear?” | 哦 安 你怎么没现身呢 |
[11:46] | – Jesus. – As sorry a poet as he is a criminal mastermind. | -天呐 -犯罪不高明 作诗也不怎么样 |
[11:49] | Seven kills is pretty successful. | 七条人命 对他来说挺成功了 |
[11:51] | You gotta look at the first one. | 你必须得看看第一起案子 |
[11:52] | So sloppy, it’s a miracle he got away with it. | 作案手法极其粗糙 他没被抓到简直是奇迹 |
[11:55] | The Otero family, ’74. | 奥特罗一家 74年 |
[11:57] | Four people. Broad daylight. | 在光天化日之下 一家四口殒命 |
[11:59] | The father, two kids, and the dog were home. | 当时父亲 两个孩子和一条狗在家 |
[12:02] | There are so many things that were f… | 发生了太多事… |
[12:04] | Nah, just couldn’t have been planned. | 这绝不是事先筹划好的 |
[12:06] | Complicated knots. | 复杂的打结手法 |
[12:10] | What’s that on his head? | 他头上的是什么 |
[12:11] | Plastic bag and two T-shirts. | 塑料袋和两件短袖 |
[12:15] | Couple of months later, the police got the first letter. | 两个月后 警方收到了第一封信 |
[12:17] | Gave details only the real guy could know. | 上面写着只有凶手才知道的犯罪细节 |
[12:19] | That’s when they called. | 警方也是那时候联系的我 |
[12:21] | What’d you tell ’em? | 你怎么回复的 |
[12:22] | That it was real. Most likely, he’d kill again. | 寄信人就是凶手 而且很有可能还会再犯 |
[12:24] | You know how it was in those days. | 你也知道那时候的世道 |
[12:26] | We were talking about bed-wettin’. | 人心惶惶 |
[12:27] | Did they go public with the letter? | 警方公开信件内容了吗 |
[12:28] | Uh, we advised them not to. | 我们建议他们不要这么做 |
[12:30] | Everyone was afraid that publicity might encourage him. | 大家都害怕公开反而会让他更加放肆 |
[12:33] | He’s killed three times since then. | 在那之后他又杀害了三人 |
[12:35] | Probably Kathryn Bright, April ’74. | 可能包含凯瑟琳・布莱特 74年四月 |
[12:37] | Definitely Shirley Vian, March ’77. | 确认的有雪莉・维安 77年三月 |
[12:40] | Nancy Fox, December ’77. | 和南茜・福克斯 77年十二月 |
[12:42] | After the last one, they asked if they should tell the city | 最后一起命案发生后 那边问要不要通报全城 |
[12:45] | – they had a predator. – You said “Probably” About one of them. | -出了个杀人魔 -有个人你说的是”可能” |
[12:47] | Kathryn Bright. | 凯瑟琳・布莱特 |
[12:49] | He never claimed her, | 他没承认自己杀了她 |
[12:49] | but left a witness, her brother. | 但有目击者 是她的兄弟 |
[12:51] | This most recent letter corroborates one | 这封最新来信也证实了78年KAKE电视台 |
[12:53] | he mailed to KAKE TV in ’78. | 收到的那封信是他寄的 |
[12:58] | He names six of the seven victims. | 他列举了七位受害人中的六位 |
[13:00] | Look at number five. | 看看第五个 |
[13:01] | “Number five… | “第五位 |
[13:03] | You guess motive and victim.” | 由你来猜动机和受害者 |
[13:05] | Bright was tied with similar knots, | 布莱特也被绑了个类似的结 |
[13:07] | but she was stabbed, | 但她是被刀捅死的 |
[13:08] | so we’ve never been sure. | 所以我们一直无法确定 |
[13:09] | They promoted a Lieutenant Drowatzky to take over the case. | 他们提拔了德罗瓦茨基警督来处理此案 |
[13:13] | He’s a go-getter. Lots of energy, | 他精力充沛 积极肯干 |
[13:14] | so maybe start with him. | 先找他聊聊吧 |
[13:16] | Good to see ya, Don. | 见到你很高兴 唐恩 |
[13:18] | You know, I’d love to hear what you come up with. | 我很乐意听一听你的想法 |
[13:21] | Absolutely. | 没问题 |
[13:23] | All right. | 先走了 |
[13:44] | Oh, Bill! | 比尔 |
[13:49] | Why don’t we go in my office? | 进我办公室说吧 |
[13:53] | We’ve known each other a long time, | 毕竟我们认识这么多年了 |
[13:54] | so I wanted to speak to you personally, | 所以就想亲自跟你说一声 |
[13:58] | and before you heard it somewhere else. | 免得你从别人口中听到 不太好 |
[14:02] | Should I be packing? | 我该打包走人了吗 |
[14:04] | Oh, no. God, no. | 不 当然不 |
[14:06] | Bill, I’m finally doing it. | 比尔 我终于要这样做了 |
[14:08] | I’m sorry, sir. Doing what? | 抱歉 长官 做什么 |
[14:09] | Congratulate me, I’m retiring. | 恭喜我吧 我要退休了 |
[14:13] | – Really? – Yes. | -真的吗 -对 |
[14:15] | That’s, um… | 这… |
[14:17] | Congratulations, sir. It’s just, the timing seemed… | 恭喜你 长官 只是这时机有点… |
[14:20] | I’ve been mulling this for ages now. | 我已经想了好几年了 |
[14:21] | I just kept puttin’ it off. | 一直在延后 |
[14:23] | Peg is gonna finally make me visit all those grandkids. | 佩吉终于能逼我去看孙子孙女了 |
[14:27] | The timing is perfect. I’ve found someone to take over | 时机正好 我已经选好了接班人 |
[14:29] | who I think will be very good for the BSU. | 我觉得他会对行为科学部大有裨益 |
[14:31] | Ted Gunn, | 泰德・甘恩 |
[14:32] | assistant director of Public Affairs in DC. | 在华盛顿任职公共事务部副部长 |
[14:34] | Public Affairs? | 公共事务部 |
[14:35] | He’s not just an expensive suit. | 他可不是一副空壳子 |
[14:36] | He was a brick agent in Los Angeles, worked SLA and Black Panthers. | 以前在洛城当协助探员 对付过共生解放军和黑豹党 |
[14:40] | He heard about our convictions in the Devier and Soult cases, | 他听说了我们给德维尔和苏尔特定了罪 |
[14:43] | and based on that, | 在此基础上 |
[14:44] | he passed on the top floor of the Hoover Building. | 他还征得了联调局高层的同意 |
[14:46] | – To come to Quantico? – He wants to expand the unit, | -调到匡提科吗 -他想扩张这个部门 |
[14:49] | and he intends to make our approach practice. | 并把我们的方法模式化 |
[14:54] | Everybody’s jockeying for position in the modern FBI. | 如今联调局里每个人都在谋权上位 |
[14:58] | I want you in to meet him first. | 我想让你先见见他 |
[15:00] | I appreciate that, sir. When is all this… | 我很感激 长官 什么时候… |
[15:04] | He’s in the conference room. | 他就在会议室 |
[15:05] | The question for us is… why? | 我们的问题是 为什么要那样做 |
[15:09] | We think we know why, and we understand. | 我们认为我们知道原因 我们能理解 |
[15:13] | All you have to do is tell us – if we’re right. | 你只需要告诉我们 我们是否猜对了 |
[15:17] | I’m sorry. I had to get to the end. | 抱歉 我必须得听完 |
[15:20] | It’s fascinating. | 太精彩了 |
[15:23] | Special Agent Tench. | 特别探员坦奇 |
[15:24] | Uh, please. Bill. | 叫我比尔就好 |
[15:26] | AD Shepard told me you’d taken an interest, | 谢帕德副局长告诉我你感兴趣 |
[15:28] | but it looks like you’ve dug in. | 但看来你已经开始深入了解了 |
[15:30] | The greatest hits. | 简直是精选集 |
[15:31] | You’ll be in excellent hands, Bill. | 他会给你很大帮助的 比尔 |
[15:32] | And if you need anything, my office is at your disposal. | 如果你需要什么 我的办公室任你使用 |
[15:42] | I just finished the Devier tapes. | 我刚听完德维尔的录音带 |
[15:45] | There are 5 minutes and 58 seconds missing. | 有5分钟58秒缺失了 |
[15:48] | You go from discussing school bus times to a full confession. | 从讨论校车的事直接跳到彻底招供了 |
[15:52] | Whatever happened in that gap must have been awfully compelling. | 那段时间发生的事肯定很有意思 |
[15:56] | It’s unfortunate the Walkman failed at precisely that moment. | 录音机恰好在那时候故障 太可惜了 |
[15:59] | Yes, sir. It is. | 是的 长官 |
[16:00] | Who’s responsible for this lapse? | 谁为此过失负责 |
[16:03] | Agent Ford. | 福特探员 |
[16:06] | Well… | 好吧 |
[16:08] | we know he can learn. | 他肯定会吸取教训 |
[16:15] | You expressed concerns about Agent Ford to OPR. Why? | 你跟职责调查部说你担心福特探员 为什么 |
[16:18] | My experience is that instinct can sometimes get you into trouble. | 我的经验告诉我 直觉有时会让自己陷入麻烦 |
[16:24] | Interrogations, | 审问 |
[16:26] | they’re partnerships. | 应该是搭档相互配合 |
[16:27] | It’s challenging when your partner goes his own way. | 如果你的搭档自说自话 事情就很难办 |
[16:31] | Bill, my intention in coming to the BSU was specifically | 比尔 我来行为科学部就是想 |
[16:34] | to establish the work you are doing here as protocol. | 把你所做的工作流程化 |
[16:37] | So… | 所以 |
[16:40] | should I cut Agent Ford loose? | 我该放福特探员一马吗 |
[16:44] | Holden’s practices may be questionable, | 霍顿的做法也许值得商榷 |
[16:48] | but it was his idea to interview violent felons. | 但约谈暴力重刑犯是他的主意 |
[16:52] | And when we started using what we’d learned anecdotally, | 而当我们开始运用搜集来的信息时 |
[16:54] | it was his, uh… | 是他的… |
[16:56] | Instinct which guided you? | 直觉引导了你 |
[17:00] | He gets things out of sociopaths that polite methods just don’t. | 他能从反社会者口中套出礼貌方式套不出的话 |
[17:04] | It would be more than detrimental to release Agent Ford, sir. | 让福特探员走人会对工作很不利 长官 |
[17:09] | It would diminish the promise of our work. | 会损害我们所做工作的前景 |
[17:12] | That is precisely the way I see it. | 我也是这样想的 |
[17:15] | I want this unit to go from being a cold-case call to the first call. | 我想让这个部门由边缘走向核心 |
[17:20] | Can this young man’s instincts be…harnessed? | 这个年轻人的直觉有办法控制吗 |
[17:23] | Harnessed, sir? | 控制 长官 |
[17:24] | Do you know anything about racehorses, Bill? | 你了解赛马吗 比尔 |
[17:26] | Not enough to win at the track, unfortunately. | 很可惜 没了解到能赢钱的地步 |
[17:28] | Well, sometimes you have a yearling with natural speed, | 有时候有一匹速度不错的马驹 |
[17:31] | but he’s wild, ill-tempered. | 但它狂野 脾气不好 |
[17:34] | The trainer has a choice: | 驯马师有个选择 |
[17:36] | geld him, he becomes more tractable. | 阉了它 让它更易驾驭 |
[17:38] | But it can take away his spark, | 但这会夺走它的灵光 |
[17:40] | the thing that makes him exceptional. | 让它与众不同的特质 |
[17:42] | So, the trainer might put blinders on him. | 所以训马师给它套上眼罩 |
[17:45] | Now, when the horse races, he feels like he’s… alone. | 这样当马赛跑时 它感觉到只有自己 |
[17:49] | He does what he does best, but on the track. | 它会使出全力 但仍在跑道上 |
[17:53] | – Do you understand what I’m saying? – You don’t wanna castrate Holden. | -你懂我的意思吗 -你不想废掉霍顿 |
[17:57] | I need you to be Agent Ford’s blinders. | 我需要你做福特探员的眼罩 |
[18:01] | Keep him from swinging…too wide of the mark. | 控制他不要偏离正轨太远 |
[18:05] | Can I count on you for that? | 我能指望你吗 |
[18:06] | Absolutely, sir. | 当然 长官 |
[18:14] | Tell me about Dr. Carr. | 跟我讲讲卡尔博士吧 |
[18:17] | Dr. Carr gives essential context to everything we do here. | 卡尔博士为我们所有工作提供必要的语境 |
[18:21] | – Are you on the same page? – Well, you’d have to ask her, sir. | -你们意见一致吗 -这你得问她了 长官 |
[18:23] | I’d like to think we are. | 我希望我们是一致的 |
[18:25] | Just wanna be certain, if we’re gonna have an academic in our midst, | 就想确认一下 如果我们要有学术顾问 |
[18:26] | it helps, not hinders, our progress. | 这会带来帮助 不会阻碍进展 |
[18:30] | Oh, I believe it does. | 我相信会有帮助 |
[18:34] | It was great to talk, Bill. | 聊得很高兴 比尔 |
[18:35] | Please, if you need anything, let me know. | 如果你需要什么 直接找我就行 |
[18:38] | Thank you, sir. | 谢谢你 长官 |
[18:43] | Oh, and the OPR investigation is, | 对了 职责调查部的调查 |
[18:46] | in my opinion, imprudent. | 在我看来并不谨慎 |
[18:48] | I’m working to have it dismissed. | 我正努力终止它 |
[18:50] | I’ll let you know when I’m successful. | 等我办成了会通知你的 |
[18:51] | That’d be a relief. | 那真是松了一口气 |
[18:53] | Would you send Agent Ford up? | 能帮我叫福特探员过来吗 |
[18:56] | I gave Agent Ford a couple of days off. | 我给福特探员放了几天假 |
[18:58] | – He’ll be in the office Monday. – Monday morning will be fine. | -他周一就会到办公室 -周一早上来就行 |
[19:03] | – Would you like this open? – Please. | -门不用关吧 -不用 |
[19:16] | Shepard’s retiring. | 谢帕德要退休了 |
[19:19] | Really? | 是吗 |
[19:21] | That’s what he says. | 他是这么说的 |
[19:23] | I have to take him at his word. | 我不得不相信他的话 |
[19:26] | And I met his replacement… | 我见过他的接任者了… |
[19:28] | from DC. | 从华盛顿来的 |
[19:30] | He might be just what we need. | 他可能正是我们需要的人 |
[19:32] | – How so? – He sees our potential. | -此话怎讲 -他看到了我们的潜力 |
[19:35] | But he says he’s going to bat for us with OPR. | 但是他说他会在职责调查部面前维护我们 |
[19:37] | Well, we’ll see. | 那再说吧 |
[19:52] | Anybody heard from him? | 有人有他的消息吗 |
[19:53] | No. | 没有 |
[19:54] | You try callin’ his friends? | 你有没有给他的朋友打电话 |
[19:57] | Does he have friends? | 他有朋友吗 |
[20:01] | Anything from OPR? | 职责调查部那边有消息吗 |
[20:04] | You know what? | 你猜怎么着 |
[20:05] | We might be okay. | 也许我们会没事 |
[20:14] | BSU. Tench. | 行为科学部 坦奇 |
[20:15] | I have a call from California Medical Facility. | 有一个加州医疗中心的来电 |
[20:19] | I accept. | 转接给我 |
[20:20] | – Bill? It’s me. – Where the fuck have you been? | -比尔 是我 -你他妈去哪儿了 |
[20:29] | Yeah. | 来点儿 |
[20:39] | A panic attack is a miscued fight-or-flight mechanism. | 恐慌发作是一种错误出现的”战或逃”机制 |
[20:43] | You think it’s a heart attack, | 你以为是心脏病发 |
[20:44] | but the body is just sending oxygen | 其实是身体在为 |
[20:45] | to organs that need it for defense. | 需要氧气来防御的器官供氧 |
[20:48] | – A lizard-brain evolution. – That’s about right. | -蜥蜴脑发展出来的 -就是这样 |
[20:48] | 蜴脑在人脑中掌管与理性思考无关的部分 也被科学研究证实是掌握本能的古老部分 | |
[20:51] | – I didn’t have a heart attack? – The panic was protracted. | -我当时不是心脏病发吗 -恐慌持续了很久 |
[20:54] | We finally had to sedate you. | 我们最终不得不给你打镇静剂 |
[20:56] | You’ll wanna watch for panic disorder and repeat episodes. | 你得小心有恐慌症和反复发作 |
[21:00] | It could happen again? | 有可能再次发生吗 |
[21:01] | What caused it in the first place? | 一开始是什么引起的 |
[21:03] | I treat the body, not the mind. | 我只治疗身体 不负责思想 |
[21:05] | I can send you down the hall to look at inkblots, | 我可以安排你去做墨渍测验 |
[21:05] | 最著名的投射法人格测验 | |
[21:07] | but my advice is… manage your stress | 但我的建议是 减少压力 |
[21:10] | and try not to do whatever you were doing the first time it happened. | 尽量别再做初次发作时你在做的事情 |
[21:14] | If it recurs, benzodiazepine works. | 如果复发 可以服用苯二氮 |
[21:17] | Here’s a script with one refill. | 这是再开一次药的处方 |
[21:19] | – Valium? – Good luck. | -安定吗 -祝你好运 |
[21:20] | You’re my first patient to walk out of here in 25 years. | 你是我25年来第一个能走出病房的病人 |
[21:25] | You can still dress yourself, can’t you? | 衣服总还能自己穿吧 |
[21:34] | What brought you to the BSU, Dr. Carr? | 你为什么来行为科学部 卡尔博士 |
[21:38] | – Agents Tench and Ford approached me about… – Not the mechanics. | -坦奇探员和福特探员来找我谈… -不用说细节 |
[21:40] | What enticed you to give up life in Boston | 是什么让你放弃了在波士顿的生活 |
[21:44] | to work in a basement, cataloguing the deranged? | 转而来一个地下室工作 给一群疯子分类 |
[21:49] | I believe that what we’re doing is important. | 我认为我们的工作很重要 |
[21:52] | We’re studying psychopaths. | 我们研究的是精神病患者 |
[21:53] | What they do and why has always been of keen interest. | 他们的行为和动机一向能引起人们强烈的兴趣 |
[21:57] | But my work was with white-collar criminals. | 但我以前的研究对象是白领罪犯 |
[21:59] | They’re hyper-normal and incredibly subtle. | 他们极其单调且不易察觉 |
[22:01] | So having a captive pool of subjects whose issues are profound | 所以能研究一群被监禁的精神病罪犯 |
[22:05] | was a singular opportunity. | 是个难得的机会 |
[22:09] | And I f-felt… | 以及我觉得… |
[22:10] | Like you might make a difference. | 你觉得你可能会有所作为 |
[22:15] | I see your contribution here as critical… | 我知道你对这里作出了至关重要的贡献 |
[22:18] | and the integrity of your research foundational | 你研究的完整性也为 |
[22:20] | to everything we hope to do at the BSU. | 达成行为科学部的目标打下了基础 |
[22:22] | Well, I’m glad to hear that, sir. | 很高兴你能这么说 长官 |
[22:24] | I’ve spoken with Bill, | 我跟比尔谈过 |
[22:26] | who is extremely complimentary of your work. | 他对你的工作赞不绝口 |
[22:29] | What can you tell me about Agent Ford | 关于福特探员和他的角色 |
[22:32] | and his role? | 你有什么能告诉我的吗 |
[22:35] | Agent Ford is… inspired. | 福特探员…非常优秀 |
[22:38] | But he tends to acknowledge data only if it supports his hypotheses. | 但他倾向于只认可支持他假设的数据 |
[22:41] | – He has been successful. – In some cases, very. | -他很成功 -在某些案件中 极为成功 |
[22:44] | His choices are always… interesting, | 他的选择总是很有意思 |
[22:46] | but he tends toward myopic and impulsive. | 但他目光短浅 易冲动 |
[22:49] | And yet, successful. | 但他仍旧很成功 |
[22:52] | I believe all great things are created in a place | 我相信一切伟大事物都诞生于 |
[22:55] | between method and madness, Dr. Carr. | 条理和疯狂之间 卡尔博士 |
[22:59] | You feel that’s reckless? | 你觉得这个观点很鲁莽吗 |
[23:01] | No, it’s just the first Hamlet reference I’ve heard | 不 只是这是我到匡提科之后 |
[23:03] | since coming to Quantico. | 第一次听到有人引用《哈姆雷特》 |
[23:06] | Agent Ford needs to be able to make choices | 福特探员需要能够在 |
[23:09] | during interviews which may be… | 非典型的面谈中 |
[23:11] | atypical. | 做出选择 |
[23:12] | Are you asking me to condone unprofessional behavior? | 你是叫我容忍他不专业的行为吗 |
[23:15] | Not at all. I’m asking you to help me prevent it. | 不是 我是请求你帮我阻止这些行为 |
[23:18] | But without stifling his… intuition. | 但同时不要压抑他的…直觉 |
[23:22] | Can you help me do that? | 你能帮我做到吗 |
[23:27] | I’ll certainly try. | 我会尽力尝试 |
[23:28] | That’s all I can ask. | 这就够了 |
[23:33] | You know… | 你要知道… |
[23:35] | I was offered chief of staff to the director before I came here, | 在我来这里前 我本来有机会做局长的幕僚长 |
[23:38] | but I gave it up to work with you in the basement. | 但我放弃了 选择来地下室与你们共事 |
[23:40] | I already believe I made the right choice. | 我已经觉得我的决定是对的 |
[23:44] | Well, thank you, sir. | 谢谢 长官 |
[23:59] | Fuck. | 妈的 |
[24:01] | What? | 怎么了 |
[24:04] | What? | 怎么了 |
[24:06] | Get it together. | 振作起来 |
[24:09] | Discharge planner to east nurse’s station. | 出院计划员到东护士站 |
[24:12] | Discharge planner to east… | 出院计划员到东… |
[24:16] | Panic attacks, visiting Kemper? | 去见坎伯时恐慌发作 |
[24:18] | – What the fuck? – I know. | -到底怎么回事 -我知道 |
[24:20] | – Why’d you go? – I don’t know, Bill. | -你为什么要去 -我不知道 比尔 |
[24:23] | Sorry. There wasn’t anyone else I could call. | 抱歉 我没其他人可找了 |
[24:26] | It wasn’t a great time for me to leave work. | 我现在不适宜丢下工作 |
[24:28] | And you don’t walk out on OPR. | 而且 你不能不理职责调查部 |
[24:31] | You get that, right? | 你知道的吧 |
[24:34] | I’m assuming you wanna keep doing this, Holden, | 你应该想继续做这个工作吧 霍顿 |
[24:36] | that it’s not too stressful for you. | 这对你来说不会压力过大吧 |
[24:37] | – Yes. – Then here’s what’s gonna happen. | -没错 -那接下来必须这样 |
[24:39] | You’re gonna take the weekend, | 你周末休假 |
[24:41] | get your shit together, | 好好休息 振作起来 |
[24:42] | and on Monday morning, you’re gonna present yourself | 等到周一上午 你要呈现出一个全新的自己 |
[24:44] | as able, responsible, and fuc… | 能力十足 积极负责 并且… |
[24:48] | professional. | 行事专业 |
[24:49] | And no one need ever know about this… episode. | 没人需要知道你这次…崩溃经历 |
[24:54] | But from now on, it’s my rules. | 但从现在开始 一切由我说了算 |
[24:56] | If I tell you to shut your mouth, you shut your mouth. | 如果我叫你闭嘴 你就给我老实闭嘴 |
[25:02] | Nod your head if you understand. | 你要是听明白了就点个头 |
[25:06] | I’ll talk to Shepard on Monday… | 我周一会找谢帕德谈… |
[25:07] | Shepard’s retiring. | 谢帕德要退休了 |
[25:09] | His replacement is Assistant Director Ted Gunn. | 接替他的人是泰德・甘恩 |
[25:12] | He asked for you. | 他之前找过你 |
[25:14] | Don’t worry, I covered. | 别担心 我帮你掩盖过去了 |
[25:16] | I appreciate that. | 非常感谢 |
[25:17] | You’ll meet him first thing Monday morning. | 你周一一早就去见他 |
[25:19] | What’s he like? | 他是什么样的人 |
[25:20] | Very DC. | 典型的华盛顿做派 |
[25:21] | Gonna be on us like stink on shit. | 他一定会死死地盯紧我们 |
[25:23] | But if we walk the straight and narrow, | 但如果我们严格按规矩办事 |
[25:25] | we might be okay. | 或许会没事 |
[25:34] | – If you need anything… – I’ll be fine. | -如果你需要什么… -我没问题 |
[25:39] | You’re welcome. | 不客气啊 |
[25:48] | 埃塞克斯公寓 | |
[27:27] | Is he…? | 他是不是… |
[27:31] | Agent Ford. Good to finally meet you. | 福特探员 很高兴终于见到你了 |
[27:34] | – Pleasure to meet you, sir. – Just Ted. | -很高兴认识你 长官 -叫我泰德就行了 |
[27:36] | Have you been to the executive dining room? | 你去过高层人员专用餐厅吗 |
[27:38] | Just the cafeteria. | 只去过食堂 |
[27:40] | Well, they make a great omelet. | 那里做的煎蛋卷很好吃 |
[28:07] | 比尔・坦奇 350美元 霍顿・福特 | |
[28:18] | You’re in early. | 你提早到了 |
[28:23] | Wendy, last week, | 温迪 上周的时候 |
[28:25] | I shouldn’t have accused you. | 我不该指责你的 |
[28:26] | No, you shouldn’t have. | 没错 你是不该 |
[28:28] | I’m not interested in the internal politics of the FBI. | 我对于联调局内部的政治斗争不感兴趣 |
[28:30] | But I spoke with Gunn, | 但我和甘恩谈过了 |
[28:31] | and it sounds like we’re getting a fresh start, | 听上去我们要有个全新的开始了 |
[28:33] | so… apology accepted. | 所以 我接受你的道歉 |
[28:36] | And I apologize… | 我道歉 |
[28:40] | by the way. | 顺便说一句 |
[28:44] | I have some interesting new subjects we should look at. | 我这里有些有意思的新约谈对象 我们可以研究下 |
[28:46] | Sounds good. | 听上去不错 |
[28:49] | How long has he been up there? | 他上去有多久了 |
[28:50] | About ten minutes. | 大约十分钟 |
[28:52] | He came in, dropped his things, | 他来了以后 放下东西 |
[28:53] | went upstairs without a word. | 一句话没说就上楼了 |
[28:56] | Fingers crossed. | 祝他好运 |
[29:00] | What you’re gleaning from these interviews is groundbreaking. | 你们从这些谈话中获取的东西堪称突破性的 |
[29:03] | – It’s the future of the bureau. – I agree, | -那简直是联调局的未来 -我同意 |
[29:06] | but… we haven’t really been… | 但是我们一直以来并未… |
[29:10] | Getting much support? | 得到许多支持吗 |
[29:13] | Hoover built a very big ship. | 胡佛建造了一艘巨大的船 |
[29:15] | It’s hard to turn by design. | 本来就很难调头 |
[29:17] | But these ideas aren’t just progressive, | 但这些理念不仅仅是进步性的 |
[29:20] | they’re practical and effective. | 也是非常实用和有效的 |
[29:21] | – You’ve proven that. – I’ve tried, | -你已经证明了这一点 -我努力尝试过 |
[29:23] | but it’s been a battle. | 但有进有退 |
[29:25] | And I’m here to change that. | 我会改变这一点的 |
[29:28] | I respect Assistant Director Shepard, | 我很尊敬谢帕德副局长 |
[29:30] | but we differ in many ways. | 但我们在很多方面都不同 |
[29:33] | I welcome innovation, even when it comes with some… | 我很欢迎创新 哪怕会带来一些… |
[29:37] | inconvenience. | 不便 |
[29:40] | We don’t want DC to give us their permission. | 我们不希望由华盛顿那边来给我们下达许可 |
[29:44] | We want them to see us as the train leaving the station | 我们要让他们看到我们已经远远跑在前面 |
[29:47] | and fear being left behind. | 让他们害怕被抛下 |
[29:49] | – How do we do that? – Results. | -我们要怎么做到这点 -用结果说话 |
[29:52] | Like you got from Devier and the Altoona case. | 就像你从德维尔和阿尔图纳案件中获取的结果 |
[29:56] | I’ll put you in position, | 我可以让你在其位 |
[29:59] | but you must deliver. | 但你必须拿出成果 |
[30:03] | Tell me, who’s the one you want more than anything? | 告诉我 你最想约谈的人是谁 |
[30:06] | The one Shepard said you couldn’t get? | 谢帕德说你约不到的那个 |
[30:11] | Manson. | 曼森 |
[30:11] | I’ll get you Manson. | 我可以安排你约谈曼森 |
[30:13] | But I need something from you in return. | 但我也需要你给我一些回报 |
[30:15] | You got it. | 没问题 |
[30:16] | Nothing derails an initiative faster | 没有什么比职责调查 |
[30:18] | than an OPR investigation. | 能更快让一个组织偏离正轨 |
[30:19] | I… took full responsi… | 我 我对此承担全部责任 |
[30:20] | I’ll make it go away. | 我可以把调查挡回去 |
[30:22] | But I need total transparency. | 但我需要百分百的透明度 |
[30:24] | You’ll have a direct line of communication with me, | 你将有一条直接线路跟我沟通 |
[30:27] | but I want your assurance I will never be blindsided. | 但我需要你保证 永远不会对我有任何隐瞒 |
[30:32] | – Ever. – You needn’t worry about me. | -永远不会 -你不需要担心我 |
[30:36] | Can I tell you something, Holden? | 我能告诉你一件事吗 霍顿 |
[30:39] | Agent Tench, Dr. Carr… | 坦奇探员 卡尔博士 |
[30:42] | I love this team you’ve put together. | 我喜欢你组建的这支队伍 |
[30:47] | Thank you, Ted. | 谢谢你 泰德 |
[30:49] | William Henry Hance. | 威廉・亨利・汉斯 |
[30:49] | W・汉斯 | |
[30:50] | 26 when he was arrested in ’78 for killing four women. | 1978年因谋杀四名女性被捕时年仅26岁 |
[30:53] | Our first black serial killer. | 我们第一个黑人连环杀手 |
[30:54] | There are so few statistics on black serial killers | 关于黑人连环杀手的统计数据非常少 |
[30:57] | that we’ll essentially be creating the database. | 我们相当于是在创建一个数据库 |
[31:02] | And? | 怎么样 |
[31:05] | I was impressed. | 我深感震撼 |
[31:06] | Oh, you were? | 是吗 |
[31:09] | He has vision. | 他是个有远见的人 |
[31:10] | Great. So, Hance? | 好极了 继续说汉斯的案子 |
[31:12] | What’s really interesting about him | 他身上最有趣的一点是 |
[31:14] | is that his first victim was white. | 他的第一名受害者是个白人女性 |
[31:16] | It’s the first time any of our subjects have crossed racial lines. | 这是我们的研究对象第一次跨种族作案 |
[31:19] | Could that have been racially motivated? | 杀人动机有没有可能跟种族仇恨有关 |
[31:21] | Well, we’ll want to ask that. | 我们肯定都想问这个问题 |
[31:22] | But more importantly, if it wasn’t, | 但更重要的是 如果不是 |
[31:24] | was it somehow racially determined? | 在选择杀人对象时是否受到种族因素的影响 |
[31:26] | Hance is at the same penitentiary as one of our other subjects | 汉斯和我们另一个约谈对象在同一所监狱里 |
[31:28] | who was convicted of eight murders, William Pierce, Jr. | 小威廉・皮尔斯 他被判八起谋杀罪 |
[31:31] | So you could get them both at the same time. | 你们可以同时约谈他们两个 |
[31:33] | He’s getting us Manson. | 他会安排我们约谈曼森 |
[31:34] | Excuse me? | 你说什么 |
[31:36] | Ted told me he’s getting us Manson. | 泰德跟我说他会帮我们约谈曼森 |
[31:39] | How’d that happen? | 怎么会这样 |
[31:39] | Manson doesn’t really fit into the category of psychosexuals | 曼森其实不符合我们之前约谈过的 |
[31:42] | that we’ve interviewed. | 性心理罪犯分类 |
[31:43] | You’re saying we shouldn’t talk to the most infamous murderer | 你意思是我们不该约谈20世纪 |
[31:46] | of the 20th century? | 最恶名昭彰的谋杀犯吗 |
[31:47] | Manson never killed anyone. | 曼森从未亲手杀过人 |
[31:48] | Unlike all of these subjects who have, multiple times, | 不像这些人 全都杀了不止一个人 |
[31:51] | and at least once with a sexual component. | 并且至少有一次作案跟性有关 |
[31:53] | I kind of agree with Dr. Carr. | 我同意卡尔博士所说的 |
[31:54] | We can’t just go after the infamous. | 我们不能谁有名就找谁 |
[31:58] | Okay. Before we move forward with anything, | 好吧 在继续讨论下去之前 |
[32:03] | I feel we should clear the air. | 我觉得我们应该先消除误会 |
[32:07] | Which air would you like to clear? | 你想消除什么误会 |
[32:09] | I discussed this with Bill, but I want you both to know too. | 我和比尔谈论过了 但我希望你们也知道 |
[32:12] | With OPR, I took full responsibility | 我跟职责调查部说了 |
[32:15] | for suggesting the transcripts be altered. | 提议修改转录文本一事我负全责 |
[32:17] | That will not hang over any of you. | 不会怪罪到你们身上 |
[32:18] | I was completely honest as well. | 我对他们也完全坦诚 |
[32:20] | Gregg, | 格雷格 |
[32:22] | what did you tell them? | 你跟他们是怎么说的 |
[32:24] | I told them the truth. | 我告诉了他们真相 |
[32:27] | I explained that you asked me to alter the transcript. | 我解释说是你叫我修改转录文本的 |
[32:30] | The OPR investigation escalated | 职责调查部的调查升级 |
[32:33] | because someone sent them the Speck tape. | 是因为有人把斯派克的录音寄给他们了 |
[32:37] | I was the only person who didn’t care who heard what was on that tape, | 当时只有我不在乎被谁听到录音内容 |
[32:40] | so it could have been me, but… I know I didn’t do it. | 所以有可能是我做的 但我知道我没这么做 |
[32:43] | Shepard made the decision to destroy the tape, | 谢帕德决定毁掉录音带 |
[32:45] | so he had the most to lose. | 所以他的损失最大 |
[32:49] | Bill, you were adamant about about getting rid of it, | 比尔 你很坚决要毁掉那卷带子 |
[32:50] | so it wasn’t you. | 所以不是你寄的 |
[32:52] | And, Wendy, I was frankly shocked to hear Bill accuse you. | 温迪 听见比尔指责你时 老实说我很震惊 |
[32:54] | We were all in a bit of shock, Holden. | 我们当时都很震惊 霍顿 |
[32:56] | Wendy had no reason to send the tape. | 温迪没理由寄出那卷录音带 |
[32:58] | She would never jeopardize our hard work. | 她绝不会损害我们所做的努力 |
[33:04] | You sent the Speck tape to OPR. | 是你把录音带寄给职责调查部的 |
[33:08] | I… | 我… |
[33:11] | I felt like we were getting in deeper and deeper. | 我当时觉得我们越陷越深了 |
[33:12] | Jesus Christ. | 老天啊 |
[33:14] | We needed to be honest. | 我们需要说实话 |
[33:15] | You needed to be honest. | 是你得说实话 |
[33:16] | Why didn’t you come to us, Gregg? | 你为什么不先找我们谈谈 格雷格 |
[33:17] | I did. But you all chose a cover-up. | 我找了 但你们都选择掩盖实情 |
[33:19] | If we spin lies, alter records, that’s a slippery slope. | 如果我们说谎 篡改记录 就是走上不归路 |
[33:23] | – Fair enough. – Is it? Is it fair enough? | -有道理 -是吗 真的有道理吗 |
[33:25] | That you put all of us at risk just to soothe your delicate conscience? | 你害我们面临危险 就为了让你脆弱的良心好过些吗 |
[33:28] | I sent the tape anonymously. | 我寄出录音带时没署名 |
[33:30] | I was prepared to go down with everyone. | 我准备好跟大家一起承受后果的 |
[33:31] | So we could all be on unemployment together? | 我们就可以一起失业了吗 |
[33:33] | Gregg, I think we need to trust, moving forward, | 格雷格 以后我们必须相互信任 |
[33:36] | that decisions affecting the entire unit | 会影响整个部门的决定 |
[33:38] | will not be made without discussion. | 得经过讨论再做出 |
[33:40] | I don’t think Benedict Arnold gets a vote anymore. | 这个叛徒以后没有表决权了 |
[33:47] | Sorry. I hope I’m not interrupting. | 抱歉 希望我没打断你们 |
[33:49] | No. We were just discussing next steps. | 没有 我们只是在讨论下一步工作 |
[33:53] | – You must be Agent Smith. – Sir. | -你就是史密斯探员吧 -长官 |
[33:56] | I’d like you all to know | 我想告诉你们 |
[33:57] | OPR has officially closed its inquiry. | 职责调查部已经正式结束调查 |
[34:01] | – That’s great news, sir. – Yes. | -这是很好的消息 长官 -是的 |
[34:03] | And that means we will indeed be moving forward. | 那意味着我们将开展下一步工作 |
[34:06] | Although, I’d like to accelerate our timeline. | 不过 我想加快我们的进度 |
[34:09] | Currently, it stands to take how long? | 目前来看 要花多长时间 |
[34:11] | Ballpark. | 说个大概就行 |
[34:16] | Rough ballpark: | 粗略估计 |
[34:18] | two more years for interviews, another for synthesis. | 用两年约谈罪犯 然后再花两年整合资料 |
[34:21] | Too long. | 时间太长了 |
[34:23] | I intend to get you the resources you need to complete your work | 我打算立即为你们提供完成研究工作 |
[34:25] | properly and promptly. | 所需的资源 |
[34:27] | Researchers, transcribers, technical support. | 研究人员 转录人员 技术支持 |
[34:29] | Whomever, whatever you need, I will get. | 你们所需的人事物 我都会提供 |
[34:33] | How’s that sound? | 听起来如何 |
[34:35] | Crowded, sir. | 很拥挤 长官 |
[34:37] | It does, doesn’t it? | 确实如此 不是吗 |
[34:48] | This room is being wired for a CPU to handle all your data. | 这房间即将安装好能处理所有数据的中央处理器 |
[34:51] | There’s space for trainee agents, support personnel. | 有足够的空间容纳实习探员 辅助人员 |
[34:54] | You can begin your selection process | 你们可以立即开始选人 |
[34:56] | and start creating a training curriculum right away. | 和创设培训课程 |
[34:59] | We’re also adding a break room. | 我们还会增设一间休息室 |
[35:02] | And a bathroom? | 以及洗手间 可以吗 |
[35:05] | And a bathroom. | 洗手间也没问题 |
[35:06] | This is perfect, Ted. | 这太完美了 泰德 |
[35:22] | Where are you going? | 你要去哪儿 |
[35:24] | Since we have all this new space, | 既然有那么多新空间 |
[35:26] | I’ll be just down the hall. | 我就去走廊那头好了 |
[35:33] | Let the healing begin. | 让复原开始吧 |
[35:55] | – Hey. – Buy you a drink? | -嗨 -能请你喝杯酒吗 |
[35:59] | It’s not necessary. | 没那必要 |
[36:00] | There’s something that I’d like to get your advice on. | 有件事我想听听你的建议 |
[36:04] | If you have time. | 如果你有时间 |
[36:08] | You’re buying. | 你请客 |
[36:20] | Let’s get a booth. | 我们坐包厢吧 |
[36:26] | How did you find this place? | 你怎么找到这个地方的 |
[36:29] | Followed the marines one day after work. | 有一天下班后 跟着一群陆战队员来的 |
[36:31] | Like a line of ants. | 像一队蚂蚁那样 |
[36:34] | So, what is it that you wanna discuss? | 你想跟我讨论什么 |
[36:37] | Is this about Gregg? | 是跟格雷格有关吗 |
[36:38] | No. Why do you say that? | 不是 为什么这么说 |
[36:39] | Flaying him like that. It could’ve been handled better. | 你痛斥了他 其实没必要那么狠的 |
[36:41] | I thought with Shepard leaving, we should start with a clean slate. | 我想 既然谢帕德要退休 我们应该重新开始 |
[36:44] | I don’t think that Bill sees anything as clean, | 比尔可不会把过去都一笔勾销 |
[36:46] | especially now that FBI tribal law’s been broken. | 尤其现在联调局的小团体规则已经被打破了 |
[36:48] | At least now he knows you didn’t leak the tape. | 至少现在他知道了 录音带不是你泄露的 |
[36:50] | That was between Bill and me. | 那是比尔和我之间的事 |
[36:51] | And we could’ve all done without the public stoning. | 我们本来可以避免公开斥责他的 |
[36:53] | I don’t have a problem with Gregg now that I know his limits. | 我已经摸清了格雷格的底线 对他没意见了 |
[36:56] | His limits? | 他的底线 |
[36:56] | He has a particular moral code. | 他有一套特别的道德准则 |
[36:59] | At least now we can anticipate that. | 至少我们现在能预见到了 |
[37:05] | So, if not Gregg? | 不是要谈格雷格的话 是要谈什么 |
[37:12] | I was in the hospital. | 我之前进了医院 |
[37:14] | – Are you all right? – Yes. | -你没事吧 -没事 |
[37:17] | I am now. | 我现在没事了 |
[37:18] | I had a… | 我… |
[37:20] | panic attack. | 恐慌发作了 |
[37:22] | Actually, they said I had several. I don’t remember. | 他们说我发作了好几次 但我没印象了 |
[37:24] | I was heavily sedated. | 他们给我打了大量的镇静剂 |
[37:26] | The doctor told me I might have panic disorder. | 医生说 我可能得了恐慌症 |
[37:28] | Has this ever happened before? | 之前发生过吗 |
[37:30] | No. Never. | 没有 从来没有过 |
[37:31] | Holden, I need you to tell me what happened physically, | 霍顿 你告诉我 你的身体出了什么问题 |
[37:33] | and I want you to be precise. | 要准确描述 |
[37:35] | It felt like I was having a heart attack. | 感觉像是心脏病发作 |
[37:37] | I… couldn’t breathe. | 我喘不上气 |
[37:38] | – Did you lose consciousness? – No. | -你失去意识了吗 -没有 |
[37:40] | – Vision? – Tunneled. | -视力呢 -视野收缩了 |
[37:41] | – Have you had any since? – The opposite. | -之后发作过吗 -正相反 |
[37:42] | I feel energized. I wanna get back to work, | 我觉得浑身充满了力量 我想重新投入工作 |
[37:44] | and we’re finally getting the support we need. | 我们终于得到了所需的支持 |
[37:46] | At the same time, I don’t want anything… | 同时 我不希望… |
[37:48] | Specifically, what precipitated the episode? | 说具体点 是什么引起了你发作 |
[37:53] | I went to see Kemper. | 我去见坎伯了 |
[37:54] | By yourself? | 你自己一个人吗 |
[37:57] | Panic attacks are often brought on | 恐慌发作常常是由 |
[37:59] | by feelings of acute vulnerability. | 极度的脆弱感引起的 |
[38:01] | Psychopaths are extremely manipulative, and he knows you. | 精神病患极其善于操纵别人 而且他了解你 |
[38:04] | So he would know exactly your areas of sensitivity. | 所以他对你的敏感点一清二楚 |
[38:09] | Did he threaten you? | 他威胁你了吗 |
[38:10] | No, not exactly. He… | 没有 他… |
[38:15] | hugged me. | 抱了我 |
[38:20] | When we empathize with a psychopath, | 我们和精神病患共情时 |
[38:22] | we actually negate the self. | 其实否认了自己 |
[38:24] | We deny our own beliefs about decency and humanity, | 否认了我们自己关于正派和人性的信仰 |
[38:28] | and that can be very dangerous. | 那非常危险 |
[38:30] | – I can handle it. – Are you sure? | -我能应付得来 -你确定吗 |
[38:32] | Because the last place that you would want for this to happen is | 因为你绝对不想在面谈中发病 |
[38:34] | during an interview. Especially now. | 尤其是现在 |
[38:35] | Which is why I wanted to see if you had any insight. | 所以我想听听你有没有什么办法 |
[38:37] | Well, ideally, you would regulate the stress in your life. | 理论上 你要调节生活中的压力 |
[38:40] | Outside of that, there’s getting enough sleep, exercise, | 还要保证睡眠 锻炼身体 |
[38:42] | maybe meditation. | 可能还要冥想 |
[38:43] | Exercise. I can do that. I can jog. | 锻炼没问题 我可以慢跑 |
[38:45] | And that’s a good start, | 这就开了个好头 |
[38:47] | but you also need to pay attention to the signs. | 但你也需要注意身体的信号 |
[38:50] | Shortness of breath, accelerated heart rate, | 气短 心率加快 |
[38:52] | impaired vision, vertigo. | 视力下降 眩晕 |
[38:54] | I can keep an eye out, | 我可以多留意你 |
[38:55] | but you are the only one that’s gonna feel something coming on. | 但只有你自己能感觉到要发病 |
[38:59] | Okay. | 好的 |
[39:02] | He hugged you? | 他抱了你 |
[39:08] | I’d like to help you. | 我愿意帮你 |
[39:09] | So if you need someone to talk to about… anything, | 如果你需要找人谈谈 谈什么都行 |
[39:15] | – I’m here. – I can’t tell you how much I appreciate that, Wendy. | -我都在 -真不知道该怎么感谢你 温迪 |
[39:18] | Because sometimes, doing what I do, | 因为做我这种工作 有时候 |
[39:20] | it’s nice to know that there’s someone there for me. | 知道有人会帮我 就觉得很安心 |
[39:26] | Of course. | 当然了 |
[39:30] | Following service in World War II as a decorated airman, | 谢帕德副局长在二战时是一名航空兵 |
[39:34] | Assistant Director Shepard | 获得嘉奖退役后 |
[39:35] | spent six years in the Baltimore PD | 在巴尔的摩警署工作了六年 |
[39:38] | and was a distinguished graduate of Quantico, class of 1953. | 他还是是匡提科1953届杰出毕业生 |
[39:42] | Do you think he’s happy? | 你觉得他高兴吗 |
[39:43] | He’s had 27 years. | 他干了整整27年 |
[39:45] | I think he’s ecstatic | 我觉得他简直迫不及待 |
[39:46] | to go stand in waders and pretend to fish. | 穿着防水长靴假装钓鱼了 |
[39:48] | Spearheaded the introduction of computer technology, | 带头推广计算机技术 |
[39:51] | and developed countless pioneering training techniques. | 研发出无数种具开拓性的培训方法 |
[39:54] | But his most lasting legacy could be our Behavioral Science Unit, | 但他影响最为深远的成果也许是行为科学部 |
[39:59] | which is set to expand | 该部即将扩建 |
[40:00] | and will establish the foundation of a national criminal database. | 为建立一个全国犯罪数据库打下基础 |
[40:04] | Sounds like someone’s embracing what we’ve done. | 听起来有人十分认可我们的工作 |
[40:06] | Embracing the inevitable | 接受无法避免的事 |
[40:07] | is how you get your photo on the wall around here. | 你的照片才能被挂到联调局的墙上 |
[40:09] | To decipher crime scenes from a psychological perspective, | 从心理学角度破译犯罪现场 |
[40:13] | allowing agents to predict criminal behavior | 让探员们得以通过最细微的观察 |
[40:16] | from the smallest observations. | 来预防犯罪行为 |
[40:17] | That’s a lot of icing, not a lot of cake. | 花里胡哨的太多了 实质可没多少 |
[40:19] | – He does not look happy. – I can say that his reputation | -他看起来不太高兴 -可以说 他一直以 |
[40:21] | has always been one of integrity, honesty, and absolute decency. | 刚正 诚实 正派而闻名 |
[40:27] | For your service, I express the gratitude of the bureau | 我代表局里感谢你的奉献 |
[40:31] | and my congratulations to you, and to Peg, | 祝贺你退休 也祝贺佩吉 |
[40:33] | and to your loving children, | 还有你可爱的孩子们 |
[40:35] | Trevor, Sean, and Lisa, on your retirement. | 特雷弗 肖恩和丽萨 |
[40:55] | Welcome to your first formal bureau ass-lick. | 欢迎经历你第一次正式的联调局马屁大会 |
[40:58] | Well, you’ve found a perch out of the fray. | 你在竞争中找到了一处喘息之地 |
[41:00] | And you’re absolutely welcome to take shelter on the sideline | 你愿意的话 大可以跟我 |
[41:03] | – with me if you wish. – Thank you. | -在场边避难 -谢谢 |
[41:10] | It’s a very civilized ass-lick. | 这是个非常文明的马屁大会 |
[41:13] | Half the Hoover Building came down. | 胡佛大楼里半数的探员都来了 |
[41:14] | We’re on our best behavior. | 我们都规矩得很 |
[41:18] | That guy will know everyone’s name before he leaves. | 那人在走之前就会知道所有人的名字 |
[41:21] | How was your meeting with him? | 你和他的会面怎么样 |
[41:22] | He seems intelligent, fair, | 他似乎很聪明 公正 |
[41:24] | and very supportive. | 愿意给予支持 |
[41:26] | Places a lot of stock in Holden. | 很看重霍顿 |
[41:28] | Actually, he charged me with keeping him on rails. | 事实上 他叫我盯好他 |
[41:31] | Really? | 真的吗 |
[41:33] | Why is that funny? | 有什么好笑的 |
[41:34] | He asked me the same thing. | 他也对我提了同样的要求 |
[41:38] | He’s shrewder than we thought. | 他比我们想的更精明 |
[41:41] | Two babysitters are better than one. | 两个保姆胜过一个 |
[41:42] | True. | 没错 |
[41:43] | Listen, I gotta do this thing. | 听着 我得去做件事 |
[41:45] | A little tip. | 提醒你一下 |
[41:47] | If you start to see guys loosening their ties, | 如果你开始看到有人松领带 |
[41:49] | get out while you can. | 就趁早离开 |
[41:51] | Thank you. | 谢谢 |
[42:00] | Excuse me everyone. | 各位打扰下 |
[42:02] | If I could have your attention, please. | 能安静一下听我说句话吗 |
[42:03] | Thank you. | 谢谢 |
[42:06] | As you all know, | 各位都知道 |
[42:07] | we are here tonight to pay tribute to one of our finest. | 我们今晚是来向一位传奇人物致敬的 |
[42:11] | A mentor, | 他是导师 |
[42:12] | a friend, | 是朋友 |
[42:14] | and a damn fine agent. | 也是一个出色的探员 |
[42:16] | Robert. To you, sir. | 罗伯特 敬你 长官 |
[42:20] | As FBI agents, | 作为联调局探员 |
[42:22] | we all wanna bag one of the Top Ten Most Wanted. | 我们都想抓到十大通缉犯 |
[42:25] | Well, sir, now that your top ten have names | 长官 既然现在你的十大通缉犯都有名字了 |
[42:28] | like trout, pike, and bass… | 诸如鳟鱼 狗鱼和鲈鱼… |
[42:31] | we thought we should upgrade your use of lethal force. | 我们就该升级你的致命武器 |
[42:36] | How about this? | 这个怎么样 |
[42:42] | Speech! | 发言 |
[42:43] | Speech! | 发言 |
[42:46] | I’ve been honored to serve with so many of you | 我很荣幸与你们中很多人共事过 |
[42:49] | as you have distinguished yourselves and the bureau. | 你们让自己和联调局都备受尊敬 |
[42:52] | You have made me proud every day of my tenure, | 你们让我在任期里的每一天都无比自豪 |
[42:56] | and I can’t begin to thank you enough. | 我无以言谢 |
[42:58] | And for this, | 为此 |
[42:59] | I’m putting this to use as soon as I can get out to Montana. | 我一到蒙大拿 就会立刻开始使用它 |
[43:02] | And if my wife files a missing person’s report, | 如果我妻子报案说我失踪了 |
[43:05] | ignore it. | 无视她 |
[43:07] | Thank you. | 谢谢大家 |
[43:08] | – Congratulations. Well done. – Thank you, Bill. | -恭喜 干得漂亮 -谢谢 比尔 |
[43:13] | I just wanted to say… | 我就想说 |
[43:16] | I’ve only had the honor of working with you for 3 of your 27 years. | 在你27年职业生涯里 我只有幸和你共事了三年 |
[43:21] | But in that time, | 但在这段时间里 |
[43:23] | you went out on a limb and championed bold, new ideas. | 你挺身而出 拥护大胆的新观点 |
[43:27] | With your support, | 在你的支持下 |
[43:29] | we’ve lifted the mask from evil | 我们揭开了恶魔的面纱 |
[43:32] | and are peering into the very mind of the criminal. | 窥视罪犯的思想 |
[43:36] | Our little unit thanks you… | 我们小组感谢你 |
[43:39] | sir. | 长官 |
[43:43] | Sir! | 长官 |
[43:45] | Agent Ford. | 福特探员 |
[43:52] | I just wanted to let you know… | 我就想让你知道 |
[43:54] | I meant what I said in there. | 我在里面说的话都发自肺腑 |
[43:56] | I’m sure you did, Agent Ford. | 我相信你 福特探员 |
[44:01] | Are you okay, sir? | 你还好吗 长官 |
[44:03] | Yeah. Just thinkin’ about tomorrow. | 嗯 只是在考虑明天 |
[44:06] | First day of retirement. | 退休的第一天 |
[44:09] | You’re practically sneaking out of your own party. | 你从自己的派对上偷偷溜走了 |
[44:12] | I just feel like… | 我感觉… |
[44:14] | Oh, I can’t wait to hear how you feel! | 我迫不及待想知道你的感受 |
[44:17] | You arrogant, self-serving twerp. | 你个傲慢自大 追逐私利的傻逼 |
[44:19] | I put in 27 years. | 我干了27年 |
[44:21] | Went from brick agent to corner office, | 才从协助探员爬到现在的位子 |
[44:23] | and I’m leaving everything I worked for | 可我却要离开我为之奋斗的一切 |
[44:24] | with the giant stain of you all over it. | 你们给我的生涯蒙上了污点 |
[44:26] | – Sir, I… – Do you honestly believe I’m retiring? | -长官 我… -你真以为我想退休吗 |
[44:29] | You vainglorious little shit. | 你个自负的小混蛋 |
[44:31] | I’m being forced out because somebody has to take the fall | 我是被迫退休的 因为总有人得为你背锅 |
[44:34] | for your insubordination, reckless lack of judgment, | 你不服从上级 鲁莽冲动 缺乏判断力 |
[44:36] | and titanic vanity. | 且虚荣自负 |
[44:38] | I took complete responsibility for… | 那件事 我承担全责 |
[44:39] | You really are incredible. | 你真的不可理喻 |
[44:41] | Is all of that fresh-scrubbed earnestness just an act? | 你刚才那番诚挚发言只是演戏吗 |
[44:44] | Or are you truly oblivious to the wreckage you leave in your wake? | 还是你真看不到你造成的破坏 |
[44:48] | I survived a war, | 我撑过了战争 |
[44:49] | the streets of Baltimore, and Hoover. | 巴尔的摩的街道和胡佛 |
[44:51] | And I’m finally being finished off by you? | 到头来却栽在你手上吗 |
[44:55] | What? | 什么 |
[44:58] | Jesus. You really are a pussy. | 天 你真是个孬种 |
[45:03] | Sir! | 长官 |
[45:04] | I thought you’d forgotten your date. | 还以为你忘了你的女伴了 |
[45:06] | Not after all these years. | 这么多年了怎么可能忘 |
[45:08] | Bill, wonderful party! | 比尔 派对很棒 |
[45:11] | – Our pleasure, sir. – No, the pleasure was mine. | -我们的荣幸 长官 -不 是我的荣幸 |
[45:14] | I will always remember it. | 我会永远铭记的 |
[45:16] | I told Peg that if you get underfoot, | 我跟佩吉说如果你碍手碍脚 |
[45:19] | she has permission to send you to me | 她可以把你送到我这来 |
[45:20] | for the worst round of golf of your life. | 让我羞辱你的高尔夫球技 |
[45:21] | I’ll keep it in mind. | 我会记住的 |
[45:23] | We’re gonna miss you, sir. It won’t be the same. | 我们会想你的 长官 你走了一切都不再一样 |
[45:25] | Oh, I think you’ll find it’s always the same. | 我想你会发现什么都没变 |