Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

心灵猎人(Mind Hunter)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 心灵猎人(Mind Hunter)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
时间 英文 中文
[00:31] The library’s closing. 图书馆要关门了
[00:34] Thank you. 谢谢
[02:08] 心 理 神 探
[03:10] Nance? 南茜
[03:12] It’s so early. 这大清早的
[03:13] – What are you doing up? – Making coffee. -你起来干什么 -煮咖啡
[03:15] You been up long? 起来挺久了吗
[03:19] I just can’t get it out of my head. 我就是没法不去想
[03:22] A dead body in my first listing. 我卖的房子里有死尸
[03:24] – Are you okay? – I don’t wanna go back to that house. -你没事吧 -我不想再去那房子了
[03:28] Give it time. We’ll get the details. 别着急 我们会了解到情况的
[03:30] Bill, why do the police want my shoes? 比尔 警察为什么要我的鞋
[03:33] Am I a suspect? 我是嫌疑人吗
[03:34] It’s standard elimination procedure. 只是标准排除程序
[03:37] There’s nothing to worry about. 你没必要担心
[03:43] Our phone number’s on that “For Sale” sign. 我们的电话还在那块”待售”的牌子上
[03:46] We have to take it down. 我们得摘掉它
[03:47] Nancy, that sign is evidence now. 南茜 那牌子现在是证据了
[03:49] We can’t touch it. 我们不能动它
[03:50] Could you at least take my name and number off? 你不能至少拿掉我的名字和号码吗
[03:53] Please? 求你
[03:55] I’ll make a phone call. 我去打个电话
[03:56] Thank you. 谢谢
[04:06] Hello? 喂
[04:07] Holden, it’s Bill. Sorry to call so early. 霍顿 是比尔 抱歉这么早打来
[04:10] Bill. What’s up? 比尔 怎么了
[04:11] Can’t go to Atlanta today. Can we postpone? 我今天不能去亚特兰大了 我们能推迟吗
[04:14] Why? 为什么
[04:16] I don’t know if I caught something 我不知道我是被孩子
[04:18] from the kid or food poisoning. 传染了什么 还是食物中毒
[04:20] – Yeesh. – I was up all night. -哎呀 -我折腾了一整夜
[04:22] Yeah, I’ll be back on my feet tomorrow. 我明天就能好起来
[04:24] Don’t worry about it, I’ll go. 没事的 我去吧
[04:25] – Alone? – Yeah. -你自己去吗 -嗯
[04:27] – I don’t know, Holden. – I’m fine. I know what I’m doing. -不好吧 霍顿 -我没事 我心里有数
[04:30] I’ll interview Pierce. You come down tomorrow. 我去跟皮尔斯谈 你明天过来
[04:34] All right. I’ll see you tomorrow morning. 好吧 那明早见
[04:36] I’ll call you tonight to let you know how it went. 我今晚打给你告诉你进展
[04:38] I almost forgot. 我差点忘了
[04:39] Jim Barney will be at the airport. 吉姆・巴尼会在机场等你
[04:41] He’s still really interested in what we’re doing here, 他仍对我们的工作很感兴趣
[04:43] so I said we could grab a cup of coffee. 所以我约好跟他喝咖啡的
[04:44] Jim Barney. Why does that name sound familiar? 吉姆・巴尼 这名字怎么好像听过
[04:46] You met him at the office. He interviewed for Gregg’s position. 你在办公室见过他 他面试过格雷格的位置
[04:49] Yeah, the black guy you like. 对了 你喜欢的那个黑人
[04:50] I’ll call him, tell him you’re solo today. 我会打给他 告诉他今天只有你
[04:52] – Okay, thanks. – See ya. -好 谢谢 -回见
[04:55] I postponed. 我推迟了
[04:57] You did? 是吗
[04:58] I’ll take your shoes, swing by the house, 我去送鞋 去趟房子那里
[05:00] see what I can do about the “For Sale” sign. 看看能不能摘掉”待售”牌子
[05:02] Holden can handle today. 霍顿今天自己应付就行
[05:04] – I’ll join him tomorrow. – Honey, thank you. -我明天再去 -亲爱的 谢谢你
[05:06] Mom? 妈妈
[05:07] – Hey, bud. – I’m sorry. -伙计 -对不起
[05:10] Brian! 布莱恩
[05:13] What happened? 怎么回事
[05:18] Why don’t you wait for me in the bathroom, 你去浴室里等着我
[05:20] and we’ll get you all cleaned up? 我来帮你清理干净
[05:21] – I’m sorry. – It’s all right, honey. Go ahead. -对不起 -没事 亲爱的 去吧
[05:30] I’ll have to strip the bed. 我得去换床单
[05:35] Ladies and gentlemen, this is your captain speaking. 女士们先生们 我是机长
[05:37] We’re expecting a bit of turbulence. 我们将遭遇轻微气流
[05:39] We ask that you remain seated 请大家保持坐好
[05:40] and keep your seat belts fastened for the duration of the flight. 飞行期间请系好安全带
[05:43] As a result of ongoing construction in Atlanta, 因为亚特兰大机场仍在施工
[05:46] we have yet to be assigned a gate for our arrival, 我们尚未分配到到港下机口
[05:48] but as soon as we have more information, 但我们一接到通知
[05:50] we’ll be sure to let you know. 便会告诉大家
[05:53] 正在翻修 请见谅
[06:03] Agent Ford, Jim Barney. Good to see you. 福特探员 吉姆・巴尼 见到你很高兴
[06:06] – Need help with that? – I got it, thanks. -需要帮忙吗 -我行的 谢谢
[06:08] Nothing checked? 没托运吗
[06:09] Big changes around here. We taxied for 20 minutes. 这里变化挺大 我们滑行了20分钟
[06:11] It’ll be the world’s largest airport when it’s finished. 等完工了就是全世界最大的机场了
[06:14] Bigger means better, right? 更大总是更好 是吧
[06:17] 梅纳德・杰克逊市长欢迎你来亚特兰大
[06:18] So how’s the new guy working out? 那个新人干得如何
[06:20] Gunn? 甘恩吗
[06:20] No, the other fellow. Smith. 不 另一个 史密斯
[06:23] Gregg. 格雷格
[06:26] Mixed bag. 好坏参半吧
[06:28] Not all bad. 也不完全糟糕
[06:30] About as well as nepotism ever does. 裙带关系也就那样吧
[06:33] That’s too bad. 真可惜
[06:38] Bill was in your corner, you know. 比尔很支持你的
[06:42] Bill and I were due to grab breakfast. 比尔和我本来约好一起吃早饭的
[06:44] He was gonna give me an update on the BSU caseload. 他说好跟我聊聊行为科学部的案子
[06:48] If you want to get a coffee, maybe you could instead. 如果你想喝咖啡 或许你能跟我讲讲
[06:55] How quickly can you ingest this file on William Pierce? 你多快能看完威廉・皮尔斯的案卷
[06:58] I already did that. 我已经看完了
[06:59] And Hance. 汉斯的也看了
[07:18] 待售
[07:19] Excuse me, sir. It’s a crime scene. 不好意思 先生 这里是犯罪现场
[07:21] Special Agent Tench. FBI. 坦奇特别探员 联调局
[07:23] – Detective Spencer around? – Let me get him for you, sir. -斯宾塞警探在吗 -我去找他 长官
[07:35] Agent Tench. 坦奇探员
[07:37] Bill. 比尔
[07:38] I brought you some shoes. 我给你带了鞋子来
[07:39] Thank you. 谢谢
[07:42] Do you mind 我可以
[07:43] if I take my wife’s name and phone number off this sign? 把牌子上我妻子的名字和号码拿掉吗
[07:45] She’s a little squeamish. 她有点敏感
[07:47] I don’t see why not. I’ll have it pulled and brought inside. 没什么不行 我让人拔下来拿进去
[07:50] Got it. 行了
[07:52] You’ve been here all night. 你在这待了一夜
[07:54] Yeah. 是啊
[07:59] Do you have a second? 你有时间吗
[08:01] Sure. 当然
[08:11] We used the code your wife gave us to open the lockbox, 我们用你妻子给的密码开了密码箱
[08:14] but there were no keys in it. 但里面没有钥匙
[08:16] The front door was locked from the inside 前面从里面上了锁
[08:17] and all the windows secure. 窗户都关好了
[08:19] That key only worked on the front door, as I recall. 我记得那钥匙只能开前门
[08:21] Back door was open when we got here. 我们到时 后门开着
[08:23] Some mud had been tracked through the family room. 有泥脚印一直延伸到家庭活动室
[08:26] I’ve never s… 我从未见…
[08:30] I’m sorry. 抱歉
[08:32] Would you mind? 可以吗
[08:33] Not at all. 当然
[08:38] Family reported the victim missing. 家人报案说受害人失踪了
[08:40] One of our officers, out in the woods, 我们的一位警官 在林子里搜索
[08:42] noticed the back door wide open. 发现这里后门大开
[08:44] That’s how we discovered the body. 于是我们才发现了尸体
[08:48] Watch your clothes, there’s lightening dust everywhere. 小心衣服 到处是荧光粉*
[08:52] There were no signs of trauma to the hands or feet. 手脚并无创伤痕迹
[08:54] There were bruises on the neck and back of his head. 脖子和脑后有瘀伤
[08:57] He may have been dragged down the stairs. 他可能被拖下了楼梯
[09:01] A lot of footprints. 好多脚印
[09:03] Adults and kids. 有成人也有孩子的
[09:05] This is where we found the victim. 我们就是在这里发现了死者
[09:08] Down here. 这下面
[09:21] A baby? 小孩子吗
[09:22] Toddler. 幼童
[09:24] Twenty-two months. 22个月大
[09:27] Fuck. 该死
[09:29] Did he go missing from his home? 他从家中失踪的吗
[09:31] From the park. 是公园
[09:32] Fifty yards through the woods there. 穿过林子50码处
[09:35] He was tied to two pieces of old flooring. 他被绑在两块旧地板上
[09:37] Very carefully placed. 摆放得很仔细
[09:40] On a cross. 十字架
[09:42] Crucified. 死在十字架上
[09:45] Any adornments? Candles? Flowers? 有任何装饰品吗 蜡烛 花
[09:48] None. 没有
[09:51] The face was covered with a rag. 脸被破布盖上了
[09:53] We found a pile of them in a cupboard. 我们在柜子里发现了一堆
[09:59] You think it might be a cult? 会不会是邪教
[10:01] Wouldn’t be my first impression. They tend to be more elaborate. 我不会一下想到那个 他们通常更精心摆设
[10:04] The Dickinsons are just destroyed. 迪肯森一家悲痛欲绝
[10:07] I’ll bet. 当然了
[10:09] No, that can’t be. 不是吧
[10:11] Bill, no! 比尔 不
[10:12] – I know them! – You do? -我认识他们 -是吗
[10:14] Yes! From church. You do too. 是的 教会的 你也认识
[10:16] And their baby boy is just a… He’s an angel. 他们的孩子 是个天使
[10:20] – How did he die? – I don’t know. -他怎么死的 -我不知道
[10:24] Was he inside the house? 是在房子里吗
[10:26] Oh, God! 天啊
[10:29] On the new carpet? No, no! Don’t, don’t, don’t! 在新地毯上吗 不 别
[10:32] Did they have to break a window to get in? 他们还打破了窗进去的吗
[10:34] No, the key was missing from the lockbox. 没 密码箱里的钥匙不见了
[10:35] No, no, no, don’t tell me anything! 不不不 别告诉我
[10:42] We should go by. 我们该过去
[10:43] Offer our condolences. 表示哀悼
[10:45] Make them… Bring them something. 给他们…带点什么去
[10:46] Not today, Nance. They need a day or two just to… 今天不行 南茜 给他们点时间…
[10:51] I have to call the owner of the house. 我得打电话给屋主
[10:53] Yeah, I think you do. 对 这是有必要
[10:54] What am I gonna say? 我要说什么
[10:56] Tell them the truth. 就说实话
[11:00] Was there blood? 有血迹吗
[11:02] – No. – How do you know? -没有 -你怎么知道
[11:05] You know more than you’re saying. 你还知道更多没说
[11:08] Those poor parents! 那对可怜的父母
[11:23] I need a glass of wine… 我需要一杯酒
[11:25] before I make the call. 然后才能打电话
[11:32] 佐治亚州州立监狱 里兹维尔
[11:33] We’re conducting interviews 我们在约谈
[11:34] with people who have been convicted of violent crimes. 暴力犯罪定罪罪犯
[11:36] Anything we discuss cannot be used against you 我们所谈内容不能作为你上诉
[11:37] in your appeals or applications for parole. 或假释的不利证据
[11:40] We’ll be asking you about your family history, 我们将问及你的家庭历史
[11:42] antecedent behavior, and thought patterns surrounding the crimes. 与犯罪相关的先前行为和思维模式
[11:45] Our goal is to publish a statistical analysis 我们的目标是发表统计分析结果
[11:47] which will not include your name. 你的名字不会被列出
[11:49] Does that sound all right? 听上去没问题吧
[11:54] I ain’t sure. 我不确定
[11:56] – What is it you aren’t sure about? – What you just said. -你哪里不确定 -你刚刚说的
[12:02] You got to slow way the fuck down. 你得慢点说
[12:05] Sorry. 抱歉
[12:06] No bother. No bother at all. 没事 不成问题
[12:10] I ain’t got nothin’ but time. 我有的是时间
[12:13] – As I said, Mr. Pierce… – Call me Junior. -我说了 皮尔斯先生 -叫我小威
[12:17] All right, Junior. 好吧 小威
[12:19] We are talking to people, such as yourself. 我们在约谈你这样的人
[12:22] Such as myself? 我这样的人
[12:26] You find a lot of people such as myself? 我这样的人很多吗
[12:29] I meant, people who 我是指
[12:30] have been convicted of particularly violent crimes. 因尤其暴力的罪行被定罪的人
[12:34] Multiple murderers to be precise. 准确说是杀人累犯
[12:36] Whatever we talk about, 我们所谈内容
[12:37] anything you say in here 你所说的一切
[12:39] won’t… can’t be used against you 都不会 不能被用作
[12:41] in your appeals or applications for parole. 你上诉或申请假释时的不利证据
[12:43] Hilarious. 笑死人了
[12:44] Got me an 880-year sentence. 我判了880年
[12:47] I ain’t applying for no parole. 我才不会申请假释
[12:49] I never gettin’ outta here. 我永远都出不去了
[12:51] Probably right. 可能是吧
[12:54] I’d like to start by asking about your family history. 我首先想问问你的家庭历史
[12:57] Fine. 好啊
[12:57] – Antecedent behavior. – Okay. -先前行为 -好
[13:02] – That means what you… – I know what that means. -那是说… -我知道那什么意思
[13:04] I ain’t half, I’m whole-witted. 我不傻 我脑筋好使
[13:07] I speak seven languages, you know. 我会七种语言呢 知道吧
[13:08] No, I didn’t know that. Impressive. 不 我不知道 厉害
[13:12] As I was saying, what you were thinking and doing… 我刚刚说了 你的想法 做法…
[13:15] Spanish, 西班牙语
[13:17] German, 德语
[13:19] French, Russian, 法语 俄语
[13:23] Libyan, 利比亚语
[13:26] – and Apache. – That’s six. -还有阿帕奇语 -那是六种
[13:29] Well, I speak seven. 我会七种
[13:36] Spanish, 西班牙语
[13:38] German, 德语
[13:40] French, 法语
[13:42] Russian, 俄语
[13:43] Libyan, 利比亚语
[13:46] Apache… 阿帕奇语
[13:49] English? 英语吗
[13:50] Bingo! 对了
[13:53] Also, what you thought and did after you committed the murders. 以及你犯下凶案后的想法和做法
[13:58] Let’s start with your childhood. How would you describe it? 先说你的童年吧 你会如何描述那段时光
[14:02] What’s he gonna do 他要干什么
[14:03] while you and me doing all this askin’ and answerin’? 咱俩提问回答期间
[14:06] He don’t look like any FBI agent. 他可不像联调局探员
[14:09] – You know what I mean. – No, I don’t. What do you mean? -你明白我的意思 -我不懂 你什么意思
[14:12] Didn’t think the FBI had coloreds. 我以为联调局没有有色探员
[14:15] Learn something new every day. Your childhood. 每天都能学到新东西 你的童年
[14:18] How would you describe it? 你会怎么描述
[14:20] Poor. 穷
[14:22] Could you give us just a little bit more? 你能再多说点吗
[14:35] Real poor. 特穷
[14:37] All right. 好吧
[14:38] It was Depression times. 当时是大萧条
[14:40] Everyone was poor. 大家都很穷
[14:42] Most kids were just skin and bones. 孩子大都是瘦得皮包骨
[14:44] No food on the table unless you want to pick berries, 根本没吃的 除非你愿去摘果子
[14:47] or shoot yourself a squirrel. 或是自己打只松鼠
[14:49] I ain’t feeling self-commiseration now. 我可没自我怜悯
[14:52] – Everyone had it the same. – Self… Never mind. -大家都一样苦 -自我…算了
[14:55] How about your family? 你的家人呢
[14:56] Only Momma. 只有妈妈
[14:58] Shit-for-brains, barely convert in English. 脑子不好使 连话都说不好
[15:02] But she loved me. 但她爱我
[15:05] Daddy? 爸爸呢
[15:06] He weren’t stupid. 他不傻
[15:08] Got my intellick from his side. 我的脑子是继承了他
[15:10] Run his mouth like no one’s. 嘴巴没把门
[15:13] One day he ran. 有天他跑了
[15:15] He up and dissipated. 突然就消散了
[15:17] – I’m sorry. Dissipated? – Vamoosed. -什么 消散 -跑了
[15:20] Spanish for run away. 西班牙语的”跑了”
[15:22] Did you like your father? 你喜欢你父亲吗
[15:23] No, sir. 不 长官
[15:25] He bugged the p-i-s-s outta me. 他让我烦死了
[15:28] Well, that pretty much covers family. 家人差不多说完了
[15:31] Do you mind if we… 我们可以…
[15:35] I’d like to ask questions specifically about the crimes themselves. 我想问具体关于罪案的问题
[15:38] The eight murders. 那八起谋杀
[15:40] I’d like to answer them questions specificus, that’s Latin, 我乐意详细地回答你的问题 那是拉丁语
[15:44] but I can’t. Because I ain’t done eight murders. 但我不能 我没犯下八起谋杀
[15:46] – No? – No what? -是吗 -什么是吗
[15:48] It says right here, December 1970, you raped… 这里写着 1970年12月 你强奸…
[15:51] That confession was co-hearsed. 那是逼供
[15:55] The sheriff, he put a cigarette out on my privates. 治安官 他把烟头摁灭在了我的私处
[15:59] Okay then, seven murders. 那好 七起谋杀
[16:00] No. 不
[16:02] – No? – Can’t talk about seven murders -不吗 -我不能谈七起谋杀
[16:05] because I ain’t done seven murders neither. 因为我也没犯下七起谋杀
[16:06] I see. 好吧
[16:10] The waitress, Kathy. 服务员 凯茜
[16:11] I ain’t murdered any waitress. 我没杀那个服务员
[16:14] The housekeeper. 女管家
[16:15] I ain’t murdered Virginia neither. 我也没杀弗吉尼娅
[16:16] Hazel. 海泽
[16:20] I ain’t murdered Hazel. 我没杀海泽
[16:21] Junior, you confessed to all three of those. 小威 这三起你都供认了
[16:24] Erogenously. 谬误
[16:25] – Erogenously? – Wrongly. -什么 -那是错的
[16:26] – It’s right here in your confession. – I can’t help that. -就在你供认书里写着呢 -那没办法
[16:31] I did not murder them women. 我没杀那些女人
[16:32] Then why confess? 那为什么供认
[16:35] You can’t confess to crimes 你不能认了罪
[16:36] and then turn around and say you didn’t commit them. 调头又说你没干
[16:38] Yes, I can. 我就能
[16:39] No, you can’t. 你不能
[16:40] Yes, I can. 我就能
[16:42] No, you can’t. 你不能
[16:43] Yes, I can. 我就能
[16:45] – Not in the eyes of the law. – Yes, I can. -在法律看来不能 -我就能
[16:47] – Once you confess… – You ever looked in the eyes of the law? -一旦你认罪… -你凝视过法律吗
[16:49] – It’s just a figure of speech. – Have you? -只是种说法 -有过吗
[16:51] No, Junior, I have not. 没 小威 我没有
[16:53] Don’t go using some speech figure, 别用什么代称
[16:54] trying to get me say something I ain’t never gonna say. 想逼我说出我不会说的话
[16:57] I apologize. 对不起
[16:58] I ain’t gonna stand for any of that co-hearsion ever again. 我再不会忍受那样的逼迫了
[17:01] – Ever! – I understand. -再不 -我知道了
[17:05] I see what you’re getting at. 我明白你们什么意思
[17:07] What am I getting at, Junior? 我什么意思 小威
[17:08] You think I’m simple. 你当我傻
[17:10] Let me tell you somethin’. 我告诉你们
[17:12] That judge on them cases? 审案的法官
[17:14] He said I was continent to stand trial. 他说我有能力接受审判
[17:17] So that there proves it. 这就是证明
[17:20] Junior, I just wanted some clarity about you changing your mind. 小威 我只想了解你为什么改主意
[17:24] You can’t figure that out? 你想不明白吗
[17:25] Think about it. 想想吧
[17:27] – I was intimated. – Intimated? -我被威希了 -“威希”
[17:29] Why you always repeating my words? 你干吗总重复我的话
[17:31] You have a very impressive vocabulary, 你的词汇量很惊人
[17:35] and I don’t always understand your colloquialisms. 我不是总能理解你的口语
[17:40] Yeah. 嗯
[17:42] I got all the good words. 我知道各种好词
[17:43] You certainly do. 是啊
[17:46] Thank you, Junior. 谢谢 小威
[17:50] You want one? 想要一个吗
[17:52] Love one. 好啊
[17:55] Unless you’re offering two. 除非你愿再给一个
[18:07] The chocolate and the smooth… 巧克力和奶油
[18:10] all in one treat. 一口都有
[18:15] You don’t ever get these in here. 这里可没这玩意
[18:21] You drove a truck, right? 你开卡车的 对吧
[18:24] Yes, sir. 对 长官
[18:27] I drove for… the Georgia Highway Department. 我为佐治亚州高速部门开车
[18:30] You enjoy that? 你喜欢吗
[18:32] I liked being on the road. 我喜欢在路上跑
[18:34] Met all kinds of people. 能认识各种人
[18:37] All kinds of treats. 吃到各种东西
[18:42] One day I had an accident on the job site. 有天 我在工作地出了事故
[18:46] A steel girdle fell on my head. 一个钢箍砸在我脑袋上
[18:49] And doctor said my ence… 医生说我…
[18:52] My encephalic vitality cells were damaged. 我的脑活力细胞受损了
[18:56] My brain is stimulated by… 我的大脑受了刺激
[19:01] I can’t pronounce it, 我读不出来
[19:02] but I can spell it. 但我会拼
[19:06] HY H, y…
[19:10] P P…
[19:12] O O…
[19:13] T T…
[19:15] H H…
[19:18] Y Y…
[19:20] O O…
[19:23] I I…
[19:27] D D…
[19:28] IS I, s…
[19:32] M M.
[19:34] I understand. 我明白
[19:37] I imagine not everybody you meet on the road is polite. 你在路上遇到的人不总是很礼貌吧
[19:41] Am I right? 是吧
[19:41] Amen, brother. 是啊 兄弟
[19:43] Momma taught me. 妈妈教我的
[19:44] She used to say, 她总说
[19:46] “Junior, stick up for yourself.” “小威 要为自己说话”
[19:49] – I always did. – Like how? -我一向如此 -比如呢
[19:52] Well, this one time… 有次
[19:55] some shop-bitch, 一个商店贱人
[19:58] she called me moron. 她说我是白痴
[20:00] Moron? 白痴
[20:02] Once. 就那一次
[20:05] I see. 这样啊
[20:09] Junior, you mind if we go back to those murders? 小威 我们能再说说这些凶案吗
[20:13] The ones you didn’t commit? 你没做的那些
[20:16] We go back to whatever you want… 我们想说什么都行
[20:19] as long as you got more of these. 只要你还有这个
[20:21] You told the police where to find the bodies. 你跟警方说了去哪能找到尸体
[20:23] – Yes, sir. – How’d you know where to go? -对 长官 -这你怎么知道的
[20:28] I’m clearvoyant. 我有阴阳眼
[20:31] Use my psychic magnet, 用了我的灵力
[20:34] telepathy. 心灵感应
[20:36] Everybody started asking me about them murders. 大家都开始问我那些凶案的事
[20:39] I turned up my sixth sense. 我就打开第六感
[20:41] Told them exactly how each one happened, 告诉了他们 每起的具体经过
[20:43] where the bodies was at. 尸体都在哪
[20:44] Weren’t no confession. 不是供认
[20:46] – I was helpin’. – Of course you were. -我是在帮忙 -当然
[20:48] They never were gonna find them bodies. 否则他们肯定找不到尸体
[20:49] Never have any peace. 也不得安宁
[20:51] I helped them families. 我帮了那些家庭
[20:53] I alloyed their distressment. 我安抚了他们的痛苦
[20:56] Can I ask about the other murders? 我能问问其他凶案吗
[20:57] Gas station attendants, the store owner, and the clerk? 加油站服务员 店主和店员
[21:01] Yeah. 嗯
[21:04] I did those. 那是我干的
[21:06] “She called me a moron.” “她说我是白痴”
[21:08] She wasn’t far off. 没说错
[21:12] I’ve never seen Mallomars used for interrogation purposes. 我从没见过拿巧克力棉花糖当审讯手段
[21:15] I read your Kemper and Brudos transcripts. 我读了你的坎伯和布鲁多斯抄录
[21:19] Cigarettes and shoes. 雪茄和鞋
[21:20] And there’s that photo of Pierce in his cell. 还有皮尔斯囚室的那张照片
[21:23] Which? 哪张
[21:24] He’s surrounded by junk food: 他周围一堆垃圾食品
[21:26] chocolate bars, mini-doughnuts. 巧克力棒 小甜甜圈
[21:27] His cell’s practically a 7-Eleven. 他的囚室简直是便利店
[21:29] He tipped his hand, he’s got a sweet… 他露了手 他喜欢甜…
[21:31] Watch it, man! There’s children out here! 小心 伙计 这里有孩子呢
[21:32] – All right, you all hold hands. – Slow down! -好了 手拉手 -慢点的
[21:35] Hold your hand. Hold your brother’s hand, baby. 手拉手 拉着哥哥的手
[21:40] Is this an Atlanta thing? 这是亚特兰大特色吗
[21:44] The city doesn’t provide the same level of services 城市并不向所有社区提供
[21:46] to all neighborhoods. 一样的服务
[21:50] The next great metropolis has got some issues. 新大都市也有问题
[22:00] – What time tomorrow? – We should leave by 9:30. -明天什么时间 -我们9:30走吧
[22:03] If you want breakfast before we go, I’ll be in the restaurant. 如果走前你想吃早餐 我就在餐馆
[22:06] – Put it on Quantico. – Thanks, I can’t. -匡提科请客 -谢了 但我不能
[22:08] The wife insists on feeding me mornings. 老婆早上给我做饭的
[22:10] – See you at 9:30. – All right. -那9:30见 -好
[22:35] Welcome to the Omni. 欢迎来欧姆尼酒店
[22:35] I’ll have someone come right out to help you. 我马上叫人来帮您
[22:37] – Thank you. – Tanya? -谢谢 -坦娅
[22:38] – Can you assist this gentleman, please? – Yes. -可以协助下这位先生吗 -好的
[22:40] Welcome to the Omni, sir. You’re checking in? 欢迎来欧姆尼酒店 先生 入住吗
[22:42] Yes, please. Ford… 是的 福特
[22:45] Holden. 霍顿
[22:45] All right. Ford, Holden. 好的 福特・霍顿
[22:48] Sorry, Ford is my last name. 抱歉 福特是我的姓氏
[22:52] It’s a bad joke in Australia. Like here. 在澳大利亚是个冷笑话 这里也是
[22:55] There it is. It’s a queen bed for one night? 找到了 一晚 双人床 是吗
[22:57] Yes. 是的
[22:59] May I check your ID first? 我能先看下你的身份证吗
[23:02] Not that I don’t believe you’re not… 我不是不相信你是…
[23:03] Of course. 没问题
[23:09] Special Agent Ford. FBI? 福特特别探员 联调局
[23:15] – May I? – Yes. -可以吗 -当然
[23:21] Credit card. 信用卡
[23:23] Right. 好
[23:23] Sorry. 抱歉
[23:24] And the, key card. You know, we should, um… 钥匙卡 我们应该…
[23:29] We’ve been having some troubles with these machines. 这些机器近来老出故障
[23:31] It’s been up and down all day. 一整天时好时坏
[23:32] Everything’s broken before it’s fixed, right? 修好之前总是坏的 是吧
[23:34] – Always. – I should probably go up with you. -是啊 -我还是陪你上去吧
[23:36] Just to check. 就以防万一
[23:37] This way, you don’t have to come all the way back. 这样也不劳你再下来
[23:38] That’s okay. I don’t… 没事 我不…
[23:39] 10分钟后回来
[23:46] This way, Agent Ford. 这边请 福特探员
[23:57] Long day? 今天挺辛苦
[23:58] Very. 很辛苦
[24:00] You in town for a conference? 你来这里开会的吗
[24:02] – On a case actually. Two. – For one night? -其实是为两件案子来的 -就住一晚
[24:06] It’s… pretty basic. 很…简单的工作
[24:10] Is it, like, some secret government thing? 是秘密政府公务吗
[24:12] Like, if you tell me, you gotta kill me? 如果你告诉我了 就得杀了我吗
[24:14] No, I’m not CIA. 不 我不是中情局的
[24:18] I’m an investigator. I study multiple murderers. 我是个调查员 我在研究杀人累犯
[24:31] Here we are. 我们到了
[24:37] You want to take a look around? 你想到处看看吗
[24:39] See if it’s what you… 看看你是否…
[24:42] Because we have other rooms. 我们还有其他房间
[24:44] Junior or executive suites. 普通和高级套间
[24:48] This seems fine. 这间就行
[24:50] There are towels in the bathroom. 浴室里有毛巾
[24:52] And there’s an iron in the closet. 橱柜里有熨斗
[24:55] – Can I get you some ice? – I’m ordering room service. -你需要冰吗 -我会叫客房服务
[24:57] I’ll just ask them to bring some. 我让他们拿吧
[24:58] Well, I probably shouldn’t say so, but the room service here is.. 我可能不该这么说 但这里的客房服务
[25:02] – It’s, uh… – Hit-or-miss? -比较… -时好时坏吗
[25:06] – Mostly miss. – Thank you. -时坏更多 -谢谢了
[25:09] I’ll figure it out. 我会想办法的
[25:11] Are you sure? 你确定吗
[25:15] Let us know if you need anything. 如果你需要什么请告诉我们
[25:16] There’s a direct line to the front desk. 有条直通前台的线路
[25:17] It’s the little button on the… 就按那个小按钮…
[25:20] Got it. 好的
[25:20] Well, you have a good night, Agent Ford. 祝你今晚愉快 福特探员
[25:22] Good night. 晚安
[25:27] Thank you. 谢谢
[25:56] I get off in about an hour. 我一小时后下班
[25:59] If you can wait to eat, I’ll show you the best meal in Atlanta. 如果你不急着吃 我带你去亚特兰大最好的地方
[26:04] Okay. 好
[26:31] Agent Ford. 福特探员
[26:39] You look great. 你看上去好棒
[26:42] Sorry, I’m in a bit of a hurry. 抱歉 我有点急
[26:43] We aren’t supposed to fraternize with guests. 我们是不能亲近客人的
[26:45] It’s fine. Can I catch us a cab? 没事 我给咱们打个车吗
[26:48] No. Just a little further. 不用 再走点路就到
[26:51] Here we are. 到了
[26:59] It’s a mess in here. I’m not usually like this. 里面有点乱 我一般不会这样
[27:02] Don’t worry. 没事
[27:04] With all my running around, I can’t seem to find the time. 我总是到处跑 都没时间收拾
[27:06] Well, you know. 你了解的
[27:07] My partner and I used to be on the road. 我和搭档以前在路上跑
[27:08] We basically lived out of our car. 基本上都住在车里
[27:10] I’ve seen much worse. 我见过糟得多的
[27:13] That doesn’t… You just have to hold it or… 那…你只能把着…
[27:15] – It’s fine. We aren’t going very far. – Okay. -没事 我们不走远 -好
[27:19] The AC doesn’t work. You wanna let the window down? 空调不好使 你把窗户摇下来吧
[27:21] Sure. 好
[27:35] – You a music fan? – I am. -你喜欢音乐吗 -是的
[27:38] Mostly, new wave stuff. Recently. 近来主要是新浪潮的东西
[27:43] Other things too. 还有其他的
[27:45] I like movies. I like to read. 我喜欢电影 读书
[27:48] I wish I had time to read more. 我也希望我有时间多读书
[27:50] Seems like every day I go from work, 我似乎每天都是酒店
[27:52] to home, and back to work again. 家 酒店两头跑
[27:53] You don’t go out ever? 你从不出门吗
[27:55] I… don’t believe you don’t go out. 我不相信呢
[27:58] Some. 有时候吧
[27:59] Rarely. Mostly, I work. 很少 我更多是工作
[28:02] I can relate to that. 我能感同身受
[28:03] I used to go to church a lot. 我以前常去教堂
[28:06] Not so much anymore. 现在不怎么去了
[28:08] You give up on God? 你放弃上帝了
[28:11] Not yet. 还没呢
[28:13] I help out sometimes. 我有时会帮忙
[28:15] Organizing community events, 组织社区活动
[28:17] scholarship fundraisers for high schoolers. 为高中生组织奖学金筹款
[28:19] Little stuff. 就是些小事
[28:20] So you do get out. 那你还是出门的
[28:21] If that’s what you call getting out. 如果你管那叫出门的话
[28:25] I take classes. 我上课
[28:26] Well, took classes at the community college, 在社区大学上课
[28:29] Atlanta Tech. 亚特兰大理工
[28:31] Ten credits away from my Associate’s. Hospitality Management. 再10个学分就能拿到酒店管理证书了
[28:34] Congrats. 恭喜
[28:36] Almost. I’m saving up before I go back and finish. 快了 我在攒钱好回去完成学业
[28:39] Don’t wanna take out loans, be in a whole lot of debt, you know. 不想贷款 那样欠债太多
[28:43] It’s why I drive this old thing. It’s cost effective. 所以我才开这辆老车 省钱
[28:47] Sounds smart. 很明智
[28:50] How long have you been studying multiple murderers? 你研究杀人累犯多久了
[28:53] Only recently. 也就最近才开始
[28:55] It’s a brand-new unit at Quantico. 是匡提科的新部门
[28:57] Well, it sounds important, what you’re doing. 你做的事听上去很重要
[29:02] Thank you. 谢谢
[29:10] – Here we are. – Looks closed. -我们到了 -似乎关门了
[29:13] Let’s go. 走吧
[29:17] 帕斯卡餐馆
[29:23] Ernie. 厄尼
[29:24] This is Agent Ford. 这是福特探员
[29:26] – Holden. – This is my cousin. -霍顿 -这是我亲戚
[29:29] – You look kind of young for FBI. – Ernie. -你这么年轻会是联调局的 -厄尼
[29:31] – Stop it. Don’t listen to him. – It happens. -别 别听他瞎说 -有其他人说过
[29:33] They’re sitting in the back there. 他们坐在后面
[29:35] Go on ahead. I’ll make you a plate and bring it over to you. 去吧 我给你备好一盘端过去
[29:40] “They”? “他们”
[29:50] Thank you all so much for waiting. 谢谢你们等我们
[29:53] Sorry we’re late. 抱歉我们迟了
[29:54] Is that the FBI we’ve been waiting to meet? 他就是我们等着见的联调局探员吗
[29:56] Yes, ma’am. This is Special Agent Holden Ford. 对 这是特别探员霍顿・福特
[30:00] – Special Agent Ford… – Holden, please. -特别探员福特 -叫我霍顿吧
[30:02] This is Mrs. Willie Mae Mathis, 这是薇莉・梅・马西斯太太
[30:04] Miss Venus Taylor, and Mrs. Camille Bell. 维纳斯・泰勒太太和卡蜜尔・贝尔太太
[30:07] Agent Ford… 福特探员
[30:08] Holden. 霍顿
[30:10] He’ll only be in town for one night, 他只会在这里住一晚
[30:12] so I’m sure you all would like to talk to him. 所以你们肯定想跟他谈谈
[30:15] Why don’t you sit down and enjoy the plate Cousin Ernest set, 你坐下吧 好好享用厄尼做的饭吧
[30:18] before it get cold? 别放凉了
[30:20] Thank you. This looks delicious. 谢谢 看上去很好吃
[30:25] So you heard… 你听说…
[30:26] what’s been happening here in Atlanta? 亚特兰大的事了
[30:29] No. 没有
[30:30] Not for lack of trying. 可不是我们没努力
[30:32] Our calls aren’t answered, our questions ignored. 我们的电话没人接 我们的问题不受重视
[30:39] Well, please tell me. 请跟我说吧
[30:40] What is it you do, Special Agent Ford of the FBI? 特别探员福特 你在联调局做什么
[30:43] Well, Holden’s with a very important office, 霍顿在一个很重要的部门工作
[30:45] and he handles cases just like y’all’s. 他处理你们那样的案件
[30:50] Tell ’em what you told me. 告诉她们你跟我说的话
[30:53] I’m with the Behavioral Science Unit, 我是行为科学部的
[30:57] a select division of the bureau. 这是联调局的一个精英部门
[31:00] I study serial killers. 我研究连环杀手
[31:03] That is, killers who murder multiple victims. 也就是会连续杀多人的杀人犯
[31:06] For instance, people like Son of Sam. 比如山姆之子
[31:07] You caught Son of Sam? 你抓到了山姆之子吗
[31:09] – No. – But someone in your unit did? -没有 -但是你们部的人抓到的
[31:11] No, ma’am. I said we study Son of Sam 不是 女士 我说我们研究山姆之子
[31:14] to catch others like him. 好抓到类似他的人
[31:15] – You’ve heard of Gene Devier? – I have. -你们听说过吉恩・德维尔 -是的
[31:19] Well, Holden caught him. 霍顿抓到了他
[31:21] How old are you, Agent Ford? 你多大了 福特探员
[31:24] I’m almost 30. 我快30了
[31:28] He won’t do us any good. 他不行的
[31:30] No one will listen to him. 没人会听他的
[31:32] Thank you for coming here, Agent Ford. 谢谢你来一趟 福特探员
[31:33] – No one will listen to me? – Please? Mrs. Bell… -没人会听我的 -拜托 贝尔太太
[31:36] This is my daughter. 这是我女儿
[31:39] Angel. 安琪
[31:42] She slept over at a friend’s house. 她去了个朋友家过夜
[31:44] They were gonna watch TV. 她们打算看电视
[31:46] She loves The Jeffersons. 她可喜欢《杰斐逊一家》了
[31:50] Loved. 生前喜欢
[31:52] Angel didn’t come home. 安琪没回家
[31:54] I called the police. They said give it a couple days. 我报了警 他们说 等几天吧
[32:00] Give it a couple of days? 等几天
[32:07] Near the woods over on Campbellton Road. 在坎伯顿路的林子附近
[32:11] That’s where they found the body. 他们在那里发现了她的尸体
[32:16] I’m so sorry for your loss, Miss Taylor. 我很遗憾 泰勒女士
[32:17] My son… 我儿子
[32:19] My Jeffrey is 11. 杰弗里才11岁
[32:25] Jeffrey… 杰弗里
[32:27] I’m sorry. 我很抱歉
[32:36] That woman… 那女人
[32:37] is a warrior. 是个勇士
[32:41] Works three jobs, 打三份工
[32:43] takes care of six kids. 照顾六个孩子
[32:45] She has seen too much pain. 她经历了太多痛苦
[32:48] Her husband was a watchman. 她丈夫是个守夜人
[32:49] Shot dead during a robbery while on duty. 执勤时遭遇抢劫被打死了
[32:51] What can I do, Mrs. Bell? 我能做什么 贝尔太太
[32:55] My son Yusuf was at Dunbar Elementary. 我儿子尤瑟夫上的是邓巴小学
[32:59] He was one of 20 students enrolled in gifted classes there. 他是20个进入天才班的学生之一
[33:02] He was a good boy. 他是个好孩子
[33:05] At age four, Yusuf could quote you 四岁时 尤瑟夫就能
[33:06] Dr. King’s “I Have A Dream” speech from memory. 凭记忆背出金博士的《我有个梦想》演讲
[33:10] Very clever, that child. 那孩子很聪明
[33:14] Miss Eula, our neighbor, 我们的邻居 尤拉女士
[33:15] she asked if he’d run down to Reese’s Grocery 拜托他去瑞茜杂货店
[33:17] to pick her up some snuff. 帮她带鼻烟回来
[33:21] Yusuf, like Angel, never came back. 尤瑟夫 像安琪一样 再没回来
[33:26] At the funeral, a whole lot of people showed up. 葬礼上 来了好多人
[33:29] Even the mayor. 包括市长
[33:31] But nobody asked how the body of a nine-year-old boy 但没人去问 一个九岁男孩的尸体
[33:34] gets stuffed in a maintenance trap, 怎么会被塞进一个维修口
[33:37] a hole in the concrete of an abandoned school, 那就是一所废弃学校水泥墙上的一个洞
[33:39] the way Yusuf’s had. 尤瑟夫就那样惨死
[33:41] There are no answers to questions you can’t even conceive. 这些无法想象的问题没有答案
[33:45] We don’t come here on Wednesdays for the food, Agent Ford. 我们周三来这里不是来吃饭的 福特探员
[33:49] We waited, we prayed, but we are done. 我们等了 祈祷了 但我们受够了
[33:52] Our children are dying. 我们的孩子在死去
[33:57] And someone must do something about it. 得有人想想办法
[34:01] I’d like to help. 我很想帮忙
[34:10] Here’s everything we’ve collected so far. 这是我们目前收集到的一切
[34:12] Newspaper clippings, photos where the bodies were found, 新闻剪报 尸体发现地的照片
[34:15] eyewitness reports from neighbors 邻居的目击者报告
[34:17] the authorities didn’t even bother to interview. 当局甚至没来问过话
[34:21] Do the police have these? 警察拿到这些了吗
[34:24] Not everything in there has been dittoed. 里面的东西不是全复印过
[34:25] – Be precious with it. – I promise. -小心点拿着 -我保证
[34:26] 失踪
[34:27] And don’t make promises. 别许承诺
[34:35] We parents teach our kids ways to go about in this world. 我们做家长的教孩子们要如何处事
[34:39] How to take care of yourself, take care of each other. 怎么照顾自己 照顾彼此
[34:44] Our promise is to do our best to help keep them alive. 我们保证尽力让他们活下来
[34:49] When they found Angel, 他们发现安琪时
[34:49] she had someone else’s underwear stuffed down her throat. 她喉咙里被塞了别人的内裤
[34:54] My son Yusuf, his feet had been carefully washed 我儿子尤瑟夫 他的脚被勒死他的人
[34:56] by whoever strangled him. 仔细清洗过
[34:59] Willie Mae’s child is still missing. 薇莉・梅的孩子到现在仍下落不明
[35:01] Who knows where he is or what’s been done to him. 谁知道他在哪 遭受了什么
[35:06] Save your promises, Agent Ford. 别许承诺 福特探员
[35:16] Thank you. 谢谢
[35:20] For listening. Those women needed somebody to hear them out. 谢谢你听 那些女人需要个人听她们说话
[35:23] It’s the very least I could do. 应该的
[35:27] No one’s taken them seriously until now. 之前一直没人认真对待她们
[35:35] I should’ve told you where we were going. 我应该告诉你我们要去哪的
[35:37] I… thought maybe you wouldn’t want to come with me. 我…担心你会不想跟我来
[35:39] No. No, nothing to be sorry about. 不 你不用道歉
[35:44] I hear it’s the best meal in Atlanta. 我听说这是亚特兰大最好的美食
[35:50] 行为科学部占用
[35:55] I thought you guys were in Atlanta. 我以为你们在亚特兰大
[35:57] Holden’s there. 霍顿去了
[35:58] I was going, but… got a bug. 我本想去的 但染了病
[36:02] He said he could handle it. 他说他搞得定
[36:04] Do you think he should be in the field alone? 你觉得他可以单独出外勤吗
[36:05] I do. This’ll be good. 没问题 这是好事
[36:07] Rip off the Band-Aid. 撕掉创可贴
[36:08] Well, Bill, you of all people know that 比尔 你最清楚
[36:10] these interviews can be unpredictable. 这些谈话很不可预测
[36:12] You really think testing Holden’s emotional equilibrium 你真觉得现在有必要测试霍顿的
[36:14] – right now is necessary? – I spoke to him last night. -情绪平衡力 -我昨晚跟他通过话
[36:17] He seemed fine. 他似乎没事
[36:18] He completed yesterday’s interview without incident. 他顺利完成了昨天的约谈
[36:21] He and Jim. 他和吉姆
[36:22] Barney. 巴尼
[36:24] And today’s guy shouldn’t be a challenge. 今天的那人应该没什么难度
[36:27] Okay. 好吧
[36:41] – I’m just picking him up. – Of course. -我就是接他走 -好
[36:46] – Not hungry? – Morning. -不饿吗 -早
[36:50] I thought spending that many hours 按说跟一个暴力堕落的罪犯
[36:51] with a violent degenerate might keep me awake. 待那么长时间该让我夜不能寐
[36:53] – I slept like… – Have you heard of Camille Bell? -我睡得… -你知道卡蜜尔・贝尔吗
[36:55] Terrible. 太可怕
[36:56] You know the case? 你知道那案子
[36:58] Everybody does. 大家都知道
[37:00] Her story’s been in the paper and on TV. 她的故事上过报纸和电视
[37:01] The mayor attended her son’s funeral. 市长也出席了她儿子的葬礼
[37:03] – I had dinner with her last night. – You did what? -我昨晚跟她吃了晚餐 -什么
[37:05] With her, and Venus Taylor, and Willie Mae Mathis. 她 还有维纳斯・泰勒 薇莉・梅・马西斯
[37:08] You’re in town overnight, and they manage to find you. 你只在这里待一晚 她们还是找到了你
[37:12] Every time the phone rings, Atlanta PD is afraid to pick up. 每次电话响起 亚特兰大警察都不敢接
[37:15] Those women want answers, and no one has any. 那些女人想要答案 可没人有答案
[37:19] They asked me to review these files on their individual cases. 她们要我看看她们各自案子的案卷
[37:22] – You agreed? – Well, of course. -你答应了 -当然
[37:24] There’s a lot here to look into. 这里有很多可看的东西
[37:26] Slow down a minute before you step in anything 你慢点 别急着掺和什么
[37:29] and make the front page of the Journal-Constitution. 结果登上《亚特兰大宪章报》的头版
[37:32] – Again. – Fair enough. -再一次 -好吧
[37:34] I’ll set up a meeting, get us a broader perspective. 我去安排会面 获得更全面的视角
[37:39] Things operate differently down here 这里的情况跟
[37:41] than they do up in Virginia. 弗吉尼亚州不一样
[37:42] – I’m beginning to see that. – We should jet. -我开始发现了 -我们走吧
[37:50] Mr. Hance, we’d like to discuss your mental state 汉斯先生 我们想询问你在犯罪时
[37:52] during and after the crimes. 和之后的心理状况
[37:54] Let’s start with the letters 首先说说你寄给
[37:55] you sent to the Columbus Police Chief. 哥伦布警察局长的信
[38:00] After you killed Gail Jackson, in fact, five weeks after, 你杀害盖尔・杰克逊五周后
[38:04] you began writing letters claiming to be a vigilante group 你开始写信 自称属于一个义警团体
[38:06] called the “Forces of Evil.” “邪恶力量”
[38:10] Why would you contact the police? 你为什么要联系警方
[38:12] ‘Cause they were white. 因为他们是白人
[38:13] The police? 警察吗
[38:15] The Forces of Evil. 邪恶力量
[38:16] But you made them up. 但那是你编造的
[38:18] I made ’em up to be white. 我把他们编造成了白人
[38:21] In this first letter, 在第一封信里
[38:22] you said the abduction of Gail Jackson was revenge 你说对盖尔・杰克逊的绑架是为
[38:25] for the deaths of seven elderly white women in Columbus 哥伦布七名被长袜绞杀者杀死的
[38:29] at the hands of the Stocking Strangler. 年长白人女性复仇
[38:32] And that you would kill Gail if the Strangler wasn’t caught. 还说如果绞杀者不被抓到 你就杀了盖尔
[38:37] That is a very… complicated story. 那是个很…复杂的故事
[38:42] Thank you. 谢谢
[38:45] How did you think it would help you, contacting the police? 你觉得联系警方对你会有什么帮助
[38:48] Because everybody was scared of the Stocking Strangler. 因为大家都很怕长袜绞杀者
[38:53] And they was looking for a black man for that. 他们为此在找黑人凶手
[38:56] But… you didn’t have anything to do with those murders. 但你跟那些凶案又没关系
[38:59] No, sir. 是 长官
[39:01] So now they be looking for those white men. 所以他们这下要找白人了
[39:03] The Forces of Evil. 邪恶力量
[39:05] For kidnapping Gail Jackson. 为盖尔・杰克逊的绑架案
[39:07] I see. 懂了
[39:09] But when you first sent this letter, 但你最初寄信时
[39:11] the police didn’t know Gail Jackson was missing. 警方还不知道盖尔・杰克逊失踪了
[39:13] In fact, 事实上
[39:15] they didn’t even know Gail Jackson existed. 他们都不知道盖尔・杰克逊这人
[39:19] That’s why I had to tell them. 所以我得告诉他们
[39:22] You also told them where to find the body once she was killed. 你还说了等她被杀后 他们该去哪找尸体
[39:27] They can’t be after those white men 如果没有尸体 没人被杀
[39:28] if they don’t have no body for no killing. 他们就不会去找那些白人
[39:32] So, I told them where to find her. 所以我就告诉了他们去哪找她
[39:33] But initially, you were pretending she was just kidnapped, 但你最初只是假装她被绑架了
[39:36] not dead. 没死
[39:37] ‘Cause that’s how I was gonna get the ransom. 这样我才能拿到赎金
[39:40] All right. 好吧
[39:42] The second letter. 第二封信
[39:44] So even though you know Gail Jackson’s dead, 尽管你知道盖尔・杰克逊已死
[39:47] a woman the police aren’t looking for, 一个警察根本没在找的女人
[39:49] you demand $10,000 for her return. 你还是要求一万元赎金
[39:53] Because they still think she kidnapped. 因为他们还以为她被绑架了
[39:56] So they gotta give me the money. 所以他们得给我钱
[39:58] You’d already told them where to find the body. 你都告诉他们去哪找尸体了
[40:01] They didn’t think there was a body yet. 他们以为那时还没尸体呢
[40:03] They think she still alive. 他们以为她还活着呢
[40:06] And what prompted you, several days after the letters, 寄信几日后 是什么促使你
[40:09] to make a phone call to the police 给警察打电话
[40:10] telling them exactly where to find her remains? 告诉他们具体去哪找她的尸骸
[40:15] ‘Cause they weren’t finding her. 因为他们没去找她
[40:19] How am I gonna throw ’em off my trail 我要想混淆他们的视听
[40:21] if they ain’t goin’ after those white men for her murder? 就需要他们去追查那些杀她的白人
[40:24] The Forces of Evil. 邪恶力量
[40:27] I see. 懂了
[40:28] It all comes back around. 都圆回来了
[40:30] Like a doughnut. 就像甜甜圈
[40:33] Just like a doughnut. 就像个甜甜圈
[40:35] And then when you killed Irene Thirkield? 后来你杀艾琳・瑟齐奥时呢
[40:38] Had to write another letter. 又得写封信
[40:42] Now, these letters 这些信
[40:42] are all written on Army stationery from your base. 都是用你基地的军用信纸写的
[40:47] Did you do that deliberately? 你是有意那么做的吗
[40:48] Yes… 是的
[40:50] because it was the easiest thing I could find. 因为那是我最好找到的东西
[40:54] Were you at all worried the police 你就不担心警方
[40:56] might trace this stationery back to you? 会靠信纸追查到你吗
[40:59] No, because I told them not to worry about it. 不 因为我叫他们别考虑这事了
[41:04] Throw ’em off my trail. 混淆了他们的视听
[41:05] I see that. At the bottom. 是啊 最下面写了
[41:08] “Don’t put any stock in this stationery from the base. “别琢磨这军事基地的信纸
[41:11] Anybody could get their hands on it.” 要拿到很容易”
[41:14] Thank you, Mr. Hance. 谢谢 汉斯先生
[41:16] You certainly helped me clarify. 你帮我澄清了问题
[41:18] I wrote two more letters. And I made another phone call. 我还写了两封信 还打了两次电话
[41:21] You certainly did. 是啊
[41:22] Wanna talk about them letters? 想谈谈那些信吗
[41:25] Well, I think we’ve got what we need. 我们需要的都拿到了
[41:27] Mr. Hance, you met Karen Hickman, Gail Jackson, 汉斯先生 你是在本地酒吧认识了凯伦・希克曼
[41:30] and Irene Thirkield at local bars? 盖尔・杰克逊和艾琳・瑟齐奥吗
[41:33] Yes, sir. 是的
[41:34] They always at the bars. 她们总去酒吧
[41:36] So you’d seen these women before. 你之前见过这些女人
[41:38] We all going to the same bars. 我们都去那几家酒吧
[41:40] Can’t help but see the same folks. 肯定会见到同一批人
[41:42] When you went to the bars, 你去酒吧时
[41:42] were you looking for female companionship? 是想找女伴吗
[41:44] No, sir. 不是的 长官
[41:47] I wasn’t looking for nothin’. 我没想找什么
[41:48] Except have a drink’s all. 只是想喝杯酒
[41:49] Did you approach or talk to any of these women? 你是否曾接近或跟这些女人说过话
[41:54] They come over to me. 她们来找我的
[41:56] A woman comes over to you, she starts talking. 一个女人来到你面前 跟你说话
[41:59] Maybe Gail. 或许是盖尔
[42:00] Yes, sir. 是的
[42:01] She all friendly. 她很友善
[42:04] Says we should go somewhere. 说我们该去别处
[42:07] And did I have $20. 还问我有没有20美元
[42:08] – And what’d you say? – I looked into my wallet. -你怎么说 -我看了我的钱包
[42:13] Then I said I did have $20. 我说我有20美元
[42:17] What were you thinking about when you left the bar? 你离开酒吧时在想什么
[42:19] Anything in particular? 想什么特定的东西了吗
[42:23] I didn’t never think about nothing. 我从不想什么
[42:26] Once you had her in your car, what’d you do? 她跟你上车后 你做了什么
[42:28] Drove. 开车
[42:30] Just drove? 就开车吗
[42:33] Then I stop. 然后我停车了
[42:36] – And pull her out of the car. – And… -把她拉下了车 -你…
[42:39] was she awake at this point? 她这时还是清醒的吗
[42:41] Sometimes they making a lot of noise. 有时她们很吵
[42:44] So I hit ’em. 我就打她们
[42:45] Make ’em stop. 让她们停下
[42:46] But you didn’t just hit her. 但你不仅仅打了她
[42:53] You sure can’t nobody use this? 真的没人能用这个做证据吗
[42:56] Absolutely. 绝对的
[42:57] After she stopped making noise… 她不再出声后…
[43:01] I get me the tire iron… from back of the car. 我从车后拿来撬胎棒
[43:07] I beat her… 我打她
[43:09] so’s you can’t recognize her. 这样你就无法辨认她了
[43:11] And you did the same to Irene? 你也那么对艾琳的吗
[43:13] Beat her too. Her head come off. 对 她脑袋掉了
[43:16] So’s you can’t tell who it is. 这样你就无法确认她的身份了
[43:18] Were you aware both Gail and Irene were prostitutes? 你是否知道盖尔和艾琳都是妓女
[43:21] I don’t know. They just always around. 我不知道 她们总在
[43:24] Talkin’ to us. 跟我们说话
[43:25] The first woman, Karen Hickman, 第一个女人 凯伦・希克曼
[43:29] she was different from them, right? 她跟她们不同 是吧
[43:32] She was a soldier, a private. 她是军人 二等兵
[43:35] She just around. 她就是在那里
[43:36] Around? Like she “got around”? 在那里 到处走动吗
[43:39] No, just… local. 不 就是在那里
[43:41] You chose not to use a tire iron with her. 你没对她用撬胎棒
[43:44] You used your car. 你用的是车
[43:47] – How many times did you run her over? – Don’t know. -你碾了她几次 -我不知道
[43:52] Lost count. 没数过来
[43:54] Was she different from Gail and Irene in any other way? 她跟盖尔和艾琳还有其他不同吗
[43:59] Karen was white. The other women were black. 凯伦是白人 其他女人都是黑人
[44:02] Suppose so. 大概吧
[44:04] Didn’t ever notice. 都没注意
[44:06] Is it possible that the fact that she was white 她是白人 会不会是
[44:08] was… a reason you picked her? 你选她的原因
[44:13] Never seen her as that. 没那么想过她
[44:16] She just a grunt like the rest of us. 她跟我们一样就是个普通人
[44:31] He’s retired? 他退休了
[44:33] Semi. 半退休
[44:34] GBI brings him back 佐治亚州调查局每次
[44:35] when they want to keep something out the mainstream. 想低调处理什么事 就会叫他出山
[44:37] And Garland hears everything, 加兰耳听八方
[44:39] but it’s best to catch him before sundown. 但最好赶在日落前找到他
[44:48] I didn’t know the FBI was interested in all this. 我不知道联调局还对这些感兴趣
[44:52] We’re not, officially. 我们明面上不
[44:56] Like I’m not here watching a redneck bar, officially. 就像我明面上也没在这里盯一家乡巴佬酒吧
[45:00] Agent Ford met last night with Camille Bell. 福特探员昨晚见了卡蜜尔・贝尔
[45:03] And Venus Taylor and Willie Mae Mathis. 还有维纳斯・泰勒和薇莉・梅・马西斯
[45:06] It’s where I got this. 她们给了我这个
[45:11] That Camille Bell is formidable. 那个卡蜜尔・贝尔真不好惹
[45:13] She… They’ve asked me to review their cases. 她…她们拜托我看看她们的案子
[45:17] Is anyone examining the obvious similarities here? 有人在查看这其中的明显相似吗
[45:20] Six children of the same socioeconomic background, 六个相同社会经济背景的孩子
[45:22] abducted in broad daylight. 在光天化日下被绑架
[45:24] It’s clearly a homogenous victim pool. 这显然是同类受害人
[45:26] That’s how the mothers are hoping you’ll look at it. 那些母亲就希望你这么看
[45:29] You know, by linking these, together, 把这些案子联系在一起
[45:32] they’ve managed, to their credit, 不得不承认 她们得以
[45:33] to keep them from becoming cold cases. 让这些案件没能沦为悬案
[45:35] But, I mean, it’s a stretch to connect these through evidence. 但要靠证据把它们联系起来很牵强
[45:39] You don’t think it’s unusual 你不觉得这么多
[45:40] to have this many juvenile murders so close together? 儿童谋杀案相继发生很不寻常吗
[45:44] We average eight to ten child murders every year. 每年平均发生八到十起儿童谋杀案
[45:47] Atlanta has the fourth highest murder rate in this country, 亚特兰大的谋杀率是全国第四高
[45:49] so these kids, sadly… 所以这些孩子 很遗憾
[45:53] they don’t represent a blip. 他们并不突出
[45:55] Even if the numbers aren’t out of the norm, 就算数字不算超常
[45:56] the fact that most are male, of slight build… 但他们大都是身材消瘦的男性
[46:00] You might have a predator here. 这里可能出现了杀人狂
[46:01] Look, you got a shooting and a strangulation at one location. 一个地点发生了枪击和勒毙
[46:05] On good authority, this one’s drug-related. 十有八九 这是毒品相关的
[46:09] Angel Lenair: the only sexual assault. 安琪・雷纳尔 唯一的性侵
[46:12] Melton Harvey: 梅顿・哈维
[46:13] we couldn’t even determine cause of death from his remains. 我们甚至无法靠他的尸骸推测死因
[46:17] And Yusef Bell… 尤瑟夫・贝尔
[46:19] strangulation. 勒毙
[46:21] Sweet kid too. I mean, it just… It breaks your heart, but… 是个好孩子 让你心碎 但是
[46:24] To be honest, I don’t see a link in these cases. 但老实说 我不觉得这些案子有关联
[46:27] We’re finding MO isn’t always consistent with serial killers, 我们发现连环杀手的作案手法未必总是一致的
[46:30] and we have to look at victim type as a marker. 我们也得把受害人特征视为一个迹象
[46:33] This city is full of potential victims that fit your pool. 这个城市里符合这特征的潜在受害人很多
[46:37] I mean, easy pickings. 很好找
[46:38] Look, if you’re lookin’ for a monster, it’s poverty. 如果你想找个怪物 那是贫穷
[46:43] These kids are growing up vulnerable, 这些孩子生长在危险的环境里
[46:45] scrounging for pennies in high-risk situations, 在高危情境下讨钱
[46:49] surrounded by violence, sometimes in their own homes. 周围都是暴力 有时他们自己家里也有暴力
[46:53] Family Services already had files on some of these. 家庭服务部甚至有其中几人的档案
[46:57] And they reopened every single one of them to investigate. 还为调查重开过每一件案子
[47:02] Maybe the mothers just want to know 或许那些母亲只是想知道
[47:04] their children aren’t being ignored. 她们的孩子没有被忽略
[47:07] They’ve had almost no communication from police. 警方几乎没怎么跟她们联系
[47:10] Every single one of those cases is still active. 那些案子都还是在查案
[47:14] And there’s a historic distrust 而黑人社区
[47:17] between the black community and the police, 和警察之间有历史性的不信任
[47:19] and rightly so. 这也难怪
[47:22] The politics are complicated. 政治问题很复杂
[47:24] Barn… 巴尼
[47:25] Some people are feeling left behind in the “New South.” 有些人觉得在”新南方”受了冷落
[47:29] We’re the first large Southern city to elect a black mayor. 我们是首个选出了黑人市长的大南方城市
[47:32] That’s progress. 这是进步
[47:33] And he’s trying to build the world’s largest airport 而他又想建造世界上最大的机场
[47:36] to attract business dollars, 好吸引商机
[47:38] but white flight’s taking the tax base 但白人航班把他所需的
[47:41] he needs to do it to the suburbs. 纳税人带去了郊区
[47:43] How does that translate to neglecting children’s homicides? 这怎么跟忽略儿童谋杀案联系上的
[47:48] They’re trying to keep the noise down. 他们想把负面消息压下来
[47:51] High murder rate, even the whisper of a predator: 高谋杀率 有杀人狂的风言风语
[47:55] that shit scares dollars away. 那会吓跑美元
[47:58] We’ve got movement, gentlemen. 有动静 先生们
[48:00] A male, about six feet, black baseball cap. 一名男子 大概一米八 黑棒球帽
[48:02] Copy that. 收到
[48:03] – He’s walking into the bar. – Well, best get back at it. -他正走进酒吧 -我得继续了
[48:03] 营业到凌晨2点
[48:06] These yahoos tend to get a little active around sundown. 这些混蛋日落时都活跃起来了
[48:09] You still watching them? 你还在监视呢
[48:11] I’m always watching them. 我总在监视着
[48:13] Mob? 黑帮吗
[48:14] Buncha good ole boys come in, pay their dues, 一群老伙计进来 付钱
[48:17] darn their sheets. 缝缝补补
[48:18] Thank you, Garland. Appreciate it. 谢谢 加兰 多谢了
[48:22] Agent Ford, you might have something here. 福特探员 你可能有发现
[48:25] I… I can’t tell at this stage. 我现在还不好判断
[48:27] But… the truth is, 但老实说
[48:29] and we all hate to admit this, 我们都不愿承认
[48:32] but to find connections, 但要找到联系
[48:35] unfortunately… 很不幸
[48:37] we have to wait for more bodies. 我们得等更多尸体出现
[48:48] Agent Ford. 福特探员
[48:49] I got your message. You had a meeting this afternoon? 我收到你的留言了 你今天下午有会
[48:52] – Yes. – Well, I waived the late checkout fee. -是的 -我会取消晚退房费
[48:55] – How’d it go? – It went well. -怎么样 -很顺利
[48:57] I met with the senior GBI agent. 我见了位高级佐治亚州调查局探员
[48:59] He’s spoken with the lead investigators 他跟贝尔和雷尼尔案的
[49:00] on the Bell and Lenear cases. 负责调查员谈过
[49:02] Lenair. 是雷纳尔
[49:04] We’ve agreed to stay in touch. 我们说好保持联系了
[49:06] And he’s assured me that they’re already following up 他已向我保证 他们已经在跟进
[49:09] with Child and Family Services. 儿童家庭服务部的调查了
[49:13] Give me that. 给我
[49:15] Tanya, I’m not saying that I agree 100 percent 坦娅 我并不是百分百赞成
[49:18] with how APD is handling this. 亚特兰大警方的处理方式
[49:20] Though, from what I can see, 但在我看来
[49:21] they are working diligently to solve… 他们在很努力地查…
[49:22] Following up with DCFS? 跟进儿童家庭服务部
[49:25] It’s always the same. Neglect, abuse. 结果总是一样 忽略 虐待
[49:27] The family’s to blame. 怪家人
[49:29] Look, on average, 平均来说
[49:30] there are ten child murders in Atlanta per year. 亚特兰大每年有十名孩子被杀
[49:33] Now, that’s awful. But from where it stands, 这很可怕 但这样看来
[49:36] these numbers alone don’t represent a statistical anomaly. 单是这个数字 不足以代表统计学异常
[49:38] Those numbers have names, Agent Ford. 那些数字是有名字的 福特探员
[49:46] You’re all checked out. If there’s nothing else. 你已退房了 如果没别的事 我去忙了
[50:01] Karen was white. The other women were black. 凯伦是白人 其他女人都是黑人
[50:04] Suppose so. 大概吧
[50:06] Didn’t ever notice. 都没注意
[50:07] Is it possible that the fact that she was white 她是白人 会不会是
[50:10] was… a reason you picked her? 你选她的原因
[50:13] Never seen her as that. 没那么想过她
[50:15] She just a grunt like the rest… 她跟我们一样就是个普…
[50:17] Waste of time. 浪费时间
[50:18] Well, it’s fairly obvious 你显然在
[50:19] that you lost interest during both interviews. 两次约谈期间就丧失了兴趣
[50:22] If Jim Barney wasn’t there, 要不是吉姆・巴尼在
[50:23] it would’ve been a complete waste of time. 那才真完全是浪费时间
[50:24] From now on, we have to interview subjects 从今后 我们得约谈那些
[50:26] who can, at the very least, tie their own footwear. 至少能自己系鞋带的对象
[50:28] There’s no point in preparing questions 如果你都不提问
[50:29] if you don’t bother to ask them. 又何必准备问题
[50:30] Pierce might speak seven languages, 皮尔斯或许会七种语言
[50:32] but English was barely one of them. 但英语都说不好
[50:34] What did we learn? 我们了解到了什么
[50:35] If either of them had one thought about what they were doing, 如果他们真在杀人之前或期间
[50:37] before or during the murders, 有什么想法
[50:39] they didn’t have the wherewithal to articulate it. 他们也没有能力表达出来
[50:40] I agree they hardly planned ahead. 我同意他们没怎么做过打算
[50:42] But Pierce and Hance both exhibit elements of self-aware behavior 但皮尔斯和汉斯都在凶杀后表现出了
[50:45] – following the murders. – How does that help us? -自觉行为的元素 -这有什么用
[50:47] We want to categorize their behavior before or during. 我们想分类他们之前或期间的行为
[50:50] We also need to look at post-crime behaviors. 我们还需要研究事后行为
[50:53] You know, elaborate, albeit unsuccessful, cover-ups. 精心 虽然不成功的掩盖
[50:55] Diversion of law enforcement with absurdly complex stories. 用复杂到荒谬的故事来分散警方注意
[50:59] Grandiose self-characterizations of intelligence. 夸大自身的智力程度
[51:02] You’re saying we’ve been too rigid in our thinking? 你是说 我们的思维太僵硬了
[51:04] – Maybe. – Change the classifications, -或许吧 -改变分类
[51:06] or do we need new ones? 还是要建立新分类
[51:07] Post-crime? Organized/disorganized? 犯罪后 有组织 无组织
[51:09] Can’t we just find more articulate subjects? 我们不能就找更会说话的对象吗
[51:11] Pierce, he’s interesting. 皮尔斯 他很有趣
[51:12] You were not there. And you are far too kind. 你当时不在 而且你心太宽了
[51:14] He killed impulsively: the shopkeeper, gas station attendant. 他冲动杀人 店主 加油站服务员
[51:17] He killed compulsively too. 他也强迫性杀人
[51:19] Three of his victims tied up and raped, murdered. 他的三位被害人被绑起来 强奸 杀害
[51:21] BTK-like. 类似BTK
[51:22] And Hance, he’s interesting. 汉斯 他也很有趣
[51:24] Though he claims he didn’t notice, he killed outside his race, 虽然他说没注意 但他杀了非自己种族的人
[51:26] which we know is highly unusual. 我们知道这很不寻常
[51:28] We should spend more time on that. 我们应该多花时间研究这个
[51:30] We may have been too certain of our thinking 我们对种族分组的想法可能
[51:31] about racial grouping. 太过自信了
[51:32] I’m not sure about the racial component. 种族成分我觉得不太靠谱
[51:34] Really, Gregg? 是吗 格雷格
[51:35] What part of Karen Hickman being white 凯伦・希克曼是白人
[51:37] and William Henry Hance being black are you unsure of? 威廉・亨利・汉斯是黑人 你哪里觉得不靠谱
[51:39] Obviously, I agree with you there. 我当然同意你这个意见
[51:41] I was looking at it from the essentialist perspective. 我是在从本质主义角度看
[51:44] From the “essentialist perspective.” “本质主义角度”
[51:46] What’s that? 什么意思
[51:48] Aristotle proposed that all things have a substance or essence 亚里士多德说 一切事物都有
[51:52] that makes them what they are. 定义他们的本质
[51:53] Similarly, Plato argued that groups are bound 柏拉图也类似地提出 本质特征
[51:57] by an essential characteristic. 定义了组群
[51:59] And what are the essential characteristics 那让汉斯和希克曼被划分到
[52:00] that place Hance and Hickman in the same group? 同一组群的本质特征是什么
[52:04] Their uniform. 他们的制服
[52:07] They’re both soldiers. 他们都是士兵
[52:11] Just a thought. 就是个想法
[52:14] I have to meet up with Nancy. 我还得去见南茜
[52:16] – Date night? – Somethin’ like that. -约会之夜吗 -差不多吧
[52:19] That’s interesting, Gregg. 这很有趣 格雷格
[52:21] Racial grouping may not always be the dominant factor. 种族分组未必总是最重要的因素
[52:24] We should look into that. 我们是该考虑一下
[52:25] Kemper. 坎伯
[52:27] His victims were all white, except for one, 他的受害人都是白人 除了一个
[52:29] but the dominant factor was they were all coeds. 但关键因素是 她们都是女大学生
[52:33] Well, thank goodness Jim Barney stuck with the instrument. 幸好吉姆・巴尼没放弃谈话
[52:47] Detective Spencer, 斯宾塞警探
[52:48] I want to thank you for agreeing to come 我想感谢你答应来
[52:50] to tell us what you can about this terrible tragedy. 跟我们说说这起可怕的惨剧
[52:54] Please. 请
[52:56] Thank you, Father Monaghan. 谢谢 莫纳汉神父
[52:58] Good evening, I’m Art Spencer, 晚上好 我是阿尔特・斯宾塞
[53:00] Fredericksburg PD. 弗雷德里克斯堡警局
[53:02] As you know, three days ago, we received a call. 你们知道 三天前 我们接到报案
[53:04] A young child was reported missing. 一个小孩被报失踪
[53:06] Less than 24 hours later, 不到24小时后
[53:08] one of our officers found him in an empty house. 我们一位警官在一栋空屋内发现了他
[53:10] There were no signs of forced entry. 并无强行闯入的迹象
[53:12] No one saw or heard a thing. 没人看到或听到什么
[53:16] The child was deceased. 孩子已经死亡
[53:18] We canvassed the neighborhood and will continue to do so. 我们在附近展开了排查 并还会继续进行
[53:21] Our lab technicians completed their sweep of the scene. 我们的实验室技术人员已完成了现场勘查
[53:24] As of this moment, we have no suspects. 到目前 我们尚无嫌疑人
[53:26] Excuse me, Detective. Sorry to interrupt, but, 不好意思 警探 抱歉打断
[53:29] well, we’d like to know… 我们想知道
[53:31] how did Daniel die? 丹尼尔怎么死的
[53:34] – Sir? – Dale. Dale Harmon. -你是 -戴尔 戴尔・哈蒙
[53:36] Mr. Harmon, I’m sure you can appreciate 哈蒙先生 你肯定能理解
[53:38] the medical examiner has not delivered his findings. 验尸官尚未给出结论
[53:41] I can’t give any details while we’re still investigating. 调查期间 我不能透露细节
[53:43] Was Daniel murdered? 丹尼尔是被谋杀的吗
[53:47] It’s too early to answer that question. 回答这个问题还尚早
[53:49] There are unsettling rumors 我们听到令人不安的传言
[53:50] that this was some kind of cult sacrifice or something. 说这是邪教祭祀
[53:53] We have no reason to believe that… at this moment. 我们目前没有理由这么想
[53:57] What does “at this moment” mean? 什么叫”目前”
[53:59] That’s not particularly calming to any of us in this room. 这并不能安抚大家的情绪
[54:02] Let’s not traffic in gossip and speculation. 我们别散布谣言和猜测
[54:05] Father, I… We… We understand. 神父 我们理解
[54:07] And I wanna be sensitive to the grieving family. 我也想体谅悲痛中的一家
[54:10] But hearing anything like cults or ritual sacrifice is… 但听到邪教 仪式祭祀这种事
[54:13] Is very upsetting. 让人很不安
[54:15] Most of us here tonight have young children. And they’re scared. 今晚来的大部分人都有小孩 他们很害怕
[54:18] So we’re asking you to share with us some answers. 我们想请你跟我们说些情况
[54:20] Our ten-year-old daughter doesn’t want to go to school. 我们10岁的女儿都不想上学了
[54:22] She’s afraid to even play in our backyard. 她都不敢在后院里玩
[54:24] I can assure you, as soon as we are certain of the answers, 我向你们保证 我们一旦有确定答案
[54:27] we will provide them. 就会告诉大家
[54:27] My son told me the other night he’s scared to fall asleep 我儿子那晚跟我说 他不敢睡觉
[54:31] because… 因为
[54:32] “I don’t know if I won’t wake up like Daniel.” “我不知道我会不会像丹尼尔那样醒不来”
[54:34] Excuse me. 不好意思
[54:37] Art, may I? 阿尔特 可以吗
[54:39] I’m Bill Tench. 比尔・坦奇
[54:40] I work at the FBI. 我在联调局工作
[54:42] Some of you may not know me. 你们有些人可能不认识我
[54:44] I don’t come to Sunday service as often as my wife Nancy. 我不如我妻子南茜那样经常来参加周日礼拜
[54:48] Two days ago, I visited the crime scene. 两天前 我去看了犯罪现场
[54:50] I respect everyone’s frustrations, 我理解大家的沮丧
[54:52] but let me reassure you 但我向你们保证
[54:53] this has nothing to do with a cult or anything like that. 此事跟邪教什么的无关
[54:57] Rod, everyone, 罗德 各位
[54:59] Detective Spencer’s doing everything he can. 斯宾塞警探已经在尽力了
[55:02] He has my full confidence. 我完全相信他
[55:04] Please… a little patience. 请再耐心点
[55:06] But Bill, you have experience with… 但比尔 你对此有经验…
[55:12] Thank you for speaking up. 谢谢你发言
[55:15] Yes, thank you for that, Agent Tench. 是的 谢谢你 坦奇探员
[55:18] I’d like us all to take a moment and pray. 我想请大家一起祈祷
[55:21] For our congregants the Dickinsons… 为我们的教友迪肯森一家
[55:24] and for the detectives working on this case. 也为查案的警探们
[56:20] Give me a second. 马上回来
[56:27] – The usual? – Please. -老样子吗 -谢谢
[56:32] Pretty soon, I’m gonna have to start calling you a regular. 很快 我就要叫你熟客了
[56:34] Last time, I promise. 最后一次了 真的
[56:37] People will talk. 大家会说闲话的
[56:41] In my job, I can’t have people talking. 我做的这行不允许有闲话
[56:44] I was kidding. 我开玩笑的
[56:49] So what does one do for fun around here? 这里人都怎么消遣
[56:52] You have a lot of free time at Quantico? 匡提科有很多闲暇时间吗
[56:55] Not really, no. 并没有
[56:58] But if I did, if I did have a night off, 但如果我有 如果我哪晚放假
[57:00] is there a place? 有地方可去吗
[57:03] For us? 我们能去的
[57:05] Are you looking for a tour guide… 你是想要导游
[57:08] or a date? 还是女伴
[57:13] A date. 女伴
心灵猎人

文章导航

Previous Post: 心灵猎人(Mind Hunter)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 心灵猎人(Mind Hunter)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

心灵猎人(Mind Hunter)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号