Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

心灵猎人(Mind Hunter)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 心灵猎人(Mind Hunter)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
时间 英文 中文
[00:20] Hey, hey, little man. 小家伙
[00:22] What you doing? 你干什么呢
[00:23] Nothin’. 没干什么
[00:25] Need a ride? 需要搭车吗
[00:26] I’m good. 不用了
[00:28] Where you goin’? 你去哪
[00:29] I’m goin’ to the store. 我去商店
[00:31] I’ll give you a ride. 我送你一程吧
[00:32] It’s just right there. 就在那边
[00:34] Scared, huh? 怕了吗
[00:36] I ain’t scared. 我不怕
[00:37] Yeah, you scared. 你就是怕了
[00:39] And I had a job for you. 我有份工作给你
[00:41] What kind of job? 什么样的工作
[00:42] Payin’ kind. 付钱的
[00:43] How much? 多少钱
[00:44] – Two dollars. – What I gotta do? -两美元 -要我做什么
[00:46] Nah, you scared. 不 你怕了
[00:48] I’m not scared! 我才不怕
[00:49] Hop in, then. 那你上来
[01:00] Where’s my two dollars? 我的两美元呢
[01:02] Job first. 先做工作
[02:19] 心 理 神 探
[02:56] Okay, that’s four. 好 这都四个了
[02:57] – You want me to keep doin’ this all day? – No, that’s enough. -还要我继续做一天吗 -不 够了
[03:01] Now what the fuck I’m gonna do with them? 我要拿他们怎么办
[03:03] Show ’em your badge, 给他们看你的警徽
[03:04] tell ’em never to get into a car with a stranger again, 告诉他们再不要上陌生人的车
[03:06] then take ’em for ice cream. 然后带他们去吃冰淇淋
[03:07] I want my two dollars! 我要我的两美元
[03:08] – Yeah, we want our dollars! – Where’s my two dollars? -是啊 我们要两美元 -我的两美元呢
[03:10] And give them each two dollars. 给他们的两美元
[03:14] No singles? 没零的
[03:15] Sorry. 抱歉
[03:18] 马里兰州 桑德镇
[03:27] Hey, guys. 各位
[03:28] – How are ya? – You lost? -你们好吗 -你迷路了吗
[03:30] No. I’m lookin’ for some help. 没 我需要些帮手
[03:32] I’ve got a project, and I’ll pay you boys two dollars an hour. 我有个项目 我可以付你们每小时两美元
[03:35] You a cop? 你是警察吗
[03:39] If you wanna take the job, my car is… 如果你们想要这份工作 我的车…
[03:40] You’re supposed to say yes if you are. 如果你是 就该说是
[03:42] – I could pay all four of you. – Pull your dick out! -你们四个我都可以雇 -把�拍贸隼�
[03:45] – Excuse me? – You’re not a cop, show your dick. -什么 -如果你不是警察 就掏�懦隼�
[03:48] A cop won’t show his dick. 警察是不会露鸟的
[03:49] – Go on, pull it out. – Hey, mister! -来啊 掏吧 -先生
[03:52] – What the fuck you want? – Sorry, ma’am. -你想干什么 -抱歉 女士
[03:54] They got every right to play and mind they own business. 他们有权利自己玩自己的
[03:56] Sorry, ma’am. I didn’t mean to… 抱歉 女士 我没…
[03:57] If you got something to say, 如果你有话要说
[03:58] you say it to me. ‘Cause I don’t allow my grandkids 就跟我说 我可不许我的孙子
[04:00] – to talk to strangers. – Yes, ma’am. Thank you. -跟陌生人说话 -是 女士 谢谢
[04:02] Now get your ass outta… 给我滚…
[04:40] Fairfield Police Department. 费尔菲尔德警局
[04:42] – Detective McGraw, please. – One moment, please. -我找麦格劳警探 -请稍等
[04:48] – Who’s this? – Hello. This is Special Agent Bill Tench, -谁啊 -你好 我是特别探员比尔・坦奇
[04:50] – FBI. – Oh. I’m Detective Needham. -联调局 -我是尼德姆警探
[04:53] Can I help you with something? 有什么可以帮助你的
[04:55] I was hoping to speak with Detective McGraw. 我是想找麦格劳警探
[04:57] Yeah, uh… 嗯…
[04:59] McGraw’s no longer with us. 麦格劳已经不在了
[05:00] You have a number for him? I consulted on a case with him. 你有他的号码吗 我找他问过一件案子
[05:03] He, um… He’s no longer… with us. 他…已经不在了
[05:07] He passed. 他去世了
[05:09] I’m so sorry. 我很遗憾
[05:10] Yeah, neighbors put in a welfare call. 是啊 邻居上门查看他
[05:13] They found him just sittin’ in front of the TV. 发现他就坐在电视机前
[05:16] Do you know who has his cases now? 你知道现在他的案子归谁了吗
[05:18] That would be me. 是我
[05:19] Did McGraw ever close the Ada Jeffries case? 麦格劳结了艾达・杰弗里斯的案子了吗
[05:22] Jeffries? 杰弗里斯
[05:23] Woman who swept up at the church. Had a young son. 打扫教堂的那女人 有个年幼的儿子
[05:25] Right. Terrible. 对了 真是惨
[05:28] No, that went cold. 不 那成了悬案
[05:29] There was… just nothin’ to go on. 实在…没有线索
[05:32] Sorry, I can’t help you. 抱歉 我帮不了你
[05:33] I understand. Appreciate it. 我能理解 多谢了
[05:36] – And sorry again about McGraw. – Thank you, sir. -再次为麦格劳表示遗憾 -谢谢 长官
[05:45] Bill. Good morning. 比尔 早上好
[05:47] You’re just in time. 你来得正巧
[05:49] Holden’s come across something, 霍顿有发现
[05:50] and he would like for us to weigh in. 他想听听我们的意见
[05:53] Okay. 好吧
[06:00] Over a period of 7 months, 在七个月间
[06:01] 11 children have disappeared in Atlanta. 亚特兰大共有11个孩子失踪
[06:03] Eight have been found murdered. 八人已被发现遭杀害
[06:04] Not one case has been solved. 没有一桩案子得以侦破
[06:06] Not one case has any suspects or even a viable witness. 没有一桩案子有嫌疑人 甚至目击者
[06:10] The red pins mark where the kids were last seen alive. 红针标记了孩子们最后被见到活着的地方
[06:13] The black pins mark where their bodies were found. 黑针标记了他们尸体被发现的地方
[06:15] – I’ve worked up a profile. – Wait a minute. -我已拼凑了一份侧写 -等等
[06:17] Were you asked to consult on this case? 你受邀参与此案了吗
[06:20] Not exactly. 并没有
[06:21] What exactly does “Not exactly” Mean? “并没有”是什么意思
[06:22] Not by anyone with authority. 没有受当局之邀
[06:24] Then we can’t get involved. You know that. 那我们就不能插手 你知道的
[06:26] – We could offer our help. – We don’t consult unless we’re asked. -我们可以提出要帮忙 -我们要受邀才能参与
[06:29] Asked about what? 受什么邀
[06:30] Ted. 泰德
[06:32] We were just talking about Atlanta. 我们刚刚在谈亚特兰大的事
[06:33] – Hance and Pierce? – No. -汉斯和皮尔斯吗 -不是
[06:37] Eight murdered children, three missing. 八名儿童被杀 三名失踪
[06:39] We were just discussing that it didn’t fall within our purview. 我们刚刚在谈此事不在我们职权范围内
[06:42] There’ve been telexes coming in on this recently. 近来有关于这事的电报发来
[06:44] – You know about them? – We got a report -你知道这事吗 -我们几周前接到了
[06:46] from the Atlanta field office a few weeks ago 亚特兰大办事处的报告
[06:48] – about a young girl who’d been abducted. – Victim nine. -关于一名被绑架的小姑娘 -9号受害人
[06:53] LaTonya Wilson. Taken from her own home while she slept. 拉塔娅・威尔森 在睡梦中被从家中带走
[06:55] No ransom call ever materialized. 没人打来勒索电话
[06:57] To date, there’s no federal crime. 到目前不算联邦犯罪
[06:58] The mayor requested we get involved, 市长要求我们插手
[07:00] but I don’t think Justice 但我看司法部
[07:01] wants to touch this with a ten-foot pole. 根本不想靠近此案
[07:02] That’s pretty definitive. 这就没办法了
[07:06] But it could be an opportunity. 但这可能是个机会
[07:08] This is getting national attention. 这事开始获得全国关注了
[07:10] – You’ve done some research? – I’ve developed an initial profile -你做过研究了吗 -我已建立了初步侧写
[07:12] and was running it by the unit 正要跟小组讨论
[07:13] – to get their input. – I’d like to hear it. -听取他们的意见 -我也想听听
[07:20] Most of the children 大部分孩子
[07:21] disappeared in the normal course of their lives: 都在日常的生活中失踪
[07:24] running errands, on their way home. 去办事 回家路上
[07:26] Broad daylight, no one’s seen a thing. 大白天 却没人看到情况
[07:28] The children are all black, between 7 and 14. 孩子们都是黑人 7到14岁
[07:31] All but two are male. 除了两个 都是男孩
[07:33] We have no murder scenes, 我们没发现杀人现场
[07:34] just sites where the bodies were left postmortem. 只有死后弃尸的地点
[07:36] Now, I’m not saying I believe all of these cases are linked. 我不是说我认为这些案件都是相关的
[07:40] – Then what are you saying? – That there are indicators -那你什么意思 -这其中有
[07:42] of a compulsive killer. 强迫性杀手的迹象
[07:43] – Such as? – One child’s body was washed, -比如 -一个孩子的尸体被洗刷过
[07:45] another was found with someone else’s underwear 另一个女孩被发现时 嘴里被塞了
[07:47] stuffed in her mouth. 其他人的内裤
[07:48] Several died from manual strangulation. 多个孩子死因是扼死
[07:51] I’ve done some research, and… 我做了研究
[07:55] – I have an instinct. – Holden. -我有个直觉 -霍顿
[07:57] Let him finish, please. 请让他说完
[08:00] They should be looking for a black male, 他们应该找一名黑人
[08:02] mid to late twenties. 25到30岁
[08:06] Go on. 继续
[08:08] That’s it. 就这样了
[08:12] No white person could go unnoticed in these neighborhoods. 白人在这些社区是不会不被注意到的
[08:14] We should have multiple eyewitness accounts, but we have none. 那会留下很多目击者 但现在没有
[08:18] Bill, what do you think? 比尔 你觉得呢
[08:20] With all due respect to my partner, 并无对我的搭档
[08:22] and his nearly infallible instincts, 和他几乎完美的直觉不敬
[08:25] I couldn’t begin to work up a profile at this stage. 换了我现在根本没法建立侧写
[08:27] I’d have to do a lot more honest-to-God, on-the-ground legwork. 还需要做更多跑腿的实地工作
[08:31] I agree with Holden’s presumption 我同意霍顿的推测
[08:32] that if the cases are connected, 如果案件是相关的
[08:34] the unsub is likely black. 不明嫌犯很可能是黑人
[08:36] As to whether any are connected… 至于案件是否相关
[08:37] – Entirely uncertain. – Dr. Carr? What’s your opinion? -这完全不能确定 -卡尔博士 你认为呢
[08:40] Nothing Holden’s presented could be mistaken for scientific. 霍顿所呈现的一切毫无科学依据
[08:43] As to the profile, there’s some common sense there, 至于侧写 是符合常理
[08:46] but we need to be able to support our hypotheses. 但我们得有办法为假设提供依据
[08:48] Thank you. 谢谢
[08:51] This is below our radar. 这事不归我们管
[08:53] For now. 暂时还不
[08:54] Stay current with it. 继续跟进
[08:58] Use that instinct of yours. 好好利用你的直觉
[09:00] You’ll just have to do it from the comfort of Quantico. 但你得在匡提科的舒适环境里用
[09:41] Hello? 在吗
[09:42] Coming. 来了
[09:49] I’m so overdressed. 我打扮得太隆重了
[09:50] No, not at all. 不 完全没有
[09:52] Come on. Let’s go. 来 我们走
[09:57] Whe… Where are we going? 我们去哪儿
[10:01] You’re gonna love it. 你会喜欢的
[10:12] You’re really getting this. 你打得真好
[10:14] I mean, I feel like I would be better 我觉得如果我穿对了鞋
[10:16] if I was wearing the proper footwear. 应该能打得更好
[10:18] So rent some. I mean, they go with everything. 那就去租一双 这鞋百搭的
[10:20] Do you have any idea who’s been wearing those? 你知道谁穿过那鞋吗
[10:23] It’s your call. 你决定吧
[10:24] I just think it’s an unfair advantage. 我就是觉得这是不公平的优势
[10:27] Fine. 好吧
[10:29] Fuck the shoes. 不穿鞋了
[10:31] Watch and learn. 看着 好好学
[10:43] How do you do that? 你怎么做到的
[10:45] Good clean living. 生活作风好
[10:52] Can I ask you a question? 能问你个问题吗
[10:54] Of course. 当然
[10:55] Shouldn’t you be a professor of something? 你不应该是个教授什么的吗
[10:58] Federal Bureau of Investigations feels very, 联调局感觉很…
[11:01] I don’t know, not you. 就不像你
[11:03] – There wasn’t a question in there. – Sure, there was. -这里没有包含问题 -有啊
[11:07] I was nearly a “professor of something.” 我差点成了个教授
[11:10] – But? – It just wasn’t for me. -但是 -不适合我
[11:13] You know, I’m fascinated by extreme people, and at Quantico, 我痴迷于极端的人 而在匡提科
[11:15] I get to study them up close. 我能近距离研究他们
[11:16] Oh, it’s the quiet ones you have to watch out for. 最需要留意的是那些不声不响的
[11:20] Do you do this a lot? 你常这么做吗
[11:21] Wear other people’s shoes? 穿其他人的鞋吗
[11:23] Or date? 还有约会
[11:25] I date a fair amount, I guess. 我约会不多不少吧
[11:27] Never an FBI agent, though. 但没约过联调局探员
[11:28] A consultant. 是顾问
[11:29] Right. Yeah, most of my dates go to the same barber. 是哦 我大部分女伴都用一个理发师
[11:32] Volleyball coaches, camp counselors. 排球教练 夏令营辅导员
[11:35] Oh, so I’m just here 所以你跟我出来
[11:35] – because I look good in a skirt. – Because you own a skirt. -是因为我穿裙子好看 -因为你穿裙子
[11:44] What about you? Dating? 你呢 约会吗
[11:50] I was with someone for a long time. 我跟一个人处了很久
[11:51] I’m guessing General Patton thinks you’re waiting for Mr. Right? 我猜巴顿将军以为你在等待白马王子吧
[11:54] I mean, “People see what they wanna see.” “人们只会看到自己想看到的东西”嘛
[11:57] No, I just feel that it’s, uh… It’s easier to compartmentalize 不 我就是觉得把我生活的那部分
[12:00] that part of my life. 分隔开更轻松
[12:01] This is not gonna work. 这样是不行的
[12:07] Here. 来
[12:08] Try this one. It’s on the lighter side. 拿这个 更轻一些
[12:16] Thank you. 谢谢
[12:20] Gotta get to the center of the lane. 得走到球道中央
[12:24] All right, square up. 好 身体挺直
[12:26] Shoulders to the pins. 肩膀对准球瓶
[12:28] And bring the ball up. 把球举起来
[12:31] Higher, to your chest. 高点 到胸口
[12:33] Uh, now, if you can see the ball… 好了 如果你能看到球
[12:36] and the center pins in a straight line… 和中央球瓶成一条直线
[12:40] Yeah! 好啊
[12:41] You have a chance in hell of hitting something. 那你就有机会打到东西
[12:44] Now, put your weight on your left foot. 把重心移到左脚
[12:47] Take a deep breath and just do it. 深呼吸 打出去
[13:01] Progress. 有进步
[13:04] Not quite enough, but not bad for your first time. 还不太好 但第一次玩也不错了
[13:07] Yeah, you’re so sure that I didn’t just let you win? 你就确定我不是放水吗
[13:09] Oh, I am so sure. 我非常确定
[13:18] So, this long-time person, 这个长期恋爱对象
[13:23] there a story there? 有什么故事吗
[13:23] Oh, it’s a cliché. 很老套的
[13:25] I mean, I was the bright, 我是年轻
[13:26] young student, she was the wise professor. 聪明的学生 她是睿智的教授
[13:29] You know, so wise that I barely took a breath 睿智到我哪怕吸口气
[13:30] without seeking her approval, 都想征求她的认可
[13:32] which, of course, I never got. 当然了 她从未认可过我
[13:35] So it’s your turn. 该你了
[13:37] What on earth are you doing tending the fern? 你为什么会做酒保
[13:40] Don’t knock it. It’s a great way to pick up chicks. 别瞧不起 可是泡妞的好办法
[13:42] I seem to recall being your only prospect in there. 我似乎记得我是你唯一的机会
[13:45] But really, is there something else? 但说真的 还有别的吗
[13:48] Like something that you would like to do that’s… 你更想做的事
[13:50] – Better? – No, I… I didn’t mean it like… -更好的吗 -不 不是那意思
[13:52] No, it’s okay. 没事的
[13:53] I don’t think everybody’s life has to be all about their job. 我不认为大家的生活都要围着工作转
[13:56] You know, I get to be myself there, and the guys… 我在那里可以做自己 那些男人
[13:59] Sometimes I’m the only person in their lives 有时 我是他们生活中
[14:01] who isn’t judging them. 唯一不批判他们的人
[14:03] I don’t have to hide who I am. 我不需要掩藏自己
[14:05] Is that the most important thing, though? 但那是最重要的吗
[14:07] I didn’t use to think so. 我以前不那么想
[14:08] But I made myself a promise 但我向自己承诺
[14:10] to live with as much honesty as possible. 要尽可能诚实地生活
[14:13] What happened? 发生了什么
[14:16] Sometimes it’s comforting to know 有时 知道自己已经做了
[14:18] you’ve already done the worst thing 这辈子能做的最坏的事
[14:19] you could ever do in your life. 反而是种安慰
[14:21] I left my husband and blew everything up. 我离开了我丈夫 搞砸了一切
[14:24] I’d already done what my parents wanted, what he wanted. 我已经做了我父母和他希望我做的事
[14:27] We had a kid. 我们生了个孩子
[14:28] Tom’s a great dad. 汤姆是个好爸爸
[14:29] He’s just gonna be mad at me until he’s not anymore. 他会一直气我到他不再气我
[14:33] I don’t know if I’m ready to be a mom, 我不知道我是否准备好当妈了
[14:34] but I’m sure as shit not ready to be a wife. 但我绝对没准备好做妻子
[14:40] – Too much for date one? – No. -第一次约会的信息量太大了吗 -不
[14:42] No, just… just unexpected. 不 就是没料到
[14:45] If you want excruciating honesty, 如果你想要令人痛苦的坦诚
[14:46] you have come to the right place. 你找对人了
[14:47] I do. 我想要
[14:48] I’m just surprised. 我就是觉得意外
[14:52] You surprise me. 你让我意外
[14:55] Okay. 好吧
[15:07] Most teams have a dominant partner. 大部分团伙都有一个做主的
[15:09] In this case, that was Dean Corll, 30 years old. 在这里是迪恩・科尔 30岁
[15:13] Known around Houston as the Candy Man. 在休斯顿被称为糖果人
[15:15] Oh, I read about this. 我读到过这个
[15:16] He would give free candy to teenage boys, 他会给少年免费糖果
[15:18] then rape, torture, and kill them. 然后强奸 折磨 杀害他们
[15:19] I remember it was a huge case. 我记得这是桩大案
[15:20] What was it? 25 boys? 一共多少 25个男孩吗
[15:22] 28. But who’s counting? 28个 但谁数了
[15:23] Who gets into a car for Tootsie Rolls? 谁会为了可可软糖上别人的车
[15:25] Well, “Candy,” in this case, is a euphemism for drugs. “糖果”在这里是毒品的婉辞
[15:30] – Don’t worry, we’ll read up on the plane. – He’s dead. -没事 我们飞机上看 -他死了
[15:33] – Who? – The Candy Man. -谁 -糖果人
[15:37] – Then… – He’s not our subject. -那… -他不是研究对象
[15:39] The man who killed him is: Elmer Wayne Henley, Jr. 杀他的人才是 小艾莫・韦恩・亨里
[15:43] Henley was 14 when he first met Corll, the Candy Man. 亨里认识糖果人科尔时才14岁
[15:47] Police believe he assisted in 20 of the murders, though. 警方认为他协助了20起凶案
[15:50] Now he says his only role was to lure the boys in. 但他现在说他的角色只是引诱男孩上车
[15:53] In this confession, he admits to killing six. 他在这份认罪书里承认杀了六人
[15:55] That must’ve been before he got a lawyer. 那肯定是他找律师之前认的
[15:57] So we’re reading up on Henley, who’s not the Candy Man? 我们要读亨里 不是糖果人的资料
[16:00] Bill, if we’re gonna do this, we need to devote time to prepare. 比尔 如果我们要做这个 就得花时间准备好
[16:04] There’s a lot of material here. 材料很多的
[16:10] Uh, it’s the partner dynamic I’d like to focus on. 我想关注的是搭档关系
[16:13] Henley and another young man, David Brooks, 亨里和另一个年轻人 大卫・布鲁克斯
[16:16] 18, were acolytes of Corll’s. 18岁 是科尔的助手
[16:19] Their roles were clearly defined. 他们的角色很明确
[16:20] Brooks and Henley would procure victims 布鲁克斯和亨里拿毒品和酒精
[16:23] with the promise of drugs or alcohol. 引诱受害人上钩
[16:25] And then Corll would wait until they were inebriated 然后科尔会等到他们喝醉后
[16:28] and then handcuff them to his body board. 把他们铐在他的绑人板上
[16:31] Often two at a time. 经常一次就俩
[16:32] He would spend days raping, torturing, and then killing them. 他会花数日强奸 折磨 然后杀害他们
[16:36] Henley admits to witnessing everything 亨里承认他看到了一切
[16:38] but denies further participation. 但否认有进一步参与
[16:40] Watching is participation. 看就是参与了
[16:41] Who selected the victims? 谁选的受害人
[16:43] We think Henley 我们认为是亨里
[16:44] because they were often kids he knew from school. 因为他们大都是他在学校认识的孩子
[16:46] With friends like that… 有那样的朋友…
[16:47] Corll offered $200 for every one he brought. 他每带来一个 科尔给他两百
[16:50] Told him it was for a sex ring. 跟他说是做卖淫集团
[16:51] – Hardly lets him off the hook. – Well, maybe for the first one. -这并不能减轻他的罪恶 -或许第一个是这样
[16:53] After that, he knew exactly what was gonna happen to those kids. 但之后 他很清楚那些男孩会遭遇什么
[16:56] Get this. Henley was originally brought to Corll as a victim. 听着 亨里最初是作为受害人被带到科尔面前
[16:59] He managed to talk his way off the rack, 他设法说服科尔放了自己
[17:01] but instead of turning Corll in, 但他没举报科尔
[17:03] he joined him. 而是加入了他
[17:03] Corll must have had tremendous sway over this kid. 科尔对这孩子肯定有很大的影响力
[17:06] Come on, unless someone holds a gun to your head… 得了 除非有人拿枪指着你的脑袋
[17:08] So, how does a teenager go from victim 一个少年是怎么从受害人
[17:10] to facilitator to participant? 变成帮凶 变成参与者的
[17:11] And finally… 最后…
[17:14] avenger… of sorts. 成了复仇者…算是吧
[17:16] It all ended when Henley brought Corll a boy and a girl. 一切结束于亨里带了一男一女给科尔
[17:18] Corll wasn’t happy about the girl, 科尔不喜欢那女孩
[17:20] so he put them all on the body board. 就把他们都绑在了绑人板上
[17:22] Henley talked Corll into releasing him, 亨里说服了科尔放了他
[17:24] but this time, he shot him. 但这次 他打死了他
[17:25] Homosexual jealousy. As soon as he brought a girl in, 同性恋嫉妒 他一带了个女孩来
[17:28] the whole thing fell apart. 就全盘崩溃了
[17:29] Well, sexuality is relevant as far as it pertains to victimology, 就被害人选择而言性倾向是相关的
[17:32] like their obvious preference for males, 他们明显更喜欢男性
[17:34] – but it’s not causal to violence. – Homosexuality is a deviance. -但并非暴力的因由 -同性恋就是变态
[17:37] Actually, it’s been removed from the DSM as a “disorder” 其实 它已不再被判定为心理障碍
[17:40] and changed to a “sexual orientation disturbance.” 而改成了”性倾向紊乱”
[17:43] Sounds much better. 听上去好多了
[17:44] We need to understand the influence Corll exerted over Henley: 我们需要了解科尔对亨里的影响力
[17:47] was it fear, was it sexual? 是恐惧 还是性
[17:48] What did each get out of the partnership? 他们各自从合作关系中得到了什么
[17:53] Sorry, this is for you. 抱歉 给你的
[17:58] Gunn wants to see us in his office. 甘恩要我们去他办公室
[18:03] He means the three of us. 我们三个
[18:13] Another child reported missing in Atlanta. 亚特兰大又有一名儿童被报失踪
[18:15] This time, they received a ransom call. 这次他们接到了勒索电话
[18:18] “I’ve got Earl. He’s in Alabama. “我抓到了厄尔 他在阿拉巴马
[18:20] It’ll cost you $200 to get him back.” 想要他回来 你们得掏两百块
[18:22] – Crossed state lines. – FBI has jurisdiction. That’s great. -跨州界了 -联调局的案子了 太好了
[18:24] It’s a way in. 我们能插手了
[18:26] DC’s assigned a case agent with expertise in kidnapping. 华府派了一位专攻绑架的探员负责此案
[18:29] And they’re looking at racial motivation. 他们还在考虑种族动机
[18:31] Apparently, the caller sounded white. 据说来电者听上去像白人
[18:32] But the victim fits the pattern? 但受害人符合规律
[18:34] – Young, male, black? – Exactly. -年轻的黑人男子 -对
[18:36] Earl Lee Terrell, 11 years old. I’m sending you both. 厄尔・李・泰瑞尔 11岁 我要派你俩去
[18:40] – When do we leave? – Today. -什么时候走 -今天
[18:42] I want you there for the duration. 你们要全程跟进
[18:44] Atlanta’s set up a dedicated task force to handle this. 亚特兰大要为此案成立专案组
[18:46] We’re going in under the guise of this kidnapping, 我们以这宗绑架案的名义去
[18:49] but let the case agent handle that. 但让案件负责人去查
[18:51] We’ll use it to look at the larger picture. 我们利用它来调查全局
[18:54] Be methodical. Do your legwork. 一丝不苟 勤恳查案
[18:57] And… follow your instincts. 还有 听从你的直觉
[19:04] And, Dr. Carr, I expect you to remain in close contact. 卡尔博士 你要跟他们紧密联系
[19:08] This case is now getting bureau attention. 此案现在获得局里关注了
[19:10] I want our methods to be seen as scientifically incontestable. 我们的手段要在科学上无可争议
[19:19] The caller might be white, but… 来电者可能是白人 但…
[19:20] there’s no way he’s the one picking up the kids. 他肯定不是去诱拐孩子的人
[19:23] We rule nothing out. 我们不能排除任何可能
[19:24] Methodical. Legwork. 一丝不苟 勤恳查案
[19:26] You heard him, right? 你听到了吧
[19:28] I did. 听到了
[19:29] We look at every case. 我们每件案子都要查
[19:32] Why was I even in that meeting? 为什么要叫我去参加会议
[19:34] Was he just trying to make me feel better 他就是想对科学表示尊重
[19:35] by tipping his hat to science? 来让我好受些吗
[19:38] How many cases are there? 一共有多少桩案子
[19:41] This one makes 12. 加上这件是12件了
[19:42] Typically, how long would it take you to solve 12 murders? 一般来说 侦破12件凶杀案要多久
[20:01] Holden told me to cancel Henley. 霍顿叫我取消亨里的约谈
[20:04] When should I reschedule? 我要重新安排在什么时候
[20:06] Who knows? 谁知道呢
[20:07] It’s the murdered children that Holden’s been obsessed with. 霍顿痴迷的是那些被杀的孩子
[20:10] Gunn’s sending them to Atlanta 甘恩要派他去亚特兰大
[20:11] – until the case is resolved. – I see. -直到案件侦破 -好吧
[20:18] I can interview Henley. 我可以去约谈亨里
[20:20] It’s why I transferred here. 我就是为此调来这里的
[20:22] And we did the research. 资料也是我们查的
[20:24] We should do it together. 我们应该一起去
[20:42] 佐治亚州 亚特兰大
[20:45] – They’ve got their own building. – Who else would want it? -他们还占了栋楼 -还有谁会想要这里
[20:53] Guy knocks on the door, 那人敲门
[20:54] wearing a police cap, says he’s a cop. 戴着警帽 自称是警察
[20:56] Oldest trick in the book, right? 最老的伎俩了
[20:58] His accomplice, a woman, now she’s disguised as a man. 他的同伙 一个女人 扮成了个男人
[21:02] Right? 是吧
[21:03] – Now they chloroform the mother… – Not a lot of tasking -他们用氯仿迷晕了那母亲 -专案组
[21:05] at the task force. 没怎么查案啊
[21:06] Holden. 霍顿
[21:07] Jim. 吉姆
[21:10] Good to see you. You on this full-time now? 见到你很高兴 你专职查这个案吗
[21:13] They needed a liaison. 他们需要个联络人
[21:15] I was up to speed. 我了解情况
[21:16] The only volunteer. 也是唯一志愿参与的
[21:18] – Agent Tench. – Bill. -坦奇探员 -叫我比尔
[21:20] Nice to see you again, Jim. 很高兴再见到你 吉姆
[21:22] – What are we walking into here? – A lot of sitting, waiting. -现在是什么情况 -都坐着 等着
[21:25] This place literally got set up a week ago. 这地方是一周前才设立起来的
[21:27] – No expense spared. – I brought the Mr. Coffee. -不惜重金 -我带来了咖啡机
[21:30] Feels more like a political response. 感觉更像政治反应
[21:32] We’re meant to stay in the background. 我们按理是不能直接插手的
[21:34] What about this latest kid? 最新的这孩子什么情况
[21:35] The ransom call’s supposed to come in at 6:00 p.m. 勒索电话会在晚上6点打来
[21:38] We were getting briefed by the case agent. 我们在听取负责探员的报告
[21:40] He got a little sidetracked. 他有点分心了
[21:41] We get the demand. 我们收到了要求
[21:43] Five hundred thousand. 50万
[21:44] – I’ll introduce you. – I mean, huge. -我来介绍你们 -好大一笔
[21:46] We’re seconds away from making the drop 我们马上就要去送钱了
[21:48] when these two local cops drive by, killed the whole thing. 结果俩本地警察开了过来 搞砸了一切
[21:51] No offense, they were from Gwinnett County. 没别的意思 但他们是格威纳特县的
[21:55] Sorry to interrupt. 抱歉打扰
[21:56] I want you to meet Agents Tench and Ford from Quantico. 这两位是匡提科来的坦奇和福特探员
[21:59] This is Ken Robbins from the Memphis Office. 这是孟菲斯办事处的肯・罗杰斯
[22:01] The basement boys. 地下室的小子们
[22:03] Well, you know it’s serious 他们肯从
[22:04] when they come down from the country club. 乡村俱乐部屈尊降临肯定是很严重了
[22:06] You boys bring your clubs? 你们带球杆来了吗
[22:08] This will all be over by eight o’clock. 八点之前就能结束
[22:10] Maybe make an early tee time tomorrow morning. 或许还能赶上明早开球
[22:11] This where he was taken? 他是在这里被抓的吗
[22:13] No, it’s where the call’s supposed to come in. 不 电话要打去那里
[22:15] We’ll set up an hour before. 我们会提前一小时去布置
[22:17] Keep all vehicles away from the house in case he’s watching. 让车辆远离那里 以防他在监视
[22:20] Three units ready to respond in the vicinity. 周围有三组人准备响应
[22:23] The rest will cover major access roads, here and here. 其他的守住主要进出路 这里 这里
[22:29] Where was he taken? 他在哪里被抓走的
[22:30] He’d been kicked out of a pool in Lakewood. 他被赶出了莱克伍德的一个泳池
[22:33] Here. For roughhousing. 这里 因为吵闹
[22:34] Last place he was seen. 那是他最后被见到的地方
[22:36] – Broad daylight. – Most likely, the kid just wandered off. -大白天 -那孩子很可能是自己走丢了
[22:39] Could even be a runaway. 甚至可能是离家出走
[22:40] Regardless, it’s doubtful this is a kidnapping. 不管怎样 这很可能不是绑架
[22:43] Two-hundred-dollars ransom? 两百块的赎金
[22:45] This is opportunistic extortion at best. 至多也就是投机勒索
[22:47] Two hundred dollar ransom? 两百块的赎金
[22:49] Let us know if you come up short. 如果你不够跟我们说
[22:52] Anyway, so the kidnappers… 总之 绑匪…
[22:53] Looks like they really did a lot of legwork on this one. 看来他们为此做了不少调查呢
[22:56] Do you have the files on the others? 你有其他人的案卷吗
[22:59] I can walk you through what I know. We’ve got a little time. 我可以给你讲讲我了解到的 我们有时间
[23:02] The safety commissioner’s coming by this afternoon. 安全专员今天下午来
[23:06] He’s the mayor’s right hand. He wants to meet the FBI. 他是市长的副手 想见见联调局的人
[23:09] Well, at least we’ll look like we’re doing somethin’. 至少我们看上去像在干活儿
[23:20] Always fall back on protocol. 永远以规程做依靠
[23:22] You know, work your way through the questions. 一个个问题问
[23:25] I want to spend time on the family section. 我想多问问家庭这部分问题
[23:27] Watch his reaction. 观察他的反应
[23:28] He met Corll in ninth grade 他九年级时认识了科尔
[23:30] when a kid’s primary motivation is to fit in. 当时孩子最主要的心理是融入大家
[23:33] And being with someone older would distinguish him. 而结交年长的朋友能让他鹤立鸡群
[23:35] You know, elevate him among his peers. 在同伴中提升他的地位
[23:38] What I keep thinking about 我总在想
[23:39] is Henley once helped put up missing posters 亨里曾帮助受害者家庭
[23:41] for a victim’s family. 张贴寻人海报
[23:42] A year later, he delivered that same kid’s brother to Corll. 一年后 他又把那孩子的兄弟交给了科尔
[23:47] How does someone do that? 人怎么能做出这种事
[23:48] Well, maybe, for once, 或许我们这次
[23:49] we’re gonna get all our questions answered. 能得到所有问题的答案了
[23:53] Thank you for doing this. 谢谢你这么做
[23:54] Frankly, I can’t believe I didn’t suggest it. 老实说 我不知我自己怎么没提出
[23:57] But his family history is gonna be important, 但他的家庭历史会很重要
[23:59] so you can’t let him off the hook on that. 所以这个问题一定要让他回答
[24:04] You ever been in a prison? 你进过监狱吗
[24:06] Uh, yeah. In grad school. 是的 念研究生时
[24:09] We need to get his reaction to his father’s violent behavior. 我们得观察他对父亲暴力行为的反应
[24:12] I mean, does he excuse it? Did he try to appease his father? 他为此开脱吗 他会姑息父亲吗
[24:15] What was it like? 那是什么样
[24:17] What? A white-collar prison? 什么 白领监狱吗
[24:20] Summer camp with razor wire. 有钢丝网的夏令营
[24:22] Were you ever left unsupervised? 你有单独接触他们的时候吗
[24:24] Sure. 有
[24:26] But I never felt unsafe. 但我从未觉得不安全
[24:34] 德州 亨茨维尔
[24:45] You don’t have to read it. 你不用读的
[24:46] I never sign anything without reading it first. 我签字之前总会读一遍
[24:49] You know, if a riot breaks out, we’re taken hostage, 如果发生暴动 我们被劫持
[24:51] it’s FBI policy not to negotiate. 联调局的政策是不谈判
[24:53] Makes sense. 有道理
[24:56] In any hostage situation, the women are always raped. 在所有人质危机中 女人总会遭到强奸
[24:59] Hmm, not exclusively. 也不只是女人
[25:18] This is Special Agent Greggory Jay Smith here 这里是特别探员格雷格里・杰・史密斯
[25:21] with Dr. Wendy Carr. 和温迪・卡尔博士
[25:22] With us today is Elmer Wayne Henley, Jr. 今天与我们谈话的是小艾莫・韦恩・亨里
[25:25] Thank you for meeting with us today. 谢谢你今天愿意见我们
[25:28] – I’m sure you must be… – Busy? -你肯定… -很忙吗
[25:32] So, uh, what we do is we… 我们的工作是
[25:35] we talk to people convicted of violent crimes 找被判犯下暴力罪行的人谈话
[25:37] about what it’s like to, uh, do what they… do. 谈他们做那些事是什么感觉
[25:40] And normally, we start with the family. 我们一般先谈家庭背景
[25:42] – What your parents were like… – I’m not reallly interested -你父母是什么… -我不想
[25:44] in talking about any of that. 谈那些事
[25:46] I’m sorry. What did you think we came all this way for? 抱歉 你以为我们大老远来是为了什么
[25:49] That’s on you. I didn’t ask you to come visit, 那是你的事 我又没叫你们来
[25:52] but I’m sayin’ plain what I will and won’t be addressin’. 但我明确说了我不想说什么
[25:54] I’m just looking for insights. 我只想了解情况
[26:00] It says here that… 这里写了…
[26:01] Lots of things say lots of things. 说过的话多了
[26:02] Now, I know what happened. 我清楚发生了什么
[26:03] And I know what people say I did. 我也知道人们说我做了什么
[26:06] What do you know? You just read about it somewhere. 你知道什么 你只是在什么地方读到的
[26:11] If you don’t mind, let’s start with education. 如果可以 我们先说说教育
[26:14] – What is the highest grade you attend… – I do mind. -你上的最高的年级… -不可以
[26:17] – I’m sorry? – I’m not interested in talking about that. -什么 -我不想谈那些
[26:23] We’ll skip the section on education. 那我们跳过教育的部分
[26:25] Military. 军队
[26:27] Too young. We’ll skip this part too. 太年轻 这部分也跳过
[26:30] Here. Jobs. 这里 工作
[26:32] Description of job stability. 工作稳定性描述
[26:34] Which of these applies the most: generally stable, unstable, 哪个最适用于你 一般稳定 不稳定
[26:38] chronically unemployed? 长期失业
[26:39] What do you think? 你觉得呢
[26:41] How about, um… 那么…
[26:45] Do you ever suffer from sleep disturbances, 你有睡眠障碍
[26:47] headaches, dizzy spells, blackouts? 头疼 头晕 断片吗
[26:49] Are all your questions stupider than shit? 你的问题都那么愚蠢吗
[26:54] We’re here to talk to you about the murder of Dean Corll 我们想跟你谈谈迪恩・科尔的被杀
[26:57] and your participation… 和你的参与…
[26:58] I didn’t participate in anything. 我没参与过什么
[27:00] We can only go by your affidavit. 我们只能依照你的宣誓书
[27:02] I don’t care what that says I said. I never killed anyone. 我才不管那上面说我说了什么 我没杀过人
[27:05] Not unless you’re saying Dean was a killing. 除非你认为迪恩那个算
[27:07] I defended myself. Houston police can attest. 我那是自卫 休斯顿警察可以作证
[27:10] One moment. I’m… I’m sorry, Wayne. 稍等 抱歉 韦恩
[27:13] Don’t you call me that! 不许那么喊我
[27:16] Name’s Junior or Mr. Henley. 叫我小艾或亨里先生
[27:17] Don’t call me Elmer Wayne, or Elmer, or Wayne. 不许叫我艾莫・韦恩 或艾莫 或韦恩
[27:21] Don’t call me that ever. 永远不许那么喊我
[27:24] – Elmer Wayne! – You don’t like your father’s name? -艾莫・韦恩 -你不喜欢你父亲的名字吗
[27:27] – It speaks. – Hey, Wayne! -它会说话 -韦恩
[27:30] I thought they brought you in just to throw me off. 我以为他们带你来是为了混淆我呢
[27:33] So what is this? Like, a bad cop/good shrink situation? 这算什么 坏警察 好心理医生吗
[27:36] Do you not want to talk about your father? 你不想谈你父亲吗
[27:39] I thought you came to talk about me. 我以为你们是来谈我的
[27:42] We know that he hurt you when you were a child. 我们知道你小的时候 他伤害过你
[27:45] We know he hurt your mother too. 我们知道他还伤害你母亲
[27:47] Is that why you gravitated toward Dean Corll? 所以你才跟迪恩・科尔走近了吗
[27:51] Your mother told the police that Dean was like a father to you. 你母亲对警察说 迪恩就像你的父亲
[27:54] You don’t know what the hell you’re talking about. 你什么都不知道
[27:57] Everyone of y’all are the same. 你们都一样
[27:59] So eager to come in here and stick cameras 都急着冲进来 拿摄影机
[28:01] or microphones in my face, but no one wants to hear 和麦克风对着我 但都没人想听听
[28:02] – what really happened. – I do. -到底发生了什么 -我想听
[28:04] Maybe you do. Maybe you don’t. 或许吧 或许不是
[28:07] Tired of it all. 我都烦了
[28:08] Your father, I imagine he thought very little of you. 你父亲 他肯定很轻视你
[28:12] He couldn’t see you as you were. 他不能正视真正的你
[28:15] You’re clearly intelligent, capable. 你显然很聪明 能干
[28:19] Dean saw that, didn’t he? 迪恩就看到了这些 是吧
[28:20] It must have been empowering 有迪恩那样年长的朋友
[28:21] to have an older friend like Dean have faith in you. 相信你 肯定给了你莫大力量
[28:24] Trust you enough to get the job done. 相信你能完成任务
[28:27] That’s what a real father is supposed to… 真正的父亲就该如此
[28:31] Did you see Dean as a father figure? 你把迪恩视为父亲般的人物吗
[28:33] Who’s your father figure? 你的父亲人物是谁
[28:34] Was it your daddy? 是你爸爸吗
[28:37] What did Daddy do to you? 你爸爸对你做了什么
[28:39] Girls like you wanna date guys like their daddy 你这样的女孩都想约会爸爸那样的人
[28:41] because they want them to treat ’em just like Daddy did. 因为她们希望这些男人像她们父亲那样对她们
[28:45] That about right? See, I could be a shrink too. 是不是 看 我也能当心理医生
[28:48] All you do is ask a lot of questions, make a lot of assumptions. 你们不过是提好多问题 做好多假设
[28:51] You know what assumptions tell me? 知道假设告诉了我什么吗
[28:52] Tell me a whole lot more about you than they do about me. 比起我 假设更多暴露了你
[29:00] I was in a relationship once that I think is very similar 我曾跟人有一段关系 我认为那段关系
[29:03] to the one that you were in with Dean. 很类似你和迪恩的关系
[29:07] She was my boss, 她是我老板
[29:09] my mentor, 我的导师
[29:11] my lover. 我的情人
[29:15] Bullshit. 胡扯
[29:16] She used her status to control and subjugate me. 她利用她的地位控制征服我
[29:20] I never saw it that way until I was no longer with her. 我直到离开她后 才认清这段关系
[29:22] – You’re lying. – I’m not. -你撒谎 -我没有
[29:26] I know what that kind of confusion feels like, 我理解那种困惑
[29:28] when you’re caught between someone you admire 一边是你崇敬的人
[29:31] and a whole lot of bad decisions. 一边是很多坏选择
[29:33] I’m not interested in relitigating the details of your case. 我并不想再次对你案子的细节提出诉讼
[29:36] You’re free to talk about them if you choose. 如果你想说 就可以说
[29:39] I’m here to understand who you are. 我只想理解你是什么人
[29:42] Not here to assign blame. 我不是来怪罪谁的
[29:45] I am only interested in your side of the story, 我只想了解你的说法
[29:49] Mr. Henley. 亨里先生
[30:01] I was 14 when I first met him. 我认识他时14岁
[30:03] Just a kid. 还是个孩子
[30:05] What was he like? 他什么样
[30:07] Quiet. 沉默
[30:09] Loner type. 独来独往
[30:12] I was curious about Dean, though. 但我对迪恩很好奇
[30:14] I wanted to know what his deal was. 我想知道他是个什么样的人
[30:17] He got on with everyone just fine, 他跟大家相处得挺好
[30:18] but you never knew what he was thinkin’. 但你永远无法知道他在想什么
[30:21] He had a steady job, something I didn’t, 他有份稳定工作 这我没有
[30:23] and he offered to pay me and David Brooks 他提出雇我和大卫・布鲁克斯
[30:25] to rob some houses for him. 替他抢几栋房子
[30:26] I needed money, so I thought, sure, why not. 我需要钱 我就想 好啊 何不呢
[30:29] But then Dean changed the rules, didn’t he? 但然后迪恩改变了规则 是吧
[30:32] He wanted us to get him some teenagers 他要我们去找些少年来
[30:34] for some kind of sex ring for faggots. 为基佬建立卖淫集团
[30:37] What did you think about that? 你对此有什么看法
[30:39] I didn’t think much. He was payin’ 200 for each. 我没想什么 他每个给我两百块呢
[30:42] That was before he started talking about killin’. 那是在他开始说要杀他们之前
[30:44] How did he start talking about killing? 他怎么开始说要杀人的
[30:46] First, he just asked if I could. 起先 他就问我能不能做得到
[30:47] You know, if I was robbin’ a house or somethin’, 如果我去房子里抢劫
[30:49] and I was cornered, 被堵住了
[30:50] would I be willing to off some guy? 我愿不愿杀个人
[30:53] Of course, I said yes. High school ego would dictate that. 当然我说愿意 那是高中生的自尊
[30:56] Did you believe yourself capable of murder? 你当时认为自己能杀人吗
[30:59] I’d wondered what it was like. We all have. 我也想过那是什么感觉 我们都有
[31:02] Whether or not people want to admit it. 不管人想不想承认
[31:05] Had you fantasized about killing someone before you met Dean? 你认识迪恩之前幻想过杀人吗
[31:14] No. 没有
[31:20] You told the police that the first time you met him, 你对警方说 你最初认识他时
[31:22] you had been brought to him as a potential victim. 你是作为潜在受害者被带到了他面前
[31:25] – Seemed like it. – Why? -似乎是的 -为什么
[31:27] Things he wanted to do. 因为他想做的那些事
[31:30] Showed me his handcuffs, asked if I’d ever worn any. 给我看他的手铐 问我愿不愿意戴
[31:35] Other stuff too. 还有其他的事
[31:36] I told him I didn’t go that way. 我说我不是那种人
[31:39] So, from your own experience, 所以 据你自己的经验
[31:41] you knew that anyone you brought him would be assaulted. 你知道你带给他的人会遭到袭击
[31:44] I was just thinking about the money. 我只想着钱
[31:46] Did Dean ever point out the boys that he wanted, 迪恩是否挑过他想要的男孩
[31:49] or did he trust you to select them? 还是交给你来挑选
[31:51] Oh, he trusted me. Let me pick ’em. 他相信我的 让我来选
[31:53] He said I was a good talker. I could get anyone. 他说我会说话 能拐到任何人
[31:56] He told me he was lookin’ for “White, good-lookin’, and young.” 他说他想要”白人 俊俏 年轻的”
[31:58] – Where did you find them? – Whoever’s easiest, you know? -那些人都在哪找的 -就好下手的
[32:00] Hitchhikers. Kids who were lookin’ to party. 搭车的 想玩玩的孩子
[32:03] Dumb ones who’d go anywhere if you said you had weed. 那些蠢的 只要你说有大麻就随便跟你走
[32:05] I imagine that the easiest 最好得手的
[32:07] would’ve been kids that you already knew, 应该是那些你本就认识的孩子
[32:09] trusted you. 信任你的
[32:13] I see what you’re doin’. 我明白你什么意思
[32:16] I didn’t do anything, 我没做什么
[32:16] so I don’t know why you’re lookin’ at me like I did. 我不知道你为什么把我当坏人似的盯着我
[32:18] In your affidavit, you admitted to participating in the murders… 你在宣誓书中承认了参与这些凶杀…
[32:21] That’s not how it happened. I never killed anyone. Except… 事情不是那样的 我没杀过人
[32:24] Except for Dean. And that was self-defense, I told you. 除了迪恩 而那是自卫 我说了
[32:26] But you watched Dean torture 但你看着迪恩折磨
[32:28] – and rape those boys. – I never raped anyone. -强奸了那些男孩 -我没强奸过谁
[32:30] You continued to bring him victims. 你还不断给他带去受害者
[32:31] Yeah… 嗯…
[32:35] It was never done by my choice, or want, or need. 那从不是我的选择 意愿或需求
[32:38] But you stayed in the house. 但你还留在那里
[32:40] Why would you watch if you didn’t want to participate? 如果你不想参与 为什么要看
[32:44] – Dean wanted me to stay. – You wanted to please him. -迪恩要我留下的 -你想取悦他
[32:46] Dean was good to me. 迪恩对我很好
[32:47] I’m not saying he was all good, but he was good to me. 我没说他是个完全的好人 但他对我好
[32:51] What was it like to kill Dean? 杀迪恩是什么感觉
[32:54] I can’t imagine how difficult it must have been for you 我无法想象那对你是多么艰难
[32:56] to kill the one person who’d ever treated you with respect. 杀死唯一尊重过你的人
[33:03] Nah, it was cool. 不 没事的
[33:06] See, Dean taught me… 迪恩教我…
[33:08] if you’re ever in a situation where you have to shoot someone, 如果你陷入了必须射杀谁的情景
[33:12] shoot ’em until they hit the ground. 就打死那人
[33:14] Don’t stop ’cause you shot ’em between the eyes, 别打中那人两眼间就停下
[33:16] shoot that person till they hit the ground. 一直开枪直到那人死掉
[33:20] Now, three times I shot Dean. 我向迪恩开了三枪
[33:21] He passed me, I shot him three more times in the back. 他走过我 我又冲他后背开了三枪
[33:24] I shot him until he hit the ground. 我打到他死透了
[33:26] He’d have been proud of the way I did it. 他会为我的做法骄傲的
[33:32] I think he was proud right before he died. 我觉得他死前都觉得骄傲
[33:35] But why did you kill him? 但你为什么杀他
[33:37] Get away from him. 为了离开他
[33:40] I just never got up enough nerve to do it until I did. 一直没鼓起勇气那么做 直到那时
[33:43] What suddenly gave you the nerve? 你为什么突然有了勇气
[33:44] It was… 那…
[33:50] I just didn’t want to anymore. 我就是再也不想了
[33:51] Waking up handcuffed had no impact on you? 醒来时被铐着对你没有影响吗
[33:54] It had a fucking impact on me. I had to defend myself. 当然有影响 我必须自卫
[33:57] Did you ever consider that Dean might have looked at you 你考虑过 或许迪恩看待你
[34:00] in the same way that he looked at those boys you brought him? 跟看待你带给他的那些男孩是一样的吗
[34:03] I ain’t no faggot. 我可不是基佬
[34:05] I was known as a playboy in high school, party person. 我高中时是个花花公子 喜欢派对
[34:09] People knew running with me meant you run around with chicks. 大家都知道跟我一起混就有小妞
[34:11] That isn’t what I asked. 这答非所问
[34:11] It was David that was hustling himself a queer. Talk to him. 大卫才是出卖身体的那个 去找他吧
[34:14] Did Dean ever make advances to you… 迪恩有向你提出要求…
[34:15] Did he ever ask me to suck his dick? 他要我给他吹箫过吗
[34:16] Is that what you want to know? 你是想问这个吗
[34:18] Well, even if he did, I ain’t no fucking homo. 就算他提了 我也不是基佬
[34:20] He never touched me, and I never touched him. 他从未碰过我 我也没碰过他
[34:23] – I never said you did. – I can tell that’s what you’re thinkin’! -我没那么说 -我看得出你在那么想
[34:27] And you come in here with your little lezzie sob story. 你跑来讲你的蕾丝悲伤往事
[34:29] Takes a queer to know one. That what you’re sayin’? 基眼识基 你是这意思吗
[34:31] Fucking dyke trying to tell me who I am, 臭姬佬 还想对我指手画脚
[34:33] when I said I’d tell you. 我都说了
[34:35] Well, I’ve been tellin’ you. 我一直在说
[34:37] I ain’t no fuckin’ faggot. 我可不是基佬
[34:39] You can tell that to whoever’s gonna listen to that tape. 告诉回头要听那带子的人吧
[34:49] So you’re not a faggot, 你不是基佬
[34:51] not a rapist, 不是强奸犯
[34:54] not a killer. 也不是杀人犯
[34:55] A boy got involved with a murderer. 是跟一个杀人犯搅在了一起的男孩
[34:59] That’s all that happened. 仅此而已
[35:01] David Brooks told Houston PD 大卫・布鲁克斯告诉休斯顿警方
[35:03] that you seemed to enjoy inflicting pain, 你似乎喜欢施加痛苦
[35:05] and that’s why you killed. 所以你才杀了人
[35:13] I have a motto. 我有个座右铭
[35:15] “You either enjoy what you do, or you go crazy.” “享受你做的事 否则你会疯掉”
[35:18] So when I did something, whatever it was, 所以我做一件事时 不管是什么事
[35:21] I tried to enjoy it, 我都尽量享受其中
[35:22] and I didn’t dwell on it later. 我回头不会多想
[35:24] I feel remorse now. 我现在感到后悔了
[35:29] I’m glad it’s over with. 我很高兴那都结束了
[35:30] I’m glad Dean ain’t out there killing kids. 我很高兴迪恩已经不能再杀孩子了
[35:33] But as far as if I have any emotion to it? 但要说我对此是否有什么情感
[35:38] There’s no real heartfelt emotion. 没有什么真心情感
[35:44] – Blunt trauma, stabbing… – We’re about to brief the commissioner, -钝器伤 刺伤 -我们正要给专员作报告
[35:46] – a broken neck, – unless something changes. -脖子扭断 -除非情况有变
[35:48] The more bodies we get, the harder it is to see any pattern. 尸体越多 越难看出规律
[35:50] – You know we can’t rely on MO. – Yeah, he’s here. -你知道我们不能依靠作案手法 -他在
[35:53] – And two female victims. – Okay. I’ll tell him. -还有两名女死者 -好 我告诉他
[35:54] We haven’t seen a sexual predator cross genders. 我们还没遇到过跨性别的性杀人狂
[35:56] Bill. Field office said your wife called. 比尔 办事处说你妻子来电了
[36:12] Something a little bit more permanent for ’em. 给他们找点更永久性的
[36:15] – This is the task force. – City hall? -这就是专案组 -市政厅吗
[36:16] Show’s on. 表演开始
[36:20] Chief Redding. 莱丁局长
[36:22] Commissioner Brown, this is Special Agent Jim Barney. 布朗专员 这是特别探员吉姆・巴尼
[36:24] Agent Barney, I’ve been asking to meet you, 巴尼探员 我一直想见你
[36:26] or frankly anyone from the FBI, for a while now. 其实只要是联调局的人就行 我说了好一阵了
[36:29] Glad we can help. 很高兴我们能帮忙
[36:30] Now, this is Special Agent Robbins, Memphis Office. 这位是孟菲斯办事处的罗宾斯特别探员
[36:33] He’s our kidnap specialist. 我们的绑架专家
[36:34] – He’ll walk you through the plan. – Commissioner. -他会给你讲解计划 -专员
[36:37] We’re expecting a call at 6:00 p.m. 我们在等一通晚上6点的电话
[36:38] With the aunt’s house next door. 会打到隔壁姑妈家
[36:40] Now, she has the only phone in the family. 她是家里唯一有电话的
[36:42] We’ve got a trap and trace on the line. 我们在电话线上布了陷阱追踪
[36:44] I’ll coach the mother through the back-and-forth, 我会指导那位母亲怎么跟他拉锯
[36:46] keep our caller talkin’. 让来电者保持通话
[36:47] And once the call comes in? 电话打来后呢
[36:48] We got a dedicated radio channel with agents ready to respond. 我们有专用无线电频道 探员们都在待命
[36:51] And my men are planted throughout the area. 我的人都已安排在那一带了
[36:53] He may be hoppin’ phone booths. 他可能会换电话亭
[36:55] Thank you. 谢谢
[36:55] And is the bureau offering assistance with the other cases? 局里还为其他案子提供帮助了吗
[36:58] Yes. Commissioner, I’d like you to meet Agents Tench and Ford 是的 专员 这两位是坦奇和福特探员
[37:00] – from the Behavioral Science Unit. – Behavioral Science? -他们来自行为科学部 -行为科学
[37:03] A new field of forensics Quantico’s developing. 匡提科在探索的新科学领域
[37:05] Commissioner. 专员
[37:06] – Bill Tench. – Morris Redding. -比尔・坦奇 -莫里斯・莱丁
[37:08] And what is your part in the kidnap and recovery? 你们在绑架和寻回中扮演什么角色
[37:10] Basically support at this stage. 目前基本上就是提供支持
[37:12] We’re not even sure there is a kidnapping. 我们都无法确定真发生了绑架
[37:15] You’re not? 什么
[37:17] It doesn’t fit the pattern. 不符合规律
[37:19] You see a pattern? Tell me more about that, please. 你觉得有规律 请再跟我讲讲
[37:27] What’s happening to these children 这些孩子的遭遇
[37:28] isn’t a random wave of violence. 并非随机的暴力风潮
[37:30] There is definite method to victim selection. 受害人的选择是绝对有条理的
[37:33] In these cases, he’s showing an obvious predilection 这些案件里 他明显偏好
[37:35] – toward young boys. – You’re saying “He”? -年轻男孩 -你说”他”
[37:40] I believe you have a predator. 我认为这是个杀人狂
[37:43] Commissioner, this is early days. 专员 现在还早
[37:45] We have a lot of work ahead of us. 我们还有大量工作要做
[37:47] We can’t rule anything out. 我们不能排除任何可能
[37:48] There are other commonalities that suggest a single killer. 还有其他共同点表明可能是一个杀手所为
[37:51] All are from the same socioeconomic background. 所有受害人来自相同社会经济背景
[37:53] All the bodies have been moved 所有尸体都被移动过
[37:55] and left to be discovered postmortem. 并在死后弃尸待人发现
[37:56] Several were asphyxiated. 多个是窒息而死
[37:58] These killings are personal and may well be sexually driven. 这些杀戮有私仇倾向 很可能还有性动机
[38:01] We’ve seen no evidence of rape with any of these boys. 没有证据表明这些男孩遭到过强奸
[38:03] We’re learning sexual gratification 我们发现性满足
[38:05] can come from the act of violence alone. 可以单纯来自暴力行径
[38:08] I think this man is a hebephile. He’s looking for pubescents. 我认为此人是恋少年癖 他在找青少年
[38:11] At least three of the victims are 14. 至少三名死者是14岁
[38:13] Yes, but… 是的 但是
[38:14] even the 14-year-olds are small for their age. 14岁的孩子看上去也偏小
[38:17] To someone driving by in a car, they would appear younger. 对于开车路过的人 他们会显得比年龄小
[38:19] So, all these children: one killer. 所以这么多孩子 都是一人所杀
[38:22] I believe that to be the case. 我认为是这样的
[38:26] This is truly fascinating. 这很有趣
[38:28] I had no idea the FBI had this resource. 我不知道联调局还有这样的资源
[38:30] We’ll be able to direct the investigation 我们可以把调查引向
[38:32] towards the highest-probability suspects. 可能性最高的嫌疑人
[38:34] So you’ll be looking for previous offenders? 你们要找有前科的犯人吗
[38:37] I have worked up a profile. 我建立了一份侧写
[38:39] I’m fairly certain the unsub we should be looking for is black. 我很确定我们要找的不明嫌犯是黑人
[38:42] There’s no way a Caucasian, like your caller, 那个来电者那样的白人
[38:44] could take children from these neighborhoods 是不可能从这些社区带走孩子
[38:46] without being noticed. 而不被发现的
[38:47] He might drive a vehicle disarming to kids. 他可能开了一辆让孩子放松戒心的车
[38:49] An ice-cream truck or a police car. 冰淇淋车 或警车
[38:51] Gentlemen, I know this can all sound conjectural, 先生们 我知道这听上去像是猜测
[38:53] but I assure you, we conduct our work very methodically. 但我保证 我们的工作是很有条理的
[38:56] I have no doubt. 我相信
[38:58] This has been… highly instructive. 这很…让人开眼
[39:02] Thank you both. 谢谢你们
[39:10] – That went well. – Your wife called twice while he was here. -真顺利 -他在这里期间你妻子打来了两次
[39:13] Use the phone in the back. 去用后面的电话吧
[39:29] – Hey, hon. – Where were you? I’ve called three times. -亲爱的 -你去哪了 我打了三次
[39:32] I was in a meeting. What’s going on? 我刚才在开会 怎么了
[39:34] – You have to come home. – Why? -你得回家来 -为什么
[39:36] The police wanna talk to Brian. 警察想找布莱恩谈话
[39:40] What do you mean? Who told you this? 什么意思 谁告诉你的
[39:42] It was that detective. 是那个警探
[39:44] – Spencer? – Yes. He said you need to be here. -斯宾塞 -对 他说你得在场
[39:47] Why do they want to talk to…? What did he say exactly? 他们为什么想找他…他具体说了什么
[39:50] He wants to talk to him, and he wants us both to be there. 他想找他谈话 他要我们都在场
[39:52] That’s all I know. What do I do? 我只知道这么多 我怎么办
[39:54] Do not let him talk to Brian until I’m there. 我到之前绝对别让他跟布莱恩谈话
[39:56] Under no circumstances. 绝对不行
[39:58] Okay, h-how do I tell him? 好 我怎么跟他说
[39:59] Just tell Art that I’m getting on the next plane. 就告诉阿尔特我会搭下班飞机回去
[40:02] – I’ll be there as soon as I can. – Okay, just please hurry. -尽快赶到 -好 你快点
[40:13] Guys, I have a mini family emergency. 伙计们 我家里出了点急事
[40:16] Nothing serious. Nancy’s mom took a fall. 不是大事 南茜的妈妈摔倒了
[40:18] But there’s no one to look after Brian till tomorrow. 但明天之前就没人照看布莱恩了
[40:21] Go if you need to. 需要走就去吧
[40:22] I’m gonna catch a cab, jump on the next plane. 我去打个出租车 赶下一班飞机
[40:24] – I’ll be back tomorrow. – Fine. -明天回来 -好
[40:25] Thanks. 谢谢
[40:31] When you talked about… 你之前说到…
[40:34] the woman, that relationship, that was… 跟那个女人的恋情 那是…
[40:39] How do you come up with something like that? 你怎么编出那种话的
[40:44] It was exactly the right story, at the right moment. 那个时候说那个故事太合适了
[40:47] I froze. I just completely choked. 我僵住了 我完全噎住了
[40:50] No, Gregg. He was particularly hostile toward you. 不 格雷格 他对你尤其有敌意
[40:53] I couldn’t get him to even respond. 我都无法让他做出回应
[40:56] I am so sorry. I apologize. 我好抱歉 我道歉
[40:58] – We all have moments of panic. – Not on tape. -我们都有慌张的时候 -但不会被录下来
[41:01] Where your colleagues can play it back. 你的同事还能回放
[41:09] 自动点唱机城
[41:21] 求助 阻止儿童谋杀委员会
[41:31] Look who’s back. 看看谁回来了
[41:34] If you’re looking for a dinner recommendation, 如果你需要人推荐餐馆
[41:35] there’s a spot around the corner. 转角处有个地方
[41:39] My hands were tied. 我之前也是受到限制
[41:40] I hope you know that. 我希望你知道
[41:42] But I’m here to tell you that I’m back officially. 但我是来告诉你 我正式回来了
[41:46] “Officially.” And last time? “正式” 那上次呢
[41:48] Last time, I was on my own. 上次 我只有自己
[41:51] Six more children have gone missing, 又有六个孩子失踪了
[41:54] three of those turned up dead. 三个的尸体已被发现
[41:55] Is that what it takes to become “official”? 这样才能”正式”起来吗
[41:57] It’s taken a lot of convincing, 我是费了不少口舌
[41:58] but I have managed to get the FBI here 但我终于让联调局
[42:01] under the auspices of a kidnapping. 以绑架案的名义来到了这里
[42:03] – Earl Terrell. – Yes. -厄尔・泰瑞尔 -对
[42:05] I’ve just come from coordinating with the task force 我刚刚才跟专案组进行了协调
[42:06] and meeting with Commissioner Brown. 还见了布朗专员
[42:08] I met with Commissioner Brown. 我见过布朗专员
[42:09] Two weeks ago. Right after we held a press conference 两周前 就在我们举办新闻发布会
[42:13] asking why the city was neglecting our murdered children. 质疑市政为何忽视我们孩子的被杀之后
[42:15] How do you think the task force got started? 你以为专案组怎么建立起来的
[42:17] Mrs. Bell, I’ve seen firsthand 贝尔太太 我亲眼看到
[42:18] all of your cases are still under investigation. 你们的案子都还在调查中
[42:20] Are they looking for suspects outside the families? 他们在家族外寻找嫌疑人吗
[42:23] Does this look like we don’t care about our children? 你看我们像是不在乎我们的孩子吗
[42:27] No, it doesn’t. 不像
[42:29] Well, now you’re here officially, what can you do for us? 你现在正式来了 能为我们做什么
[42:33] I have the full force of the bureau behind me. 局里完全支持我
[42:35] Access to state-of-the-art computers, evidence labs, 可以使用最先进的电脑 证据实验室
[42:37] criminal and fingerprint databases. 犯罪和指纹数据库
[42:39] We’re going to examine every case methodically. 我们会一件件地查看每桩案子
[42:42] – Investigate every possibility. – Does that include the KKK? -调查一切可能性 -那包括三K党吗
[42:45] Because we know APD’s not doin’ that. 因为我们知道警察没在查他们
[42:48] Half the force used to be Klan. 半数警察以前就是三K党的
[42:49] You think they’re gonna police themselves? 你觉得他们会查自己吗
[42:53] I can’t discuss specifics of investigations, 我不能讨论调查的具体细节
[42:56] but we’re not ruling anybody out. 但我们没有排除任何人的嫌疑
[43:01] Willie Mae’s child, Jeffrey, is still missing. 薇莉・梅的孩子杰弗里还没被发现
[43:04] She hasn’t heard a word. 她没听到任何消息
[43:05] Not from anybody. 没有任何人联系过她
[43:07] I hope you keep in touch. 希望你会保持联系
[43:09] I’m not going anywhere. 我不会走的
[43:12] There’s some cornbread over there. 那边有玉米面包
[43:14] Take some with you on your way out. 走的时候拿点吧
[43:18] It’s a dollar. 一美元
[43:37] Ma’am… 女士
[43:39] it’s been almost four hours. 都快四小时了
[43:42] It doesn’t seem like the call’s coming in. 看来对方不会打来了
[43:44] No. 是啊
[43:45] – I’m sorry. – No. -很抱歉 -不
[43:46] We still have officers looking for him… 我们还有警官在找…
[43:48] You’re not gon’ leave. 你不能走
[43:49] No, ma’am. We’re not gonna leave. 不 女士 我们不会走的
[43:52] That man gon’ call. 那人会打来的
[43:54] – He wants his money. He’ll call. – Yes, ma’am. -他想要钱 他会打的 -是 女士
[43:57] We’ll be right here. 我们就在这里
[43:58] – If the call comes, we’ll… – When the call comes. -如果他来电… -他一定会来电的
[44:01] My Earl, he out there. 我的厄尔他还活着
[44:03] I know because his spirit ain’t quiet yet. 我知道 因为他的灵魂还没安静下来
[44:35] Mrs. Belt, 贝尔特太太
[44:37] I’m so sorry. 我很遗憾
[44:38] He still got Earl. 厄尔还在他手上
[44:40] Don’t tell me there’s not gonna be a call. 别告诉我他不会打电话了
[44:43] I want my boy back. 我想要回我的儿子
[44:44] We’re doin’ everything we can. Everything. 我们在尽全力了
[44:47] Got men stationed all around town. 全城都安排了警力
[44:49] When he calls, we’ll get Earl back safe. 如果他打来 我们就能安全救回厄尔
[44:52] Okay. 好
[45:02] You’re absolutely right about this not being a kidnapping. 你说对了 这不是绑架
[45:05] Unfortunately. 很不幸
[45:07] How much longer should we stay? 我们还要待多久
[45:09] Stay another hour. 再守一个小时
[45:10] Leave the trace on the phone, pack everything else up. 留下电话的追踪设备 其他的收拾走
[45:13] You can head back to Memphis. 你回孟菲斯去
[45:14] – You got it. – It’s the smart move, sir. -好的 -这是明智之举 先生
[45:17] Now we can transfer resources to reviewing the cases. 现在我们可以把资源调来查看这些案件了
[45:19] Thank you for coming down to Atlanta. 谢谢你来亚特兰大
[45:20] But with no kidnapping, there is no federal crime. 但没有绑架案 就没有联邦犯罪
[45:24] Oh, we don’t have to leave. 我们不用走的
[45:25] – We’re just starting to… – You do have to leave. -我们刚… -你确实得走
[45:27] The FBI no longer has jurisdiction. We appreciate your help. 联调局已经不再有管辖权了 感谢你帮忙
[45:37] What just happened? 怎么回事
[45:40] He pulled the plug. 他叫停了行动
[45:41] He can’t do that. 他不能那么做
[45:43] – Can he do that? – Oh, yeah. -他能那么做吗 -能
[45:45] He can do that. 他能的
[45:50] The city’s been asking for our help. 这个城市一直在向我们求助
[45:51] Commissioner Brown even said so. 布朗专员自己都那么说了
[45:53] It may be the city didn’t like the kind of help 或许城市不喜欢你提供的
[45:55] you were offering. 那种帮助
[45:55] They need us. And they know it. 他们需要我们 他们也知道
[45:57] Look, the mayor called Washington, and the FBI showed up. 市长打去华府 联调局来了
[46:01] That looked good for him. It showed he has clout. 那让他面子有光 表明他有影响力
[46:03] What doesn’t look good is the public, or the press, 但如果公众或媒体担忧
[46:05] terrified there’s a predator out there. 现在有个杀人狂 对他就不好了
[46:07] And to redirect the investigation 还要让调查改变方向
[46:09] to look for a black perpetrator? 去寻找黑人杀人狂
[46:11] That’s not gonna play with his constituency. 那是不会受他的选民欢迎的
[46:14] What if I’d said we should look for a white one? 如果我说的是我们该找白人凶手呢
[46:16] My guess is the city doesn’t want to say 我猜这城市根本不想承认
[46:17] there’s a predator at all. 现在有个杀人狂
[46:18] Black or white, it’s bad for business. 不管是黑是白 都不利于生意
[46:20] Denying it just makes him harder to catch. 否认只会更难抓到他
[46:24] Black or white shouldn’t matter. 黑白不该有所谓的
[46:27] Well, it does. 但就是有
[46:34] Thanks, pal. Keep it. 谢谢 伙计 不用找了
[46:42] It’s my house. 这是我家
[46:51] – What the hell’s going on, Art? – I’m sorry, Bill. -怎么回事 阿尔特 -对不起 比尔
[46:53] You need to talk to your wife. 你得去跟你妻子谈谈
[46:56] She’s out back. 她在后面
[47:02] Nance. 南茜
[47:12] Where’s Brian? 布莱恩呢
[47:13] Is he okay? 他没事吧
[47:14] – He’s in our bed watching TV. – Tell me. -他在我们床上看电视 -告诉我吧
[47:17] I told them they had to wait for you, 我叫他们等你了
[47:19] but they didn’t even have to ask him. 但他们都不用开口
[47:21] Ask him what? 开口说什么
[47:23] They were asking me if I had ever taken Brian over there, 他们问我是否带布莱恩去过那里
[47:26] if he had ever seen me open the lockbox. 他是否见过我开密码箱
[47:29] Brian, he must have heard them. 布莱恩肯定是听到了
[47:30] He heard them asking, and he came into the kitchen. 他听到他们提问 他自己来到了厨房
[47:34] Honey, what happened? 亲爱的 怎么回事
[47:37] He had this. 他有这个
[47:39] – He must have found it. – He was there. -肯定是他找到的 -他当时在场
[47:43] – He took them there. – Who? -是他带他们去的 -谁
[47:45] Those kids he plays with. The older kids. 那些跟他一起玩的大孩子
[47:49] They did this, Bill. 是他们干的 比尔
[47:51] They hurt that little boy. 是他们伤害了那小男孩
[47:52] It was an accident. 是个事故
[47:53] Brian said that? 布莱恩说的吗
[47:55] They already had the story from the older boys. 他们已经从年长的孩子口中得知了经过
[47:57] Brian… just… nodded. 布莱恩只是点了头
[48:00] – Over and over. – Oh, my God. -一遍遍地点头 -天啊
[48:04] You know, don’t you? 你知道 是吧
[48:05] What they did to his little body? 他们对那孩子做了什么
[48:09] It was Brian’s idea. 那是布莱恩的主意
[48:11] It was his idea to put him on the cross. 是他提出把他放在十字架上的
心灵猎人

文章导航

Previous Post: 心灵猎人(Mind Hunter)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 心灵猎人(Mind Hunter)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

心灵猎人(Mind Hunter)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号