Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

心灵猎人(Mind Hunter)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 心灵猎人(Mind Hunter)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
时间 英文 中文
[00:11] 堪萨斯州 威奇托州立大学
[00:33] Let me help you. 我帮你吧
[00:34] Oh, I can get it. J-Just show me. 我自己就行 教我怎么做
[00:37] This one’s been acting up all day. 这个一整天都不太好使
[00:40] Then you shouldn’t let people use it. 那你就不该让人使用它
[00:41] You gotta really get in there. 你得把手伸进去
[00:47] Poetry, huh? 诗歌吗
[00:48] You really need to put an “Out of Order” sign on it. 你真应该挂块”故障”的标示
[00:51] This is only half. 这只有一半
[00:53] All right. Well, take the original. 好吧 原件还你
[00:54] I need the other half. 我需要另一半
[00:57] – The Xerox guy’s gonna have to clear it. – Then call one. -得等修复印机的人来 -那就去叫
[01:00] That’s my property. I’m not leaving without it. 那是我的财物 我不会留下它的
[02:41] 心 理 神 探
[03:04] The bodies were dismembered, stuffed in trash bags, 尸体被分尸 塞进垃圾袋
[03:08] and spent between two and six weeks in the Hudson River. 在哈德逊河里泡了两到六周
[03:12] None of the six victims was ever identified. 六名死者的身份都未曾确认
[03:14] Cause of death never determined. 死因也未确定
[03:16] Police were able to trace, 警方追查到
[03:18] uh, the articles of clothing 这些衣物
[03:20] to a fetish shop on Christopher Street 来自克里斯托弗街的一家恋物癖店
[03:22] that catered to the leather community. 他们的客户群是皮衣爱好者
[03:24] And there’s the Lambda tattoo. 还有Λ文身
[03:25] Maybe he was a Greek scholar. 或许他是希腊学者
[03:27] Paul Bateson frequented the gay bars in the Meatpacking District, 保罗・贝森常去肉类包装区的同性恋酒吧
[03:30] but police could never connect him to the bodies. 但警方一直无法把他与尸体联系起来
[03:32] He was only convicted for one murder 他只被定了一项谋杀罪
[03:33] because he called a journalist and confessed to it. 因为他打给了一位记者招认了
[03:36] The final victim, Addison Verrill. 最后一名死者 阿迪森・维瑞尔
[03:38] Who was not dismembered and stuffed in a bag, 并未被肢解 塞进袋子里
[03:41] so why should we talk to this guy 那我们为何要约谈此人
[03:42] if we don’t even know he did these? 我们都不能确定他是否犯了这些案
[03:43] Because he told a friend he was the Bag Murderer. 因为他跟一个朋友说过他就是袋子杀人狂
[03:46] And that he liked to kill. 还说他想杀人
[03:47] Isn’t someone who practices S&M 一个进行S&M的人
[03:49] already equating arousal with violence? 不是已经把性欲和暴力划等号了吗
[03:52] – He’s just a step… – S/M. -他只是递… -SM
[03:55] The correct terminology is S/M. Sadomasochism. 正确的术语是SM 施虐受虐狂症
[03:59] Not “Sado and masochism.” 不是”施虐和受虐狂”
[04:01] S/M is primarily the exchange of power SM主要是主和奴之间的
[04:03] between a dominant and a submissive. 权力交换
[04:05] Pain and violence are just 痛苦和暴力只是
[04:06] two types of currency within that exchange. 那种交换里的两种货币
[04:08] There’s also humiliation, fear, sometimes even tickling. 还有羞辱 恐惧 有时甚至还有挠痒痒
[04:12] Tickled to death? Whole new meaning. 挠痒痒挠死 赋予了全新意义
[04:14] The fact that one of the victims wore a dog collar 有位死者戴了狗项圈
[04:16] makes me think our guy likes to be in charge. 这让我觉得凶手喜欢做主
[04:17] Well, due to the condition of the bodies, 因为尸体的状况
[04:19] we have no evidence of how he killed 我们无法证明他如何杀人
[04:21] or whether S/M was even one of his MOs. 或是SM是否是他的作案手段之一
[04:23] Who else would prey on guys like these? 不然还有谁会对这种人下手
[04:25] They were into the same stuff, and he gets off on going too far. 他们喜欢一样的东西 而他又以过界为乐
[04:27] Well, this isn’t just a case of someone who occasionally 这可不单纯是一个偶尔跨过
[04:30] crossed the line of consent. 自愿界线的人
[04:31] This is a practiced, organized killer. 这是个老道有组织的杀人犯
[04:33] Dismembering and disposing of the bodies without witnesses? 肢解弃尸 不留目击者
[04:37] I mean, that takes planning and commitment. 这是需要策划和投入的
[04:38] Well, there’s no denying his victim pool 不可否认 他的受害者
[04:40] is specific to what gives him sexual pleasure. 都是满足他性欲的
[04:42] – No. But they’re low-hanging fruit for him. – I’ll say. -对 但他们对他都唾手可得 -可不是呢
[04:45] He’s accepted in their environment, 他能混进他们之中
[04:47] and he knows how to lure them. 他也知道怎么引诱他们
[04:48] They actually want to be tied up. 他们喜欢被绑起来
[04:49] So you’re saying his victim selection is about opportunity. 你是说他选择受害人是看机会
[04:52] I’m just saying that it would be interesting to find out 我是说 应该去了解一下
[04:54] how essential his sexual practices were to how he killed. 他的性习惯对他的杀人方式有多重要
[04:57] And why. 以及原因
[04:59] You know, was sadomasochism… 施虐受虐狂症
[05:02] just a convenient way for Bateson to find his victims, 是否只是贝森找受害人的方便途径
[05:04] – or was it fundamental to his… – That’s Atlanta. -还是根本地… -那是亚特兰大
[05:08] It’s the police commissioner. 那是警察局长
[05:10] As Jackson said, we would like to applaud 就如杰克逊所说 我们赞扬
[05:10] 特别报道
[05:13] the decision made by the Department of Justice 司法部做出的决定
[05:16] to open an FBI investigation 对亚特兰大的
[05:19] into Atlanta’s missing 儿童失踪被杀案
[05:20] and murdered children. 展开联调局调查
[05:22] Director Webster has assured me 韦伯斯特局长已向我保证
[05:24] that the bureau will coordinate with our own task force 联调局会与我们的专案组协调
[05:27] and make their abundant resources available to our city. 并向我们城市提供他们充足的资源
[05:33] We’ve already been to Atlanta once. 我们已经去过亚特兰大一次了
[05:35] We’ve done the background work. 我们已做了背景调查
[05:37] The vice president’s placing 副总统将此事
[05:38] the highest priority on this. 列为头等大事
[05:40] I don’t want us to look like 我可不希望
[05:41] we’re running a research project down there. 让人觉得我们是去做研究项目了
[05:42] Absolutely not. 当然不会
[05:43] We’re there to get convictions. 我们是去定罪的
[05:45] All right, Ted. I’ll call Wyman, 好 泰德 我联系怀曼
[05:46] tell him we’re sending the BSU 就说我们要派行为科学部去
[05:48] instead of that third canine unit he wants. 而不是他想要的第三支警犬队
[05:51] They better be house-trained. 他们最好都调教好了
[05:52] And on a short leash. You have my word. 而且我会紧紧看住 我保证
[05:57] That was… 那是…
[05:58] Director Webster. 韦伯斯特局长
[06:00] The president doesn’t want 总统不希望
[06:01] child murder lingering over his first 100 days, 儿童谋杀案笼罩着他的头百日上任
[06:03] so he’s throwing George Bush at this. 所以他让乔治・布什来处理此事
[06:07] The director wants to be sure 局长想要确保
[06:09] the bureau comes out smelling good to this administration. 联调局最终会让这届政府感到满意
[06:11] And it came down to us or Lassie. 这就看我们或狗的了
[06:14] Essentially. 差不多吧
[06:15] Holden, I’d like you there as soon as possible. 霍顿 你尽快过去
[06:17] Bill, you can fly out Monday, 比尔 你周一再去吧
[06:19] right after the directors’ retreat. 等局长度假结束了的
[06:21] Webster’s going out on a limb. 韦伯斯特可是担了风险
[06:23] He needs to understand who we are, 他需要了解我们的情况
[06:25] have assurance in what we can do. 对我们的工作安下心
[06:26] Yes, sir. 是 长官
[06:27] We’re budgeted through the end, so pack accordingly. 我们要跟进到底 所以看着打包行李
[06:30] They’re following 17 cases. 他们在跟进17件案子
[06:32] That could be a while. 那可能需要段时间
[06:34] If Webster’s involved, he’s going for closure. 如果韦伯斯特管这事 他肯定要结案
[06:38] We want to be part of that. 我们可得出上力
[06:40] Go do what you do, but as we’ve learned, 去做你们的工作 但我们已知道
[06:43] our methods are not always gonna be received 我们的办法不会总受到
[06:45] with unbridled enthusiasm, so… 热烈欢迎 所以…
[06:47] Play nice. 客气点
[06:48] Play smart. 聪明点
[06:53] Bill. 比尔
[06:58] We will be okay. 我们会没事的
[07:01] Yes, sir. 是 长官
[07:07] How are we supposed to fulfill Gunn’s expansive vision 如果甘恩总把你们派走 我们要怎么实现
[07:10] if he keeps sending you away? 他昂贵的设想
[07:11] This time it comes from the very top. 这次可是最高层的命令
[07:14] Well, I can select support staff, 我可以挑选助手
[07:15] but I can’t recruit and train agents. 但我不能招募训练探员
[07:18] I need to be back in town every Friday 我每周五得回来
[07:20] for some things with Brian. 是为布莱恩的事
[07:21] I’ll spend the afternoon here, do what I can. 我下午会待在这里 尽力帮忙
[07:25] You and Gregg take Bateson. 你和格雷格去约谈贝森
[07:26] Keep the interviews going. 继续进行这些约谈
[07:28] You’re going to leave Holden alone three days a week? 你真要一周三天留下霍顿一人
[07:31] He’s down there on his own till Monday as it is. 他本就要一人在那里待到周一了
[07:33] Gunn wants me at the directors’ retreat. 甘恩要我去参加局长度假
[07:35] I mean, last time he managed to get you tossed out, 上次你们在一起 他还害你们
[07:37] and you were with him. 被赶走了呢
[07:38] I’ll call Jim Barney. 我会联系吉姆・巴尼
[07:40] Ask him to be Holden’s wingman till I get there. 叫他在我到之前做霍顿的僚机
[07:43] It’s three days. 就三天
[07:45] Exactly. 是啊
[07:56] Nance? 南茜
[07:57] Back here! Jeez. 在这里 天啊
[08:08] Want some dinner? There’s spaghetti and one chicken leg. 要吃饭吗 有意面和一只鸡腿
[08:13] No, I’m bushed. 不 我累坏了
[08:17] How’s Bri? 小布怎么样了
[08:18] He’s fine. 他很好
[08:21] How was your day? 你今天怎么样
[08:23] Super. 好极了
[08:26] How super? 怎么说
[08:28] It was fine. Um, hand me that bag. 挺好的 把那个包递给我
[08:36] Thanks. 谢谢
[08:52] Is it that bad? 那么糟吗
[08:53] Three times this week. 这周三次了
[08:55] If he wets again tonight, I’m throwing them out. 如果他今晚再尿 我就丢掉
[08:58] I got cheapies. 我买了便宜的
[08:59] Jesus. Brian hasn’t wet the bed for… 天啊 布莱恩上次尿床还是…
[09:01] Three years and five months. 三年五个月前
[09:02] Believe me, I remember. 相信我 我记得
[09:06] Today I found him playing with his baby toys. 今天我看到他在玩婴儿时期的玩具
[09:08] Three Men in a Tub. 浴缸三人
[09:09] It’s like he’s going backwards. 就好像他在倒退
[09:11] Just when he was getting some independence. 他正开始独立起来了呢
[09:14] Suddenly, I’m potty training again. 突然间 我又要训练他上厕所了
[09:16] Let’s talk to Dr. Moritz tomorrow. 我们明天去跟莫里茨博士谈谈
[09:18] – Maybe it’s part of the process. – Oh, I haven’t packed you yet. -或许这是过程的一部分 -我还没给你打包行李
[09:21] But your suit’s back from the cleaners. 但你的西装干洗好了
[09:23] It’s okay. I’ll pack. Don’t worry about it. 没事 我来收拾 你别操心了
[09:26] Oh, have you spoken to Gunn today? 你今天跟甘恩谈过了吗
[09:31] Bill, you need to take time off. 比尔 你得休假
[09:34] Brian needs you. I need help with him. 布莱恩需要你 我需要你帮忙
[09:37] Honey, I just found out today: 亲爱的 我今天刚得知
[09:39] after the retreat, I have to go to Atlanta. 度假之后 我就得去亚特兰大
[09:41] We’ve opened an investigation into the murders there. 我们开始调查那里的谋杀案了
[09:44] I don’t have a choice. 我没得选
[09:47] Okay. 好吧
[09:57] Look, I’m coming home every Thursday night 我每周四晚会回来
[10:00] for the Friday appointments. 好赴周五的约
[10:02] I’ll stay all weekend. 我待一周末
[10:04] – Every week. – I said okay. -每周如此 -我说好了
[10:07] You say there’s nothing you can do, so… 你说你也没办法 所以
[10:10] the decision’s been made. 那就这么决定了
[10:57] My biggest complaint is I can’t get to the Joffrey. 我最大的不满是我不能去乔弗里酒吧
[10:59] 纽约 里克斯岛
[11:01] But prison dried me out. 但监狱让我戒了瘾
[11:03] I was draining two bottles of vodka a day till I lost my job. 我每天喝两瓶伏特加 喝到丢了工作
[11:06] You were a radiology technician. 你之前是放射科技术员
[11:09] Until I was an usher in a porn theater. 然后成了色情影院的引座员
[11:12] Now I’m sober, work out every day. 现在我戒瘾了 每天工作
[11:14] And mostly they leave me unsupervised. 他们一般都不管我
[11:17] Actually, I’d appreciate a little more discipline. 我其实还希望有更多的管教呢
[11:24] How did you meet Addison Verrill? 你怎么认识阿迪森・维瑞尔的
[11:28] Sitting at the bar at The Anvil. 坐在铁砧酒吧的吧台
[11:30] We were doing poppers. 我们一起嗑药
[11:31] Started talking porn. 开始谈色情片
[11:33] He knew them all. Appreciated the good ones. 他什么都看过 很喜欢好的那些
[11:36] Good ones? 好的那些
[11:37] Anybody can roll a camera on a piece of muscle 谁都会对着两个人的活塞运动
[11:40] plowing some bottom raw. 拍摄
[11:42] I can catch that live at The Tunnel. 我在隧道酒吧还能看到直播呢
[11:44] But there’s an art to letting things happen 但让一切以合适的节奏发生
[11:46] in the right rhythm. 是一种艺术
[11:48] Finding that bond in violence. 找到那暴力的情感纽带
[11:51] You watch any porn? 你看色情片吗
[11:55] Bonding in violence. 暴力的情感纽带
[11:58] Is that how you prefer to relate to people? 你更喜欢这样跟人产生情感共鸣吗
[12:00] On a deeper level, probably. 在比较深的层次上 或许吧
[12:04] – Love is violence. Sex is violence. – Is it? -爱是暴力的 性是暴力的 -是吗
[12:07] Every interaction is violence, it’s just a matter of scale. 所有交互都是暴力的 只是尺度不同
[12:10] How much of something do we want to feel? 我们想感受到多少
[12:12] Does it feel good when your lover takes your hand 当你的情人突然抓住你的手时
[12:15] and you didn’t expect it? 感觉好吗
[12:17] Does it feel better when he grabs your nipples? 他抓住你的乳头时感觉更美妙吗
[12:20] Twists them? 或是扭动它时
[12:22] What did Addison think about violence? 阿迪森怎么看待暴力的
[12:25] Full into it. 很喜欢
[12:27] The films he liked, the things he said. I could tell. 从他喜欢的片子 说的话 我能看出来
[12:29] Is that why you picked him? 所以你才选了他吗
[12:30] – No, we pick each other, don’t we? – But he was your type. -不 我们彼此选择 -但他是你的型
[12:34] No, not really. 不 并不是
[12:35] Usually, I don’t like swishes. 我一般不喜欢娘炮
[12:37] They give us all a bad name. 他们给我们招来了坏名声
[12:40] Addison was holding court at the bar. 阿迪森在酒吧里招蜂引蝶
[12:43] He could’ve left with anyone, but he stuck with me. 他可以跟任何人走 但他选了我
[12:47] That was nice. 那很好
[12:49] When you went back to his apartment, 你跟他回他公寓时
[12:51] had you already decided to kill him? 就已经决定要杀他了吗
[12:55] No. 不
[12:56] We smoked some weed. Drank some of his Scotch. 我们抽了大麻 喝了点他的威士忌
[12:58] Had lots of sex. 疯狂做爱
[13:01] He liked it rough. That’s how they knew it was me. 他喜欢粗暴 他们就是这样确认了我
[13:04] When I called that reporter, 我打给那记者时
[13:07] I told him the couch and rug were covered in Crisco. 我说出了沙发和地毯上全是植物油
[13:11] Police hadn’t figured out what it was. 警方当时还不知道那是什么呢
[13:14] What happened after? 之后呢
[13:18] I hadn’t come down yet. 我还嗨着
[13:20] He asked me if I wanted a joint. 他问我想不想要个大麻烟卷
[13:23] I hit him with a skillet, and then I stabbed him. 我拿煎锅打了他 然后捅死了他
[13:27] Was that the natural conclusion of an arousal experience for you? 那对你是性奋体验的自然结果吗
[13:33] The “rough” sex that you had, 你们”粗暴”的性爱
[13:36] did it build in intensity? 是越来越强烈的吗
[13:37] – Was… – Sure. -是… -是啊
[13:39] You always wanna have somewhere to go. 你总想有个宣泄口
[13:42] Pain is the release. 痛苦是种释放
[13:43] The fear… that’s what you want to play with. 恐惧…是关键
[13:47] So, was killing Addison an extension of the sexual violence? 杀阿迪森是性暴力的延伸吗
[13:50] No, we were done. 不 我们当时都结束了
[13:52] Wore ourselves out. 累坏了
[13:55] You can only go for so long. 你只能坚持一段时间
[13:57] Then why did you kill him? 那你为什么杀了他
[14:06] It… It wasn’t a… 那不是…
[14:09] soul act for him. 他的真心行为
[14:14] I was looking for real connection. 我想要真正的共鸣
[14:15] Was The Anvil 你曾在铁砧酒吧
[14:17] a place that you had found a real connection before? 找到过真正的共鸣吗
[14:20] No. 没有
[14:21] But there’s always that moment… 但总有那么一刻
[14:24] where something might turn into the real thing. 有些东西可以变成真正的共鸣
[14:28] It just didn’t. 但就是没有
[14:32] That’s what we’re all looking for. 我们都想要那个
[14:35] Connection. 共鸣
[14:36] When you went out, were you a dominant or a submissive? 你出去时 是主 还是奴
[14:39] – Those days, I was a total top. – Those days? -在当时 我完全是主 -当时
[14:41] I started off as a bottom. 我起初是奴
[14:43] Most do. That’s… how you learn what to do. 大部分人都如此 你这样才会知道该做什么
[14:45] What a bottom wants to feel. 奴想感受什么
[14:47] How far you can go. 你能做到什么程度
[14:48] So you were practiced at 所以你很老练
[14:49] finding that moment when things could turn… 知道情况会发生变化的那一刻是什么时候
[14:53] into nothing or into connection, 可能变成什么都没有 或是共鸣
[14:56] or perhaps into deeper violence. 或是变成更深度的暴力
[15:02] The Bag Murders, 袋子杀人狂案
[15:03] six leathermen dumped in the Hudson in garbage bags. 六个皮衣人被塞进垃圾袋丢进哈德逊河
[15:07] Do you think that the person who killed those men 你觉得杀那些人的人
[15:10] could’ve been experimenting? 会是在实验吗
[15:12] Seeing how it felt to go too far? 想知道过界的感觉
[15:15] They keep trying to get me for those. 他们总想把那案子安在我身上
[15:19] Gay guy into leather. 喜欢皮衣的同性恋
[15:21] – So imaginative. – It’s more than that. -真有想象力 -不止如此
[15:24] You also worked in a hospital. You had some training in anatomy, 你还在医院工作 有解剖学知识
[15:28] access to medical instruments. 能拿到医疗器械
[15:29] I wasn’t squeamish if that’s what you’re asking. 我不怕恶心 如果你是这意思
[15:31] – But I wasn’t a surgeon. – You did confess to a friend. -但我也不是外科医生 -你向一位朋友承认过
[15:34] You… actually told him, verbatim, 你…对他说的原话是
[15:38] “I like to kill.” “我喜欢杀人”
[15:41] Ugh. God… 天啊
[15:41] We were all so fucked up at the time. 我们当时都嗑嗨了
[15:46] The cops actually said if I confess, 警察还说 如果我承认
[15:48] I would do less time on a plea deal. 我能靠认罪协议少蹲几年
[15:50] – Less time? – Crazy, right? -少几年 -疯狂吧
[15:52] They just want to say they closed the books. 他们只想说他们结案了
[15:54] Keep the queens happy. 好让异装癖高兴
[15:55] But I got news: 但知道吗
[15:56] the queens want this to be some uptight straight guy. 异装癖希望凶手是个直男癌
[16:00] Why would they care who it is? 他们为什么会在乎凶手是谁
[16:01] Perceptions matter when you’re an “aberration,” Anita. 当你被视为”异类”时 看法就很重要 小妞
[16:08] We can’t be seen as eating our own. 我们不能被视为自相残杀
[16:11] Do you think it was an angry straight guy? 你觉得是个愤怒的直男吗
[16:15] Leathermen can smell a straight guy a mile away. 皮衣男能远远就分辨出直男
[16:18] No one would go anywhere with him. 绝不会有人跟他走的
[16:19] Clubbers are looking for guys who know what they’re doing. 泡吧的都想要清楚门路的人
[16:21] So the killer would be experienced. 所以凶手肯定是有经验的
[16:23] He’d be cruising for the guy… 他肯定在找…
[16:25] that wants exactly what he wants to give. 想要他想给的东西的人
[16:29] He’s watched a thousand guys, gone home with hundreds. 他看过上千个男人 跟上百个回过家
[16:32] Feeling for the right pulse, the right quickening of breath. 去感受那合适的脉搏 合适的呼吸加快
[16:37] He’s looking for the guy that just wants it. 他在找想要的人
[16:40] Nobody wants to die. 没人想死
[16:42] No, but some want to feel what it’s like to almost die. 不 但有人想感受濒死的感觉
[16:47] They let you go just a bit further. 他们会让你稍稍过头点
[16:51] Might even beg you. 甚至还求你
[16:53] And that would excite him? 那会让他兴奋
[16:54] Of course. 当然
[16:56] So he would know the victims, 所以他会认识死者
[16:57] may have been with them intimately before. 甚至可能还跟他们有过亲密接触
[16:59] Why waste time on an unknown? 何必把时间浪费在未知者身上
[17:02] And then what would he do? 然后他会做什么
[17:06] And then… 然后…
[17:09] he works ’em. 上他们
[17:12] Hard. 狠狠地上
[17:14] Until there’s a connection. 直到产生共鸣
[17:16] What sort of connection? 什么样的共鸣
[17:22] Well, that’s the mystery. 那是个谜
[17:25] It’s trust with fear. 是对恐惧的信任
[17:27] Complete vulnerability. 完全无助
[17:29] He lets the master take him just across that line. 他让主带他越过界线
[17:32] How? 怎么做
[17:36] How would he kill him? 他怎么杀人吗
[17:37] How long would he take? What would he use? 他要多久吗 他会用什么
[17:39] What marks would he leave? 会留下什么伤痕吗
[17:44] Everyone in the scene’s into their own thing. 每个做这个的都有自己的怪癖
[17:46] You’d have to ask him. 你得去问他了
[17:48] Alan. 阿伦
[17:49] – Yeah. – I’m ready. -嗯 -我好了
[17:51] All right. Let’s move him out. 好 我们带他走
[17:58] Only your killer would know that. 只有凶手知道
[18:11] 佐治亚州 亚特兰大
[18:35] Good morning. 早上好
[18:58] Holden. 霍顿
[19:00] Jim! 吉姆
[19:01] This has grown. 规模变大了
[19:03] Looks like they’ve narrowed it down to half the city. 看来他们把范围缩小到了半个城市
[19:04] They’re all over the map on this. Smells like desperation. 他们到处撒网 感觉很心急
[19:07] We got a real lead last night. You should hear it. 我们昨晚得到了真正的线索 你该听听
[19:11] A whole generation of Negro wiped out 每个死去的孩子
[19:13] with each one of these dead kids. 都抹去了一整代的黑人
[19:15] You’ll find the last one in the woods by Sigman Road. 最后一个在西格曼路边的林子里
[19:18] And you can count on another one every month from now on. 今后每个月都会有一个
[19:20] Sir, can you give me the exact location of… 先生 请告诉我具体地点…
[19:23] Sir? Sir? 先生
[19:31] I can’t say. 我说不出
[19:33] They all sound the same to me. 他们听着都一样
[19:35] Just meanness. 很恶毒
[19:36] Sorry to make you listen to that. 抱歉还要你听这个
[19:38] Thank you, Beverly. 谢谢 贝芙莉
[19:44] Y’all still looking for my Earl? 你们还在找我的厄尔吗
[19:47] He’d be 11 now. Might be taller. 他现在11岁了 可能长高了
[19:49] Yes ma’am. 是 女士
[19:50] You can be sure we’re lookin’. 我们绝对在找的
[20:00] Call came in last night. 昨晚来的电话
[20:02] Staked out a three-mile stretch of Sigman Road overnight… 整夜在西格曼路监视了三英里范围
[20:05] Nothin’. 毫无发现
[20:07] First light, put in search teams on the ground and in the air. 天一亮 就展开了地面和空中搜索
[20:10] We have agents questioning known Klan members in the area. 我们派了探员去询问本地已知的三K党成员
[20:13] We’ll find the body, but, uh, Jim here says 我们能找到尸体 但吉姆说
[20:15] you might be able to help us find the caller. 你或许能帮我们找到来电者
[20:17] – You won’t find a body. – Oh, I’ll find it. -你找不到尸体的 -我会找到的
[20:19] Got 250 searchers working grids, canine units. 250人地毯式搜索 还有警犬
[20:22] There is no body. He’s not your man. 没有尸体 这人不是凶手
[20:25] – Excuse me? – It might be the same caller as the Terrell case, -什么 -这可能是泰瑞尔案的那个来电者
[20:28] but he’s not your killer. It’s a hoax. 但他不是凶手 这是恶作剧
[20:32] You can tell me that by listening to a tape once? 你光听录音带一遍就能判断出来
[20:34] Same tape we’ve been listening to since midnight? 这盘带我们从午夜就开始听了
[20:37] Think about it. 想想吧
[20:38] The entire purpose of organizations like the Klan 三K党这样的组织的目的
[20:40] is to sow terror. 就是播种恐惧
[20:41] Why would they wait until number 18 to claim responsibility? 他们干吗要等到18号孩子再出来担责
[20:44] Young man, I’ve been dealing with the Klan my whole life. 年轻人 我应对三K党一辈子了
[20:47] Sometimes their only purpose is to kill whatever black person 有时 他们唯一的目的就是杀掉
[20:50] they can get their hands on. 他们能抓到的黑人
[20:52] I have no good reason to doubt this 我不能因为这不符合你的预期
[20:53] just because it’s not what you want to hear. 就怀疑这内容
[20:55] But then why call the police, not the press? 但为什么打给警察 而不是媒体
[20:58] We’ve learned from Berkowitz, the Zodiac… 我们从伯科威茨 十二宫那里了解到
[21:00] they want a story. 他们想要故事
[21:01] Lasting mythology. 长久的神话
[21:03] To find that, they go straight to the press. 要获得那个 他们会直接去找媒体
[21:05] It makes the police look like they’re the last to know. 这样显得警察是最后知道的
[21:10] That sounds like a grand theory, Agent Ford. 这理论听上去挺厉害 福特探员
[21:12] Like you put a lot of thought into it 感觉是我们站在这里的两分钟里
[21:13] in the two minutes we’ve been standing here. 你花时间好好去想出来的
[21:15] But I’m operating on the actual fact that five days ago… 但我的行动依据是五天前
[21:20] Lubie Geter, number 18, 卢比・吉特 18号
[21:22] was dropped off at a mall parking lot to sell car deodorizers. 被送到了一个商场停车场 去卖车内清新剂
[21:25] He never came home. 但再没回家
[21:27] His mama calls me twice a day. 他妈妈每天给我打两通电话
[21:31] Besides him, I got four other boys still missing… 除了他 还有四个男孩下落不明
[21:34] numbers six, eight, twelve, and fourteen, 6号 8号 12号和14号
[21:37] in case you don’t wanna remember names. 如果你不想去记名字的话
[21:39] And this call is the only lead we got. 这通电话是我们唯一的线索
[21:42] Are you coming? 你来吗
[21:58] Brian… 布莱恩
[22:00] can you tell me why you took the boys to the house? 能告诉我你为什么带那些男孩去房子那里吗
[22:10] Was it because the baby was crying? 是因为那幼童在哭吗
[22:13] Did you think you could make him feel better in the house? 你是觉得在房子里 你能安抚他吗
[22:20] It’s okay, Bri. 没事的 小布
[22:21] You can talk to the doc… 你可以跟医生说…
[22:30] Do you remember the boys holding the baby? 你记得那些男孩摁着那幼童吗
[22:37] Did you think they were trying to help him? 你是以为他们是想帮他吗
[22:41] To make him stop crying? 让他停止哭泣
[22:54] It’s best for them to know no one will answer for them. 最好让他们知道没人会替他们回答
[22:57] I understand. 我知道
[22:58] Is it necessary to make him remember everything? 非要逼他记起一切吗
[23:02] Well, it may be uncomfortable for us, 虽然这让我们不舒服
[23:04] but it allows him to relate to his feelings 但这让他可以在可接受环境里
[23:06] in an accepting environment. 去感受自己的感觉
[23:11] His teacher says Brian isn’t participating in class 他的老师说布莱恩在课堂上不参与
[23:14] and has no interaction with his peers. 也不跟同龄人互动
[23:16] You spoke with Brian’s teacher? 你跟布莱恩的老师谈过
[23:18] Miss Leland did a class visit. 利兰女士去学校看了课
[23:20] – What she observed… – Excuse me. -她观察到… -不好意思
[23:22] She was in his class? 她去看他上课了吗
[23:24] Caseworkers have no obligation to inform you of school visits. 社工并无义务通知你她要校访
[23:36] Have you noticed changes in his behavior? 你们注意到他的行为有什么变化了吗
[23:41] Brian has started wetting his bed again… 布莱恩又开始尿床了
[23:43] on occasion. 偶尔的
[23:44] Almost every other night. 几乎每隔一晚一次
[23:46] Even one event tells us a lot about a patient’s progress. 哪怕一件事都能很大地表明病人的进展
[23:49] Like what? 比如呢
[23:50] What does it tell us? 这表明了什么
[23:52] – Well, secondary enuresis is most… – Secondary what? -继发性失禁主要… -什么
[23:55] Uh, enuresis. Uh… 失禁
[23:57] Bed-wetting subsequent to successful toilet training. 如厕训练成功后 再次发生尿床
[24:00] The most common cause is psychological trauma. 最常见的原因就是心理创伤
[24:03] He’s sleeping with his baby toys, 他抱着婴儿时的玩具睡觉
[24:06] things he hasn’t touched in years. 他都好多年没碰过那些了
[24:08] Emotional regression can also 情感退化也可能
[24:09] be a marker for processing extreme distress. 标志了心里在消化极度不安的情绪
[24:13] – Is there anything else? – He’s been sucking his thumb. -还有别的吗 -他吮拇指
[24:21] I’m prescribing a low dose of desmopressin for the bed-wetting. 我要开低剂量的去氨加压素来治疗尿床
[24:24] You want him to take a pill? 你要他服药
[24:25] It’s important he doesn’t develop behaviors 一定要确保他不会发展出
[24:27] that place him in a regressed emotional state. 让他进入情绪退化状态的行为
[24:33] And you need to set limits. 你得定下界限
[24:34] If he wets the bed, 如果他尿床
[24:35] make him responsible for washing the sheets. 就让他来洗床单
[24:37] Isn’t he gonna think we’re punishing him? 他会以为我们在惩罚他吗
[24:39] Well, you’re helping him to deal with what he experienced 你在帮助他面对他的经历
[24:41] instead of displacing it. 而不是置身事外
[24:42] Brian never mentions it. 布莱恩从没提过
[24:45] The other day we drove by the house where it happened. 那天我们开车经过事发的房子
[24:47] He watched it go by, and he blurted out, “I want pancakes.” 他就看着我们经过 然后说”我想吃薄煎饼”
[24:51] Is trauma really what’s causing him to wet the bed? 导致他尿床的真的是创伤吗
[24:54] Isn’t it possible that making him 会不会是逼他
[24:55] come to a doctor’s office once a week, 每周来看一次医生
[24:58] having some woman show up at his school and stare at him, 有个女人去他的学校盯着他看
[25:01] – giving him pills… – Nance. -让他服药… -南茜
[25:02] Isn’t it possible that those things are making him regress? 会不会是这些事才让他退化
[25:06] He’s reminded every day that he’s not normal. 他每天都被提醒 他不正常
[25:09] If he was at home, doing the things he used to do… 如果他在家里 做他习惯的那些事
[25:13] Kids get over stuff. They forget. 孩子会忘记这些事的
[25:16] Mrs. Tench, 坦奇太太
[25:18] children do not simply forget trauma. 孩子并不会忘记创伤
[25:22] No one simply forgets. 没人会就那么忘记
[25:27] 弗吉尼亚州 斯通里奇度假村
[25:45] Let me get that for you, sir. 我帮你拿吧 先生
[25:48] – Hey, thanks. – A pleasure, sir. -谢谢 -不客气 先生
[26:01] – I’m with the bureau retreat. – Yes, sir. -我是来参加联调局度假的 -是 先生
[26:03] Bill. You’re just getting here? 比尔 你刚到吗
[26:07] Cutting it close. 挺赶啊
[26:08] I wanted to clear off my desk before leaving town, sir. 我出城前想把办公桌清理好 长官
[26:11] The judge’s plane took off late, so you get a little reprieve. 法官的飞机起飞晚点 你能缓口气
[26:14] The judge? 法官
[26:15] Director Webster was a judge before his appointment. 韦伯斯特局长被任命前是法官
[26:18] He prefers his judicial title, 他更喜欢他的司法头衔
[26:19] which, in rules of protocol, takes precedence. 按照规章 这也是优先的头衔
[26:22] He is a man who appreciates pecking order. 他是个尊重社会等级的人
[26:24] Good to know. 知道了
[26:26] The judge’s advance. Gentlemen, how long? 法官的先遣队 先生们 还有多久
[26:29] Pulling in now, sir. 正在停车 长官
[26:30] – There you are. – Thank you. -给 -谢谢
[26:32] It’s good to be king. 当国王真好
[26:33] Yes, it is. 是啊
[26:35] The schedule has you in for an hour, but keep it to 40 minutes. 根据日程安排你有一小时 但控制在40分钟
[26:38] And… maybe lose the jacket and tie. 或许脱了外套和领带
[26:41] These retreat symposia are 90 percent retreat, 这种度假座谈会 90%是度假
[26:43] ten percent symposia. 10%才是座谈会
[26:45] I’ll buy you a little time. 我给你争取点时间
[26:46] – Judge. – Ted, great to see you. -法官 -泰德 见到你太好了
[26:50] – You already got a round in. – And Wyman owes us all a drink. -你已经打一轮了 -怀曼欠我们一杯酒了
[26:53] – We’ll cut you in. – Mm, okay, then. Gentlemen. -我们现在带上你 -好 先生们
[27:04] Brian. 布莱恩
[27:09] Brian, your sandwich is ready. 布莱恩 你的三明治好了
[27:29] Brian? 布莱恩
[27:40] Brian? 布莱恩
[27:49] Brian! 布莱恩
[27:57] Brian! 布莱恩
[28:04] Adele! 阿黛尔
[28:06] Have you seen Brian? 你看见布莱恩了吗
[28:17] Brian? 布莱恩
[28:20] Brian! 布莱恩
[28:25] Did you hear me calling you? 你听到我喊你了吗
[28:37] Go on, honey. 去啊 亲爱的
[28:39] Go on. 去啊
[28:40] You can go play with her. 你可以去跟她玩的
[28:44] Come on, Paige. 走吧 佩姬
[28:46] It’s time to go. 该走了
[28:49] Come on, honey. Grandma’s waiting for us. 走吧 亲爱的 外婆还等着我们呢
[29:00] Brian, we don’t stare. Remember? 布莱恩 我们不能盯着别人 记得吗
[29:03] It’s impolite. 那不礼貌
[29:05] Look at me. 看着我
[29:08] I need you to come home… 我需要你回家
[29:11] so we can… 我们好…
[29:21] 佐治亚州 洛克戴尔
[29:40] Delta Sector, report. D区 汇报
[29:42] Chief Redding, I feel like we… 莱丁局长 我觉得我们…
[29:44] Delta Sector report negative. D区没有发现
[29:46] F Sector report negative. F区没有发现
[29:48] Sir, chopper needs to refuel. 长官 直升机得加油了
[29:50] He suggests suspending for the night. 他提议今晚到此为止
[29:56] All sectors, all sectors, suspend. 各区域 暂停行动
[29:57] – Y’all start coming on in. – Copy that. -都回来吧 -收到
[30:01] – No body. – Come on, bring it in, guys! -没尸体 -回来吧
[30:02] – That what you wanted to hear? – Let’s go! -这是你想听到的吗 -走吧
[30:04] No, sir. It’s not. 不是
[30:06] It’s bad if you don’t find one. 找不到不好
[30:08] Worse if you do. 找到了更不好
[30:10] I wanted to say, I feel like we started off wrong. 我想说 我觉得我们起初有点误会
[30:11] – You could say that. – I only meant we don’t wanna waste our… -算是吧 -我只是说我们不想浪费我们的…
[30:16] Your resources on every tip. 你的资源追查每条线报
[30:18] Over the past year, I’ve pulled children’s bodies 这一年里 我找到了好多孩子的尸体
[30:20] out of creek beds, woods, vacant buildings. 在河床里 林子里 空楼里
[30:23] Chief, we’ll be opening the road here 局长 大家开始撤的话
[30:25] – as things clear out. – Roger. -我们要开路了 -收到
[30:27] We have thousands of acres of untended property. 我们有上千英亩的闲置地皮
[30:30] When we get any lead that narrows it to one road, 如果我们有线索把范围缩小到一条路
[30:32] I have no choice but to take it. 我必须去追查
[30:34] We’ve learned things about how these types of killers think. 我们了解到了这样的杀人犯怎么想
[30:37] We can anticipate them, 我们可以估计他们的行为
[30:38] focus on their next move instead of just reacting. 研究他们的下一步 而不只是去响应
[30:40] We have a meeting Monday morning with all the jurisdictions. 我们周一有跟各部门的会议
[30:43] You have a way to narrow things down, happy to hear it. 如果你有办法缩小范围 我很想听听
[30:46] Now I have to go brief the mayor. 我现在得去向市长作报告了
[30:48] Shit. 该死
[30:50] Stay back! 退后
[30:52] Chief Redding! Chief Redding, has there been another body found? 莱丁局长 是否找到了尸体
[30:55] Did the FBI initiate this search? 是联调局发起的搜索吗
[30:56] We heard about a phone call. 我们听说了有通电话
[30:57] Did you find a body? 你们发现尸体了吗
[30:59] I have no statement at this time. 我此刻不发表任何声明
[31:02] Was there a body found? 发现尸体了吗
[31:03] Did the FBI call for this search? 是联调局发起了搜索吗
[31:05] Will the FBI work with APD, 联调局会跟亚特兰大警局合作
[31:06] or are you running your own investigation? 还是你们在单独调查
[31:08] Any leads? Any suspects? 有线索吗 嫌疑人呢
[31:11] Any more leads? 还有什么线索吗
[31:16] It’s a local case, Ted. It’s gotten national attention. 这是地方案件 泰德 获得了全国关注
[31:19] The bureau responding to this is like a tail wagging the dog. 联调局的响应就像尾巴摇狗
[31:23] Agent Tench, 坦奇探员
[31:25] you’re going down there. What can your unit bring to this case? 你要过去的 你们小组能为案件贡献什么
[31:29] Well, sir, we’ll be looking for connections. 长官 我们会调查其中的联系
[31:32] We think some of these cases may be linked. 我们认为有些案件可能是互相关联的
[31:34] Sir, the work these guys are doing is groundbreaking. 长官 他们的工作是很有突破性的
[31:36] They’ve interviewed Manson. 他们还约谈了曼森
[31:37] Manson’s crazier than a shithouse rat. 曼森是个彻头彻尾的疯子
[31:41] Can we really learn from someone like him, Agent? 我们真能从他这样的人那里学到什么吗 探员
[31:43] We’ve also interviewed more cogent subjects. 我们还约谈过思路更清晰的对象
[31:46] Such as? 比如呢
[31:47] Ed Kemper. 艾德・坎伯
[31:48] The Co-ed Killer. 女学生杀手
[31:49] – Beheaded ten college girls. – Well, six actually. -砍了十个女大学生的头 -其实是六个
[31:52] But he did kill ten people. 但他是杀了十个人
[31:53] What was he like? 他什么样
[31:55] To talk to? 跟他谈是什么感觉
[31:57] Well, he’s 6’9″. 他有两米高
[32:00] So he could be a little intimidating 所以坐在他对面 没有守卫
[32:01] to sit across from with no guard, 没有配枪 没有手铐
[32:03] no sidearm, no cuffs. 是有点让人紧张
[32:05] But you have to develop a level of trust. 但你得跟他们建立一定的信任
[32:08] One day, we brought a pizza in and had lunch with him. 有天我们拿了披萨去 跟他一起吃午饭
[32:10] We’re dividing slices while he’s telling us 我们分着披萨 他则说着
[32:12] how hard it is to sever a head. 切开一个人的头多困难
[32:16] And this guy has hands like catcher’s mitts, 这人的手像接球手的手套
[32:19] and he’s sitting three feet away. 他就坐在三尺之外
[32:21] How did he do it? 他怎么做的
[32:23] How did he kill ’em? 他怎么杀人的
[32:24] He picked up hitchhikers, 他搭载搭车客
[32:26] drove them to a wooded area, 开车带他们去林地
[32:28] and then stabbed and strangled them. 然后捅死 勒死他们
[32:30] Then he raped ’em and cut off their heads. 然后再强奸他们 砍掉他们的头
[32:33] And then he raped the heads. 然后再强奸他们的头
[32:36] Why decapitation? 为什么要砍头
[32:38] He collected them… 他收集这些脑袋
[32:40] as trophies. 作为战利品
[32:42] Kemper was the first to make us see 坎伯是第一个让我们明白
[32:44] these killers develop a sickening personal signature. 这些杀人犯会发展出一种令人恶心的个人特征
[32:48] And we’re learning 我们还了解到
[32:49] these offenders start having fantasies very young. 这些罪犯很年轻时就开始有幻想
[32:52] They practice: dolls, animals. That escalates. 他们会练习 娃娃 动物 逐渐升级
[32:55] I dealt with my share of criminals from the bench. 我做法官时面对过很多罪犯
[32:58] Most of them were bad from the start, even as kids: 大部分人从一开始就是坏种 甚至在孩提时代
[33:01] runaways, loners. 离家出走的 独来独往的
[33:02] They never fit in. 从来都无法融入
[33:04] I always said when I had a juvenile I knew was bad, 我一直说 当我遇到一看就是坏种的小青年
[33:06] I wish I could put him away for life. 我就希望我能关他一辈子
[33:09] You could just see it 你能看出来
[33:10] in their eyes. 从他们眼睛里
[33:13] Gentlemen, 先生们
[33:15] they keep a well-stocked humidor behind the bar 吧台后面有存货充足的雪茄盒
[33:18] that I turned a blind eye to. 我就假装没看见
[33:20] Shall we? 我们去吧
[33:39] – Hello? – Hey, it’s me. -喂 -是我
[33:43] It’s late. What time is it? 很晚了 几点了
[33:44] It’s almost 10:00. 快10点了
[33:45] I just called to check in on you. How’s Brian? 我就打来问问你情况 布莱恩怎么样了
[33:49] Fine. 挺好的
[33:51] Now. 现在挺好的
[33:52] What do you mean, “Now”? 什么意思
[33:55] He got out. I… I couldn’t find him. 他之前出去了 我找不到他
[33:57] Got out? 出去了
[34:00] I went door to door. 我挨家挨户找
[34:03] Finally found him in the park. 最后在公园发现了他
[34:06] He was staring at this child. Just… 他就盯着一个孩子
[34:10] staring. 就那么盯着
[34:15] But he scared me. 但他吓到了我
[34:17] What do you want me to do, Nance? 你要我怎么办 南茜
[34:19] Nothing. 不怎么办
[34:21] Everything’s done. 都过去了
[34:23] I just… wanted to tell you. 我就是想告诉你
[34:25] Honey, I don’t know what to say. 亲爱的 我不知道该说什么
[34:28] How about, “I’m gonna take time off to help”? 不如 “我会请假来帮忙”
[34:32] You know I can’t do that right now. 你知道我现在不能请假
[34:34] I know. 我知道
[34:36] You have to work. 你得工作
[34:37] I just… 我…
[34:39] honestly don’t know if I can do this alone, Bill. 真的不知道我一个人能不能应付得来 比尔
[34:42] You’re not alone. 你不是一个人
[34:45] I have to go to sleep. 我得睡了
[34:59] Hey, sit down. 坐下
[35:01] – Whiskey, please. – Sure thing. -威士忌 谢谢 -好的
[35:03] I still want to hear about Manson. 我还想听听曼森
[35:06] Make it a double. 来双份的
[35:11] “Do you find yourself getting so lost in your own thoughts 你是否会完全沉浸于自己的思绪
[35:14] that you ignore and forget your surroundings? 而无视或忘记周围环境
[35:18] All the time. 经常
[35:19] Some of the time. 有时
[35:20] Occasionally. 偶尔
[35:21] Never.” 从不
[35:24] Wen. 温
[35:25] Should I answer for you? I think I have a good shot at this one. 要我替你回答吗 这个我应该能答对
[35:30] – Where’d you get that? – Found it on a bus. -哪来的 -大巴上发现的
[35:33] Come on, it’ll be fun. 来嘛 会好玩的
[35:34] I’m gonna mark that one as… 这个我就选
[35:37] “Some of the time.” 有时
[35:40] Uh… “Is it difficult to get you excited?” 让你兴奋起来是否困难
[35:42] Oh, you should probably answer that one. 这个该你来回答
[35:44] Come on, you have to take this seriously, 拜托 你要认真对待
[35:45] or the results won’t be accurate. 否则结果就不准了
[35:46] I find it kind of difficult 我实在很难
[35:47] to take a Myers-Briggs test seriously, 严肃对待迈尔斯-布里格斯测试
[35:49] especially one that has a panty liner ad on the back of it. 尤其后面还有护垫广告
[35:53] I should just focus on this. 我还是专心看这个吧
[35:54] Come on. There’s only a couple left. 行了 只剩几个了
[35:55] “Do you find yourself initiating conversations?” 你会主动跟人说话吗
[35:58] – Yes. – Really? -会 -是吗
[36:00] Yeah. I initiated conversation with you. 当然 我不就主动跟你说话了吗
[36:02] Because you wanted to fuck me. 那是因为你想上我
[36:03] I initiate conversations all day. 我每天都要主动跟人说话
[36:06] Oh, an interview’s not a conversation. 约谈不算说话
[36:08] You know, whose test is this? Yours or mine? 这是谁在做测试 你还是我
[36:11] I’m just trying to get to know you. 我只是想了解你
[36:12] It feels a little like you’re trying to get to correct me. 感觉像是你想要机会纠正我
[36:15] Well, would you rather tell me about whatever it is 你更想跟我说说
[36:18] that you’re burying your face in? 你在埋头做什么吗
[36:22] I’m sorry, ask me another one. 抱歉 再问我一个吧
[36:25] No. 不
[36:27] Come on. 来
[36:29] Tell me about what you’re reading. 跟我说说你在看什么
[36:31] It’s the, uh… It’s the Bateson interview. 是…贝森约谈
[36:34] Okay. 好
[36:39] It’s just a fine line of giving them enough attention 这个界线很难把握 要给他们足够关注
[36:41] so that they’ll engage with you, 让他们愿意开口
[36:43] but also being able to steer the conversation. 但又得能引导对话的走向
[36:46] And when it’s over in just a few minutes, it… 当谈话几分钟内就结束…
[36:48] Wasn’t worth the effort? 不值得你付出辛劳吗
[36:49] He was surprisingly forthcoming in the beginning. 他起初格外地健谈
[36:51] He answered every question, even volunteered information. 他回答了所有问题 甚至主动提供信息
[36:55] But when I got to the questions I really wanted to ask, 但我开始问我最想问的问题时
[36:57] he just walked out. 他就走掉了
[36:59] So he rope-a-doped you? 所以他疲劳战术了你
[37:01] – I don’t know what that means. – Rumble in the Jungle? -我不懂那什么意思 -《丛林之战》
[37:03] You know, when Ali let George Foreman punch himself out. 阿里让乔治・福曼把自己打累
[37:05] Yeah. Sure, he, uh, “Rope-a-doped” me. 对 他疲劳战术了我
[37:09] Oh, I’m sure he had plenty of practice 他肯定经验老到
[37:10] leading people down the garden path. 常引人走上花园小径
[37:13] No, I should have seen it coming. 我该料到的
[37:14] I mean, I’ve been studying manipulators 我整个职业生涯都在研究
[37:16] my whole career. 操纵者
[37:19] On paper. 都是在理论上
[37:28] No, I’m… I’m just saying that you… 不 我就是说…
[37:30] you don’t have to be an expert 你不非得每件事都是
[37:31] at everything the first time. 一下子就成为专家
[37:36] It’s just a bit disappointing. 就是有点让人失望
[37:42] Another sad chapter in the epidemic of child murders 儿童谋杀频发事件又一个悲哀的篇章
[37:45] unfolded today in Rockdale County 今天在洛克戴尔郡上演
[37:47] where the FBI conducted an unsuccessful search along Sigman Road. 联调局在西格曼路上进行了搜查 但未有结果
[37:51] Channel 2 has been unable to confirm reports 2频道无法证实报告称
[37:54] that a man called in a tip about where a body could be found. 有一名男子来电提供尸体可能的下落
[37:57] The FBI and police had no comment. 联调局和警方都未作评论
[38:00] Meanwhile, the search for 14-year-old Lubie Geter continues. 而对14岁的卢比・吉特的搜寻还在继续
[38:04] That’s it for us tonight. 今晚就到此为止
[38:05] It’s 10:30. 现在是10点30
[38:07] Do you know where your children are? 你知道你的孩子在哪吗
[38:13] I always want you present in the local room 我要你始终待在待客室里
[38:16] where my reporters and Mr. Wallace Cook 我的记者和华莱士・库克先生
[38:19] can drink you in constantly 可以经常喝你
[38:23] as a warning against fakes! 作为对假货的警惕
[38:39] Agent Ford. 福特探员
[38:43] Tanya. 坦娅
[38:49] I thought that was you. I saw you’d checked in, 我就觉得是你 我看到你入住了
[38:51] for a while it looks like. 好像有一阵了
[38:53] Until it’s over. 直到结束
[38:55] I was expecting you sooner. 我以为你会更早些来
[38:57] I came the moment they opened an official FBI investigation. 他们一正式展开联调局调查我就赶来了
[39:02] And… 而且
[39:04] you should know we’ve moved beyond looking into the families. 你该知道我们不再只查家人了
[39:08] I came down specifically to refocus the APD’s efforts. 我来就是为了重新安排亚特兰大警局的资源
[39:12] I saw on the news someone called about a body. 我在新闻上看到有人来电说有尸体
[39:14] He a suspect? 他是嫌疑人吗
[39:16] I can’t say officially, but… 我不能正式透露 但…
[39:18] A man calls to tell you he did it, you may want to consider him. 如果有人来电说是他干的 你该考虑一下他
[39:24] I’m not at liberty to discuss details, but… 我不能谈论细节 但是…
[39:28] my unit is here to focus on 我们小组来是为了调查
[39:31] – what we consider most probable. – Most probable for each child? -我们认为最可能的理论 -针对每个孩子吗
[39:35] They all got different things going on. 他们都各有各的事
[39:37] Some of them hustling jobs here and there. 有些人打些零工
[39:38] Carrying groceries, running errands. 有些送杂货 跑腿
[39:40] A few of them might’ve gotten themselves into situations 或许有些让自己卷入了
[39:42] – they didn’t know were dangerous. – What does that mean? -他们不知道有危险的情况 -那什么意思
[39:45] You looking at where these kids work? 你查看这些孩子工作的地方了吗
[39:46] Parking lots, drive-throughs? 停车场 免下车餐馆
[39:48] I’m sure we will. 我们会的
[39:51] Our most recent was seen selling car deodorizers outside a mall. 最近一个孩子在商场外卖汽车清新剂
[39:55] Lubie Geter. 卢比・吉特
[39:56] Right. 对
[39:57] Not all of ’em have car deodorizers to sell. 他们不是都有汽车清新剂可卖
[39:59] They do whatever they can. 他们都能做什么做什么
[40:01] What do you mean? Drugs? 什么意思 毒品吗
[40:02] There’s drugs, panhandling. 有毒品 有乞讨
[40:04] Some kids learn to steal little things and sell them. 还有孩子会偷点小东西卖
[40:08] Folks have been saying that a few of these boys 还有人说 有几个男孩
[40:11] could be selling themselves. 可能还卖身
[40:12] These kids are 11, 12. 这些孩子才11 12
[40:14] Every kid is told to watch out for strangers. 每个孩子都被教过要小心陌生人
[40:18] Most have no idea how dangerous some strangers can be. 他们大都不知道有些陌生人会多危险
[40:23] All I’m sayin’ is… 我就是说…
[40:25] you all should be looking at those people too. 你们也该去查查他们
[40:31] This is the Omni. Tanya speaking. How may I help you? 欧姆尼酒店 我是坦娅 有什么能帮您的
[40:36] Absolutely. One moment. 没问题 稍等
[42:18] – Morning. – Good morning. -早 -早上好
[42:23] What do you know about child prostitution in Atlanta? 你对亚特兰大的童妓有什么了解
[42:26] I know it goes on. 我知道有这回事
[42:27] The same as any big city. 任何大城市都这样
[42:30] It’s not something I’ve dealt with, 我没处理过这事
[42:33] but I can ask Atlanta PD. 但我可以问问亚特兰大警局
[42:35] Why? 怎么了
[42:36] I need files on known pedophiles in the greater Atlanta area. 我需要大亚特兰大地区已知恋童癖的档案
[42:40] Sure. We can look into that. 好 我们可以去查
[42:45] It looks like greater Atlanta just walked in. 看来大亚特兰大刚走了进来
[42:48] Gonna be interesting to see how they take to us. 等着看看他们怎么对待我们吧
[42:50] There’s no reason for them not to want our help. 他们没理由不想要我们帮忙
[42:54] Bill! 比尔
[42:58] Good to see ya. 见到你真好
[42:59] Welcome, Bill. 欢迎 比尔
[43:00] This is us. 我们在这里
[43:02] Sorry to miss first day of school. 抱歉错过了上学首日
[43:04] What are we starting with? 我们先做什么
[43:06] We’re about to walk into a meeting with the county chiefs. 我们正要跟县局长们开会
[43:09] Chief Redding wants our advice on how to focus the investigation. 莱丁局长要我们提议调查该往什么方向
[43:12] Sounds good. 好啊
[43:17] For instance, David Berkowitz, Son of Sam, 比如说 大卫・伯科威茨 山姆之子
[43:19] told us he was compelled 跟我们说他忍不住
[43:20] to go back to a specific site where he had killed before. 回到此前他曾杀人的具体地点
[43:24] To physically relive the experience. 好去重新体验那种感觉
[43:26] You interviewed Son of Sam? 你们跟山姆之子谈过
[43:28] We did. 是的
[43:29] So the theory is, instead of trying to cover all of Atlanta, 我们的理论是 不要在亚特兰大广撒网
[43:32] we concentrate on where we believe the killer may return. 而是盯住凶手可能再去的地方
[43:35] We’ll deploy teams to canvass previous abduction and dump sites, 我们调队去排查此前的绑架和弃尸地点
[43:39] narrowing our scope to these higher probability areas. 把范围缩小到这些可能性更高的地区
[43:41] Go back over all the ground we’ve already covered? 再回到我们已搜过的那些地方
[43:43] Neighbors may have seen someone returning to a scene. 邻居们可能看到了有人回到现场
[43:46] Maybe something was moved or left. 或许有人移动或留下了什么
[43:47] Y’all are assuming it’s one suspect. 你们就认定这是一个人干的
[43:49] We got 18 cases spread all over kingdom come. 而整个地区有18起案件
[43:51] So many murders in the same age and socioeconomic range 这么多起年纪相仿 社会经济背景相同的案子
[43:55] is highly improbable without at least some being linked. 肯定有几起是有联系的
[43:57] That how we’re gonna proceed, Chief? 我们就这么办吗 局长
[43:59] Seems like we’re ignoring a lot of possibilities. 我们似乎忽略了很多可能性
[44:01] Nobody’s saying rule anybody out. 没人说要排除谁
[44:04] But let’s focus our manpower. 但我们把警力集中起来
[44:06] Chief, this kind of focus 局长 这个办法
[44:07] means recanvassing 18 abduction and dump sites, 是要重新排查18个绑架和弃尸地
[44:10] plus reinterviewing dozens of witnesses. 还要重新盘问数十名目击者
[44:12] Gonna really stretch your manpower. 人手会不太够的
[44:14] We can use academy recruits to fill out the teams. 我们找警校新生来充数
[44:16] Only way we’ll be able to even half-ass it. 这样才勉强能够
[44:20] Based on this, 根据这理论
[44:22] I’m redeploying today’s search to a previous dump site… 我要把今天的搜索改定在一个前弃尸地
[44:26] Redwine Road, 红酒路
[44:27] where we found Milton Harvey’s remains. 发现米尔顿・哈维尸体的地方
[44:30] Assemble your teams. See if this amounts to anything. 集结队伍 看能不能有什么发现
[44:34] – Thank you, Chief. – Thank you. -谢谢 局长 -谢谢
[44:36] – Thank you. – Thank you, gentlemen. -谢谢 -谢谢 先生们
[44:43] Remember Earl Terrell? I’d like to work his case. 记得厄尔・泰瑞尔吗 我想负责他的案子
[44:47] He’s still missing, but 他仍下落不明
[44:48] I think we could do more than we did for him. 但我觉得我们还能为他做更多事
[44:49] Of course. Mind if I round out your team? 当然 可以带上我吗
[44:52] Think I’ll join the Chief at the dump site. 我跟局长去弃尸点了
[44:53] Okay. 好
[44:55] So he was last seen 他最后被见到
[44:56] at the pool across the park. 是在公园对面的泳池
[44:59] It was a long time ago, but do you remember him? 那是很久以前了 但你记得他吗
[45:01] I seen him. 我见过他
[45:02] 佐治亚州 莱克伍德
[45:02] Him and a couple others. 他 还有另外几个人
[45:05] You recall seeing him last summer? 你记得去年夏天见过他吗
[45:07] Yeah. Lots of times. 对 好多次
[45:09] Are you out here on your porch two days a week? 你每周两天坐在你这门廊上吗
[45:11] – Three? – Well, if it’s hot, -还是三天 -要是天热
[45:13] I’m out here every day. 我就天天坐在外面
[45:14] So in the summer, I see everybody. 所以夏季里 我能看见每个人
[45:19] Sometimes… them kids head down… 有时 那些孩子会去
[45:24] that house there. 那边那栋房子
[45:25] The brick house? 砖房吗
[45:27] And sometimes they go to Elsie’s. There. 有时他们会去艾希家 那里
[45:31] That yellow house? 黄色那栋
[45:33] Ma’am, are those glasses prescription? 女士 你的眼镜是处方的吗
[45:36] These are my readers. 这是读书镜
[45:38] For my stories. 看故事的
[45:39] Anything else you told the officers before could be helpful. 你之前还跟警官们说了什么 都可能帮上忙
[45:43] Weren’t no officers come here. 没有警官来过这里
[45:45] Ain’t nobody ask us nothin’. 没人问过我们什么
[45:48] Thank you, ma’am. You’ve been very helpful. 谢谢 女士 你帮大忙了
[45:50] Thank you. 谢谢
[45:53] There’s no car at the brick house. 砖房那里没车
[45:55] Elsie’s first. 先去艾希家
[45:56] That’s the third person we’ve talked to 这是第三个在这孩子
[45:58] within one block of where this kid disappeared, 失踪地一街区范围内
[46:00] and not one of them was interviewed. 还没被问过话的人了
[46:01] Starting to think 我开始觉得
[46:02] there’s a lot that’s dropped through the cracks. 被忽略的工作还不少
[46:06] We called and told them Earl came by the day he went missing, 我们打过去说 厄尔失踪那天还来过
[46:08] but nobody came askin’. 但没人来问
[46:10] He was looking for Albert, 他来找艾伯特
[46:12] but Albert wasn’t home, so Earl, he left. 但艾伯特不在家 厄尔就走了
[46:15] Albert, get in here. 艾伯特 过来
[46:23] Tell ’em about Earl. 跟他们说说厄尔
[46:27] Him and Lubie come over to play sometimes. 他和卢比有时会来玩
[46:30] I wasn’t here. 我当时不在
[46:31] Lubie Geter? 卢比・吉特
[46:33] – He and Earl knew each other? – Yeah. -他和厄尔认识吗 -是的
[46:35] Earl act sometimes like Lubie’s big brother, 厄尔有时像是卢比的大哥
[46:39] take him around and stuff. 带他出去玩
[46:40] Where would Earl take him? 厄尔会带他去哪
[46:41] You know, just around. 就附近
[46:43] Do you know where else Earl might have gone that day? 你知道厄尔那天还可能会去哪吗
[46:47] It’s all right, baby. 没事的 孩子
[46:48] They with the FBI. You can tell them. 他们是联调局的 你说吧
[46:52] See? 看
[46:54] You wanna hold it? 你想拿着吗
[46:57] Anybody else Earl might have gone to play with? 厄尔还可能去跟谁玩吗
[46:59] They used to hang with Pat-Man. 他们以前常跟帕哥一起混
[47:01] Does Pat-Man have a last name? 帕哥姓什么
[47:03] Won’t do no good. 没用的
[47:04] He was… uh, one of them. 他…也是
[47:07] One of them? 也是什么
[47:09] He was right before Lubie. His real name was Patrick Rogers. 他是卢比前失踪的 真名叫帕特里克・罗杰斯
[47:11] I didn’t like him comin’ around here. 我都不喜欢他过来
[47:13] He too old for these boys. 他太大了不该跟他们一起玩
[47:15] Anything else you can tell the men? 你还能跟他们说点什么吗
[47:17] Excuse me, the ME’s heading out to Redwine Road. 不好意思 法医要去红酒路
[47:20] They found something. 他们有发现
[47:22] Thank you so much, ma’am. 非常感谢 女士
[47:29] Let’s get the address for the brick house. 我们记下那个砖房的地址
[47:37] Guys, these remains are less than 100 yards 伙计们 这些尸骸距离13个月前
[47:39] from where Milton Harvey was dumped 13 months ago. 米尔顿・哈维被弃尸的地方不到100码
[47:41] He’s returning to the scene. What’s the press doing here? 他回现场了 媒体怎么来了
[47:44] Get down there and set up a perimeter! This is now a crime scene. 快去那里拉警戒线 这里是犯罪现场了
[47:49] Forensics show up yet? 鉴证来了吗
[47:51] We don’t have a body retrieval unit. 我们没有尸体采集组
[47:53] Recruits will collect any evidence. 新人会来收集证据
[47:55] It’s not Lubie Geter. 那不是卢比・吉特
[47:56] Been out here too long. 尸体在这里很久了
[47:57] But it could be one of the other three still missing. 但可能是三个仍下落不明的之一
[47:59] Earl Terrell was wearing shorts when he disappeared. 厄尔・泰瑞尔失踪时穿了短裤
[48:01] What do you got? 发现了什么
[48:03] I found these close to the road. 这是在路边发现的
[48:05] A tennis shoe, one cigarette butt, and a couple of porno mags. 一只网球鞋 一根烟蒂 和几本色情杂志
[48:08] – Porno? – Yes, sir. -色情杂志 -对 长官
[48:10] Gallery and Penthouse. 《画廊》和《阁楼》
[48:11] There’s tire tracks, a heavy vehicle, near where we found ’em. 发现的地方附近有胎印 重型车
[48:14] – Body! Body! – Body! -尸体 -尸体
[48:17] Come on! Body! 过来 尸体
[48:20] Get this stuff into evidence bags and get some gloves. 把东西收进证据袋 戴副手套
[48:23] Yes, sir. 是 长官
[48:24] We need to get a real forensics unit down here. 我们得叫真鉴证组来
[48:26] Three bodies at one site. 一个地点三具尸体
[48:28] It’s one guy. And this is his graveyard. 都是一个人 这是他的墓地
[48:39] Well, lucky he had a prior. 幸好他有前科
[48:42] Never would have traced the prints off those magazines. 否则不可能靠杂志上的指纹查到他
[48:45] A plumber. 水管工
[48:47] Runs his own business out of his rented home. 在租房里自营业
[48:50] Short rap sheet. 案底不多
[48:52] – One incident of petty theft. – What kind? -有一次小偷小摸 -具体是什么
[48:54] Clothing? Personal items? 衣服 私人物品吗
[48:55] Tires. 轮胎
[48:57] Seemed like he needed a set of 4 when he was 19. 他19岁时需要一组4号轮胎
[49:01] No, uh, prior assault. 没有袭人记录
[49:05] No history of racial violence. 没有种族暴力历史
[49:07] Sound like our man? 像是凶手吗
[49:09] Wait a minute, this guy’s Caucasian. 等等 这是个白人
[49:11] Doesn’t change anything 并不能改变什么
[49:12] if we can tie him directly to a scene. 我们能把他和犯罪现场直接联系起来
[49:15] We should at least follow up on that. 我们至少该跟进一下
[49:16] Those magazines are adult women, not black children. 那些杂志上都是成年女性 不是黑人儿童
[49:19] Even if the labs are positive for semen, it supports nothing. 就算实验室验到了精液 也不能证明什么
[49:22] Holden, we have three bodies within 100 yards of each other. 霍顿 我们在不到100码内发现了三具尸体
[49:26] There’s no doubt the unsub’s dumping them there. 毫无疑问 不明嫌犯在那里弃尸
[49:28] I’m just saying, before we drag in… 我是说 别急着去抓…
[49:31] Pickett Yarborough, he’s not who we’re looking for. 皮克特・亚布洛 他不是我们要找的人
[49:36] Did we run his car? 查他的车了吗
[49:38] White 1975 pickup truck. 1975年款白色皮卡
[49:40] No police-type vehicle. 不是警用车型
[49:41] No, but utilitarian. 对 但是实用性的
[49:43] You could keep a hunting kit without drawing suspicion. 你可以在上面放猎杀工具 而不引人怀疑
[49:45] We could surveil him. 我们可以监视他
[49:47] If he smells us at all, he’ll destroy evidence. 如果他察觉了 就会毁坏证据
[49:49] We need to get warrants. 我们得申请搜查令
[49:50] Search his house, his truck. 搜他的房子 他的车
[49:54] I think we should bring him in. 我觉得我们该抓他来
[49:56] Even if it’s just to rule him out. 就算只是为了排除他
[49:57] Jim, you’re familiar with DA Slaton, are you not? 吉姆 你跟斯雷顿地检官相熟 是吧
[50:01] Slaton’s third generation law. 斯雷顿是第三代执法者了
[50:02] He ain’t by the book, 他不是按规矩来的
[50:04] he is the book. 他就是规矩
[50:31] Excuse me, gentlemen, we’re closed for an event. 不好意思 先生们 我们有活动 不待客了
[50:33] We need to speak with District Attorney Slaton. 我们找斯雷顿地检官
[50:35] If you could point him out to us. 请把他指给我们
[50:37] Uh, I’m sorry, we’re a private institution. 不好意思 这里是私人机构
[50:40] I’m happy to let Mr. Slaton know you’re here, mister… 我们乐意去告知斯雷顿先生你们的到来 你们是…
[50:42] Special Agents Tench, Ford, and Barney. 特别探员坦奇 福特和巴尼
[50:44] Excuse me a moment? Mr. And Mrs. Peteet, right this way. 请稍等一下 皮提特先生和太太 这边请
[50:50] Well… 好吧…
[50:51] enjoy your evening. 今晚愉快
[50:53] Mr. Slaton is making an address at the moment. Excuse me. 斯雷顿先生现在正在演讲 不好意思
[50:56] Mr. And Mrs. Hamilton, right this way. 汉密尔顿先生和太太 这边请
[51:00] I apologize. 抱歉
[51:01] If you gentlemen could just wait in… 先生们请来这边等下
[51:05] wait in here, I’ll ask if he can see you afterwards. 我会去问他完事后能不能来见你们
[51:11] Thank you. 谢谢
[51:13] Mr. And Mrs. Trambley. 谭柏林先生和太太
[51:16] We’re only going to get Slaton’s ear for a minute. 我们只能占用斯雷顿几分钟时间
[51:19] I’ll call and see if the labs are back. 我打个电话 问问实验室结果出来没
[51:21] It’s been my pleasure to 我很荣幸
[51:22] serve as chair of the fund drive this season. 本季能担任基金会主席
[51:26] I told the board, I can’t string two notes together, 我跟董事会说了 我五音不全
[51:29] but I know good music when I hear it. 但我听到好音乐能分辨出来
[51:31] Our symphony stands up against any in the country. 我们的交响乐不逊于国内任何乐团
[51:34] New York, Philadelphia, you name it. 纽约 费城 你随便说
[51:37] Music lover. Who’d have thought? 音乐爱好者 谁能想到
[51:39] But no cultural organization can flourish… 但文化组织若想蓬勃发展
[51:43] without benevolent donors like yourselves. 是离不开你们这样好心的捐助者的
[51:45] You are the very lifeblood of the arts in Atlanta. 你们是亚特兰大艺术的命脉
[51:50] Yes, my wife wrote that last part for me. 是的 那最后一句是我妻子写的
[51:54] But it’s absolutely true. 但此言不虚
[51:56] These musicians are a credit to their community, 这些音乐家为他们的社区争光
[52:00] to our city, and to the great state of Georgia. 也为我们城市 和伟大的佐治亚州争光
[52:03] So please, give generously… and enjoy your evening. 所以请慷慨解囊 也祝你们今晚愉快
[52:07] Thank you. 谢谢
[52:12] Labs are back. No blood, but definite seminal fluid. 实验室结果出来了 无血迹 但绝对有精液
[52:17] Gonna be a hard sell. 要说服他不会容易的
[52:26] I’d hoped since you gentlemen thought it necessary 我还以为 你们觉得非要让我
[52:29] to pull me out of my wife’s event, 离开我妻子花了三个月
[52:31] which took three months to plan, 准备的活动
[52:33] you’d have a more compelling argument. 是因为有更有说服力的论据呢
[52:34] Sir, if I can explain our methodology. 先生 请容我解释我们的方法论
[52:37] I’m an evidence man, Agent Tench. 我是个讲证据的人 坦奇探员
[52:39] You have no eyewitness account, no relevant priors, 你没有目击者报告 或相关前科
[52:42] no evidence directly tying this man to any of the bodies. 也没证据把此人跟任何一具尸体联系起来
[52:46] Sir, these types of crimes are sexually motivated. 先生 这种犯罪是源于性动机
[52:50] The men who perpetrate them are compelled to repeat the crime… 犯下罪行的人 会忍不住反复犯罪
[52:53] or to relive the sexual satisfaction 或回到犯罪现场
[52:55] by going to crime scenes and feeling that relief again. 再次体验那种释放 重温那种性满足感
[52:59] Finding three bodies over time 在同一偏远地点
[53:01] and a clear-cut scene of self-gratification 隔了一段时间之后 发现了三具尸体
[53:03] at the same remote site… 和明显的自慰痕迹
[53:05] We’re concerned that if we merely surveil, 我们担忧如果只监视
[53:07] the suspect will destroy the evidence you’ll need to prosecute. 嫌疑人可能会销毁你需要用来检控的证据
[53:10] As intriguing as that sounds, 虽然听上去很有趣
[53:12] I’ve never issued warrants 我从未依据
[53:13] based on radical psychological theories. 激进心理理论来签发过搜查令
[53:16] My constituents trust that I will protect their rights 我的选民相信我会保护他们的权利
[53:18] against unlawful search and seizure. 不让他们遭受违法的搜查和查封
[53:20] Lubie Geter has been missing for six days. 卢比・吉特已失踪六日了
[53:23] We’ve got no leads and the clock is ticking. 我们没有线索 而且时间不多了
[53:29] I’ll grant your warrants. 我可以给你们签搜查令
[53:31] But I want no press. 但绝不能被媒体知道
[53:34] None. 绝不能
[53:36] This must remain absolutely silent. 此事必须绝对低调
[53:39] Understood. 明白
[53:43] – It’s okay. – No. -没事的 -不
[53:44] – Baby, don’t worry about me. – What’s happening? -亲爱的 别担心我 -怎么回事
[53:46] – It’ll be all right. – Don’t touch me. -没事的 -别碰我
[53:48] It’ll be fine, baby. 没事的 亲爱的
[53:49] – This is a mistake. – Don’t you touch me! -这是搞错了 -别碰我
[53:51] Honey! Honey, please just tell me, what’s happening? 亲爱的 告诉我 这是怎么回事
[53:55] Don’t you touch me. 别碰我
[53:59] – It’s okay, baby. – Hon… Honey? -没事的 亲爱的 -亲爱的
[54:01] Honey, please come back. 亲爱的 回来啊
[54:04] He can’t know we’ve got his truck until we get him in the room. 他进审讯室之前不能知道我们没收了他的车
[54:12] – Send him around the block. – Go ahead. Circle around. -绕街区走 -去 绕圈走
[54:27] I don’t know, guys. 我没把握 各位
[54:37] Who’s going first? 谁先去
[54:38] Nobody for a while. 暂时先不去
[54:40] We ought to at least start working through the timeline. 我们至少该开始理理时间线
[54:42] He might have a string of alibis for all we know. 说不定他有一堆不在场证明呢
[54:44] We found it’s best to let them wait, especially at night. 我们发现最好让他们等 尤其是在晚上
[54:47] If this is the guy, it’s the best way to break him. 如果是他 这样最能让他崩溃
[54:52] Where are we with him? 他什么情况了
[54:56] Commissioner. 专员
[55:01] How confident are we he’s our perpetrator? 我们有多确信他就是凶手
[55:03] We won’t know until we get in there. 我们进去前是不可能知道的
[55:05] Well, let’s start working on him. The longer we keep him, 那开始审讯吧 扣得越久
[55:07] the more likely someone will get wind of this. 越可能有人得知
[55:09] Slaton said he was very clear with you. 斯雷顿说他跟你们说得很明确了
[55:10] This is about setting the right conditions, 这是为了建立合适条件
[55:12] creating leverage with the subject. 制造控制他的筹码
[55:14] We may only get him once in this state of mind. 他在这种状态下 我们可能只有一次机会
[55:15] If we get nothing from him and this hits the papers, 如果我们没问出什么 这事又上了报纸
[55:18] this will be our second public setback in a week. 那就是我们一周内第二次公开受挫了
[55:21] We should put as much effort into law enforcement 我们应该对执法和形象管理
[55:22] – as we do managing perceptions. – Holden. -投入同等努力 -霍顿
[55:24] Right now, we better put together a statement 现在 我们最好赶紧想个声明
[55:26] because looks like they got hold of it. 因为他们似乎知道了
[55:28] Shit. 该死
[55:32] I’ll let them know it’s an ongoing investigation. 我去告诉他们调查还在进行中
[55:34] We’re in the process of ID’ing bodies. 我们在辨认尸体
[55:36] I don’t think so. 你拉倒吧
[55:50] How does the press find out everywhere we go? 媒体怎么每次都能找到我们
[55:54] I don’t know, 我不知道
[55:55] but I hope we find something in that fucking truck. 但我希望他们能在那辆车里有发现
[55:59] I cannot comment on the individual at this time, 我此刻不能就此人发表评论
[56:01] other than to say that we have issued a custodial warrant. 只能说我们已签发了拘押证
[56:05] No charges have been issued. 尚未提出任何指控
[56:09] Ladies and gentlemen, we will keep you apprised. 女士们先生们 有消息我们会通知你们
心灵猎人

文章导航

Previous Post: 心灵猎人(Mind Hunter)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 心灵猎人(Mind Hunter)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

心灵猎人(Mind Hunter)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号