时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | 堪萨斯州 东镇 | |
[02:09] | 心 理 神 探 | |
[02:32] | This is $100,000. | 这儿有十万美元 |
[02:34] | And it’s all yours if you’ll help us identify the person or persons | 你帮我们指认 在亚特兰大杀害我们孩子的 |
[02:38] | behind the murders of our children in Atlanta. | 凶手或多名凶手 这些钱就都归你了 |
[02:41] | Somebody out there knows something, has seen something. | 一定有人知情 看见了什么 |
[02:46] | Please, come forward if you have any information. | 有任何线索都请务必联系我们 |
[02:49] | Thank you. | 谢谢 |
[02:50] | According to Public Safety Commissioner Lee Brown, | 据公共安全专员李・布朗称 |
[02:52] | the task force investigating the murders | 调查谋杀案的专案组 |
[02:54] | is costing taxpayers $150,000 per week. | 每周要花掉纳税人十五万美元 |
[02:58] | In an effort to help Atlanta foot the bill, | 为了帮亚特兰大负担一部分费用 |
[03:00] | entertainer Sammy Davis Jr. | 艺人小萨米・戴维斯 |
[03:02] | has announced that he and pal Frank Sinatra | 宣布他和他的好朋友弗兰克・辛纳屈 |
[03:04] | will throw a charity concert here in Atlanta. | 将在亚特兰大举办一场慈善音乐会 |
[03:06] | All proceeds will go toward the investigation. | 全部收益都将用于查案 |
[03:11] | Light it up, buddy. That’s it. | 点上 哥们 这就对了 |
[03:15] | Well, these may be for shit. It’s so dark out here. | 也许我拍的屁用都没有 太暗了 |
[03:18] | But… unless he steps way out of bounds, | 但除非他再干出什么特出格的事 |
[03:21] | possession may be all we got to squeeze him with | 我们恐怕只能以持有毒品的罪名抓他 |
[03:24] | if we get the chance. | 如果有这机会 |
[03:27] | Well… | 那么 |
[03:32] | Well, that… may have been the highlight of our entire evenin’. | 刚才那会儿也许就是我们整晚最大的亮点了 |
[03:38] | – And just nine hours to go. – Reboot? | -只剩九个小时要熬了 -清醒清醒 |
[03:46] | I’ve been watchin’ the Sanders do less than nothin’ | 我的成年生活都用来监视桑德斯一家 |
[03:49] | all my adult life. | 他们没露出过马脚 |
[03:51] | They excel at it. | 隐藏得很好 |
[03:55] | Missed most of my kids’ birthdays watchin’ ’em. | 为了监视他们 孩子过生日 我几乎全部错过 |
[03:57] | How many kids you got? | 你有几个孩子 |
[03:58] | Three. | 三个 |
[03:59] | But they’re popular, and… | 但他们很受欢迎 |
[04:02] | it’s a lot of fuckin’ birthdays. | 要过好多生日 |
[04:07] | You want a snort? | 来一口酒吗 |
[04:08] | No, thank you. | 不了 谢谢 |
[04:09] | These guys seem awfully quiet | 那些人作为三K党的行动部门 |
[04:11] | to be the operational arm of the Klan. | 安静得反常 |
[04:13] | Well, Charles here is mainly a foot soldier, | 这位查尔斯主要是步兵 |
[04:15] | but his older brother, Don, is an officer in the local. | 但他哥哥唐尼是本地的指挥官 |
[04:20] | The big achiever in the family. | 家族中的成功人士 |
[04:23] | Together, they got about as many brain cells as teeth. | 他们合起来 头脑和力量都有了 |
[04:27] | Mostly they’re into car theft, larceny, pot. | 大部分时间偷车 盗窃 吸大麻 |
[04:31] | So, you think this is a waste of time? | 你觉得这是浪费时间 |
[04:33] | Every second I spend staring at a Sanders is a waste of time. | 我盯着姓桑德斯的每一秒都是浪费时间 |
[04:38] | They may be too ignorant to organize this crime wave, | 他们也许还没聪明到能组织这一波犯罪潮 |
[04:41] | like some folks wanna believe, | 就像有些人想相信的那样 |
[04:42] | but there’s a strong possibility | 但他们极有可能 |
[04:46] | they’re involved in some of them. | 参与了几起 |
[04:48] | See, one of these idiots may have figured, | 可能他们中的某个白痴心想 |
[04:51] | “This is an opportunity. | “这是个机会 |
[04:53] | So many dead, hey, one more might get lost in the mix.” | 死了这么多人 再死一个也会被算在那里头” |
[04:57] | Sadly, they’re probably right. | 不幸的是 他们可能是对的 |
[05:00] | We should’ve been lookin’ at them from the start. | 我们该从一开始就盯着他们的 |
[05:02] | With a black mayor, you’d think… | 市长是黑人 照理说… |
[05:04] | Oh, Maynard knows this city’s a powder keg, | 梅纳德知道这座城市是个火药桶 |
[05:06] | underneath all that kum ba yah. | 在一片歌舞升平掩盖下 |
[05:10] | He’s been looking hard at the Klan. | 他确实一直紧盯着三K党 |
[05:13] | But he’s smart enough to keep that under wraps | 但他很聪明 让调查秘密进行 |
[05:15] | until we bring back something undeniable. | 直到我们找到无可辩驳的证据 |
[05:20] | Well, here we go… | 开始了 |
[05:22] | another scintillating conversation. | 又一段才华横溢的对话 |
[05:25] | Hello? | 喂 |
[05:26] | Hey, what’s going on? | 你好吗 |
[05:28] | Eh… What are you up to? | 你有什么事 |
[05:30] | – That’s the overachiever, Donnie. – Nothing. | -那就是那位成功人士 唐尼 -没什么 |
[05:31] | Might just, you know, | 就… |
[05:34] | might go out and get me another kid. | 能不能出去再给我找个孩子 |
[05:37] | See they found that Geter kid? | 你知道他们找到了那个姓吉特的孩子吧 |
[05:39] | Yeah, fucked up my truck with that go-kart. | 知道 他那辆卡丁车毁了我的卡车 |
[05:41] | I told him I was gonna fucking kill his ass. | 我告诉他我要杀了他 |
[05:45] | Might go get another? | 能不能再找一个回来 |
[05:46] | Just doin’ the Lord’s work. | 就是在按上帝的旨意行事 |
[05:49] | Or I might just hit the hay. | 不然我上床睡觉好了 |
[05:51] | All right. Me too. | 好 我也睡了 |
[05:53] | – See you tomorrow. – Yeah. | -明天见 -好 |
[05:56] | – That enough for a warrant? – Even in Georgia. | -够一张逮捕令了吧 -哪怕在佐治亚州都够了 |
[05:59] | Listen, after that plumber fiasco, | 听着 水管工那起闹剧之后 |
[06:02] | the DA might not be that sympathetic to me. | 地检可能不那么喜欢我了 |
[06:07] | I’ll make a call in the mornin’. | 我早上打个电话 |
[06:09] | We’ve been reduced to reacting to him. | 我们已经沦落到被动应对他了 |
[06:11] | The idea is to be proactive. | 我们本意是要先发制人 |
[06:12] | Exploit his compulsions, force him to reveal himself. | 利用他的冲动 逼他暴露自己 |
[06:16] | Sorry to interrupt, sir. | 抱歉打扰 长官 |
[06:17] | We got something last night. Garland’s putting in for a warrant. | 我们昨晚有收获 加兰正在申请逮捕令 |
[06:20] | Is it solid? ‘Cause those boys have been hauled in so many times, | 确凿吗 因为那帮小子被逮捕太多次了 |
[06:23] | they don’t even call their lawyers. Know the drill themselves. | 都不用给律师打电话 对流程了如指掌 |
[06:26] | It’s not an admission, | 不是招认 |
[06:27] | but the younger Sanders brother definitely knew Lubie | 但桑德斯弟弟肯定认识卢比 |
[06:30] | and threatened to kill him. The older brother confirmed it. | 威胁要杀了他 哥哥确认了 |
[06:32] | Get me transcripts. | 给我转录文本 |
[06:34] | Let’s get anything corroborative we can, get ’em in here. | 把一切能弄到的佐证材料都弄来 把他们抓来 |
[06:36] | Yes, sir. | 是 长官 |
[06:37] | We were just presenting something to the chief. | 我们刚才在给局长做汇报 |
[06:40] | Okay. | 好 |
[06:43] | The benefit concert: Sammy Davis Jr. and Frank Sinatra. | 公益音乐会 小萨米・戴维斯和弗兰克・辛纳屈 |
[06:46] | Gonna be a nightmare for us. | 会变成我们的噩梦 |
[06:48] | Half Atlanta’ll be there. | 亚特兰大一半的人都会去 |
[06:49] | Our guy will be too. | 凶手也会 |
[06:50] | – How do you figure that? – He’s going to volunteer. | -你怎么知道的 -他会报名做志愿者 |
[06:53] | For what? | 为什么 |
[06:55] | We put out a call for additional security. | 我们发布启事 多招一些安保人员 |
[06:57] | In his mind, he’ll be working directly with the investigation. | 他会觉得 自己能和调查组一起工作 |
[07:00] | He won’t be able to resist. | 他无法抗拒的 |
[07:02] | We work the profile on the applicants… | 我们研究申请者的资料 |
[07:04] | So we’ll end up with a sizable group of black males | 就能筛选出一大堆 |
[07:06] | between the ages of 20 and 30. | 二三十岁的黑人男性 |
[07:08] | Exactly. | 没错 |
[07:10] | But are we narrowing the field too much? | 我们会不会把范围缩得太小了 |
[07:12] | What if one of the Sanders brothers | 如果桑德斯兄弟之一 |
[07:13] | applied for your security job? | 来申请你的安保工作呢 |
[07:15] | Would we just ignore that? | 我们难道要无视吗 |
[07:16] | You’re going to question your white supremacist, | 你已经要审问你的白人至上主义者 |
[07:18] | so there’s no need to screen for him. | 所以没必要筛选出他 |
[07:19] | This is designed specifically to find men who fit our parameters. | 这是专门用来找出符合我们参数的人的 |
[07:23] | It doesn’t eliminate other evidence. | 不会排除其他证据 |
[07:24] | There’ll be hundreds of applicants. | 会有数百人提交申请 |
[07:26] | Free evening with Sinatra? | 毕竟能免费看辛纳屈表演 |
[07:27] | And Sammy. | 还有小萨米 |
[07:28] | – Love Sammy. He’s the best. – We interview the most likely. | -我好喜欢萨米 他最棒了 -我们只面试最有可能的 |
[07:33] | Get their make of vehicle, education. | 搞清他们车子的型号 教育背景 |
[07:35] | Maybe even their whereabouts for some of our timeline. | 甚至可以问他们在我们时间线里的行踪 |
[07:37] | It shouldn’t be difficult. We know he’s a talker. | 应该不难 我们知道他很健谈 |
[07:39] | How do we know that? | 怎么知道的 |
[07:40] | How else is he getting kids into his car? | 不然他是怎么让那些小孩上他车的 |
[07:43] | You’ll have to get permission from the commissioner for this one. | 这个得征得专员的同意 |
[07:47] | African-American? | 非裔美国人 |
[07:48] | Drives a police-type vehicle. | 座驾类似警车 |
[07:50] | Lives with parents or a close relative. | 和父母或者近亲住在一起 |
[07:52] | Owns a dog. | 养了一条狗 |
[07:53] | I have communities organizing vigilante patrols because of the Klan. | 因为三K党 我们这里有社区组织了治安巡逻队 |
[07:56] | It’s not the Klan. | 不是三K党 |
[07:58] | It’s statistically rare for serial killers | 从统计上看 连环杀手 |
[08:00] | to cross racial lines, sir. | 很少会跨种族作案 先生 |
[08:01] | It’s also statistically significant | 从统计上看 三K党 |
[08:03] | that the Klan kills black people. | 杀死的多为黑人 |
[08:05] | Do you know what will happen if word gets out | 你知道如果传出我们无视其他线索 |
[08:07] | that we’re ignoring other leads to focus on a black suspect? | 而专注于一个黑人嫌犯的话 会发生什么吗 |
[08:10] | The victimology is clear. | 受害者研究清晰明了 |
[08:11] | Aside from perception issues, | 除了观念问题 |
[08:12] | this brings about questions of legality, | 这还涉及到是否合法 |
[08:15] | – entrapment. – Everything would be voluntary. | -诱捕 -一切都是自愿的 |
[08:17] | There’d be a real job, no false pretenses. | 会提供真正的工作 不会有虚假借口 |
[08:19] | We have security firms | 已经有安保公司 |
[08:20] | that already have arrangements with the city. | 和市政府达成了协议 |
[08:22] | Minority-owned businesses | 是少数族裔企业 |
[08:23] | that the mayor and I have spent two terms | 我和市长努力了两个任期 |
[08:25] | working into the municipal contracting process. | 才争取到让他们承包市政工程的机会 |
[08:28] | I won’t allow what amounts to be a fishing expedition | 我绝不允许一次近乎于钓鱼执法的行动 |
[08:31] | to jeopardize that. | 危害到此事 |
[08:32] | Commissioner, | 专员 |
[08:32] | we have no intention of undercutting those relationships, | 我们无意削弱那些关系 |
[08:35] | but we have 19 dead children and no suspect. | 但现在有19个儿童遇难 却没有嫌疑人 |
[08:38] | We do this, or we wait for more bodies. | 要么这么做 要么就继续等尸体 |
[08:48] | I want your assurance | 你们得向我保证 |
[08:49] | that your criteria is not spoken about outside of this room. | 你们的筛选条件绝不会泄露出去 |
[08:54] | I don’t want to hear from any quarter | 我不想听到任何地方传出 |
[08:56] | that we’re looking for a black suspect. | 我们在找黑人嫌犯 |
[09:00] | Yes, sir. | 明白 |
[09:05] | Agent Ford? Sergeant Stokes. | 福特探员 我是斯托克斯警长 |
[09:09] | Chief asked me to help you with the logistics | 局长让我来帮你安排 |
[09:11] | for this whole security plan you got going on. | 这个安保计划的后勤工作 |
[09:12] | Yes, thank you. | 是的 谢谢 |
[09:14] | Ah, so, what you need? Flyers? | 你需要什么 传单吗 |
[09:16] | Advertising for volunteer security positions. | 登广告说招安保志愿者 |
[09:18] | Concert night only. | 仅限演唱会当晚 |
[09:19] | Okay. That sounds like a simple print job. | 好的 应该就是个简单的印刷活儿 |
[09:21] | – We’ll need to get them placed… – You got your PO number? | -要张贴在… -你有订单号吗 |
[09:24] | No. How do I get that? | 没有 要怎么拿到 |
[09:26] | You gotta get that off your work order. | 得先拿到工作令 |
[09:29] | See, this comes out of the city budget, | 这个是市里拨款的 |
[09:31] | and I can’t do anything without a signed work order. | 没有签了字的工作令 我也无能为力 |
[09:35] | Okay. | 好的 |
[09:37] | Try to get one from someone we already have an account with | 尽量找个我们之前已经合作过的人 |
[09:40] | for printing the flyers. | 来印传单 |
[09:41] | – Makes it easier. – You aren’t printing the flyers? | -这样容易点 -不是你去印吗 |
[09:44] | No, sir. We don’t handle that in-house. | 不是 局里不负责这些 |
[09:46] | You need to talk to community relations, | 你得去找社区关系部 |
[09:48] | and they’ll give you a list of outside vendors. | 他们会给你一份外部供应商的名单 |
[09:50] | Well, let’s assume I have a signed work order, | 假设我搞到了签了字的工作令 |
[09:52] | a PO number, | 订单号 |
[09:53] | and a community relations vendor is printing the flyers. | 社区关系部的供应商负责印传单 |
[09:56] | What I need is distribution. | 我需要的是把传单发散出去 |
[09:58] | No problem. Hit me. | 没问题 说吧 |
[10:00] | Everywhere a body was recovered. | 所有找到尸体的地方 |
[10:02] | DeKalb, Fulton, Cobb, Rock… What? | 迪卡布 富尔顿 寇博 洛克… 怎么了 |
[10:04] | You want all six counties? | 所有六个县都要张贴吗 |
[10:07] | Yes. | 是的 |
[10:09] | I hate to keep throwing you curveballs, | 我也不想老给你出难题 |
[10:11] | but you need to get individual approval from each jurisdiction. | 但每个辖区你都得申请单独的许可 |
[10:14] | Now, I can’t so much as distribute a Post-it | 没有有关当局的同意 |
[10:16] | without proper authority. | 我连便利贴都没法到处贴 |
[10:18] | As soon as you get that, we’ll get those flyers out. | 你搞定许可后 我们就可以去张贴传单 |
[10:20] | I promise you that. | 我保证 |
[10:28] | They’re running long today. | 他们今天好慢 |
[10:41] | Do you like our house? | 你喜欢我们的房子吗 |
[10:43] | – What? – It doesn’t feel small? | -什么 -不感觉小吗 |
[10:47] | You’re always going on about a workshop. | 你总说想弄个工作间 |
[10:55] | I’ve been looking at comps. | 我最近在看最佳同类房 |
[10:58] | – We could sell for a profit. – Sell our house? | -我们可以卖掉赚笔钱 -卖掉房子 |
[11:10] | Afford some more square footage. | 买个更大的房子 |
[11:13] | Maybe a two-story. | 也许两层楼的 |
[11:20] | I was thinking about something closer to Alexandria. | 靠近亚历山大市 |
[11:22] | A little more cultured. | 那里文化气息更浓厚 |
[11:25] | The schools would be better. | 学校会更好 |
[11:28] | An opportunity to meet new people. | 还能结交新朋友 |
[11:32] | It could be an adventure. | 说不定会很刺激 |
[11:36] | Where is this coming from? | 怎么突然想买房子 |
[11:38] | We could do a short escrow. Be out in six weeks. | 我们可以选择短期托管 六周内就能搬走 |
[11:41] | Nance… | 南茜 |
[11:43] | did something happen? | 发生了什么事吗 |
[11:45] | I am thinking of Brian. | 我在想布莱恩 |
[11:47] | Is this really the right time for him? | 这个时候搬家对他来说合适吗 |
[11:49] | Could there be a better time? | 不会有更合适的时机了 |
[11:50] | Let’s talk about it when I finish in Atlanta. | 我把亚特兰大的事搞定后再谈吧 |
[11:53] | And when will that be? | 那是什么时候 |
[11:56] | I just don’t think we should move him out of his routine. | 我只是不觉得我们该改变他的日常生活 |
[12:04] | If that’s what’s best for him. | 不觉得那对他或许是最好的 |
[12:08] | What about what’s best for us? | 那什么对我们来说最好 |
[12:11] | Okay. Let’s go find your parents. | 好 去找你爸妈吧 |
[12:13] | – Oh, hi, sweetie. – Here they are. | -亲爱的 -他们在那呢 |
[12:15] | Thank you. Hey, honey. | 谢谢 亲爱的 |
[12:18] | Door’s open! | 门开着 |
[12:25] | Almost ready! Give me two minutes! | 我就好了 等我两分钟 |
[12:27] | Take your time. I’m early. | 慢慢来 我到早了 |
[12:29] | I called the restaurant. They don’t take reservations. | 我给餐厅打了电话 他们不接受预订 |
[12:32] | Okay. | 好 |
[12:46] | Hello, gorgeous. | 你好啊 美女 |
[12:50] | May I? | 我能穿这个吗 |
[12:52] | Must you? | 必须要穿吗 |
[12:53] | I’m practically wearing flats. | 我穿着平底鞋呢 |
[12:55] | Now I have to rethink everything. | 现在我得全部重打扮了 |
[12:59] | You still want to try Chinese? | 你还想尝试中餐吗 |
[13:01] | I can’t vouch for this place one way or another. | 我可没法保证那地方好吃 |
[13:03] | Yeah. I think we should be adventurous. | 嗯 我觉得我们该大胆些 |
[13:05] | Chinese in suburban Virginia. Pretty adventurous. | 弗吉尼亚郊区的中餐 确实很大胆 |
[13:16] | Ready. | 好了 |
[13:21] | I’d like to talk before we go. | 走之前我想谈谈 |
[13:24] | Okay. | 好 |
[13:28] | I’ve had a lot of time and… | 我有很多时间 |
[13:32] | a lot of reasons to think. | 和很多理由来思考 |
[13:37] | You’re right. | 你说得对 |
[13:39] | I need to be more forthright in asking for what I want. | 我需要直说自己想要的东西 |
[13:46] | And I want you, Kay. | 我想要你 凯 |
[13:49] | I don’t care how, where. | 我不在乎方式 地点 |
[13:53] | We can do this at our own pace. I just want to be… | 我们可以按自己的步调来 我只是想要… |
[14:03] | We can’t be late if they don’t take reservations. | 餐厅不接受预订 我们可不能迟到了 |
[14:07] | Well, do you think that they’ll deliver? | 你觉得他们会送外卖吗 |
[14:13] | Shit. | 该死 |
[14:15] | Oh, I swapped weekends. I forgot. | 我换了周末 给忘了 |
[14:17] | What? | 什么 |
[14:18] | Fuck. Just wait here, okay? | 靠 在这等着 好吗 |
[14:22] | – Who is it? – Just wait for a minute. | -是谁 -就等我一会儿 |
[14:36] | Hi, Mom. | 妈妈 |
[14:37] | Nicky! Hi, kiddo! Tom, good to see you. | 尼克 小家伙 汤姆 很高兴见到你 |
[14:40] | Hi, Mandy! | 你好 曼迪 |
[14:42] | You remember we’re not picking him up | 你记得我们要周一晚 |
[14:43] | till Monday night, right? | 才能来接他 对吧 |
[14:45] | – We’re out of town. – Of course. | -我们要出城 -当然 |
[14:46] | We finally get some sleeps together. | 我们终于能一起过夜了 |
[14:49] | – Were you on your way out? – No. | -你要出门吗 -没有 |
[14:51] | I was just… No. | 我就是…没有 |
[14:53] | He has to be in homeroom by the 8:20 bell. | 8点20响铃前他得到教室点名 |
[14:55] | Not a problem. We’ll be early. Right, buddy? | 没问题 我们会起早的 对吧 小家伙 |
[14:59] | – So, you still working at that bar? – Don’t start. | -你还在那个酒吧工作吗 -别提这茬 |
[15:01] | – It’s not so bad. – That was supposed to be temporary. | -没那么糟 -那本来只是份临时工 |
[15:03] | And I’m still looking for something permanent. | 我还在找正式的工作 |
[15:06] | And this apartment was just for a few months. | 这个公寓也只该是个过渡 |
[15:09] | – Remember? – I’m working on it. | -记得吗 -我在找了 |
[15:11] | I’m thinking about Edgewood. It’s really nice over there. | 我在考虑埃奇伍德 那边很不错 |
[15:13] | Hey, whoa! Nicky. | 等等 尼克 |
[15:15] | You wanna go double-check the car? | 你想去车里再检查下吗 |
[15:16] | Make sure you didn’t forget anything? | 确保东西都带齐了 |
[15:17] | Okay. | 好吧 |
[15:20] | Enough with the attitude, Little League. | 别这么不情不愿 小棒球员 |
[15:25] | Can I come up for a minute? | 我能上去坐会吗 |
[15:27] | It’s not really a great time right now. | 现在不太方便 |
[15:30] | – Is there someone here? – No, no. | -有人在吗 -没有 |
[15:33] | Um, okay. | 好吧 |
[15:36] | Actually, Tom, I might introduce Nick | 其实 汤姆 这周我也许会 |
[15:38] | to a friend this weekend. | 介绍个朋友给尼克 |
[15:43] | Kay, we already talked about that. | 凯 我们已经谈过了 |
[15:44] | – I know. I just… – He needs structure. | -我知道 我只是… -他需要家庭结构 |
[15:47] | Stability. | 稳定性 |
[15:49] | Nothing about the divorce was easy for him. | 离婚对他来说很难接受 |
[15:51] | Of course. Sure. | 当然 没问题 |
[15:53] | You’re absolutely right. It’s fine. | 你完全正确 没关系 |
[15:55] | Is it someone… | 是一个… |
[15:58] | important? | 重要的人吗 |
[15:59] | No, no. It’s nothing like that. It’s… nothing. | 不 不是的 算了 |
[16:02] | Whoa, buddy, got your backpack with your homework? | 小家伙 放作业的包拿了吗 |
[16:05] | – I don’t have any. – So say goodbye. | -我没作业 -那说再见 |
[16:08] | Thanks, Tom. | 谢了 汤姆 |
[16:09] | Come on, buddy. Everything’s right where you left it. | 来吧 小家伙 你上次走了之后东西我都没动过 |
[16:13] | I found your baseball bat. It was in the trunk. | 我找到了你的棒球帽 在箱子里 |
[16:20] | Now, we’ve got bigger spaces, the ballroom. | 我们还有更大的场地 舞厅 |
[16:23] | No, this is perfect. We’ll set up an interview area. | 不用 这里很好 我们布置个面试区 |
[16:26] | Do a sign-in desk here: names, addresses. | 这里摆个签到台 记下姓名地址 |
[16:28] | We should include their consent and videotape them. | 还应该用摄像机录下他们同意的画面 |
[16:32] | May I ask why the FBI is holding job interviews? | 我能问问联调局怎么还办面试了 |
[16:34] | The city is holding interviews. | 是市里要办面试 |
[16:37] | We’re just facilitating them. | 我们只是协助他们 |
[16:39] | You think he’s going to apply? | 你们觉得他会应聘吗 |
[16:42] | There’s a possibility. | 有这个可能性 |
[16:44] | Well, I’ll block the room out. | 我把整个房间都给你们 |
[16:46] | I’ll call it a non-profit event, | 就说是个非营利项目 |
[16:47] | so there’s just a facility charge. | 只收场地费 |
[16:49] | – We appreciate it. – Of course. | -非常感谢 -客气 |
[16:52] | Hey! Get off of me, man! | 放开我 哥们 |
[16:53] | Excuse me. | 失陪 |
[16:54] | Freeze! | 别动 |
[16:56] | Calvin, what is wrong with y’all? | 卡尔文 你俩什么毛病 |
[16:58] | This is my place of business. | 这是我工作的地方 |
[16:59] | You better not be running through here like that. | 你们最好别在这跑来跑去 |
[17:01] | You get thrown out of here, where you gonna go? Huh? The streets? | 你们要是被赶出去了还能去哪 大街上吗 |
[17:05] | – Yes, ma’am. – Uh-uh, look at me. | -好的 女士 -看着我 |
[17:07] | If either one of y’all end up on the side of a road, | 如果你俩出现在街上 |
[17:10] | I will kill you. | 看我不收拾你们 |
[17:12] | Now go on back to the arcade. | 现在给我去游乐中心那边 |
[17:13] | We ain’t got nothin’ to do there. | 我们在那什么也干不了 |
[17:20] | Twenty dollars is all I got today. | 我今天只有二十块 |
[17:22] | Now, I’d tell you to bring me change, but y’all split it. | 按理说你们该还我找零 但你们拿去分了吧 |
[17:25] | You staying at your aunt’s now? | 你现在住在你阿姨家吗 |
[17:27] | Then y’all make it last till you can go straight there. | 那你们要用这钱一直玩到可以回家的时间 |
[17:29] | – Y’all hear me? – Yes, ma’am. | -你们都听明白了吗 -是 女士 |
[17:34] | Twenty dollars is a lot of Atari. | 二十美元可以玩好多游戏 |
[17:36] | It’s the only thing that keeps them inside. | 这是唯一能让他们别往外跑的办法 |
[17:38] | Do you get a lot of kids hanging out unsupervised? | 你这里有很多孩子在无人看管的情况下玩耍吗 |
[17:41] | Well, they like the arcade. | 他们喜欢游乐中心 |
[17:42] | It’s open till ten. Might be the safest place they can be. | 它开到十点 可能是他们能去的最安全的地方了 |
[18:10] | We should put flyers in here too. | 我们应该在这里也贴上传单 |
[18:13] | – Yeah. – Hunting ground. | -是的 -凶手的猎场 |
[18:17] | I imagine you’ve been following what’s been going on in Atlanta? | 你应该注意到亚特兰大最近发生的事吧 |
[18:21] | Braves are shit. Ought to fire Bobby Cox. | 勇士队太烂了 应该炒了鲍比・考克斯 |
[18:21] | 亚特兰大勇士棒球队前教练 | |
[18:24] | Garland here agrees with me. | 加兰同意我的观点 |
[18:25] | About the only thing we agree on. | 只有这件事我们观点一致 |
[18:27] | I believe Agent Tench is referring to the… | 我想坦奇探员指的是… |
[18:30] | 19 murdered children. | 那十九个被杀的孩子 |
[18:33] | Well, now, that there is just frustratin’. | 那件事吗 让人很沮丧 |
[18:37] | Frustratin’? | 沮丧 |
[18:39] | All them searches tying up traffic. | 那些追查工作阻碍了交通 |
[18:43] | Ever met a boy named Lubie Geter? | 见过一个叫卢比・吉特的男孩吗 |
[18:45] | No. | 没有 |
[18:50] | You know, might go out and get me another kid. | 能不能出去再给我找个孩子 |
[18:53] | See they found that Geter kid? | 你知道他们找到了那个姓吉特的孩子吧 |
[18:55] | Yeah, fucked up my truck with that go-kart. | 知道 他那辆卡丁车毁了我的卡车 |
[18:57] | I told him I was gonna fucking kill his ass. | 我告诉他我要杀了他 |
[19:00] | Might go get… | 能不能再找… |
[19:05] | Ring any bells? | 想起什么了吗 |
[19:07] | Remember him now. | 现在想起来了 |
[19:09] | Fucked up a brand-new paint job. | 我刚喷的漆 被他搞砸了 |
[19:11] | We have a witness. | 我们有目击证人 |
[19:13] | Works the parking lot where Lubie disappeared. | 他在卢比失踪的停车场工作 |
[19:16] | He remembers the incident. | 他记得这件事 |
[19:18] | Said you were real fired up about it. | 说你当时非常生气 |
[19:21] | – I do love my truck. – And you hate blacks. | -我很爱我的卡车 -而且你恨黑人 |
[19:26] | That’s not what I call ’em. | 我可不会这样称呼他们 |
[19:28] | But yeah, | 不过是的 |
[19:30] | amongst some other folks, I hate niggers. | 我恨黑鬼 也恨其他一些种族 |
[19:34] | But hate ain’t a crime. I’m allowed to hate whoever I want. | 但仇恨不是一种罪 我有权可以恨任何人 |
[19:37] | It’s in the Constitution. | 这是写在宪法里的 |
[19:43] | We found Lubie Geter | 我们发现卢比・吉特 |
[19:44] | strangled to death shortly after that incident. | 在那起事件之后不久就被勒死了 |
[19:49] | Okay. | 好吧 |
[19:52] | Okay? | 好吧 |
[19:55] | What did you mean by “Go out and get me another one”? | 你说”出去再给我找个孩子”是什么意思 |
[20:00] | I reckon, uh… you’re tappin’ my phone, | 我想 你们既然监听了我的电话 |
[20:04] | you must be watching me too, so… | 肯定也监视我的行动 所以… |
[20:07] | did I… | 我有… |
[20:09] | go out and get me another one? | 出去再找个回来吗 |
[20:14] | See, that’s in the Constitution too. | 看吧 这也写在宪法里 |
[20:15] | I can feel anything I want, and I can say anything I want. | 我想有任何感觉都可以 想说任何话都可以 |
[20:19] | Don’t hurt nobody. | 没伤害到任何人 |
[20:21] | Y’all ought to be thanking me. | 你们都应该感谢我 |
[20:23] | At least I’m trying to protect our way of life. | 至少我在努力维护我们的生活方式 |
[20:26] | Through lawful gatherin’ and free speech. | 通过合法集会和言论自由 |
[20:29] | By “Way of life,” you mean burglary, drug trafficking, | “生活方式” 你指的是入室抢劫 贩卖毒品 |
[20:31] | a little larceny on the side? | 偶尔还盗窃吗 |
[20:34] | What you got, Garland? | 你有什么证据 加兰 |
[20:35] | Bag of weed in my closet? | 在我的柜子里找到一包大麻吗 |
[20:37] | Maybe a new muffler? Go ahead. | 或是一个新的消音器 来吧 |
[20:39] | I get a lawyer down here, I’ll be out in two hours. | 我叫来律师 两小时内我就能出去 |
[20:42] | How about you? This ain’t worth your time? | 你呢 这不值得你花费时间吗 |
[20:45] | Don’t look like it much as you checking that watch. | 看起来不怎么值得 你一直在看表 |
[20:48] | How about we cut to the chase. | 不如我们直奔主题 |
[20:50] | Y’all give me a lie detector test, and I can be on my way. | 你们给我做个测谎 然后我就能走了 |
[20:58] | Third pass. | 第三次通过 |
[20:59] | Do it again. | 再做一次 |
[21:01] | Unless he comes out as a total fail, | 除非他测出来全部不通过 |
[21:03] | we can’t use it as leverage, and… | 不然我们不能采用这个 而且… |
[21:05] | that doesn’t seem likely. | 似乎也不可能 |
[21:07] | Probably knows how to beat the machine. | 大概他知道如何能骗过测谎仪 |
[21:10] | Brother Donnie passed too. | 他哥哥唐尼也通过了 |
[21:13] | Forensics got nothin’ at the house or from the truck. | 鉴证科在房子和卡车里都一无所获 |
[21:18] | We’re stuck. | 我们遇到了瓶颈 |
[21:20] | For now. | 目前是这样 |
[21:25] | Always nice to see you, Garland. | 见到你总是很高兴 加兰 |
[21:27] | Agent. | 探员 |
[21:34] | Pure class. | 真有”风度” |
[21:40] | – We start with breaking news… – He passed, huh? | -先报道突发新闻… -他通过了是吗 |
[21:43] | Authorities tell us… | 当局向我们透露… |
[21:44] | We both know that means nothing. | 我们都知道这代表不了什么 |
[21:45] | And while we were questioning the Hayseed brothers, | 在我们审问乡巴佬兄弟的时候 |
[21:47] | DeKalb PD pulled number 20 out of the woods. | 迪卡布警方在树林里发现了第20位受害者 |
[21:50] | – It’s believed to be that of… – Goddamn it. | -警方认为那是… -该死的 |
[21:51] | 12-year-old Patrick Baltazar | 一周前刚刚失踪的 |
[21:53] | who disappeared only one week ago. | 12岁的帕特里克・巴尔塔萨 |
[21:55] | A source confirmed to Channel Five | 有消息人士向本台证实 |
[21:58] | that police have found fiber evidence on the body. | 警方在尸体上找到了纤维证据 |
[22:00] | Shit. Fibers. | 该死 纤维 |
[22:02] | The lab has found carpet fibers on six so far. | 目前实验室在六具尸体上发现了地毯纤维 |
[22:05] | But we’ve never released that information. | 但我们从未公布过这一信息 |
[22:07] | Now he knows we can retrieve evidence from the bodies. | 现在他知道我们可以从尸体上获得证据 |
[22:11] | He’ll change his MO. | 他会改变作案手法 |
[22:12] | Yeah. | 是的 |
[22:14] | How is the question. | 问题是如何改变 |
[22:24] | Nancy? | 南茜 |
[22:26] | Out back. | 在外面 |
[22:44] | Hey, Nance. | 南茜 |
[22:47] | I was thinking about the couch. | 我在想沙发的事 |
[22:51] | The couch? | 沙发 |
[22:53] | There’s not much point in keeping it. | 留着它没多大意义 |
[22:58] | Do we need a new couch? | 我们需要新沙发吗 |
[23:01] | We got it when we moved in. | 我们搬来这的时候买的它 |
[23:04] | There’s no point in paying movers for something like that. | 没有必要为了这种东西花钱请人来搬 |
[23:12] | I thought we talked about that. | 我以为我们聊过这事了 |
[23:14] | We decided to wait until the school year’s over. | 我们决定了要等到这个学年结束 |
[23:17] | You decided. | 是你决定的 |
[23:22] | He was in the bath today. | 他今天洗澡的时候 |
[23:26] | And for a minute, it was just like it used to be. | 有那么一刻 一切就好像从前那样 |
[23:30] | I was washing his hair, | 我帮他洗头发 |
[23:32] | he was playing with that stupid boat of his. | 而他在玩他那艘小破船 |
[23:36] | I forgot what he’d done. | 我忘了他做过的事 |
[23:40] | And for a minute, it was just me and my beautiful boy. | 某个瞬间 世界只剩下我和我可爱的儿子 |
[23:46] | I got him out. | 我抱他出来 |
[23:48] | Wrapped him in a towel. | 用毛巾包裹着他 |
[23:50] | Started brushing his hair. | 开始梳他的头发 |
[23:53] | And I saw us. | 我看到了我们 |
[23:55] | In the mirror. | 在镜子里的样子 |
[23:56] | The two of us. | 我们两个 |
[23:58] | Bath time. | 洗澡时的样子 |
[24:02] | And I was so relieved. | 我当时深深松了一口气 |
[24:05] | Relieved? | 松了一口气 |
[24:07] | Relieved that he wasn’t really mine. | 因为意识到他不是我亲生的 |
[24:11] | His body didn’t come from my body. | 他的身体不是我的身体孕育出来的 |
[24:15] | None of it was my fault. | 这一切都不是我的错 |
[24:20] | You need to pick him up today. | 你今天去接他放学 |
[24:24] | Okay. | 好 |
[24:26] | Make him dinner, put him to bed. | 给他做晚餐 哄他睡觉 |
[24:30] | I can do that. | 我可以做到 |
[24:31] | I’m going out. | 我要出去了 |
[24:33] | Where? | 去哪里 |
[24:34] | To the mall, maybe. I’m not sure. | 也许去商场吧 我不确定 |
[24:37] | – Will you be home for dinner? – I don’t know, Bill. | -你会回来吃晚饭吗 -我不知道 比尔 |
[24:52] | Good to go. I’ve got a conference room at the Omni. | 搞定 我在欧姆尼酒店订了一间会议室 |
[24:54] | A signed work order, a PO number, a vendor’s bid. | 签好的工作令 一个订单号 一份竞标书 |
[24:57] | – Agent Ford. – Yes. | -福特探员 -嗯 |
[24:59] | The concert’s in less than four days. | 不到四天就是音乐会了 |
[25:02] | Even on a rush, we’d barely get these printed in time. | 就算赶进度 我们也很难及时打印出来 |
[25:05] | – What? – We’re looking at another | -什么 -光是要相关辖区同意 |
[25:07] | three business days just to canvass the jurisdictions. | 也至少需要三个工作日 |
[25:10] | I’m sorry, but you’re too late. | 抱歉 但你来不及了 |
[25:11] | – You’re saying there’s no possibility of… – Nope. | -你是说完全没可能… -对 |
[25:13] | Not in this time frame. Sorry. | 这点时间没办法 抱歉 |
[25:19] | If I can help with anything else, though… | 如果你有其他事需要我帮忙… |
[25:30] | Come on, girls! Come on! | 来吧 姑娘们 |
[25:32] | Here, catch. | 接着 |
[25:34] | All right, guys. Come on. | 好的 快来 |
[25:42] | Let’s go! | 走吧 |
[26:02] | How was school? | 今天上学怎么样 |
[26:09] | Same old, same old, huh? | 还是跟平时一样吗 |
[26:17] | You have any homework? | 有作业吗 |
[26:23] | Okay. | 好吧 |
[26:26] | How about… | 要不这样 |
[26:29] | you and I… | 咱们俩 |
[26:31] | take a little adventure? | 去冒个险吧 |
[26:39] | How is it? | 好吃吗 |
[26:50] | My dad used to take me for ice cream. | 我爸以前总带我去吃冰淇淋 |
[26:53] | Right after we’d go fishin’. | 钓完鱼之后就会去 |
[26:58] | I ever tell you that? | 我跟你讲过吗 |
[27:01] | How my dad took me fishin’? | 我爸带我去钓鱼的事 |
[27:08] | There was a lake about an hour from our house. | 我们家附近有座湖 大概一小时车程 |
[27:13] | We’d get up early, around 5:00 a.M. | 我们大概五点就会起床 |
[27:17] | I remember the first fish I caught. | 我还记得我钓到第一条鱼的样子 |
[27:19] | Must have been about your age. | 那时候我也差不多你这么大 |
[27:22] | I’d never caught anything before. | 我以前从来没钓到过 |
[27:25] | He was just flappin’ away. | 当时它挣扎着想走 |
[27:27] | Did the fish die? | 那条鱼死了吗 |
[27:33] | Eventually. | 最后死了 |
[27:40] | Brian… | 布莱恩 |
[27:42] | you and I have never talked about what happened. | 我们一直没聊之前发生的事 |
[27:45] | So I can only guess how confusing and strange | 我很难想象这一切对你来说 |
[27:49] | this all must be for you. | 有多奇怪和费解 |
[27:51] | But I don’t know… | 但我无法确切知道 |
[27:54] | because you won’t talk to me. | 因为你不跟我说 |
[27:58] | I don’t know if you’re mad… | 我不知道你是很生气 |
[28:01] | or sad. | 还是很难过 |
[28:03] | I need to know that you’re okay. | 我需要知道你还好 |
[28:06] | Or whatever it is, I just need to know. | 或者并不好 但我需要知道 |
[28:12] | Because this scares the shit out of me, Brian. | 因为我现在觉得很害怕 布莱恩 |
[28:15] | And I don’t want to be afraid. | 我不想害怕 |
[29:00] | Thank you. Thank you, Atlanta. | 谢谢 谢谢亚特兰大的所有人 |
[29:05] | We love you, Atlanta. | 我们爱你们 |
[29:06] | He’s here. He has to be. | 他在这里 他一定在 |
[29:10] | We’d like to take a moment | 我们希望花一些时间 |
[29:11] | to recognize some very special members of our audience. | 来致敬我们听众中几位很特别的成员 |
[29:15] | From all around the world, we’ve prayed for them, | 世界各地的人 都为她们祈祷过 |
[29:18] | anguished with them. | 与她们一起痛心过 |
[29:20] | Join us in showing them | 请和我们一起 |
[29:21] | how much the world supports and loves them. | 让她们感受到来自全世界的爱和支持 |
[29:27] | To these wonderful, strong mothers. | 敬这些坚强而伟大的母亲 |
[29:30] | – It’s like Sisyphus. – To lose a child… | -就像西西弗斯 -失去孩子… |
[29:33] | Push the ball up the hill, watch it roll back down. | 把石球推上山 再看着它滚下来 |
[29:35] | We cannot let this go unheeded or unanswered. | 我们不能任这件事无人理睬 无人问津 |
[29:39] | How are we supposed to do anything? | 可我们要怎么工作 |
[29:40] | We advise, we consult, but we can’t actually do anything. | 我们做咨询 提建议 但我们无法实际去做事 |
[29:43] | We’re just watching kids get butchered and thrown into the woods. | 我们就这样坐视孩子们被杀害后再被扔进树林吗 |
[29:45] | – Holden. – What? | -霍顿 -什么 |
[29:46] | – Your incredible strength. – Shut up. | -你们无边的力量 -闭嘴 |
[29:52] | I know he’s here, in this building. | 我知道他在这里 在这栋楼里 |
[29:54] | And we didn’t do a goddamn thing. | 而我们却什么都没做 |
[29:56] | – Justice will prevail. – We tried. | -正义必胜 -我们努力过了 |
[29:57] | – I’m sick of trying. – Honorable people will triumph over evil. | -我受够努力了 -荣耀终将赢过黑暗 |
[30:03] | 佐治亚州 迪卡布县 | |
[30:05] | He’s learned. | 他学聪明了 |
[30:08] | No more fibers. | 这次没留下纤维 |
[30:10] | Any ID? | 证实身份了吗 |
[30:13] | Not confirmed, but they think it’s Curtis Walker. | 还没 但他们认为是柯蒂斯・沃克 |
[30:15] | Missing about three weeks. | 失踪三周的人 |
[30:17] | – Where have you been? – Just landed. | -你去哪儿了 -刚落地 |
[30:19] | – We got people working on his timeline? – Yeah. | -有人在查他死前经历过的事吗 -有 |
[30:22] | We’re all over that. | 我们都在查 |
[30:23] | We should re-canvass where he was last seen. | 我们应该再查一下他最后出现的地方 |
[30:25] | Let’s check boat ramps upstream. | 去看看上游的船道吧 |
[30:28] | Someone may have seen a vehicle. | 也许有人看到过可疑船只或车辆 |
[30:29] | We’ve all watched Dragnet, Bill. | 我们都看过《天网》 比尔 |
[30:31] | Can I talk to you for a minute? | 我能跟你单独聊聊吗 |
[30:42] | Twenty-one victims. No suspects. | 二十一名受害者 没有嫌疑人 |
[30:44] | And the guy I’m supposed to lean on, if he’s even around, | 我本该依靠的那个人 已经经常缺席 |
[30:46] | has to be brought up to speed? | 现在还需要我告诉他最新情况 |
[30:47] | Holden, this is not the time or place. | 霍顿 现在谈这个不适合 地点也不合适 |
[30:49] | You’re only half here when you are here, | 你即使在这里 也是心不在焉 |
[30:51] | and you’re only here half the time. | 并且你只有一半的时间在这里 |
[30:52] | I’m asking you nicely… | 我在跟你好好说… |
[30:53] | I’m sorry that you’re having family issues, | 我很抱歉你家里出了问题 |
[30:55] | but you’re either in or you’re out. | 但你要么全心投入 要么别干 |
[30:56] | I’m doing the absolute best I can. | 我已经尽全力了 |
[30:58] | Well, it’s not enough. | 那还不够 |
[31:02] | First of all, you may lean on me, | 首先 你可以依靠我 |
[31:05] | but I don’t work for you. | 但我不是你的手下 |
[31:07] | And the family issue I’m dealing with | 我家里出的问题 |
[31:09] | happens to be that my seven-year-old son | 是我那7岁的儿子 |
[31:11] | watched three other children murder a toddler. | 目睹三个孩子害死了一个幼儿 |
[31:14] | So when I’m not in Atlanta, | 所以当我不在亚特兰大时 |
[31:15] | I’m taking him to a child psychiatrist, | 我是带他去看儿童心理医生 |
[31:18] | dealing with the commonwealth attorney, | 应对州检察官 |
[31:20] | enduring visits from social services, | 和忍受接待社会服务机构的来访 |
[31:22] | and trying to keep | 以及竭力避免 |
[31:23] | a marriage to the woman I love from crashing and burning. | 和我爱的女人的婚姻被毁掉 |
[31:28] | Bill, I’m sorry… | 比尔 我很遗憾 |
[31:28] | I don’t need your sympathy. | 我不需要你的同情 |
[31:30] | And you’re right. I should be out, taking care of my issues. | 你说得对 我是应该退出 解决好我的个人问题 |
[31:34] | But Ted Gunn sent me down here | 但是泰德・甘恩派我来这里 |
[31:36] | to make sure you don’t do anything stupid | 以确保你不会干出任何蠢事 |
[31:38] | to jeopardize our debut on the big stage. | 破坏我们在大舞台上的首演 |
[31:41] | So you want to help me? | 所以你想帮助我吗 |
[31:42] | Show some fucking professionalism | 表现得专业点 |
[31:45] | so we don’t look like we got off a plane | 那样才不会显得我们提出的看法 |
[31:46] | with a suspect we’re tailoring all of our insights to support. | 都是为了符合我们对嫌犯特征的推测 |
[31:51] | And you look anxious. | 你看上去很焦虑 |
[31:52] | Take a fucking Valium. | 服用一片安定吧 |
[32:01] | The ME says he’s been in the water more than ten days. | 法医说他在水里泡了超过十天 |
[32:04] | Could have floated downstream from Johnson Ferry, | 可能是从上游的约翰逊渡口 |
[32:06] | Morgan Falls, anywhere. | 摩根瀑布或任何地方漂下来的 |
[32:11] | We have to stake out the rivers. | 我们得监视这些河流 |
[32:13] | Do you have any idea how many access points there are on these rivers? | 你知道这些河流上有多少入口吗 |
[32:15] | He’s right. | 他说得对 |
[32:16] | This is what he’s gonna do now. | 他现在就会这么做 |
[32:20] | So how do we cover hundreds of miles of riverbank? | 我们要如何盯着几百英里的河岸呢 |
[32:23] | I grew up on these rivers. | 我是在这些河边长大的 |
[32:24] | If you want something to go with the current, | 要想让扔下去的东西随水漂走 |
[32:26] | drop it in the middle. | 只能丢在河中心 |
[32:28] | We cover the bridges. | 我们只需要盯着桥就行了 |
[32:29] | Fourteen bridges. | 总共有14座桥 |
[32:30] | Set up scouts under the bridges on either side. | 在每座桥的两头设立侦察员 |
[32:32] | Constant surveillance from sundown to sunrise. | 从日落到日出 持续监视 |
[32:34] | Two cars per bridge, two officers per car. | 每座桥派两辆车 每辆车里两名警察 |
[32:37] | At least one agent at each location. | 每个地点至少需要一名探员 |
[32:39] | – How long? – It could be days, weeks. | -持续多久 -可能是几天 也可能是几周 |
[32:42] | But we know where to look. | 但至少我们有调查方向了 |
[32:43] | And are we stopping every car? | 我们要拦停每一辆车吗 |
[32:45] | What… What’s the plan here? | 计划安排是怎样的 |
[32:47] | We’re looking for a very specific person. | 我们要找的人是有明显特征的 |
[32:49] | Black male, early 20s to early 30s. | 黑人男性 年龄在20到30岁之间 |
[32:51] | And regardless of race or age, he would be stopping, | 除了种族和年龄这点 他肯定会停车 |
[32:54] | maybe driving across several times, slowing down, | 或许会来回好几次 减速 |
[32:57] | assessing the dump site. | 慢慢接近抛尸点 |
[32:59] | We may even get lucky and catch him in the act. | 我们甚至可能会走运 将他抓个现行 |
[33:01] | That’s a lot of manpower. | 那需要很多的人力 |
[33:04] | And we’d be putting all our eggs in one basket. | 并且那相当于把所有鸡蛋都放在同一个篮子里 |
[33:08] | What if I got all our men crouched by the Chattahoochee, | 如果我让所有人都蹲守在查特胡奇河沿岸 |
[33:10] | and he doesn’t dump them in the river? | 他却又不抛尸到河里了怎么办 |
[33:12] | Sir, we’ve made no progress. | 长官 我们目前毫无进展 |
[33:14] | If Holden says this is the way to find the guy, | 如果霍顿说这是找到那个人的办法 |
[33:16] | I think it’s time we listen. | 我想是时候听他的了 |
[33:24] | Use recruits. | 用警校新生 |
[33:26] | Can’t carry a weapon, but they can be eyes and ears. | 他们不能佩带武器 但可以充当耳目 |
[33:29] | Thank you, sir. | 谢谢你 长官 |
[33:31] | Four weeks. If it takes longer, we’ll just, uh… | 四周 如果超过这个时间还没结果 我们就… |
[33:36] | figure that out when we get there. | 到了那时候再说吧 |
[33:38] | – Thank you. – I do hope this works, gentlemen. | -谢谢 -希望这方法能成功 先生们 |
[33:54] | Cube truck. | 厢式卡车 |
[34:13] | Tonight’s box score: | 今晚的记录 |
[34:15] | one vehicle every 20 minutes. | 每20分钟有一辆车经过 |
[34:17] | Someplace you’d rather be? | 你宁愿去别的什么地方吗 |
[34:20] | Watching Boston bring it to the Sixers. | 看波士顿凯尔特人队跟费城76人队打比赛 |
[34:22] | Celtics fan? | 你是凯尔特人队的球迷啊 |
[34:24] | I love to watch a white man jump. | 我喜欢看白人跳上跳下 |
[34:34] | Finally. | 可算啊 |
[34:44] | – Thank you, Lewis. – No problem. | -谢谢你 路易斯 -没事 |
[34:46] | I’d rather be running coffee | 我宁愿送咖啡 |
[34:48] | than sitting out here in the weeds all night. | 也不要整晚躲在杂草丛里 |
[34:50] | Can’t stay awake no more. | 总是打瞌睡 无法保持清醒 |
[34:51] | Nights are rough. When we get him, it’ll be worth it. | 夜晚很难熬 等我们抓到他 这一切就值得了 |
[34:54] | We don’t even know who we looking for. | 我们都不知道我们要找的人是谁 |
[34:58] | – We have some pretty good ideas. – God’s truth? | -我们已经掌握大概的信息了 -要听实话吗 |
[35:01] | Profile’s bullshit. | 侧写就是狗屁胡说 |
[35:03] | Some black guy’s running around killing black kids? | 有个黑人在到处杀黑人小孩 |
[35:05] | No way. | 不可能 |
[35:07] | This is the South. White folks kill black folks down here. | 这里是南方 在这里只有白人才会杀黑人 |
[35:10] | No psychological mumbo jumbo’s gonna change that. | 任何的心理学鬼扯都无法改变这一点 |
[35:13] | When we catch him, | 等真正抓到那个人 |
[35:14] | it’s gonna be some cracker with half his teeth missing. | 会发现他不过是个牙齿都掉了一半的吸毒者 |
[35:17] | All right. | 好吧 |
[35:23] | I didn’t make it up. | 那不是我编造的 |
[35:28] | What? | 什么 |
[35:30] | I ran experiments. | 我做过实验 |
[35:33] | Inner-city kids would not get into a car, | 内城区的孩子不会上陌生人的车 |
[35:36] | even for the money, | 就算给钱也不会 |
[35:37] | unless the driver was black. | 除非司机是黑人 |
[35:39] | “Inner-city”? | 内城区 |
[35:42] | That’s a fairly general term. What neighborhood were you in? | 这个说法太宽泛了 你去了哪个居民区 |
[35:46] | Gilmor Homes. In Sandtown. | 吉尔默家园 在桑德镇 |
[35:47] | Sandtown. Baltimore? | 桑德镇 在巴尔的摩吗 |
[35:51] | Atlanta’s not Baltimore. | 亚特兰大可不是巴尔的摩 |
[35:53] | Those projects are rough. | 那些地区很动荡 |
[35:55] | Most of these neighborhoods are families. | 这里的大部分街坊邻居都沾亲带故的 |
[35:56] | They’re just poor. | 他们只是贫穷而已 |
[35:57] | But you agree we’d have witnesses if it was a white perpetrator | 但你也同意 如果是白人凶犯带走的这些孩子 |
[36:01] | – picking up these kids. – Not necessarily. | -一定会有目击者 -未必 |
[36:03] | A lot of these places are mixed. | 很多居民区都是黑人白人混住的 |
[36:04] | Lakewood area, mall parking lots. | 莱克伍德地区 商场停车场 |
[36:09] | Look, I think the theory has some common sense. | 你的理论有一定道理 |
[36:11] | But we see someone dump a body off a bridge, | 但等我们看到有人从桥上弃尸时 |
[36:14] | profile’s not gonna matter much. | 侧写就不太重要了 |
[36:17] | It’ll matter to me. | 对我来说很重要 |
[36:18] | Reports are filed. | 报告交了 |
[36:20] | Your turn tomorrow. | 明天轮到你写 |
[36:24] | One Irish whiskey, please. Thanks. | 给我一杯爱尔兰威士忌 谢谢 |
[36:28] | Can you turn that up? | 能调大音量吗 |
[36:30] | Last spotted at a rally | 最后一次被见到 |
[36:31] | that was held on the Morehouse College campus. | 是在摩尔豪斯学院校园举办的集会上 |
[36:34] | Anyone having information on his whereabouts | 知道他行踪的人 |
[36:37] | is encouraged to call the Atlanta task force tip line. | 请拨打亚特兰大专案组情报热线 |
[36:40] | Hill is a resident | 希尔住在 |
[36:41] | of the southwest Atlanta neighborhood Techwood Homes, | 亚特兰大西南部的泰克伍德家园住宅区 |
[36:44] | which last night was the scene of a police raid | 昨晚警方在这区对所谓的”球棒巡逻队” |
[36:46] | on the so-called “Bat Patrol.” | 发动了突击搜查 |
[36:48] | The group was founded to provide protection to children | 该团体成立的初衷是保护这一区的儿童 |
[36:50] | in a neighborhood plagued by the murders of several young people. | 这一带发生过数宗青少年凶杀案 居民们饱受折磨 |
[36:54] | Police arrested two members who are accused of weapons violations | 警方逮捕了两名成员 他们被控武器违规 |
[36:57] | including possessing baseball bats wrapped with barbed wire. | 包括持有裹着铁丝网的球棒 |
[37:00] | That’s what the commissioner meant by vigilantes. | 专员说的治安巡逻队就是指这个 |
[37:02] | It won’t help. Most of these kids disappeared in broad daylight. | 没用的 大部分孩子都是在白天失踪的 |
[37:05] | What if they were your kids? | 如果他们是你的孩子呢 |
[37:07] | If it was my kid, | 如果是我的孩子 |
[37:08] | I’d be out there with a baseball bat wrapped in barbed wire. | 我就会拿着一根裹着铁丝网的球棒到街上去 |
[37:10] | This city is persecuting a community | 市政现正迫害一个 |
[37:13] | that has already suffered in the deepest way. | 早已饱受折磨的社区 |
[37:15] | Timothy Hill is missing from that very neighborhood. | 蒂莫西・希尔就是在那个社区失踪的 |
[37:17] | And we know what missing means. | 我们知道失踪意味着什么 |
[37:18] | Missing, in Atlanta, means dead. | 失踪在亚特兰大意味着死亡 |
[37:21] | As we’ve been reporting, the investigation… | 我们报道的同时 调查… |
[37:24] | – What if he doesn’t show? – He has to. | -如果他不出现呢 -他别无选择 |
[37:26] | Has put a serious crunch on the city’s budget. | …已经耗费了市政府大笔资金 |
[38:51] | 炉甘石洗剂[止痒收敛皮肤] | |
[39:50] | Five weeks of surveillance. | 已经监视了五周 |
[39:52] | Twenty-eight cars a night. | 每晚派出28辆车 |
[39:55] | Overtime for 42 officers per day, | 每天有42名警员加班 |
[39:57] | camped out on every bridge in Metropolitan Atlanta. | 守在亚特兰大市区每一座桥边 |
[40:00] | Food. | 食物 |
[40:01] | Gas. | 汽油 |
[40:02] | And all we got is more bodies. | 我们得到的只有更多的尸体 |
[40:03] | Timothy Hill, Jo-Jo Bell, Eddie Duncan, | 蒂莫西・希尔 乔乔・贝尔 埃迪・邓肯 |
[40:05] | the last five have exclusively been in the rivers. | 最近这五个都是在河里被发现的 |
[40:08] | We’re not out there to find more bodies. | 我们外出监视不是要找到更多尸体 |
[40:09] | We’re out there to find a suspect. | 而是要找到疑犯 |
[40:11] | I was telling Jim… | 我刚才正跟吉姆说… |
[40:12] | Surveillance is the only actionable course we have right now. | 监视是我们目前唯一能采取的行动方式 |
[40:15] | Otherwise, we’re just re-treading old leads. | 否则我们就只能重新梳理旧线索 |
[40:17] | I can’t move the numbers around anymore. | 我不能再调动那么多人手了 |
[40:20] | I was tellin’ Jim, | 我刚才正跟吉姆说 |
[40:21] | the city’s looking at overages I can’t hide, | 市政府预算超支 我隐瞒不了 |
[40:24] | and they can’t cover. | 他们也负担不了 |
[40:25] | Even working the recruits at intern wages. | 哪怕只给警校新生们付实习生工资 |
[40:28] | I have to shut it down. | 我只能终止行动 |
[40:30] | – This is our last week. – You can’t do that. | -这是最后一周 -你不能那么做 |
[40:32] | We’re out of money. | 我们没钱了 |
[40:34] | No two ways about it. | 没有别的选择 |
[40:36] | Sorry. | 抱歉 |
[41:08] | Hello, you’ve reached Dr. Wendy Carr. Please… | 你好 我是温迪・卡尔博士 请… |
[41:22] | Hello. The person you are calling is not available. | 你好 机主暂时无法接听 |
[41:25] | You may leave a message at the beep. | 请在提示音后留言 |
[41:29] | Wen? Are you there? | 温 你在吗 |
[41:32] | When did you get a machine? | 你什么时候买的答录机 |
[41:34] | It… It’s me. I don’t know what’s going on. | 是我 我不知道出什么问题了 |
[41:37] | I… I just want to talk. | 我就想跟你谈谈 |
[41:38] | I’m downstairs, if you’re there. | 我在楼下 如果你在家的话 |
[41:41] | I just need to know what’s happening. Please call me. | 我需要知道现在的情况 请打给我 |
[41:45] | – God, I hope this is you. – I’m coming down. | -老天 希望是你 -我马上下来 |
[41:46] | You are there. | 你果然在家 |
[42:13] | – Can we talk? – Of course. | -我们能谈谈吗 -当然 |
[42:16] | – Upstairs? – Here’s fine. | -到楼上吗 -这里就行了 |
[42:19] | – You’re not returning my calls. – I wasn’t sure who was calling. | -你一直不回我电话 -我不确定是谁打来的 |
[42:22] | – What is that supposed to mean? – Please. | -这话是什么意思 -拜托 |
[42:24] | I didn’t know your voice went that high. | 我都不知道你能发出那么尖的声音 |
[42:27] | With your husband. | 在你丈夫面前 |
[42:28] | Ex-husband. | 是前夫 |
[42:30] | And I told you that relationship was complicated. | 我告诉过你了 那段感情很复杂 |
[42:32] | – Why are you judging me? – I find it a little unnerving | -你为什么评判我 -我觉得这让我不安 |
[42:35] | that someone who places honesty | 一个把诚实 |
[42:37] | over everything else can lie quite so… | 看得最重的人居然能撒起谎来… |
[42:38] | – Lie? – Looking for another job? | -撒谎 -在找另一份工作 |
[42:41] | Somewhere in Edgewood? | 在埃奇伍德 |
[42:42] | You were a completely different person. | 你当时简直像变了一个人 |
[42:44] | Oh, and you’re always who you are? | 你就一直都表里如一吗 |
[42:46] | Yes, I manipulate my ex | 没错 我欺骗我前夫 |
[42:48] | so that I can have some sort of relationship with my son. | 这样我才有机会跟我儿子相处 |
[42:50] | – An inauthentic relationship. – That is not your place to say. | -这样的关系不真实 -轮不到你来说 |
[42:53] | You know, if you had even a modicum of the honesty | 哪怕你有做到你所推崇的 |
[42:55] | that you’re endlessly hocking… | 十分之一的诚实… |
[43:00] | To think that you actually made me feel bad about myself. | 我居然因为你感到内疚 |
[43:05] | – This is not about me. – This is entirely about you. | -这与我无关 -这都是因为你 |
[43:08] | Lecturing me to be one way, while you… | 教训我该做什么样的人 然而你却… |
[43:09] | I have never lectured you. | 我从没教训过你 |
[43:11] | And if I have to change the tone of my voice | 就算我跟我儿子说话时 |
[43:13] | when I talk to my son, | 得改变声调 |
[43:14] | that is light-years from a person who can’t admit who they are. | 也比不能承认真实自我的人强多了 |
[43:17] | This is about you. | 这是你的问题 |
[43:19] | You’re right. This is about me. | 你说得对 这是我的问题 |
[43:25] | You want honesty? You’re not who you think you are. | 你想听实话吗 你不是你自以为的人 |
[43:29] | You’re not free. And you’re not some enlightened being | 你不自由 你也不是过着高水准生活的 |
[43:32] | who’s living her life to a higher standard. | 开了窍的人 |
[43:35] | You’re a bartender… | 你只是一个酒保 |
[43:36] | who takes relationship advice from bus stop magazines. | 连恋爱建议都是从车站杂志看来的 |
[43:40] | I hope things work out for you. | 希望你一切顺利 |
[43:54] | I’m feeling these nights more than I used to. | 这段时间熬夜我感觉比以前累多了 |
[43:57] | Only one more. | 只剩一晚了 |
[43:58] | Unfortunately. | 很不幸 |
[44:04] | Breakfast? | 吃早餐吗 |
[44:05] | Can’t do another French toast combo. | 再吃法式吐司套餐我就要吐了 |
[44:08] | Gonna go straight to bed. | 直接去睡了 |
[44:10] | See you tonight. | 今晚见 |
[44:34] | It’s okay. | 没事的 |
[44:36] | Remember me? I’m Tanya’s friend. | 还记得我吗 我是坦娅的朋友 |
[44:38] | Arcade will be open in a little bit. Here you go. | 游乐中心很快就开门 给你 |
[44:41] | I don’t do that. | 我不干那种事的 |
[44:42] | What do you mean? | 什么意思 |
[44:44] | I know what ten dollars buys. | 我知道十美元能买到什么 |
[44:46] | A lot of Asteroids. Here, you can have it. Just stay inside. | 能玩很多次”爆破彗星” 钱归你了 别跑出去 |
[44:55] | Wait, what does ten dollars normally buy? | 等等 十美元通常能买到什么 |
[44:59] | Well, five for a picture. | 五美元能买一张照片 |
[45:03] | Like a Polaroid? | 拍立得照片吗 |
[45:04] | Yeah. | 没错 |
[45:07] | Did you know any of the kids who have gone missing? | 那些失踪的孩子 有你认识的吗 |
[45:10] | I knew some of ’em. | 我认识其中几个 |
[45:11] | – Any of them take money? – A couple of ’em did. | -他们中有人收过钱吗 -有两三个收过 |
[45:17] | Did they go to a brick house in Lakewood? | 他们是不是去过莱克伍德的一栋砖房 |
[45:20] | Nah, the brown house by the stadium. | 不 是体育场旁边那栋棕色房子 |
[45:27] | Listen. | 听着 |
[45:30] | I’m with the FBI. | 我是联调局的 |
[45:39] | …For tonight. | 今晚 |
[45:41] | Elsewhere today,Atlanta police say there’s still no progress | 今天其他地区新闻 亚特兰大警方表示 |
[45:43] | in the murder of 17-year-old William Barrett. | 17岁的威廉・巴雷特被杀一案仍无进展 |
[45:46] | His body was found fully clothed | 他衣着整齐的尸体 |
[45:47] | in a wooded area off Winthrop Drive. | 在温索普大道附近的树林被发现 |
[45:49] | That breaks with the recent pattern of victims | 那打破了近期受害者均于亚特兰大河里 |
[45:51] | found in Atlanta’s rivers. | 被发现的规律 |
[45:53] | Barrett is the 28th victim of the Atlanta Child Murderer. | 巴雷特是亚特兰大儿童谋杀案的第28位受害者 |
[45:55] | After ten months of task force investigation, | 专案组已调查了十个月 |
[45:58] | there have been no official suspects | 仍然没有正式嫌犯 |
[45:59] | and no charges filed in any of the cases. | 也没有一起案件提出指控 |
[46:01] | He’s a minor, I couldn’t press him for names. | 他未成年 我不能逼他说出名字 |
[46:04] | Any chance his parents will let him talk to us? | 他父母有可能让他跟我们谈吗 |
[46:06] | Finding the parents, getting cooperation, | 找到家长 得到他们配合 |
[46:08] | – it might be a challenge. – Guys, one second. | -可能并不容易 -等等 |
[46:10] | Annie Rogers just said Patrick never mentioned any house | 安妮・罗杰斯说帕特里克・罗杰从没提起过 |
[46:13] | near the stadium. | 任何体育场附近的房子 |
[46:14] | But look at this. | 但你们看这个 |
[46:22] | She said he knew Curtis Walker from the neighborhood. | 她说他认识住在附近的柯蒂斯・沃克 |
[46:25] | He was best friends with Timothy Hill’s brother. | 他跟是蒂莫西・希尔哥哥的死党 |
[46:27] | – He knew Eddie Duncan… – Number 24. | -他认识埃迪・邓肯… -24号 |
[46:30] | And Jimmy Ray Payne. | 和吉米・雷・佩恩 |
[46:31] | Number 27. | 27号 |
[46:33] | Wait a minute. | 等一下 |
[46:35] | Weren’t Hill and Duncan’s bodies found in almost the same spot? | 希尔和邓肯的尸体被发现的地点非常接近 对吧 |
[46:38] | Within a few feet, less than 24 hours apart. | 仅隔几英尺 前后不到24小时 |
[46:40] | So we have some sort of | 这么说许多人之间 |
[46:42] | personal or geographic connection between… | 都有某种人员或地理关联 |
[46:45] | one, three, eight… 15 of the 28 victims. | 一 三 八… 28名受害人中的15位 |
[46:50] | No shit. | 不是吧 |
[46:51] | All right, gentlemen, five o’clock. | 先生们 五点了 |
[46:54] | Time to get to your rendezvous points. | 该去集合地点了 |
[46:56] | Come on, boys. | 走吧 小伙子们 |
[46:58] | Last ride. | 最后一次出勤 |
[47:12] | JD, you on desk tonight? | JD 你今晚待在办公室吗 |
[47:14] | – Yes, sir. – A project for you. | -是的 长官 -给你个任务 |
[47:15] | Known pedophiles. | 已知恋童癖 |
[47:17] | See if any of them live near Fulton County Stadium, | 看看是否有谁住在富尔顿县体育场附近 |
[47:19] | and if they have any connection to this house in Lakewood. | 以及他们和莱克伍德的这栋房子是否有关 |
[47:22] | There’s another box under my desk. | 我桌子底下还有一箱 |
[47:23] | – Will do. – Thank you. | -没问题 -谢谢 |
[47:42] | Wake up. | 醒醒 |
[47:55] | Everyone’s falling asleep out there. | 外面的人都在打瞌睡 |
[47:58] | Everyone’s falling asleep in here. | 车里的人也都快睡着了 |
[48:08] | So, these kids are vulnerable. They’re hustling to survive. | 这些孩子都很容易受到伤害 他们为了生存卖身 |
[48:13] | Some sell deodorizers, | 有些卖除臭剂 |
[48:16] | a few are in the trade. | 有些做这一行 |
[48:19] | A lot of them know each other. | 很多孩子相互认识 |
[48:21] | Which means they tell each other which parking lots to work. | 那意味着他们分享去哪些停车场干活 |
[48:24] | And somebody knows exactly where to find them. | 有人很清楚到哪里能找到他们 |
[48:28] | It’s not completely random. | 不完全是随机的 |
[48:29] | – Some kids may know him. – He may not even have to hunt. | -有些孩子可能认识他 -他也许都不用寻找猎物 |
[48:32] | If they’re going to different houses… | 如果他们去不同的房子 |
[48:33] | There could be more than one “Him.” | 有可能不止一个”他” |
[48:37] | – Maybe I’ve been too… – Myopic? | -可能我之前太… -目光短浅吗 |
[48:42] | Yeah. | 是的 |
[48:56] | Everybody awake out there? | 大家都醒着吗 |
[48:59] | Campbell, Jacobs. | 坎贝尔 雅各布斯 |
[49:01] | You guys there? | 在吗 |
[49:02] | – Yes, we’re here. – Awake here. | -在 -醒着呢 |
[49:04] | – We’re here. – I just heard a splash. | -我们在 -我刚听见落水声 |
[49:07] | You got anybody on the bridge up there? | 有人在桥上吗 |
[49:09] | I just heard a loud splash. | 我刚听见很大的落水声 |
[49:10] | – Side of the bridge. – Checking it out now. | -桥边 -正在查看 |
[49:13] | – We have a white car. – Clear this channel. | -有一辆白车 -保持频道畅通 |
[49:16] | – We have a car. – Copy that. | -发现一辆车 -收到 |
[49:18] | Lights just came on. Looks like he could have been stopped. | 刚开车灯 看样子他刚才停过车 |
[49:21] | You’re on. Here we go. | 你上 开车 |
[49:28] | We got a white station wagon | 有一辆白色旅行车 |
[49:30] | coming across the Cobb Parkway Bridge. | 正经过考伯林荫路桥 |
[49:31] | East side. | 东边 |
[49:42] | He’s coming back across. I’m pulling out. | 他掉头了 准备再过桥 我现在开车 |
[49:45] | Cut him off at the other end. | 在桥另一侧拦停他 |
[49:46] | Boys, let’s get those lights on. Let’s go. | 警灯都打开 走 |
[50:21] | Wayne Bertram Williams. | 韦恩・伯特伦・威廉姆斯 |
[50:25] | Do you know why we pulled you over, Mr. Williams? | 知道我们为何拦停你吗 威廉姆斯先生 |
[50:28] | I guess it must be about all those boys. | 一定是因为那些被杀的男孩吧 |