Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

心灵猎人(Mind Hunter)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 心灵猎人(Mind Hunter)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
时间 英文 中文
[00:06] Hey, Jerry. We’re still down here. 杰瑞 我们还在下面
[00:08] We got nothing on this side. 这边什么都没找到
[00:09] Let me know what’s happening over there with you. 你们那边有发现就告诉我
[00:12] Uh, yeah, we’re at the, uh, bridge up at Spring Street back here. 好的 我们在春街的桥这里
[00:18] if we could get some more lights, it’d be great. 如果灯光再多些就更好了
[00:43] 亚特兰大 杰克逊林荫路桥
[00:44] Campbell, anything? 坎贝尔 有发现吗
[00:48] Negative. 没有
[00:49] Don’t take your eyes off the water 我们派船过去之前
[00:50] until we get some boats down there. 你的视线不要离开河面
[01:03] Nothing. 没发现
[01:05] Recruit’s positive he heard a splash. 警员很确定他听到了落水声
[01:07] We don’t have a body, we can’t hold him. 我们找不到尸体 就不能扣留他
[01:09] We can hold him for as long as it takes to search his vehicle. 搜查车子的这段时间里我们都可以扣留他
[01:11] Maybe we find something in the car. 也许我们能在车里找到什么
[01:13] If he’ll let us. 如果他能让我们找到
[01:14] The name isn’t on this registration. 行驶证上不是你的名字
[01:16] – Why are you driving it? – It’s my uncle’s car. -你为什么开这辆车 -这是我叔叔的车
[01:19] – Why do you have it? – For work. -为什么你开 -去工作
[01:21] At three o’clock in the morning? 凌晨三点吗
[01:23] I’m in the music business. 我从事音乐行业
[01:24] Nighttime is the right time. 夜晚就是最适合的时间
[01:26] Right time for what? 最适合干什么
[01:28] You mind if we search your vehicle, Mr. Williams? 介意我们搜查一下你的车吗 威廉姆斯先生
[01:29] Sure. Go ahead. 没事 搜吧
[01:31] Log everything for evidence that I find in this car. 把我从车上找到的证据都记录下来
[01:33] So you were out working this late at night? 所以你大半夜的出来工作
[01:35] Well, I had to go pick up a check. I’m a photographer. 我得去拿报酬支票 我是个摄影师
[01:38] I thought you said you were in the music business. 你刚刚不是说自己从事音乐行业
[01:40] I’m a Renaissance man. 我是个多才多艺的人
[01:42] – So, where are you headed, da Vinci? – A woman’s apartment. -所以你要去哪 达・芬奇 -一个女人家
[01:45] – Girlfriend? – Don’t have a girlfriend. -女朋友 -没有女朋友
[01:47] So who is she? 那她是谁
[01:49] A Miss, uh, Cheryl Johnson. She gave me her number. 谢里尔・约翰逊小姐 她给了我电话号码
[01:51] Said she’s a singer worth hearing. 说自己是个不错的歌手
[01:56] Jacobs! 雅各布斯
[01:59] Run down there, try this number for me. 赶紧下去一趟 帮我打这个号码
[02:01] By the way, it ends in a four. 对了 尾号是4
[02:03] My dad says my fours look like nines. 我爸说我写的4像9
[02:05] Okay. 好的
[02:06] – Try ’em both. – Got it. -两个都打 -收到
[02:08] If you don’t have a girlfriend, whose are these? 你没有女朋友的话 这是谁的
[02:10] My mother’s. They’re garbage. I’m supposed to throw all those out. 我妈的 那些是垃圾 我要扔掉的
[02:13] That what you were doing on the bridge, throwing out garbage? 你刚才在桥上就是干这事吗 扔垃圾
[02:16] I wasn’t doing nothing but crossing it. 我什么都没干 只是过桥而已
[02:19] We heard a splash when you drove over. 你开过去的时候我们听到了落水声
[02:21] You throw something off? 你扔了什么东西下去吗
[02:22] – You mean like a kid? – Yeah… -比如说一个孩子吗 -是的
[02:25] like a kid. 比如说一个孩子
[02:27] No, I did not. 不 我没有
[02:29] Do you own a dog, Mr. Williams? 你养狗吗 威廉姆斯先生
[02:32] No, I do not. 不 我不养
[02:33] Note the hair on the back seat and on the floor mats. 记下后座和脚垫上的毛
[02:36] What’s the rope for? 绳子是用来干什么的
[02:38] With knots at both ends? 两头都打了结
[02:40] And the gloves? 还有手套
[02:42] Like I said, it’s not my car. 我说了 这不是我的车
[02:46] Mind if we talk where it’s more comfortable 不如我们去舒服点的地方聊
[02:48] while they finish up? 等他们搜完
[02:53] Log every piece of evidence. 记录所有证据
[04:11] 心 理 神 探 本季终
[04:44] So what makes Cheryl Johnson so special 所以谢里尔・约翰逊有什么特殊之处
[04:46] you gotta hear her sing at 3:00 a.m.? 你非得凌晨三点去听她唱歌
[04:49] Don’t know yet. 还不知道
[04:50] We got a meeting in the morning, but 我们约好早上见面 不过
[04:53] I decided to do a trial run so I’ll know where to go. 我决定先开一趟看看路怎么走
[04:55] – Where does she live? – In Smyrna. -她住哪儿 -士麦那
[04:57] Church Street. 教堂街
[05:00] The FBI hiding under every bridge in Atlanta now? 现在联调局在亚特兰大每座桥下都藏人了吗
[05:02] If you don’t mind, Mr. Williams, we’ll ask the questions. 如果你不介意 威廉姆斯先生 我们来问问题
[05:05] I get it. Confidential. 我明白 机密
[05:07] AT64 AT64 A-T-64. A-T-64.
[05:12] A-T-64, go ahead. AT64 请讲
[05:14] The number with the four is disconnected. 尾号为4的号码不通
[05:15] With a nine, there’s no answer. 尾号为9的无人接听
[05:17] – Roger. – That was the number she gave me. -收到 -那就是她给我的号码
[05:20] Got an actual address for her on Church Street? 她在教堂街上的具体住址是什么
[05:23] That’s why I always get a phone number. 这就是为什么我总是记下电话号码
[05:27] Think I’ll radio the admin agent. 我呼叫一下主管探员
[05:29] Let him know where we are with this. Be right back. 告诉他目前的情况 马上回来
[05:40] What do you think your uncle uses rope for? 你觉得你叔叔拿绳子干什么
[05:44] Don’t know. He’s got so much stuff in there. 不知道 他车上有很多东西
[05:46] I don’t touch any of it. 我什么都不会碰
[05:48] How did you know why we pulled you over? 你怎么知道我们拦下你的原因
[05:51] You’re the FBI in Atlanta. 你们是亚特兰大的联调局探员
[05:53] What else is it gonna be about? It’s all that’s ever on TV. 还能因为什么 电视上全都是这事
[05:55] You follow the story closely? 你很关注这个案子吗
[05:57] – No, I’m just saying how it is. – Wayne… -没有 我就是描述情况 -韦恩
[06:01] You mind if I call you Wayne? 你介意我叫你韦恩吗
[06:03] It’s my name. 我就叫这名
[06:08] Wayne, did you know any of the victims? Their families? 韦恩 你认识任何受害者吗 他们的家人
[06:11] Think we all know each other? 你觉得我们都互相认识吗
[06:13] You didn’t ask me if I know this cat. 你怎么没问我是不是认识这位
[06:15] I’m specifically interested in the victims. 我只对受害者感兴趣
[06:18] No. I wouldn’t know any of ’em. 不 我才不会认识那些人
[06:20] You make it sound like it wouldn’t be possible. 你说得好像这不可能一样
[06:22] I’m not like them. 我又不像他们那样
[06:23] Not like them? What does that mean? 不像他们那样 什么意思
[06:24] You know. Street kids. Runnin’ wild all hours of the night. 你懂的 混迹街头的孩子 深更半夜乱跑
[06:28] This isn’t “all hours of the night”? 这不算”深更半夜”吗
[06:29] There’s a difference in being where you supposed to be 去你该去的地方和去你不该去的地方
[06:32] and being where you aren’t. 有着本质的区别
[06:33] What places are they not supposed to be? 什么地方是他们不该去的
[06:35] Like mall parking lots, maybe? That sort of thing? 比如商场停车场那种地方吗
[06:38] If they’re up to no good, yeah. 如果他们不干好事 当然了
[06:39] Gentlemen… 先生们
[06:41] a word. 谈谈
[06:43] Sit tight. 坐好别动
[06:54] What did he say? 他说什么了
[06:55] His first, second, and third questions were, 他连问了三遍
[06:58] “Do you have a body?” “你们找到尸体了吗”
[06:59] – No. – He says we have to let the guy go. -没有 -他说我们得把那家伙放了
[07:02] We can’t do that. 我们不能这么做
[07:04] That rope has knots on both its ends. Next to a pair of gloves. 那条绳子两端都有结 旁边还有一双手套
[07:07] And we have no evidence 而我们没有证据
[07:08] any of our victims were strangled with a rope. 证明任何一个受害人是被绳子勒死的
[07:10] But we know they were strangled. 但我们知道他们是被勒死的
[07:11] The admin agent was clear: 主管探员说得很明白
[07:13] unless that rope is instrumental in a specific crime, 除非那条绳子在具体个案中被使用过
[07:16] we have to let him go. 不然我们必须得放他走
[07:18] Christ. Black, early 20s, dog hair, 天呐 黑人 二十出头 有狗毛
[07:21] can’t corroborate his alibi. 无法证实他的不在场证明
[07:23] Alibi for what? 不在什么现场
[07:26] Mr. Williams! 威廉姆斯先生
[07:29] Thank you. You’re free to go. 谢谢 你可以走了
[07:35] Can I get an extra hand down here? 能再来个人下来帮忙吗
[07:38] You gentlemen have a good night. 祝各位先生们今晚愉快
[07:41] They already ran the plate. 他们已经查了车牌
[07:51] Do you believe his story? 你相信他的说法吗
[07:53] 3:00 a.m. dry run for a morning meeting? 凌晨三点 为了一个早上的会面探路
[07:55] Not a fucking word. 一个字也不信
[07:57] But it’s not about what we believe, it’s about what we can prove. 但问题不是我们相信什么 而是我们能证明什么
[08:00] Let me see the rope. Where is it? 让我看看绳子 它在哪
[08:03] But you just said to write everything down. 但你只说要把所有东西记下来
[08:04] You’re shitting me. 你在逗我吗
[08:05] You didn’t tell him to bag everything? 你没告诉他要把所有东西都装起来吗
[08:07] I didn’t think I had to. 我以为我不用说他都知道
[08:11] – Where are you going? – Home. -你要去哪 -回家
[08:12] It’s Memorial Day weekend. 这个周末是阵亡将士纪念日
[08:14] We should be searching that river for a body. 我们应该在那条河里搜寻尸体
[08:16] You’re absolutely right. 你说得完全没错
[08:17] Let me know what you find. 你找到什么就告诉我
[08:31] Unless he weighted it, against his MO, 除非他违背作案手法 加了重量
[08:33] it would have floated by now. 否则尸体早就浮起来了
[08:36] He wasn’t on his way to meet anyone. 他不是开车去见谁
[08:38] There will be a body. 会找到尸体的
[08:40] Only one guy heard the splash. 只有一个人听见了落水声
[08:42] The other three were probably asleep. 另外三个人很可能睡着了
[08:44] Wayne Williams fits every corner of our profile. 韦恩・威廉姆斯完全符合我们的侧写
[08:48] What if we’d heard the same splash, saw the same car, 如果我们听见了同样的落水声 看见了同一辆车
[08:51] but a white guy had gotten out of it? 但走下车的是个白人呢
[08:52] But he isn’t white, so… 但他不是白人 所以…
[08:53] Everything else being equal, 在其它条件都相同的情况下
[08:55] what’s the tipping point for matching the profile? 侧写条件匹配的临界点是什么
[08:57] Four criteria, five? 四个条件符合吗 还是五个
[09:00] What about the six that he didn’t fit? 那他不符合的六个条件呢
[09:02] – You don’t think he’s worth pursuing? – I do. -你认为他不值得追查吗 -不
[09:04] But mainly because we just got an answer 但主要是因为我们刚从第二个电话号码
[09:06] at that second number. 收到了回复
[09:07] Nobody named Cheryl or Johnson ever lived there. 没有叫谢丽尔或约翰逊的人在那里住过
[09:09] Because Cheryl Johnson doesn’t exist. 因为谢丽尔・约翰逊不存在
[09:10] Why say it? 那他为什么要说
[09:12] He knows we’ll catch him in a lie. 他知道我们会发现他说谎
[09:15] So let’s catch him in it. 那我们就去问他
[09:20] Is there any breakfast? 有早餐吗
[09:22] No. There’s cereal if you want. 没有 如果你想吃的话有麦片
[09:28] That’s okay. 那算了
[09:33] Nice day. 天气真好
[09:35] Brian’s not playing outside? 布莱恩没在外面玩吗
[09:37] He plays in his room now. 他现在只在自己房间里玩
[09:40] I tried to make a playdate for him over the long weekend. 我想帮他约一个玩伴度过长周末
[09:46] Everyone was out of town. 大家都出城了
[09:47] Well, maybe they really are, Nance. 可能他们真的不在 南茜
[09:49] Bill, he’s ostracized. 比尔 他被孤立了
[09:50] You’ve seen it. I see it every day. 你看见了 我每天都能看见
[09:53] It’s our fault for keeping him here. 让他留在这里是我们的错
[09:56] We’re not moving because of some kids. 我们不会因为几个孩子就搬家
[09:58] This isn’t just about other kids. 这不止是其他孩子的问题
[10:01] It’s the parents. They talk behind his back. 还有父母 他们在他的背后议论
[10:04] His back or yours? 在他背后还是你背后
[10:11] How many times have we moved because of your work over the years? 这些年因为你的工作我们搬过多少次家
[10:15] Several. 好几次
[10:15] And how many times have we moved because I’ve asked to? 因为我提出要求而搬家又有几次呢
[10:18] I’m asking because I believe 我提出来是因为我相信
[10:21] it’s the only way to put this behind us. 这是唯一能让我们忘却这些的办法
[10:22] Honey, I’m only home for a few days. 亲爱的 我只在家待几天
[10:25] I just need to get some rest. 我需要休息
[10:27] Of course. 当然了
[10:33] I’m not saying no. 我不是拒绝
[10:35] We’ll consider it, I promise. 我们会考虑的 我保证
[10:38] I just think right now what’s best for Brian is 我只是觉得现在对布莱恩最好的是
[10:40] what’s familiar, 熟悉的环境
[10:42] stability. 稳定
[10:45] Go and rest. 去休息吧
[10:46] We’re taking him to the Y later. 我们晚点带他去基督教青年会
[11:22] There he is, our Renaissance man. 这不是我们多才多艺的大才子吗
[11:24] You mind if we come inside, Wayne? 你介意我们进去吗 韦恩
[11:38] My mom will be home soon. 我妈很快就回来了
[11:40] I’d appreciate it if y’all were brief. 希望你们能快点说完
[11:42] We wanted to give you the opportunity 我们想给你机会
[11:43] to clarify any of your statements from last night. 解释清楚你昨晚的陈述
[11:46] It must have been unnerving to be stopped by the FBI. 被联调局拦下来肯定很令人不安
[11:49] Oh, it’s cool. Y’all had a job to do. 没关系 你们是为了工作
[11:51] We finally got through on 我们终于打通了
[11:52] one of the two possible numbers that you gave us. 你给的两个号码中的一个
[11:55] It belonged to a cosmetics company. 它属于一家化妆品公司
[11:57] No Cheryl Johnson ever worked there. 那里从来没有过叫谢丽尔・约翰逊的员工
[11:59] That was the number she gave. 那个号码是她给的
[12:00] And you’re positive that was her name? 你确定那是她的名字吗
[12:02] As far as I remember. 据我记得是的
[12:04] But I get folks calling all the time, pranking me, 但我经常接到恶作剧电话
[12:06] so it’s possible she may not exist. 所以有可能她不存在
[12:09] You were confident enough to drive to Smyrna at 3:00 a.m. 但你有足够把握 在没有具体地址的情况下
[12:12] with no real address to find her. 于凌晨三点开车去士麦那
[12:14] Gotta track down every lead. 得追踪每一条线索嘛
[12:17] – Y’all understand that. – So… -你们都懂的 -那…
[12:19] tell us about your day yesterday. 和我们说说你昨天是怎么过的
[12:27] Not much to tell. 没太多可说的
[12:29] I, uh, slept late, had lunch, played some ball at the rec center. 我很晚才起来 吃午饭 到健身中心打球
[12:33] – Which rec center? – Ben Hill. -哪个健身中心 -本・希尔
[12:37] Then I came home. 然后我就回家了
[12:38] And that’s when my momma told me a woman called. 就在那时我妈告诉我有个女人打来电话
[12:40] So, your mother actually took the call? 所以其实是你妈妈接的电话
[12:42] Yeah. She took the message. 对 她记的口信
[12:43] Because last night you said your nines look like fours, 因为昨晚你说你的9写得像4
[12:45] so we were under the impression you took the call. 我们以为是你接的电话
[12:47] No. I must have copied it down from where my mother wrote it. 不 我肯定是从我妈记的地方抄下来的
[12:52] – What time was that? – I don’t know. Uh… -那是几点 -我说不好
[12:55] 4:00. 四点
[12:57] Then what? 然后呢
[12:58] Then, I had dinner with my parents 然后我和爸妈吃晚饭
[13:01] and went to Hotlanta Records in College Park 吃完就去位于大学公园的热特兰大唱片公司
[13:03] to pick up a check I was owed. 拿一张他们欠我的支票
[13:05] Then I went to Sans Souci to hear some music. 然后去无忧宫听音乐
[13:07] – Sans Souci? – Lounge. -无忧宫 -是酒吧
[13:10] 760 West Peachtree. 桃树西街760号
[13:12] I didn’t stay long. 我没待太久
[13:13] Uh, then I went looking for the place in Smyrna. 然后我就去找在士麦那的那个地方
[13:16] And that’s when y’all stopped me. 你们就把我拦下来了
[13:21] – So, this is your parents’ house? – Yeah. -这是你父母的房子 -对
[13:23] – And you live here with them? – Yes, sir. -你和他们住一起吗 -是的 长官
[13:26] Surely a young… 像你这么年轻…
[13:28] good-looking guy like you would want to have his own apartment? 帅气的小伙一定会想有自己的住处吧
[13:31] I put all my money into my work. 我的钱都投入工作了
[13:33] Which is what, exactly? You never told us what you did in music. 你具体做什么 你从没说过做音乐哪一块
[13:49] 你会唱歌或演奏乐器吗 如果你年龄为11到21岁 男女不限 且想成为专业艺人 即可申请 所有面试均保密且免费
[13:55] – May we keep this? – Sure. -我们能留着吗 -当然
[13:57] They’re all over town. 镇上到处都是
[13:58] So, you spend your time searching for children? 所以你把时间都用在找小孩上
[14:00] Searching for talent. 是寻找好苗子
[14:02] When you find it, what do you do with this talent? 你找到后 要对他们做什么
[14:04] Usually, I have them record a demo. 通常 我给他们录个小样
[14:06] – What’s in it for you? – If they’re good, I manage them. -你有什么好处 -如果他们厉害 我就当经纪人
[14:09] And if they’re not, what do you do with them? 如果不够优秀 你对他们做什么
[14:12] – I don’t do nothing with ’em. – Where do you find the talent? -什么也不做 -你在哪能找到好苗子
[14:16] All over. You know, uh, restaurants, arcades. 哪儿都有 餐厅 游戏厅
[14:19] Mall parking lots? Swimming pools? 商场停车场 游泳池
[14:22] Never know where it’s hiding. 你永远不知道他们藏在哪儿
[14:23] I figure, why should it always be white people 我想着 为什么总让白人
[14:25] gettin’ rich off the talent of brothers? 利用有天赋的黑人赚钱呢
[14:27] You make much money from it? 你赚得多吗
[14:30] If I did, you’d think I’d be here? 如果多 你觉得我还能住这吗
[14:32] So right now, it’s more of a fantasy? 那现在 只算是幻想
[14:34] A grind is what it is. 就是份苦差儿
[14:36] Why children? Such specific ages. 为什么选小孩 这么具体的年龄段
[14:39] Ever heard of The Jackson Five? 听说过杰克逊五人组吗
[14:42] That’s where the money’s at. 现在这种最赚钱
[14:44] Would you happen to have the names of some of your current clients? 你有现在客户的名字吗
[14:46] We’d love to speak with them. 我们想和他们谈谈
[14:47] I’m in between acts. 我现在没活儿
[14:49] That’s why I was out late last night, scouting. 所以昨晚才出去物色
[14:52] Lookin’ for talent. 寻找好苗子
[14:54] – What’d you find? – Nothin’. -你找到了什么 -什么也没有
[14:58] Do you like children, Wayne? 你喜欢孩子吗 韦恩
[15:02] How do you mean? 什么意思
[15:04] Do you like their company? 你喜欢和他们在一起吗
[15:06] I ain’t never touched one, 我从没猥亵过他们
[15:09] – if that’s what you’re asking. – Of course not. -如果你想问这个 -当然没有
[15:11] But do you like them? 但你喜欢他们吗
[15:12] Do you sympathize with those that have gone missing? 你同情那些失踪的孩子吗
[15:14] Yeah. Hell, I ain’t much older than some of ’em. 当然 其中一些孩子比我小不了几岁
[15:20] Why are you knocking on my door anyway? 话说你们为什么找我
[15:23] I mean, it’s… it’s black kids out there dying. 现在死的都是黑人孩子
[15:26] Y’all should be rousting the KKK. 你们应该去找三K党才是
[15:28] Well… 这个嘛
[15:31] we’re finding that these types of killers rarely cross racial lines. 我们发现这种类型的凶手很少跨种族作案
[15:34] What type of killer is that? 什么类型的凶手
[15:36] Serial. 连环杀手
[15:38] Organized. 有组织
[15:39] Compulsive. 难以自控
[15:40] Compulsive? 难以自控
[15:42] About what? 控制什么
[15:43] Well, without speaking to him, I can’t be certain, but… 不直接和他对话 我很难确定 但是
[15:46] I believe he achieves sexual gratification 我认为通过扼死和支配受害者
[15:49] from choking and dominating his victim. 他能从中得到性满足
[15:56] You said last night that you don’t have a girlfriend, 你昨晚说你没有女友
[15:58] – is that right, Wayne? – Yeah. That’s right. -是吗 韦恩 -对 没错
[16:07] Think you’ll catch him? 你们觉得能抓住他吗
[16:12] I do. 能
[16:15] Well, I wish you luck. 祝你们好运
[16:19] Thank you. That’s very kind. 谢谢 借你吉言
[16:23] Do you mind if I use your restroom? 我能用下洗手间吗
[16:25] Down there, to your left. 走廊尽头 左边
[16:44] I said on the left. 我说了在左边
[16:46] I thought you said you didn’t own a dog. 你不是说你没养狗
[16:48] I don’t. Sheba’s my dad’s. 是没有 希巴是我爸的狗
[17:07] Wayne said he came by that night to pick up a check. 韦恩说他那晚过来拿支票
[17:09] Do you recall what time that was? 你记得大概是几点吗
[17:11] 9:00, 9:30. 九点 九点半
[17:13] Do you happen to have an invoice? 你有收据吗
[17:15] Sure. 有
[17:18] Wayne says he’s in the music business. 韦恩说自己在做音乐相关的工作
[17:23] Uh, he rents my studio. 他租用我的录音室
[17:26] Holds auditions here. 在那面试
[17:32] – There you go. – Thank you. -给 -谢谢
[17:34] Is he in, uh, something he not supposed to be in? 他是惹了什么不该惹的祸吗
[17:37] We’re just following up some statements. 我们只是在核查证词
[17:40] Does Wayne bring talent here? 韦恩会带那些好苗子过来吗
[17:42] Oh, he’s always in here with somebody he discovered at the mall, 他总跟在商场挖到的小孩待在这里
[17:45] the next big thing. 说是下一个巨星
[17:47] Do you have any of his demos? 你有他的小样吗
[17:49] No. Wayne ain’t got no demos. 没有 韦恩没有小样
[17:51] – Most of the time, they just sit and talk. – They talk? -多数时间 他们只是坐着聊天 -聊天
[17:54] I mean, I’ve seen him in there with some kid kicked back, 我见过他跟一些孩子在里面闲聊
[17:57] laughing, for like an hour. 大笑 大概一个小时
[17:59] But not my business how you use your time. 但他想怎么使用这时间不关我的事
[18:02] You know, you’re payin’ for it. 反正他有付钱
[18:04] – What do you charge? – I charge 50 an hour. -你怎么收费 -一小时50美元
[18:07] A little discount. He’s a good kid. 给他点小折扣 他是个好孩子
[18:09] – And Wayne can afford that? – Well, it’s his daddy’s money. -韦恩能负担得起 -是他爸的钱
[18:12] I feel bad for Homer too. Ain’t like he Rockefeller or something. 我也同情霍默 毕竟他不是亿万富豪
[18:23] Do you have any of the talents’ names? 你知道这些孩子的名字吗
[18:24] 热特兰大唱片公司
[18:26] How old are they usually? 他们一般多大年纪
[18:28] Uh, 14, 15. He’s looking for Michael Jackson. 十四五岁 他在寻找下一个迈克尔・杰克逊
[18:32] You said that Wayne was a “good kid.” 你刚才说韦恩是个”好孩子”
[18:34] Yeah. He’s polite, pays his bills. 他有礼貌 按时缴费
[18:36] Cleans up after himself. 走之前还会打扫卫生
[18:39] I mean, he’s a… 他…
[18:41] – different kind of kid. – Different? -和其他孩子不太一样 -不一样
[18:43] How exactly? 哪里不一样
[18:46] I don’t know. I… 我说不好
[18:48] I don’t wanna get Wayne in no trouble. 我不想给韦恩惹麻烦
[18:50] Of course not. 你当然不会
[18:51] He talks himself up. 他常自吹自擂
[18:53] You know, but that’s most folks that come in here. 不过来这的人大多数都有这习惯
[18:55] Gotta fake it till you make it, right? 像模像样才能有模有样不是吗
[18:59] Does he have a temper? 他脾气怎么样
[19:00] Wayne? No. That boy ain’t got no temper. 韦恩吗 那小子脾气好得很
[19:02] So you never saw any signs of anger or violence? 你从没见过他有任何生气或者暴力的迹象
[19:05] Nah, Wayne is a chump. 没有 韦恩憨憨的
[19:08] This is Wayne. 韦恩就是这种人
[19:09] One time he came in here, and my assistant said he had cuts 有一次他来这 我助手跟我说
[19:12] all up and down his arms. 他手臂上全是伤口
[19:13] Right? Nasty. 挺严重的对吧
[19:15] When she asked him about it, he said he fell in a bush. 她就问韦恩怎么了 他说是跌进了灌木丛
[19:17] Now, I’m sure he got his ass kicked. 我觉得他肯定是被人打了一顿
[19:20] – Wayne ain’t no fighter. – When might that have been? -韦恩可不会干架 -什么时候的事
[19:22] I don’t know. A few weeks ago. 不记得了 几个礼拜前吧
[19:25] You can ask Charlene. She’ll be in here later. 你们可以问问夏琳 她待会就过来
[19:28] I’m gonna get back to work, all right, fellas? 我得干活了 失陪了两位
[19:30] Thank you for your time. 辛苦了
[19:31] Yep. 嗯
[19:40] 亚特兰大消防局
[19:40] That’s it. Come on. 找到了 靠岸吧
[19:49] 佐治亚州 富尔顿
[19:54] How far away is this? 这里离那里有多远
[19:56] Half mile downstream from Wayne’s bridge. 在韦恩那座桥下游 距桥半英里
[19:58] Same spot Jimmy Payne was found about a month ago. 大概一个月前 也在这发现了吉米・佩恩的尸体
[20:01] I checked the victim list from around the time 我查了一下在韦恩自称
[20:03] Wayne had those supposed scratches on his arms. 手臂擦伤的那段时间的受害者名单
[20:06] – Terry Pue. – The one on Sigman Road. -特里・皮尤 -西格曼路上的那个
[20:08] He was known around as a tough kid. A fighter. 大家都说他是个有硬气的小孩 是斗士
[20:11] He had lacerations on his body… 他的尸体上有撕裂伤
[20:14] as if he’d been in a struggle. 似乎顽强抵抗过
[20:17] I also found this. 我还找到了这个
[20:20] A composite of the man Lubie Geter 是卢比・吉特在失踪前
[20:21] was seen talking to before he disappeared. 和他谈话的那个人的合成照
[20:26] You want it to feel like your palm. 得有触碰到手掌的感觉
[20:30] You feel that? 感觉到了吗
[20:31] Now feel the burger. 再感觉一下汉堡牛肉
[20:33] Does it feel the same? 是不是那种感觉
[20:37] I think it does. Ready? 我觉得是 看好了啊
[20:44] Perfect. Wanna try? 好极了 来试试吗
[20:50] Oh, that’s okay. 没关系
[20:52] – Five-second rule. – It’s for you. -五秒原则还能吃 -找你的
[20:55] It’s Holden. 是霍顿
[21:12] It better be good. 最好是好消息
[21:14] We found the body. 我们找到了尸体
[21:15] – At the bridge? – Downstream. -在桥下吗 -在下游
[21:17] – How far? – Pretty close. -多远 -很近
[21:18] We have a meeting tomorrow with the DA 我们明天要跟地检见面
[21:20] to talk surveillance and warrants for Wayne Williams. 谈谈对韦恩・威廉姆斯实行监控和侦查
[21:21] He wants to hear from all the agents at the scene. 他想听所有在场探员的看法
[21:23] We have enough for that? 我们的理由充分吗
[21:24] Cheryl Johnson turned out to be a lie. 根本没有谢丽尔・约翰逊这个人
[21:26] That gives us a false exculpatory. 所以他在辩白上作假了
[21:28] And get this: we’ve always wondered how he got them in the car. 还有 我们一直不懂他是怎么把孩子叫上车的
[21:31] Flyers. 发传单
[21:33] Flyers? 传单
[21:33] Williams hands out flyers to kids, 威廉姆斯会给孩子派发传单
[21:35] promising a record contract 宣称只要跟他去录个小样
[21:37] if they’ll go with him to make a demo. 就答应帮他们签约唱片公司
[21:39] That’s how he does it. 这就是他的手段
[21:41] Bill… 比尔
[21:43] this is him. 凶手就是他
[21:44] I’m on my way. 我马上过来
[21:51] We may have him. 我们可能找到凶手了
[21:54] You tell him. 你自己去跟他说
[21:57] I won’t. 我不说
[22:11] He’d been deceased two to three days, 他于两三天前身亡
[22:12] which does not rule Williams out as a suspect. 这不能排除威廉姆斯的嫌疑
[22:14] Cause of death is asphyxiation, most likely by a choke hold. 死因是窒息 很可能是被人掐死的
[22:17] We found carpet fibers on the body 尸体上发现的地毯纤维物
[22:19] consistent with what we’ve found on other victims. 与在其他受害者身上发现的一致
[22:21] The fibers we recovered are green and a very unusual shape. 纤维物是绿色的 形状十分特别
[22:24] I saw green carpet in Williams’ home. 我看到威廉姆斯家中就有一块绿地毯
[22:26] But you don’t know if it’s a match. 但你并不知道二者是否匹配
[22:28] No, sir. There were dog hairs on the victim. 是的 受害者身上还发现了狗毛
[22:30] I found dog hairs in the suspect’s vehicle, 我在嫌疑人的车上也发现了狗毛
[22:32] – and his family owns a dog. – I own a dog, Agent. -而他家人就养了条狗 -我也养狗 探员
[22:35] Besides that, there was a knotted nylon rope, 此外 还有一条打了结的尼龙绳
[22:37] – approximately 24 inches… – Now that’s material. -长约61厘米 -总算有点实用信息了
[22:40] Does it match wounds on any victim? 这与任一受害者的伤口吻合吗
[22:42] It remained in the vehicle and has since… 绳子当时在车子上 但之后就…
[22:46] – It can’t be accounted for. – So… -找不到了 -这么说来
[22:48] we confiscated no physical evidence. 即便人家同意让我们搜车
[22:51] Even though he gave permission to search his vehicle. 我们还是没有找到任何物证
[22:53] That’s correct, sir. At the time, we had no body 是的 长官 但那时我们还没找到尸体
[22:55] and, therefore, no cause to believe a crime had been committed. 所以也没有办法判定发生了一起凶案
[22:58] – Now, you have a body. – Yes, sir. -现在找到尸体了 -没错 长官
[22:59] Which you can’t physically connect to the suspect or his vehicle. 但你们并没有物证证明这与嫌犯或他的车有关
[23:02] And you have a splash heard by a probably sleeping recruit, 听到落水声的实习警员当时很可能在打瞌睡
[23:06] which you can’t definitively connect to the body. 而且你们也不能确定落水声和尸体有关
[23:09] – Who’s the victim? – Nathaniel Cater. -受害者叫什么 -纳撒尼尔・凯特
[23:12] Twenty-seven, 150 pounds, six foot one. 27岁 68公斤 1米85
[23:15] Priors for trespass and attempted burglary. 有非法入侵和入室盗窃未遂前科
[23:17] You want warrants for a multiple child murderer 你们申请监视儿童谋杀累犯的根据
[23:19] based on the death of an adult? 是一名成年男子死了
[23:21] Cater was a drunk and a hustler. He’d be easy prey. 凯特是个酒鬼和男妓 很容易下手
[23:26] Besides driving over a bridge at the same general time 除了他在受害者掉入查特胡奇河那段时间
[23:29] that this victim was in the Chattahoochee, 正好开车经过桥上外
[23:31] you have no physical connection 死者和你们的嫌犯之间
[23:33] between the deceased and your suspect. 没有物证联系
[23:36] I can’t issue warrants based on that. 我不能基于此而签发搜查令
[23:38] Sir, Williams fits the type of perpetrator we’ve been looking for. 长官 威廉姆斯符合我们要找的凶手类型
[23:41] He had a prior. 他有前科
[23:43] He was stopped for impersonating a police officer 他曾因为假冒警察及在车内
[23:45] – and had a scanner in his car. – A misdemeanor. -放有警用电台而被拦下 -轻罪而已
[23:48] We don’t issue warrants 我们不能因为
[23:50] based on the “type” of person someone is. 他是哪种”类型”的人就签发搜查令
[23:53] And the last warrants I obtained for you 而且我之前给你们签发了那些令状
[23:55] captured a man whose only sin was pleasuring himself in the woods. 结果就抓回来一个只是在树林里自慰的人
[23:58] A public relations debacle. 公关灾难
[24:00] – We were wrong for even bringing him in. – Yes, you were. -我们就不该抓他 -是的 没错
[24:04] Sir, we’re not asking to search his person and property yet. 长官 我们暂时还没申请搜身和搜查住处
[24:09] We’re requesting 24-hour surveillance and wiretaps. 只是申请24小时监控和窃听
[24:12] The last time the FBI wiretapped a black man in Georgia, 联调局上一次在佐治亚州窃听黑人
[24:12] 联调局窃听到了马丁・路德・金的性丑闻 并于1964年寄信威胁其自杀
[24:15] it was not well-received. 结果可不怎么样
[24:16] With all respect, sir, Wayne Williams is no Dr. King. 恕我直言 长官 韦恩・威廉姆斯绝不是金博士
[24:19] If we’re allowed surveillance, 如果我们能够实施监控
[24:20] I’m confident we’ll find evidence to validate your decision. 我有信心会找到证据 证明您的决定没错
[24:22] I’ll consider it… 我会考虑的
[24:25] with what’s left of my weekend. 在周末剩余的时间里
[24:35] Today at city hall, community activists met with city planners… 今天在市政厅 社区活动分子和城市规划者碰面
[24:40] Don’t include the rope. If he approves this thing, 别写上绳子 即使他能批准
[24:43] the judge will shoot it down for the same reasons. 法官也会基于同样的理由反驳的
[24:45] Okay. 好
[24:46] That isn’t very optimistic. 你这话可不太乐观
[24:49] – Odds on Slaton for the warrant? – Fifty-fifty. -斯雷顿批准的可能性有多大 -五五开
[24:53] – He either will or he won’t. – I say 30/70. -要么批准 要么不批准 -我觉得是三七开
[24:55] We have a suspect in the vicinity of the body. 我们有一个出现在尸体附近的嫌疑人
[24:57] Vicinity. 附近
[24:58] He’s right, we have no material connection to that body. 他说得对 我们没有和尸体相关联的物证
[25:01] Guys, it’s an election year. 各位 今年是选举年
[25:03] It’s about public opinion as much as about evidence. 民意和证据一样重要
[25:05] Can you turn that up? 你能开响一点吗
[25:05] Authorities to bring an end to the child murders gripping Atlanta. 当局会终结这牵动亚特兰大心弦的系列儿童凶杀案
[25:09] A certain mood exists in America, encouraged by our leaders, 在领导人的煽动下 在美国有这样一种气氛
[25:13] that it is all right to do anything to black people. 好像对黑人做任何事都是可以的
[25:13] 卡蜜尔・贝尔
[25:18] Across the country, 在全国各地
[25:20] our children are being killed, 我们的孩子被杀害
[25:21] and our future is being wiped out. 我们的未来被毁掉
[25:24] That is why I have come… 所以我来到…
[25:24] 死者母亲
[25:25] to our nation’s capital, 这个国家的首都
[25:28] to say, “No.” 来告诉世人 “不”
[25:28] Special Agent Ford. 特别探员福特
[25:29] To the value of a child’s life 一个孩子生命的价值
[25:31] being judged by the color of their skin. 不应该由他们的肤色决定
[25:34] Thank you, sir. 谢谢 长官
[25:35] Slaton. 是斯雷顿
[25:37] “In light of the crisis situation in Atlanta, “鉴于当前亚特兰大的危机形势
[25:38] an exception has been made.” 我破例批准了”
[25:39] while they continue to bury their sons and daughters… …他们只能继续埋葬自己的儿女
[27:01] Shit. 该死
[27:06] Someone’s up. 有人起来了
[27:09] I lost it. 我把东西丢了
[27:11] What? 什么
[27:13] I… I dropped the fucking thing. 那破东西掉了
[27:23] Hold on. 等等
[27:26] Found it. 找到了
[27:28] Hurry up. 快点
[27:35] They’re on the move. 他们要出门了
[27:38] I need more time. 我还需要时间
[27:44] Fuck it. Get out now. 靠 马上出来
[27:45] Go. 走
[28:07] – Who the hell is up at this hour? – Did you do it? -谁他妈会这个点起床 -你做到了吗
[28:10] We can track him. Just can’t listen to him. 我们能追踪他的定位 只是听不到声音
[28:25] Thanks. 谢谢
[28:33] Says here, Wayne once worked for the Department of Public Safety. 这上面说韦恩曾在公共安全部工作过
[28:37] Scene photographer for arson investigations. 纵火案犯罪现场摄影师
[28:41] He could still have press credentials. 他可能仍然持有媒体证件
[28:46] We should see if he photographed any of our crime scenes. 我们应该查查他是否拍摄过犯罪现场
[29:00] All right, he’s on the move. We’re trailing. 好了 他出发了 我们在跟着
[29:06] Copy that. 收到
[29:09] The package is traveling west on Glenn. We’ve got eyes. 目标在格伦路上向西行驶 在我们视线中
[29:12] All cars hang back. 所有车辆保持距离
[29:13] Roger, Model T. 收到 T型车
[29:15] Tomcat, you guys stay tight behind me. 公猫 你们紧跟在我后面
[29:17] Eagle, we’re on the move west. 老鹰 我们正在向西行驶
[29:18] Roger. Circling back. 收到 正在绕回来
[29:20] Do not drop too low. 不要飞得太低
[29:23] Six cars and a plane feels like overkill. 六辆车 一架飞机 感觉有点过了
[29:25] I’m more worried about attracting attention than losing Wayne. 比起跟丢韦恩 我更担心我们会被他发现
[29:28] We’re good. 没事的
[29:29] There’s no way he’d hand out flyers to kids 如果他知道我们在监视他
[29:31] if he knew we were watching. 他绝不会去给小孩发传单
[29:32] I’m not so sure. He has… 我不能肯定 他有点…
[29:35] hubris. 狂妄
[29:37] But other things don’t add up. 但其他方面都对不上
[29:39] Like what? 比如
[29:40] Family background. 家庭背景
[29:42] No absent father. 他并未失去父亲
[29:44] No signs of a domineering or abusive mother. 他母亲也没有专横或虐待的迹象
[29:48] I met an Irishman once who only drank milk. 我还遇到过只喝牛奶的爱尔兰人呢
[29:53] Left turn on… 在埃拉街
[29:56] Ira Street, heading south. 左转 向南行驶
[29:59] Roger. 收到
[30:04] And he’s making another quick left, 他又马上左转了
[30:06] – east on Gordon. – Roger. East on Gordon. -在戈登街向东行驶 -收到 戈登街向东
[30:09] We’re supposed to be finding patterns, not anomalies. 我们应该寻找规律 而非异常
[30:12] That’s a lot of cars making that turn. 这么多车这样转弯
[30:15] We’ve got eyes on the package. 我们能看到目标
[30:17] Stay back. 退后
[30:19] – Jesus, it’s like the Macy’s Day Parade. – Roger. -老天 这就像节日大游行一样 -收到
[30:29] – Do not run the light. We’ve got him. – Damn it. -不要闯红灯 我们跟着他呢 -该死
[30:36] Don’t worry about it. We’re gonna catch up. 不用担心 我们会追上的
[30:38] Do you think that was intentional? 你觉得他是故意的吗
[30:41] Uh, yeah, we were about three car lengths behind, but… 好 我们落后约三个车位 但是…
[30:44] I can’t take that turn. 我不能再转弯了
[30:45] He’ll make us. 会被他发现的
[30:47] Package is southbound on Windsor. 目标沿着温莎大街向南行进
[30:50] Now signaling eastbound. 现在打灯准备东行
[30:52] We will be parallel. 我们会跟他平行
[30:57] Eagle, you got eyes? 老鹰 看见目标了吗
[30:59] Model T, turn south, T型车 转南
[31:00] – pick him up at Pryor and Bass. – Roger. -在普赖尔街和巴斯街路口跟上他 -收到
[31:06] What is Model T? T型车是什么
[31:10] It’s a code name for Ford. 福特车的型号
[31:15] 该款车的昵称
[31:15] How about I call you Tin Lizzie? 那我叫你铁皮丽兹行吗
[31:29] Package is stopped at the southeast corner of Formwalt and Bass. 目标在福摩沃特街与巴斯街路口的东南角停下了
[31:32] Do not approach. Stay off the block. 不要接近 远离那一街区
[31:34] We’ll advise when he’s in motion. 他有动静我们会提醒
[31:37] – What do we see as motive? – I still think it’s sexual. -他的动机是什么 -我还是觉得与性有关
[31:40] Despite him having no history of violence 尽管他没有任何暴力史
[31:42] and there being no evidence of sexual violation. 而且受害者也没有遭受性侵犯的迹象
[31:45] Yes. 对
[31:46] BTK’s victims were not sexually violated either. BTK的受害者也没有遭到性侵犯
[31:49] There was no penetration, but we know he gets off on it. 没有插入 但我们知道他能获得性满足
[31:53] – Maybe Wayne’s like that. – What if it’s shame? -或许韦恩也是这样 -会不会是羞愧
[31:56] Shame? What makes you say that? 羞愧 为什么这么说
[31:58] He strangles his victims from behind, 他是从背后勒死受害者的
[31:59] 得来速餐厅
[32:01] so they can’t see him, 这样他们就看不到他
[32:02] can’t judge him. 就无法对他评头论足
[32:05] The parents seem nurturing, 他父母虽然悉心养育他
[32:08] but also conservative. 但他们很保守
[32:09] Maybe not the kind who’d be very accepting of a gay son. 或许无法接受自己儿子是同性恋
[32:13] What if he hates himself so much, 会不会是他非常讨厌自己
[32:15] and what he is, 厌恶真实的自己
[32:18] that he takes it out on these kids? 所以都发泄在这些孩子身上
[32:20] Maybe specifically kids who he thinks are hustlers. 尤其是那些他以为是男妓的孩子
[32:23] I don’t get the sense that he hates himself at all. 我完全没感觉到他讨厌自己
[32:25] I think he’s a narcissist who considers himself smarter 我觉得他就是个自恋狂 认为自己
[32:28] than every other person in the room. 比其他人都更聪明
[32:30] You know the type. 你知道那种人的
[32:33] He’s heading out now. 他开出来了
[32:36] Package moving east on Bass, he’s gonna drive right past us. 目标在巴斯街上往东行驶 即将从我们旁边经过
[32:49] – What’s he doing? – What the fuck? -他要干什么 -搞什么
[33:06] Thought y’all might be hungry. 你们应该饿了吧
[33:13] Scorpion, he handed them something. 天蝎 他递了东西给他们
[33:15] I… I don’t know what it is. 我不知道是什么
[33:24] I think we’ve been made. 我们好像被他发现了
[33:25] I bet you he got the $2.99 special. 他肯定是买了2.99美元的特价套餐
[33:27] You can’t beat that. You get two fried chicken and fries. 特别优惠 有两块炸鸡和薯条
[33:35] Uh, yeah, he’s reentered the vehicle 他回到车上了
[33:37] and, uh, is en route. 现在开车了
[33:40] You should have eyes on him in about 30 seconds. 你们半分钟后就能看到他
[33:42] Ten-four. 收到
[33:49] Guess who photographed the Sigman Road crime scene? 猜猜在西格曼路拍摄犯罪现场照片的是谁
[33:52] Who is Wayne B. Williams? 答案是韦恩・B・威廉姆斯
[33:56] Now that we’re blown, this seems like a waste of time. 我们都被发现了 这感觉就是浪费时间
[33:59] Then we bumper-lock him. People under pressure make mistakes. 那我们就扣留他 人在压力下比较容易犯错
[34:02] And if a body turns up while we’re on him, we rule him out. 如果在此期间又有人被杀了 那他就可以排除嫌疑了
[34:06] Whose car is this? 这车是谁的
[34:09] This your car? 是你的车吗
[34:10] – No, but I’d be happy to move it for you. – And I’m late for work. -不是 但我很乐意为你挪车 -我上班快迟到了
[34:12] Y’all blocking the whole neighborhood. 你们把整个街区都堵住了
[34:14] Fucking Wayne, man. 该死的韦恩
[34:16] How do you know it was about Wayne? 你怎么知道是因为韦恩
[34:17] Of course it’s about Wayne. 当然是因为韦恩
[34:18] He always up to some bullshit. 他总是会惹麻烦
[34:20] Fucking FCC come out here one time, shut down his radio station. 有次联邦通信委员会来了 把他的电台关了
[34:23] Coming and going all hours. You gonna move it? 日夜不停地在播 你还挪不挪车
[34:25] – Wayne keeps his neighbors up? – Spoiled rotten. -韦恩常吵醒邻居吗 -被宠坏的熊孩子
[34:27] That’s his real goddamn problem. I work. 那才是他真正的问题 我要工作
[34:30] Something he don’t know shit about. 他根本无法理解
[34:31] Keeping me awake fucking burning trash. 烧垃圾熏得我睡不着
[34:35] – You saw Wayne burning garbage? – Five o’clock in the morning. -你见过韦恩烧垃圾 -他妈的还是凌晨五点
[34:38] – You sure it was garbage? – I don’t know. It was on fire. -你确定是垃圾吗 -不知道 都烧着了
[34:41] – When was this? – Thursday morning. -什么时候 -周四早上
[34:44] Thursday? You’re certain? 周四 你确定吗
[34:45] I work night shift Wednesdays. You mind? 我周三上晚班 挪下车好吗
[34:51] You don’t know what he was burnin’. 你不知道他烧的是什么
[34:53] You want a warrant, bring me physical evidence. 想要搜查令 你得拿出证据来
[34:55] If we wait any longer, 要是再等下去
[34:56] all your physical evidence will go up in smoke. 你想要的物证都会被烧光
[34:58] Let us search for fibers and question him. 让我们去搜寻纤维 并审问他
[35:00] Wayne is fascinated by these crimes. 韦恩对这些案件很着迷
[35:01] If we bring him in, he’ll talk to us. 如果能逮捕他 他会交代的
[35:03] If he doesn’t, we let him out the back, no one is the wiser. 如果他不说 我们就从后门放他走 没人会知道
[35:05] No harm, no foul. 不会有什么坏处
[35:06] Sir, I appreciate the extreme pressure 先生 我知道你承受了
[35:09] you’re under from Mayor Jackson 来自杰克逊市长和选民的
[35:10] – and your constituents to end this. – Oh, you do, do you? -极大压力 要尽快结案 -原来你知道啊
[35:22] We need fibers from the car, the whole house. 我们要取得车里和整栋房子里的纤维
[35:24] – Especially the green carpet in the living room. – Yes, sir. -尤其是客厅的绿色地毯 -遵命 长官
[35:35] Shit. 该死
[35:48] I want hair from that dog. 那条狗身上的毛也要
[35:58] Got anything? 有发现吗
[36:08] Peterson. 皮特森
[36:09] It’s not much, but it is green. 虽然不多 但是是绿色的
[36:51] We got fibers from his bedroom that could be a match. 我们在他卧室里发现了纤维 可能会匹配得上
[36:54] Won’t know until the labs come back. 但还得等化验结果出来
[36:56] They’re still working on the car. How’s he been? 他们还在搜车里 他怎么样了
[36:59] I think plucking his pubes has him rattled. 拔他阴毛有点惹怒他了
[37:01] But he’s still so arrogant: 但他还是很狂妄
[37:03] declined a lawyer and consented to a polygraph. 拒绝叫律师 也答应了测谎
[37:06] Arrogant and prepared. 狂妄且有备而来
[37:07] 《如何骗过测谎仪》
[37:09] Find one called How to Abduct and Murder Young Boys, 如果找到《如何诱拐和杀害小男孩》
[37:11] and we can all go home. 我们就可以收工回家了
[37:13] You ready? 准备好了吗
[37:40] Commissioner Brown. 布朗专员
[37:40] – Agent. – DA Slaton. -探员你好 -斯雷顿地检
[37:43] Y’all have the clothes off my back. 你们把我衣服都收走了
[37:46] What else can I do for you? 我还有什么能效劳的
[37:49] I’d like to talk about May 21st. 我想聊聊5月21号那天
[37:52] Could you talk us through your day up to the Jackson Parkway Bridge? 你到杰克逊林荫路桥之前都做过什么事
[37:54] I already told you, twice. 我已经跟你们说过两遍了
[37:58] We’d like to hear it again. 我们想再听一次
[38:01] I played ball, then I went home. 我去打球 然后回了家
[38:04] And then what? 再然后呢
[38:05] My momma said a lady called. 我妈说有位女士打来过
[38:07] – Cheryl Johnson. – Yeah. -谢丽尔・约翰逊 -是的
[38:08] But like I said, I never spoke with her, 但我说了 我没和她讲过话
[38:10] so she may have been a prank call. 所以可能是个恶作剧电话
[38:12] After you got the message from your mom, what then? 你妈告诉你后 你又做了什么
[38:15] I ate dinner. I worked some. 我吃了晚饭 工作了一会
[38:18] That’s it. 就这样
[38:19] You told us before you picked up a check at Hotlanta Records. 你之前告诉我们 你去了热特兰大唱片取支票
[38:22] That’s right. Then I went looking for Ms. Johnson. 没错 然后我就去找约翰逊小姐
[38:26] What about the Sans Souci Lounge? 那无忧宫酒吧呢
[38:29] You told me after Hotlanta you went to the Sans Souci. 你告诉过我在热特兰大之后你去了无忧宫
[38:33] Yeah, I did. 对 我是去了
[38:35] We checked, and no one remembers you. 我们查过了 没人记得你
[38:38] Were you there or not? 你到底去了还是没去
[38:39] I was, but not for long. 我去了 但没有待很久
[38:41] So you just lied to us? 所以你刚刚在说谎
[38:42] Or you lied before? 还是你之前说的是假话
[38:43] I wasn’t lying. People forget things. 我没有说谎 人总会忘记事情
[38:45] I’d be real careful not to forget things, Wayne, 我劝你想清楚 别忘事 韦恩
[38:48] for your sake. 这是为了你好
[38:49] So that brings us to the bridge. 然后你就到桥那了
[38:52] What did you do after you left us? 你离开我们之后做了什么
[38:54] Drove home. 开车回家
[38:56] You didn’t continue looking for Cheryl Johnson? 你没继续找谢丽尔・约翰逊吗
[38:58] I thought that was the whole reason for going out. 我以为你出门就是为了找她
[39:00] I guess being questioned by feds spooked me a little. 被联邦探员盘问 我有点吓到了
[39:02] Did you happen to do any barbecuing when you got home? 你回到家之后有烧烤吗
[39:05] Why would I? 我为什么要烧烤
[39:06] We heard you were burning things late that night. 我们听说你那天深夜在烧东西
[39:08] Not me. 不是我
[39:10] – I went to bed. – You didn’t clean your car? -我去睡觉了 -你没清理你的车吗
[39:12] When we visited the next morning, your car was very tidy. 我们第二天早上造访时 你的车收拾得很干净
[39:15] No rope, no clothes. 绳子没了 衣服也没了
[39:17] Um, I guess my father must’ve… 肯定是我父亲…
[39:18] Do you happen to know where that rope is? 你知道那条绳子在哪吗
[39:21] Your father’s owned a lot of cars over the years. 这些年来你父亲拥有过好多辆车
[39:24] Is it true he owned a blue 1978 Plymouth Fury? 他是不是有过一辆1978年的蓝色普利茅斯复仇女神
[39:28] That a crime? 那犯法吗
[39:29] You know who else drives 1978 Plymouth Furies? 你知道还有谁开1978年的普利茅斯复仇女神吗
[39:34] Atlanta PD. 亚特兰大警局
[39:35] – So…? – So that would make it pretty convincing, -所以呢 -所以一个喜欢冒充警官的人
[39:38] for a guy who likes to impersonate police officers, 想诱骗孩子上自己的车
[39:41] to lure a kid into his car. 就很容易办到了
[39:43] I never did that. 我从没那么做过
[39:44] You did impersonate an officer. 但你确实冒充过警官
[39:46] I carry a scanner for my photography work 我带着警用电台是为了摄影工作
[39:48] so that I can get to the scene before other stringers. 这样我就可以比其他特约记者更早到达现场
[39:50] What interests me… 让我感兴趣的是
[39:52] is they also found a police light in your car. 他们在你的车里还发现了警灯
[39:55] It helps me get access. Sometimes you gotta hustle a little. 它能为我带来方便 有时候得使点小伎俩
[39:57] But maybe, if you wanted to intimidate 但如果你想恐吓陌生人
[40:01] or gain the confidence of a stranger, 或获得他们的信任
[40:03] putting a bubble light on your car might do that. 在车上放一个警灯也会有帮助
[40:06] No. No, I don’t do that. 不 不 我不做那种事
[40:08] But you know who might? A cop. 但你知道谁有可能做吗 警察
[40:10] Kids’ll go off with a real cop. 孩子们会跟真的警察走
[40:12] You checkin’ into them? 你查过他们吗
[40:18] We have a witness who saw Jo-Jo Bell get into a white station wagon 有目击者看到乔乔・贝尔在3月2日下午
[40:22] on the afternoon of March 2nd. 上了一辆白色旅行车
[40:24] The description of the driver was a match 对司机的描述与卢比・吉特
[40:26] for a man seen talking to Lubie Geter the day he disappeared. 失踪当天被目击到和他讲话的男人相符
[40:34] He look familiar to you? 你觉得他眼熟吗
[40:38] What about… 还有…
[40:42] Patrick Rogers? 帕特里克・罗杰斯呢
[40:43] He loved music. Wanted to make it as a singer. 他热爱音乐 想成为知名歌手
[40:47] You ever hand him a flyer, invite him to your studio? 你给他发过传单 邀请过他去你的录音室吗
[40:52] I don’t know no Patrick. 我不认识什么帕特里克
[40:53] He went by “Pat-Man.” 他绰号叫”帕哥”
[40:54] Wrote a song called “Runnin’ Girl.” 写过一首歌 叫《奔跑吧女孩》
[40:57] Maybe you remember now. 也许你现在想起来了
[40:59] No. 没有
[41:01] I don’t know. I meet kids every day. 我不知道 我每天都见小孩
[41:03] That don’t mean I killed nobody. 那不代表我杀了任何人
[41:05] You ever hand out flyers at… 你在摩兰购物中心
[41:07] Moreland Plaza Shopping Center? 发过传单吗
[41:09] Sometimes. 有时候会
[41:10] That’s where Aaron Jackson and Patrick both carried groceries. 亚伦・杰克逊和帕特里克都在那里送过杂货
[41:12] And funny thing, they knew kids from other parking lots: 巧的是 他们认识其它停车场的孩子
[41:16] Lubie Geter, Charles Stephens. 卢比・吉特 查尔斯・斯蒂芬斯
[41:18] They worked the Lakewood Shopping Plaza. 他们在莱克伍德购物中心工作过
[41:21] Ever go there, Wayne? 你去过那里吗 韦恩
[41:22] Me and a thousand other people. 我去过 还有一千个人也去过
[41:24] But you were working, right? 但你是去工作的 对吗
[41:26] Handing out these flyers to kids trying to make a buck. 给孩子们发这些传单 想赚大钱
[41:30] The bottom line is, 最重要的是
[41:31] nobody has ever seen Wayne Williams strike another person, 从没有人见过韦恩・威廉姆斯袭击
[41:34] strangle another person, or hurt anybody, 勒死 或者伤害任何人
[41:36] because I haven’t. 因为我从没做过
[41:39] How did you know Nathaniel Cater? 你是怎么认识纳撒尼尔・凯特的
[41:41] I don’t know who that is. 我不知道那是谁
[41:44] Cater’s body was dragged from the Chattahoochee River 凯特的尸体从查特胡奇河中被打捞上来
[41:47] just downstream from where we stopped you. 就在我们拦下你那里的下游
[41:53] That doesn’t bother you? 这不会让你不安吗
[41:54] Why would it? I don’t know him. 为什么会 我又不认识他
[41:56] You’ve never met Nathaniel Cater? 你从没见过纳撒尼尔・凯特吗
[41:57] You asking if I killed him? 你是想问我有没有杀了他吗
[41:59] Look at me, I’m five-seven, man. 瞧瞧我 我身高才一米七
[42:01] How the hell am I gonna kill a grown man, 我怎么可能杀掉一个成年男人
[42:03] drag him out of my car, and throw him off of a bridge? 把他拖出我的车 再从桥上扔下去呢
[42:05] Toxicology reports suggest Cater was intoxicated at the time. 毒理报告显示凯特当时是醉酒状态
[42:09] Much easier to kill a drunk man. 杀死一个醉汉就容易多了
[42:10] The body showed signs of strangulation 尸体上有勒杀痕迹
[42:12] but no vertebral damage. 但颈椎并无损伤
[42:15] So maybe the killer wasn’t particularly strong… 所以也许凶手并不特别强壮
[42:18] or couldn’t follow through. 或者没办法做到底
[42:20] It’s hard to strangle someone. 要勒死一个人并不容易
[42:22] When you were choking Cater, did you panic? 你勒住凯特的时候 有没有感到惊慌
[42:27] – No. – No, you didn’t panic? -没有 -你没感到惊慌吗
[42:29] No, I didn’t kill nobody. 不 我是没有杀人
[42:33] Cater hustled at some of the gay clubs downtown. 凯特在城里一些同性恋酒吧里卖淫
[42:36] He your boyfriend? 他是你男朋友吗
[42:39] I am not homosexual. 我不是同性恋
[42:43] Know what I call a child talent scout 你知道我管那种不做音乐
[42:45] who makes no music and no money, Wayne? 又不挣钱的儿童星探叫什么吗 韦恩
[42:48] A fuckin’ pedophile. 该死的恋童癖
[42:56] Let’s go further back. 聊聊更早的事吧
[43:01] – Where were you May 11th? – I don’t know. -5月11日你在哪儿 -我不知道
[43:03] Think. 想想
[43:05] I guess I was at home. 我想应该在家吧
[43:07] – Was anybody with you? – No. -有人跟你在一起吗 -没有
[43:08] So on May 11th, 那么在5月11日
[43:09] when William Barrett was being strangled to death, 威廉・巴雷特被勒死的时候
[43:12] you were home alone. 你是一个人待在家里
[43:16] April 22nd: Jimmy Ray Payne went out to sell coins. 4月22日 吉米・雷・佩恩出去卖硬币
[43:19] His body was found in the Chattahoochee 他的尸体在查特胡奇河被人发现
[43:21] not far from where we met. 距离我们见面的地方不远
[43:23] Where were you on April 22nd? 4月22日你在哪儿
[43:24] Is that a Wednesday? 那天是星期三吗
[43:27] – Guess I was out. – Out where? -我应该出门了吧 -去哪儿了
[43:29] Working. Driving. 工作 开车
[43:31] – Was anyone with you? – I doubt it. -有人跟你一起吗 -估计没有
[43:33] Okay, moving on. 好吧 继续
[43:35] March 30th: Larry Rogers went missing. 3月30日 拉里・罗杰斯失踪了
[43:37] He was found a week later, strangled. 一星期后 有人发现了他的尸体 是被勒死的
[43:39] On his body, we found carpet fibers and dog hair. 我们在他的尸体上发现了地毯纤维和狗毛
[43:43] We’re taking fiber samples from your home right now 现在我们正在给你家的纤维制品
[43:45] and hair samples from Sheba. 还有希巴的狗毛取样
[43:47] Anything you want to tell us? 你有什么要说的吗
[43:50] Where were you on the afternoon of March 30th, Wayne? 3月30日下午你在哪儿 韦恩
[43:53] And if it helps you remember, it was raining. 提醒你一下 当时在下雨
[43:56] If it’s raining, uh, probably watchin’ TV. 如果在下雨的话 我大概在看电视吧
[43:59] Or maybe I’m playin’ solitaire. 也可能在玩单人跳棋
[44:01] Can anyone corroborate that? 有谁能证明吗
[44:03] Corroborate solitaire? 证明玩单人跳棋吗
[44:07] – March 20th, Eddie Duncan… – We gonna do this for all of ’em? -3月20日 埃迪・邓肯 -你要挨个问吗
[44:09] Unless there’s something else you’d like to share? 除非你还有其他事想跟我们说
[44:13] Y’all think Wayne Williams murdered all those kids? 你们都认为是韦恩・威廉姆斯杀了那些孩子吗
[44:16] Prove it. 拿出证据
[44:18] Or I think I’ll be going home. 否则就让我回家
[44:20] It’s a murder charge, gentlemen, 这是谋杀指控 先生们
[44:22] and you can’t conclusively tie him 你们无法确切将他和任一受害人
[44:23] to a single victim, whether alive or dead. 联系起来 不论死活
[44:25] The only thing you’ve got is a possible fiber match, 你们唯一有的就是可能匹配的纤维化验结果
[44:28] which no grand jury in Georgia is gonna consider 在佐治亚 大陪审团最多只会把这
[44:30] more than circumstantial, at best. 当做次要证据
[44:32] – That’s not enough to arrest him. – He had no alibi. -那还不足以逮捕他 -他没有不在场证明
[44:34] We went through 28 dates, 我们查遍了28个日期
[44:35] not a single verifiable alibi. 他一个确凿的不在场证明都没有
[44:37] Who can remember what they were doing two weeks ago, 谁能记住自己两星期前在做什么
[44:39] much less 14 months? 更别说14个月前的事了
[44:41] I’ve got attorneys from DOJ and the governor pressuring me. 司法部的律师和州长都在给我施压
[44:46] But the man’s polygraph was as inconclusive as your interview. 不过他的测谎跟你们的审问一样无定论
[44:49] He flatlined three times. That indicates deceptive. 他出现了三次平线 这表明他说谎了
[44:52] Wayne didn’t react differently to anything. 韦恩对什么事的反应都一样
[44:54] Only sociopaths do that. 只有反社会者才会这样
[44:59] As for our efforts this evening, 我们今晚的工作
[45:02] we’ve not obtained the necessary information 没能获得提出指控或实施抓捕
[45:04] to charge or make an arrest, 所需的必要信息
[45:07] so we will not be releasing the name of this individual. 所以我们不会公布此人的姓名
[45:10] We still have no suspect. 我们仍旧没有嫌疑人
[45:12] But we are always doing more than the public knows, 但我们一直默默付出努力 公众不知道而已
[45:16] but I cannot comment 但我不能对任何
[45:18] on any ongoing investigation we may be conducting. 正在进行的调查发表评论
[45:23] We are doing our best to bring an end to this prolonged tragedy. 我们正尽最大努力结束这场旷日持久的悲剧
[45:27] Wayne! Get over here. Let’s go. 韦恩 过来 我们走
[45:29] If there are any developments, we’ll keep you apprised. 如果有进展 我们会通知大家的
[45:54] Mr. Brown! 布朗先生
[46:15] I brought you your paper. 我给你送报纸来了
[46:17] Thanks. 谢谢
[46:20] Don’t you want to read it? 你不想看看吗
[46:24] – Oh, no. – They printed the man’s name and address. -不 -他们公布了那个人的名字和地址
[46:26] Somebody leaked this. 是有人泄露的
[46:29] This is your guy? 这是你们在查的人吗
[46:30] – Is this him? – We believe so. -是他吗 -我们认为是
[46:32] Because he doesn’t look like… 因为他看着不像…
[46:33] He doesn’t look like he could hurt anybody. 不像是会伤害别人的人
[46:35] – What he looks does not… – They said he was smart, -他的外表并不… -他们说他很聪明
[46:36] he had his own radio station, owned his own business. 他有自己的广播电台 有自己的生意
[46:39] I know it seems unlikely, but he fits every aspect of the profile. 我知道看起来不太可能 但他与侧写非常吻合
[46:43] What does that mean? 那是什么意思
[46:46] We’re very certain it was a black male, early 20s to early 30s, 我们确信凶手是黑人男性 约二十到三十岁
[46:49] – drives a certain type of car. – That’s it? -开某一类型的车 -就这样吗
[46:52] That’s what every cop in Atlanta looks for, for every crime. 每次亚特兰大发生罪案 所有警察都找这种人
[46:55] – A young black man. – It’s a little more complicated than that. -黑人男青年 -事情比你想的要复杂
[46:58] Did you investigate the man who called saying where to find a body? 你查过打电话告诉你们哪里能找到尸体的那个人吗
[47:01] Tanya, those calls were made by sad people looking for… 坦娅 那些来电者都是可悲的人 寻求…
[47:03] There was more than one? 居然不只一个吗
[47:04] Well… Well, did you ask them? 你问过他们吗
[47:07] Did you even bother to look at the men who go out every day 你可有好好看过每天都出门找小男孩的男人
[47:10] looking for young boys? 都是什么人
[47:12] Men these boys might have known? 这些孩子可能认识那些男人
[47:13] Might have gotten into their car? 可能上过他们的车
[47:24] – Tanya, this guy… – “Fits.” -坦娅 这个人… -“吻合”
[47:27] If you’re so sure he fits, how come you haven’t arrested him? 如果你那么肯定是他 怎么还没逮捕他
[47:30] – Because this is going to ruin his life. – There are procedures. -因为这会毁了他这一辈子 -要遵守程序
[47:33] I’m not saying, unequivocally, he did all 29, 我并没有肯定地说 29个都是他杀的
[47:36] – but I know he did some of them. – What if you’re wrong? -但我知道有些是他杀的 -要是你错了呢
[47:38] – I’m not. – Because he’s black? -我没有 -就因为他是黑人吗
[47:40] Because he drives some kind of car? 就因为他开的车对得上吗
[47:41] Would you like to come inside? 你能不能进来说
[47:43] No, I would not. 不 我不进去
[47:45] But I should congratulate you, Agent Ford. 但我应该恭喜你 福特探员
[47:47] I guess y’all came here to find a brother to fit the bill, 我猜你们来这儿就是为了找个合适的黑人顶罪
[47:49] and find one, you did. 现在你们找到了
[47:54] 亚特兰大杀人魔身份曝光
[47:56] There were reporters everywhere. 到处都有记者
[47:57] Remember, they got the plumber’s name. 记得吗 他们也查到了水管工的名字
[47:59] But they didn’t call him the “Atlanta Monster.” 但他们没有管他叫”亚特兰大杀人魔”
[48:01] Somebody leaked it. For a reason. 有人泄了密 因为某种原因
[48:05] It’ll definitely make him sweat. 这绝对会让他坐立不安
[48:07] Fuck me. 该死的
[48:17] 第五频道
[48:33] – How many times has he peeked out? – A few. -他往外张望过几次 -好几次
[48:36] Countin’ the cameras. 在数摄影机的数量
[48:37] We’re not gonna see much more of him until this dies down. 在这里清静之前 他不会更多地露面的
[48:41] Station said we had a walk-in this morning, young guy. 局里说今早有个年轻人来提供情报
[48:44] The tip lines have been flooded. 情报热线被打爆了
[48:46] Suddenly everybody’s seen Wayne, 突然间所有人都见过韦恩
[48:47] they all got something to tell, 他们都有料要爆
[48:48] long as they’re in line for a reward. 只要他们能得到赏金
[48:50] But this guy may be worth our time. 但这个人可能值得我们花时间
[48:53] Let’s go talk to him. 我们去跟他谈谈
[48:54] Morning. 早上好
[48:56] Y’all ready? 你们都准备好了吗
[48:58] Here’s a copy of my résumé. 这是我的简历
[49:00] Everybody take one. 每个人都拿一份
[49:02] The rules are nobody shows my face. 规矩就是不准播出我的脸
[49:04] If y’all agree to that, come on in. 如果你们都同意 那就进来
[49:06] Our Renaissance man knows how to get in front of a story. 我们的大才子很懂得如何左右舆论
[49:08] Let’s, uh… 我们…
[49:17] Did you kill those children, Wayne? 是你杀了那些孩子吗 韦恩
[49:19] No, I did not. 不 不是我
[49:21] Then why are you a suspect? 那为什么你是嫌疑人
[49:23] I got stopped by the FBI at the James Jackson Parkway Bridge. 我在詹姆斯・杰克逊林荫路桥被联调局拦下
[49:26] They asked me what I’d dropped in the river. 他们问我往河里扔了什么
[49:28] I said, “Nothing.” 我说”什么也没扔”
[49:30] Ever since then, they’ve been following me. 从那时起 他们就一直跟踪我
[49:32] – For no reason? – Oh, they got their reasons. -毫无理由吗 -他们自有理由啦
[49:34] They’re desperate to pin these murders on someone, 他们迫切想将这些谋杀案归咎于某人
[49:36] and they know damn well if they arrest a white man, 他们非常清楚 如果他们逮捕一个白人
[49:39] this city will burn. 这座城市会群情激愤
[49:40] What do you want, Mr. Williams? 你想要什么 威廉姆斯先生
[49:42] To be left alone. 想得到清静
[49:43] And an apology from those FBI agents 以及来自联调局探员的道歉
[49:45] who spent last night threatening me and accusing me. 他们昨晚一直威胁和控诉我
[49:48] – I think he’s referring to you. – Or you. -我想他指的是你 -或你
[49:50] Did you know any of the victims? 你认识哪位受害人吗
[49:51] No, sir. 不认识 先生
[49:52] Do you want to say anything to the families of the victims? 你想对受害人的家人说些什么吗
[49:52] 美国有线新闻网 直播 采访韦恩・威廉姆斯
[49:55] Well, I work with children so I know 我和孩子一起共事 所以我知道
[49:57] some of these kids are in places 有些孩子出现在
[49:58] they don’t have no business being in. 他们不该去的地方
[50:00] Got no supervision. They’re just runnin’ the streets. 无人看管 他们只是在大街上乱跑
[50:03] And I’m saying, while you’re doing that… 我要说的是 当你这样做的时候…
[50:04] That’s not giving anyone a license to kill… 当然这并不赋予任何人杀人的权利
[50:06] But you open yourself up to all types of things. 但你这样做就会面临各种遭遇
[50:09] Bad things. 不好的遭遇
[50:10] Mr. Williams, did the FBI ask you to take a polygraph test? 威廉姆斯先生 联调局要求你做过测谎吗
[50:13] Yes. And I did so voluntarily. It was considered inconclusive. 是的 我是自愿的 测试结果无定论
[50:17] What suspected murderer risks holding a press conference 什么样的杀人嫌犯会在没有律师和准备的情况下
[50:19] with no lawyer and no preparation? 冒险举办记者会
[50:21] Someone who’s certain he’ll never be caught. 确信自己永远不会被抓的人
[50:23] Or someone who’s really pissed of being wrongly accused. 或者是因为被冤枉而非常恼火的人
[50:27] Let’s go talk to your pigeon. 我们去和你的线人聊聊
[50:28] When I said I didn’t, they called me a liar. 当我说我没杀人时 他们管我叫骗子
[50:31] You said you know Wayne Williams? 你说你认识韦恩・威廉姆斯吗
[50:33] Yeah. Me and Wayne play ball together. 是的 我和韦恩常一起打球
[50:35] Sometimes we do music on the side. 有时候还会一起做音乐
[50:38] If I tell y’all what I know, and y’all use it, 如果我告诉你们我知道的事 你们又用上了的话
[50:40] I get that reward, right? 我就能得到赏金 对吗
[50:41] Let’s chat for a while, then see if I need to call the mayor. 我们先聊一会 再看看有没有必要打给市长
[50:44] Okay. 好的
[50:45] So, Mr. Marcus, what can you tell us? 马可斯先生 你有什么能告诉我们的
[50:48] Well, you see, Wayne ain’t like you always see him. 韦恩其实不像外界看到的那样
[50:51] – He’s a Gemini. – His horoscope? -他是双子座 -他的星座吗
[50:52] Yeah, you know, like, the twins. 是啊 就是一对双胞胎的那个
[50:54] Except with Wayne, you never know which one you’re gonna get. 只是你永远不知道会遇到韦恩哪一面
[50:56] – And one is worse than the other? – Oh, yeah. -其中一面比另一面更糟吗 -是的
[50:58] He can get angry sometimes. 他有时候会生气
[51:00] He doesn’t look like it, but he can. 他看起来不像 但他会生气
[51:02] What does Wayne get angry about? 韦恩会对什么事生气呢
[51:03] A while back, some folks came around looking for donations, 前阵子 有人过来募捐
[51:05] you know, to help find those missing kids. 为了帮忙找到那些失踪的孩子
[51:08] – Well, I was gonna put something in… – Very generous. -我本来要放点钱进去… -很慷慨
[51:10] Well, yeah, but Wayne told me don’t waste the money. 是啊 但韦恩叫我不要浪费钱
[51:13] He said those dead kids were nothing but a bunch of prostitutes 他说那些死掉的孩子只不过是一群男妓
[51:16] hanging around the streets all night long. 整夜在街上游荡
[51:17] He called the victims prostitutes? 他把那些被害人称为男妓
[51:19] He acted like it was a good thing. 他说得就像那些人被杀是好事
[51:21] Said that they were drop shots and giving us a bad name. 说他们就是废柴 给黑人带来坏名声
[51:24] Said we work so hard, but we can’t get nothing done. 说我们如此努力工作 却什么也成就不了
[51:26] What’s a drop shot? 废柴是什么
[51:27] Anybody who ain’t worth much of nothing. 没有任何价值的人
[51:29] You just shoot ’em, drop ’em, get ’em gone. 可以随意弄死他们 让他们消失
[51:33] Could go to motive. 有可能构成杀人动机
[51:34] Like he was cleaning up the streets. 就像他是在清理社会
[51:37] Or it’s more personal. 或者是更私人的动机
[51:40] Wayne’s parents have him late, 韦恩的父母很晚才生的他
[51:42] give him everything to succeed. 给了他成功的一切条件
[51:44] He works hard at school, 他在学校很努力
[51:45] he’s smart, runs his own radio station. 他很聪明 运营自己的电台
[51:48] The next Berry Gordy. 下一个贝瑞・高迪
[51:48] 美国著名唱片制作人 1959年创立摩城唱片公司
[51:50] Who? 谁
[51:52] – Never mind. – But everything dries up. -不重要 -但一切都枯竭了
[51:54] Radio station gets closed down, he drops out of college. 电台关闭 他从大学辍学
[51:57] Wayne never reaches his full potential. 韦恩从来没有发挥出全部潜力
[52:00] Why? 为什么呢
[52:01] He believes it’s because he’s seen as just another black kid. 他相信这是因为 他被当成是普通的黑人小孩
[52:05] It’s a box he can’t get out of. 这是他无法摆脱的束缚
[52:06] So who does he take it out on? 那他要向谁发泄呢
[52:08] Poor black kids. 穷黑人小孩
[52:09] He’s trying to regain control. 他试图重新掌控人生
[52:11] Like Berkowitz, Kemper. 就像伯科威茨 坎伯
[52:13] Men plagued by inadequacy and failure. 深受能力不足和失败折磨的男人
[52:16] Williams isn’t ashamed of his sexuality, 威廉姆斯不是为自己的性向感到羞耻
[52:17] he’s ashamed of his failure to achieve. 他是耻于自己没能获得成功
[52:20] That’s why he talks himself up. That’s why he exaggerates. 这就是为什么他吹嘘自己 夸大自己
[52:23] Maybe that’s why he kills. 也许这也是他杀人的原因
[52:26] Plays to your narcissist angle. 符合你自恋的分析角度
[52:28] But even if Mr. Civic Duty is telling the truth, 但就算这位公民责任先生说的是真的
[52:32] there’s nothing material there. 也没有实质性的东西
[52:34] It’s not evidence, Holden. It’s a theory. 没有证据 霍顿 只是理论而已
[52:37] And we know we’re not getting an arrest warrant 而且我们知道仅靠”心理学”
[52:38] based on “psychology.” 是申请不到逮捕令的
[52:40] Now that Wayne’s a sideshow, he can’t even jaywalk 不过现在韦恩成了媒体宠儿 他闯个红灯
[52:42] without being on the nightly news. 都能上夜间新闻
[52:44] The likelihood of him snatching another victim is zero. 他危害下一位受害者的几率为零
[52:47] Disappointed? 失望了
[52:49] I’m going to the hotel. 我要回酒店了
[52:51] Have a drink, call my wife. You coming? 喝杯酒 打个电话给老婆 你来吗
[52:54] Yeah. 行
[52:57] There are federal guidelines regarding our jur… 我们的管辖权是有联邦指导方针的
[52:59] – Maybe you can be one of us. – Go back. -也许你能成为我们的一员 -调回去
[53:00] – The few, the proud… – We simply had to get involved. -成为光荣的… -我们别无办法只能插手
[53:04] The bureau’s been in Atlanta for several months now. 联调局已经在亚特兰大查了几个月了
[53:08] How has a federal presence affected the investigation? 联邦机构加入会给调查带来怎样的影响
[53:11] Our agents augment the efforts 我们的探员在个案上
[53:12] of the task force in individual cases, 帮助了专案组
[53:15] and we’ve made progress in our own investigations 而且针对许多我们认为有关联的案子
[53:17] into many of the crimes that we believe are linked. 我们的调查也取得了很大的进展
[53:19] With regards to arrests, 但就逮捕而言
[53:20] the sum total during the investigation so far has been zero. 到目前完全没有
[53:23] And the press is consistently told there are no suspects. 而媒体也始终被告知没有嫌疑人
[53:27] 威廉・H・韦伯斯特
[53:27] Can you be specific on the progress you’ve made? 你能详细讲下目前取得的进展吗
[53:30] – I believe it’s significant. – What’s he doing? -我认为进展很重大 -他在干什么
[53:32] I am quietly confident that an arrest is imminent. 我有信心很快就能抓到罪犯
[53:35] – Putting us on a deadline. – You have a suspect? -给我们设最后期限 -现在有嫌疑人吗
[53:37] I’m not going to give details at this time, 现阶段我不会透露任何细节
[53:39] but we should have some information soon. 但很快就会有消息了
[53:41] Twenty-three-year-old Wayne Williams, 23岁的韦恩・威廉姆斯
[53:43] a talent agent and music promoter. 是一名星探和音乐经纪人
[53:46] While law enforcement has said only that there will be no arrest, 虽然执法部门称不会进行逮捕
[53:50] Williams gave reporters a glimpse… 但威廉姆斯还是向记者们透露了一丝…
[53:51] 亚特兰大儿童凶杀案嫌犯
[54:56] Has he left the house today? 他今天出过房子吗
[54:57] Not Wayne. 韦恩没有
[54:58] Homer came out and took photographs of the photographers. 倒是霍默出来拍下了摄影师们
[55:02] You see Webster on NewsHour? 你在新闻上面看到韦伯斯特了吗
[55:04] Think Slaton’s changed his mind? 你觉得斯雷顿改变主意了吗
[55:05] I think somebody’s making it clear they want him to. 我觉得有人清楚表达了希望他改变主意
[55:08] Any news from the lab? 化验结果出来了吗
[55:09] Peterson’s matched carpet fibers from his bedroom to 14 victims. 皮特森检出卧室地毯的纤维与14名受害者身上的匹配
[55:13] The dog hair to five. 狗毛与5名符合
[55:14] Shame the DA doesn’t care for all that scientific mumbo jumbo. 可惜地检根本不关心这些科学术语
[55:20] – Mr. Williams! – Mr. Williams! Come on! -威廉姆斯先生 -威廉姆斯先生 看这边
[55:22] Give me a picture! 让我拍一张
[55:47] I’ve been here all night. You want this one? 我在这守了一夜了 你来跟吗
[55:49] Sure. 好
[56:17] Officer! 警官
[56:21] Do me a favor. If the father comes out, call it in to the station. 帮我个忙 他爸爸要是出来 联系总台
[56:24] – You got it. – Thank you. -没问题 -谢谢
[56:28] He’s loving this. 他很享受这一切
[56:29] Police, press, choppers… Like a fucking presidential motorcade. 警察 媒体 直升机 跟他妈的总统出行似的
[56:33] And he knows it’s a colossal waste of time. 他知道我们这纯属浪费时间
[56:35] The hours we spend following him to convenience stores 花这么多时间跟踪他去便利店和酒吧
[56:38] and dive bars get us no closer to an arrest. 是根本找不到证据逮捕他的
[56:41] Could be a late lunch. 可能是去吃午饭呢
[56:43] Maybe we’ll get another shitty fish sandwich. 也许会再投喂我们一个难吃的三明治
[57:19] Maynard Jackson! Mayor! 梅纳德・杰克逊 市长
[57:23] Come look at the mess you made! 出来看看你造成的乱子
[57:27] Funny way to demand less attention. 用这种方式来摆脱媒体关注真是有趣
[57:29] Yeah, it is. 是啊
[57:33] Mayor! You put out a bounty, 市长 你放出悬赏
[57:35] but don’t care if you frame an innocent man? 却不在乎是否栽赃了一个无辜的人
[57:37] Come look at what I have to live with! 出来看看我每天都过着什么日子
[57:41] Where are you going, Mayor? To call the police? 你要去哪 市长 去报警吗
[57:44] They already here! 他们已经在这了
[57:47] Why are you hiding? 你为什么要躲藏
[57:48] Get back out here and look at what you have done! 回来看看你都做了什么
[57:51] Station to A-T-64. Package two is moving. 总台呼叫AT64 二号目标移动中
[57:54] Package two is moving. 二号目标移动中
[57:55] Traveling west in a black Mercury sedan. 驾驶一辆黑色水星轿车往西行驶
[57:59] A-T-64 has eyes on him. AT64看见他了
[58:15] 顶点航空 私人包机服务
[58:25] Excuse me. 打扰一下
[58:26] Sorry. 抱歉
[58:30] The man who just left here, what did he want? 刚刚离开的那个人 他来做什么
[58:32] He was inquiring about charters to South America. 他咨询了包机去南美的事情
[58:36] Did he purchase anything, a ticket? 他买什么了吗 机票之类的
[58:39] No. But he did say he might be seeing me again soon. 没有 不过他说可能很快会再来找我
[58:43] Thank you. 谢谢
[58:45] We’ve seen unsubs exhibit hubris. 我们看过不明嫌犯表现出狂妄
[58:48] Writing letters, hanging out in cop bars. 写信 出入警察常去的酒吧
[58:50] But if one of them had openly become a suspect, 但如果众人皆知他们是嫌犯
[58:53] would they be taunting police? 他们还会嘲弄警察吗
[58:54] This guy has no self-preservation instinct. 这个人没有自我保护的本能
[58:57] This is his one chance to get the attention he feels he deserves. 这是他获得他自觉应得的关注唯一的机会
[59:01] As soon as the story slows down, 媒体对他的兴趣一消退
[59:02] he finds a way to get the cameras back on him. 他就想方设法把镜头拉回来
[59:04] There you are. 你们在这呢
[59:07] You missed it. 你错过好戏了
[59:08] – Missed what? – Guess where Quincy Jones took us today? -什么好戏 -猜猜今天大音乐家带我们去哪了
[59:11] – The mayor’s house. – And not just a drive-by. -市长家 -还不只是路过
[59:13] He parked the whole convoy on the road. 他带着整支车队停在门口
[59:15] Ringmaster of his own media circus. 指挥他的媒体马戏团演了场好戏
[59:16] – It was unbelievable. – It makes perfect sense. -难以置信 -合情合理
[59:18] – That’s what I was saying. – It’s a diversion. -我也是这么说的 -那是转移注意力
[59:21] – A diversion? – For? -转移注意力 -目的是什么
[59:23] After he pulled out, Homer left the house. 他离开后 霍默也出门了
[59:25] I followed him to the airport. 我跟着他到了机场
[59:26] He made inquiries with a private charter about flights to South America. 他咨询了私人包机去南美的事情
[59:31] You gotta call Slaton. 赶紧联系斯雷顿
[59:33] We may not be able to give him any more evidence, 我们虽然没办法给他更多证据
[59:34] but our main suspect just became a flight risk. 但主要嫌疑人现在有了潜逃风险
[59:41] It wasn’t just hubris. 他不只是狂妄自大
[59:43] It was strategic. 还精心筹划了
[1:00:04] If they won’t take flight risk as probable cause, 如果连畏罪潜逃都不算正当逮捕理由的话
[1:00:06] we’re gonna be sittin’ out here till the next body drops. 我们就只能在这等到他下次抛尸了
[1:00:19] What the fuck? 搞什么
[1:00:35] – They’re bringing him out! – What are the charges? -他们要逮捕他 -是什么罪名
[1:00:53] Did I miss something? 我错过什么了吗
[1:00:55] Looks like we all did. 看来我们都被蒙在鼓里了
[1:01:04] The DA told us we had insubstantial evidence. 地检之前说我们的证据不充分
[1:01:06] It’s his drumbeat. 他很坚决
[1:01:07] It seems he was persuaded to change his mind. 看来有人说服他改变了主意
[1:01:09] How? 怎么会
[1:01:10] The Justice Department invited themselves 司法部昨晚不请自来
[1:01:12] to the governor’s mansion last night. 拜访了州长的宅邸
[1:01:13] – And the DA was guest of honor. – He was. -而地检就是主宾 -没错
[1:01:16] The fibers from the search came back a perfect match. 搜查到的纤维经化验完全吻合
[1:01:19] Justice was able to convince him 司法部说服了他
[1:01:20] that he could get a conviction with that. 他凭此能给嫌疑人定罪
[1:01:22] Slaton agreed to charge him with two of the murders, 斯雷顿同意以两起谋杀案起诉他
[1:01:23] as long as his officers made the arrest. 前提是由他的警官负责逮捕
[1:01:25] – We don’t care who hauls him in. – Exactly. -我们不在乎是谁负责抓人 -正是
[1:01:27] Which two is he charged with? 是哪两件案子
[1:01:28] The one near the bridge. Carter? 在桥附近的那起 叫卡特吧
[1:01:30] – Cater. – And number 27. Payne, I think. -是凯特 -还有27号 应该是佩恩
[1:01:33] Both adults? 都是成年人
[1:01:34] They aren’t getting him for any of the children? 难道没有指控他谋杀儿童吗
[1:01:36] Look, he could be good for anywhere from two to ten of them. 他可能会遭到两到十起案件的指控
[1:01:39] They’ll charge him with as many as they think will get convictions. 那边会在保证定罪的前提下尽可能多做指控
[1:01:41] The important thing is we got him off the streets. 重要的是我们成功将他捉拿归案了
[1:01:45] Earlier today, 今天早些时候
[1:01:46] a man by the name of Wayne Bertram Williams 一位名叫韦恩・伯特伦・威廉姆斯的男子
[1:01:49] was arrested and charged with the murders 因纳撒尼尔・卡特和吉米・雷・佩恩两起谋杀案
[1:01:51] of Nathaniel Cater and Jimmy Ray Payne. 而被抓捕并遭到起诉
[1:01:54] This arrest comes after an extensive investigation 这次抓捕行动是广泛细致调查的结果
[1:01:57] led by the FBI, 由联调局牵头
[1:01:59] in conjunction with local and state authorities. 同时当地与州执法部门积极配合
[1:02:02] I now pray our city, which has been through so much, can rest, 在此我祈愿这座伤痕累累的城市终能得到安宁
[1:02:08] and that today’s events mark the start of a time for us to heal. 今天的事件也标志着我们复原的开始
[1:02:12] Left a stack of shit on your desk. 我把一堆资料放你办公桌上了
[1:02:14] Still a lot to clean up. 还有很多要清理的
[1:02:15] Thanks. 谢谢
[1:02:17] Remember your kid in the mall, 还记得商场里那个孩子吗
[1:02:19] the house next to Fulton County Stadium he talked about? 他提到过富尔顿县体育场旁边的那栋房子
[1:02:22] Yeah. 记得
[1:02:22] I asked a recruit to go through three years 我让一个警校新生排查了近三年来的
[1:02:24] of pedophile complaints and convictions, look for any red flags. 恋童癖投诉和定罪 看有没有值得注意的
[1:02:28] Found this guy. 找到了这个家伙
[1:02:29] Sixty-three-years-old, black. 63岁 黑人
[1:02:31] We got complaints of young boys 我们接到过数宗投诉
[1:02:32] being given drugs and spending the night. 他给年轻男孩们毒品 换取他们陪他过夜
[1:02:36] This fucking smells. 这确实有蹊跷
[1:02:38] There’s no connection between him and the house in Lakewood. 目前无法将他与莱克伍德的那栋房子联系起来
[1:02:40] The old white guy. 老白人男
[1:02:41] This recruit was on the detail 这位警校新生还参与整理了
[1:02:42] that boxed up the Polaroids from Lakewood. 在莱克伍德发现的拍立得照片
[1:02:44] He swears there were pictures of black children among them. 他确信照片里出现了黑人儿童
[1:02:47] Evidence log said the photos were exclusively young white males. 证据记录称照片里只有年轻白人男子
[1:02:50] He also said they hauled out thousands of Polaroids. 他还说警方搜出了数千张拍立得
[1:02:54] This puts the number between 300 and 400. 这上面说只有三百到四百张
[1:02:57] He says APD locked up the photos. 他说亚特兰大警署把照片都封存了
[1:03:00] But when they got logged into evidence, 但他们再去查这些证据时
[1:03:01] there were no pictures of black children. 黑人儿童的照片都不见了
[1:03:03] Would your recruit go on record with the district attorney? 那个警校新生愿意公开跟地检说这事吗
[1:03:06] He doesn’t want his name to be used. 他不想暴露自己的姓名
[1:03:08] He’s just giving us something to run down. 只是想给我们一条可以追的线索
[1:03:09] We know two of our victims visited the Lakewood house. 我们知道有两名受害者曾去过莱克伍德的房子
[1:03:12] And we have an unverified account 同时还有一条未经查实的线索称
[1:03:15] of kids going to a “stadium house.” 有几个孩子去过体育场旁的房子
[1:03:17] You’ve got the manpower now. 你现在有足够的人力
[1:03:18] Start with those two houses, question the neighbors, 先从那两栋房子下手 询问附近邻居
[1:03:21] press the offenders. Something will shake loose. 给罪犯施压 会有消息抖露的
[1:03:25] Do it quietly, independently. 记得要保持隐蔽 独立调查
[1:03:27] We’ve been working with this task force for months. 我们和这个专案组一同工作了数月
[1:03:30] Somebody from APD knew we should have been looking 亚特兰大警局里有人一直都知道
[1:03:32] at these guys all along. 我们应该调查这些人的
[1:04:04] Smells good. 好香啊
[1:04:08] – You come to be congratulated? – To say goodbye. -你是过来接受祝贺的吗 -来道别
[1:04:11] For now. But I want you to know I’ll be back. 只是暂时离开 我会回来的
[1:04:15] The FBI is still working these cases. 联调局还在查这些案子
[1:04:17] My son Yusef’s been dead 20 months now, Agent Ford. 我儿子尤瑟夫已经去世20个月了 福特探员
[1:04:20] All my Yusef could’ve and should’ve been is gone. 我的尤瑟夫所有的未来与希望都没了
[1:04:25] And you’re telling me that that is on account of Wayne Williams? 你意思是这全都是因为韦恩・威廉姆斯吗
[1:04:30] Yes. 是的
[1:04:30] Then why hasn’t he been arrested for it? 那他为什么没有因此被捕
[1:04:32] Why hasn’t he been charged with killing of any of our babies? 为什么他没有被指控杀害了我们任何一个孩子
[1:04:36] More charges will be brought. 会向他提出更多指控的
[1:04:38] Is it because you aren’t really sure it’s him? 是因为你没办法下定论凶手是他吗
[1:04:40] Mrs. Bell, I’m not saying 贝尔太太 我没有说
[1:04:41] Williams perpetrated all 29 murders. 威廉姆斯是全部29起谋杀案的凶手
[1:04:44] But right now, we have enough to tie him to two. 但目前 我们掌握的证据仅够指控他两起
[1:04:47] And I’m confident, given time, 我坚信 假以时日
[1:04:50] we’ll be able to charge him with a significant number of them. 我们就能起诉他犯下其中大部分案件
[1:04:53] We still have agents from all over working every case diligently. 来自各地的探员仍在勤恳调查每一起案件
[1:04:56] You do now. But what about tomorrow? 现在是这样 那明天呢
[1:04:59] When everybody decides they’ve found their scapegoat 大家都觉得只要找到了替罪羊
[1:05:01] and that is good enough. 案件就落下帷幕了
[1:05:05] What are we gonna be left with? 我们到时会怎么样
[1:05:07] We are not leaving. 我们是不会走的
[1:05:08] And Williams will spend the rest of his life in… 而威廉姆斯的下半辈子都会在…
[1:05:10] Not for Yusef’s death. 但不是因为尤瑟夫的死
[1:05:14] Or Jeffrey’s. 也不是因为杰弗里
[1:05:15] Or Angel’s. Or Earl’s. 不是因为安琪或厄尔
[1:05:18] Wayne Williams didn’t kill my boy. 韦恩・威廉姆斯没有杀害我的孩子
[1:05:20] I know that in my bones. 我打心底明白
[1:05:23] You’ve gone and found yourselves a black man. 你们不过是找了个黑人来顶罪
[1:05:24] Wayne might just be Atlanta’s 30th victim. 韦恩可能就是亚特兰大的第30位受害者
[1:05:27] I can promise you that’s not true. 我向你保证不是那样的
[1:05:30] Careful about making promises, Agent Ford. 别轻易许下承诺 福特探员
[1:05:37] That is known as a victory lap. 那就是胜利后绕场一周庆祝
[1:05:39] Families who have waited so long for justice. 那些等待正义伸张已久的家庭
[1:05:42] It’s supposed to be taken at the end of the race. 按理说应该比赛结束后才绕场
[1:05:47] I’m sorry to interrupt. 抱歉打扰你们了
[1:05:49] Enjoy your meal, and I will see you soon. 请慢慢享用晚餐 我们很快会再见面
[1:06:05] Congratulations! 恭喜
[1:06:06] – Have The Beatles landed? – We’re the fucking Beatles. -披头士乐队来了吗 -我们就是巨星
[1:06:10] Wow! Beats Delta. 比达美航空强多了
[1:06:12] Webster’s very pleased. 韦伯斯特很满意
[1:06:14] He’s deemed the bureau’s success as largely due to us. 他认为联调局这次大获成功 大部分归功于我们
[1:06:17] It’s nice, being recognized. 被认可的感觉很好
[1:06:19] Well, you’ve earned it. 这是你们应得的
[1:06:21] We closed the highest profile case in the country. 我们结了美国有史以来最受瞩目的案子
[1:06:24] We’re downgrading Atlanta to pending inactive status. 准备将亚特兰大降到待定的不活跃状态
[1:06:27] The director wants to show his appreciation. 局长想表达他对你们的感谢
[1:06:29] Wait, inactive? 等等 不活跃
[1:06:31] We’ll keep a few agents here for trial support 我们会留几名探员在这里配合审讯
[1:06:33] and cataloging evidence. 以及将证据归类
[1:06:35] What about the kids? 那些孩子呢
[1:06:37] It’s up to the DA which cases get tied to Williams. 由地检决定哪些案子和威廉姆斯联系起来
[1:06:40] The important thing is, from now on, we’ll be first in. 重要的是 从今以后谁都要给我们让路
[1:06:44] Atlanta’s changed everything. 亚特兰大改变了一切
[1:06:48] We did our jobs. 我们完成了自己的职责
[1:06:50] We have no control over anything else. 其他的事我们无法控制
[1:06:54] Take a victory lap. 绕场一周庆祝胜利吧
[1:07:17] ? I feel guilt ?
[1:07:20] ? I feel guilt ?
[1:07:23] ? Though I know I done no wrong I feel guilt ?
[1:07:28] ? I feel guilt ?
[1:07:31] ? I feel guilt ?
[1:07:34] ? Though I know I’ve done no wrong I feel guilt ?
[1:07:39] ? I feel bad ?
[1:07:42] ? So bad ?
[1:07:44] ? Though I ain’t done nothin’ wrong I feel bad ?
[1:07:50] ? I feel bad ? ? Feel bad ?
[1:07:53] ? So bad ?
[1:07:55] ? Though I ain’t done nothin’ wrong I feel bad ?
[1:08:00] ? I never lied to my lover ?
[1:08:06] ? But if I did, I would admit it ?
[1:08:11] ? If I could get away with murder ?
[1:08:16] ? I’d take my gun, and I’d commit it ?
[1:08:21] ? I never gave to the rich ?
[1:08:26] ? I never stole from the poor… ?
[1:08:30] President Reagan has told Congress 里根总统告诉国会
[1:08:32] he will throw his full support 他将在背后全力支持
[1:08:33] behind the bipartisan… 两党的…
[1:08:37] ? Give me more, more, more More, more, more, more, more, more ?
[1:08:43] And the adoption of the amendment 修正案通过后
[1:08:45] will curtail current costs and inflation. 将缩减现在的成本和通胀
[1:08:48] The House will vote on the proposed amendment in the coming weeks. 在接下来的几周里 众议院将就拟议修正案投票表决
[1:08:52] In Atlanta today, the public safety commissioner 今天在亚特兰大 公共安全专员
[1:08:54] and the district attorney 及地方检察官
[1:08:55] held a press conference to announce developments 召开了新闻发布会
[1:08:58] in the case of the city’s missing and murdered children. 公布该市儿童失踪与谋杀案的进展
[1:09:01] In all investigations, you reach a point 在所有调查中 都会遇到
[1:09:03] when you’ve done all you can. 已经尽了全力的状况
[1:09:04] So for now, we’re suspending all 29 investigations, 我们已逮捕头号嫌疑犯
[1:09:08] having arrested our prime suspect. 因此将暂停全部29项调查
[1:09:11] Commissioner! 专员
[1:09:14] Will Wayne Williams be indicted for more than two murders? 韦恩・威廉姆斯是否会在两宗起诉之上继续被起诉
[1:09:17] At this time, no. 目前不会
[1:09:19] 特别报道
[1:09:20] Does that mean you’re telling the families of the other victims 你们是在告诉其他受害人的家人
[1:09:22] that the man who murdered their children might walk free? 杀害他们孩子的凶手可能会逍遥法外吗
[1:09:27] No, we are not. 不是
[1:09:28] I would say to them that their children’s cases 我意思是他们孩子的案件
[1:09:30] will be handed to local police departments. 将被移交给当地警局
[1:09:32] I would also say that, 我还想对他们说
[1:09:34] while we may not have all the required evidence to convict, 虽然我们没有定罪所需的所有证据
[1:09:37] we do have enough to close. 我们仍有足够证据结案
[1:09:40] ? I feel guilt ?
[1:09:42] ? I feel guilt ?
[1:09:45] ? Though I know I done no wrong I feel guilt ?
[1:09:46] 直到2019年
[1:09:47] 剩余的27宗案件仍未提出起诉
[1:09:50] ? I feel guilt ?
[1:09:52] ? I feel guilt ?
[1:10:00] 堪萨斯州 章克申城
[1:10:51] 南茜・福克斯 1977年12月9日被杀害
[1:11:00] 人母雪莉・维恩 1977年3月17日惨遭谋杀
[1:11:06] ? I know ?
[1:11:09] ? Something about ?
[1:11:11] ? Opening windows and doors ?
[1:11:18] ? I know ?
[1:11:20] ? How to move quietly ?
[1:11:23] ? To creep across creaky wooden floors ?
[1:11:29] ? I know ?
[1:11:32] ? Where to find precious things ?
[1:11:35] ? In all your cupboards and drawers ?
[1:11:45] ? Slipping the clippers ?
[1:11:48] ? Slipping the clippers ?
[1:11:49] ? Through the telephone wires! ?
[1:11:53] ? Intruder come and leave his mark ?
[1:12:02] ? Leave his mark ?
[1:12:07] ? Leave his mark ?
[1:12:16] ? I like to feel the suspense ?
[1:12:20] ? When I’m certain That you know I am there ?
[1:12:27] ? I like ?
[1:12:29] ? You lying awake ?
[1:12:32] ? Your bated breath charging the air ?
[1:12:39] ? I like ?
[1:12:41] ? The touch and the smell ?
[1:12:44] ? Of all the pretty dresses you wear ?
[1:12:52] ? Intruder’s happy in the dark! ?
心灵猎人

文章导航

Previous Post: 心灵猎人(Mind Hunter)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 春心荡漾(Mistresses)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

心灵猎人(Mind Hunter)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号