Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

月光骑士(Moon Knight)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 月光骑士(Moon Knight)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
时间 英文 中文
[00:00] Subindex build by RickyC
[03:24] Morning, Gus, my little one-finned wonder. 早上好 古斯 我的单鳍小宝贝
[03:27] Hello, Mom. It’s me. Just checkin’ in. 你好 妈妈 是我 我就是给你打个电话
[03:30] I got your postcard, putting it up on Gus’ tank now. 我收到你的明信片了 把它摆在古斯的鱼缸上面了
[03:34] Yeah, it’s very nice. He is fuming, though. 对 挺好看的 它已经长大了
[03:37] Keeps asking why I don’t take him anywhere nice. 总是问我为什么不带它出去玩
[03:40] Maybe one day, right? 改天再说吧
[03:42] He’d love to get out there, but it’s a bit hard with one fin, innit? 它特别想出去 但是只有一只鳍 哪也去不了 是吧?
[03:45] Anyway, Mom, all’s well here. Not too bad. 总之 妈妈 我这一切都好 没什么事
[03:48] Still wake up every morning still feeling like I got hit by a bus. 每天早上起床 感觉还是像被公交车撞了一样
[03:52] And if you… 如果你…
[03:54] Hey, mate, still selling the old brushes and brooms, right? 哥们 还在卖旧刷子和扫把吗?
[03:58] Right in front of my entrance. It’s… Got no problem with it. Cheers. 挡着我们家门口了…没事 回头见
[04:02] Anyway, sorry I missed you, Mom. 抱歉没接到你的电话 妈妈
[04:04] I’ll try you again tomorrow. Laters, gators. 我明天再给你打 回见
[04:10] Oh, bloody hell. Wait! 该死 等等
[04:12] Bollocks. 混蛋
[04:27] Cheers. 你好
[04:31] 古代埃及
[04:39] Will you look at that? 看看这是什么?
[04:41] Looks like someone mistook 看来有人把吉萨大金字塔
[04:42] the Great Pyramid of Giza for a rubbish dump. 错当成垃圾桶了
[04:45] It’s not like there’s anything in there. 反正里面什么都没有
[04:47] Yeah. Maybe not. 对 也许没有吧
[04:50] But in there 但是那里面的东西
[04:53] is something wicked. 可非常恐怖
[04:55] Check it out. They’d take this big metal hook, right? 你看 这有个大铁钩 对吧?
[05:00] And they go up the old nozzle and… 他们会用它钩住鼻子 然后…
[05:03] All the organs would come out. Except for the heart. 所有的器官就都钩出来了 除了心脏以外
[05:06] How come? 为什么?
[05:07] Because they believed you needed your heart 因为他们认为你要有心脏
[05:09] to be judged in the Underworld 才能接受冥界的审判
[05:11] and only the worthiest would be allowed to pass through the Field of Reeds. 只有合格的人才能穿过芦苇原
[05:15] And did it suck for you? Getting rejected from the Field of Reeds? 那你是不是不合格? 是不是进不去芦苇原?
[05:18] That doesn’t make sense ’cause I’m not dead, am I? 当然不是 我还没死呢 对么?
[05:21] -Stevie. -Am I… -史蒂维 -我…
[05:23] -That better not be you again. -Sorry, Donna. Yeah, sorry. Got it. -你又在不务正业 -对不起 唐娜 对不起 我来吧
[05:28] There we go. 好了
[05:29] Don’t know how many times I have to tell you this. 我不知道和你说过多少次了
[05:32] You’re not the bloody tour guide, Stevie. 你不是什么讲解员 史蒂维
[05:34] Steven, actually. I am… Steven. 是史蒂文 其实我是…史蒂文
[05:37] No, you’re bloody useless 不 你是个废物
[05:38] unless you’re actually doing what you’re paid to do, 要不然你就做好你的本职工作
[05:41] which is to sell these to children. 把这些卖给孩子们
[05:45] Got it. 明白
[05:52] Hello. 你好
[05:53] -Hello. -How’s the sugar trade going? -你好 -糖果卖得怎么样?
[05:55] I don’t know what this has to do with Egypt really. 我不知道这和埃及有什么关系
[05:58] They didn’t have that back then, did they? No. 那个时候他们可没有糖果 根本没有
[06:00] They liked figs and dates, and… 他们喜欢的是无花果和椰枣 还有…
[06:03] My next tour’s here but just checking, we still on for00 tomorrow? 我的下个团开始入场了 明天还是7点对吗?
[06:08] -“00 tomorrow”? -“Best steak in town”? -“明天7点”? -“城里最好吃的牛排?”
[06:12] -Oh, yeah. Right. Yeah. -Yeah? Okay. -对 没错 -好
[06:16] Sorry. But… 抱歉 但是…
[06:18] -What? -Are you asking me out? -怎么了? -你是在约我出去吗?
[06:24] You’re funny. I’ll see you then. 你真有意思 到时见
[06:28] Stevie, you absolute rascal. I didn’t know you had taken a crack. 史蒂维 你这家伙 没想到你还挺主动的
[06:32] I didn’t know either. 我也没想到
[06:34] Hang on, did she say steak? 等等 她是说牛排吗?
[06:36] What in the world’s a bloody vegan gonna eat in a steak house? 一个吃素的在牛排馆里能吃什么?
[06:38] I don’t know, Donna. Salad? Bread? 我也不知道 唐娜 沙拉?面包?
[06:42] Yeah, I can see why she went for it. Real catch you are. 我明白她为什么约你了 你确实挺有意思的
[06:52] -Bring those hippos up here, will you? -Yeah, sure. -把那些河马拿过来 好吗? -没问题
[06:55] Taweret. The hippo, Goddess Taweret. Oh, Donna, that reminds me. 塔沃里特 这个河马是塔沃里特女神 唐娜 我差点忘了
[06:59] When I was coming in this morning, I saw the banners outside. 今天早上来的时候 我看见外面的横幅了
[07:02] And that’s what made you late for work again, was it? 你怎么上班又迟到了?
[07:04] No. Sorry about that. 抱歉
[07:05] -The bus came early… -Third time this week -公交车来早了… -这周第三次了
[07:07] -you’ve shuffled in like a lazy sod. -I know. -你就是个懒虫 -我知道
[07:09] That’s why you’ll be on inventory this week. Well done. 这周你来清点库存 活该
[07:12] All right. Aye, aye, Captain. 好吧 遵命 船长
[07:14] But no. I wanted to tell you that 但是我想说的是
[07:15] the banners and the posters of the Ennead… 那个横幅和九柱神的海报…
[07:18] -The what? -The Ennead? -你说什么? -九柱神?
[07:19] You know, like, the super group of Egyptian gods? 就是古埃及的众神
[07:22] -You got Horus, Osiris, Tefnut… -Stop, please. -有荷鲁斯 欧西里斯 泰芙努特… -别说了
[07:25] If this is some weird audition to tour guide here, the answer’s still no. 就算现在是讲解员的试讲 你也不合格
[07:29] No. What I’m trying… That’s actually crushing to hear. 不 我是说…你这话太伤人了
[07:32] But what I’m trying to point out… 但是我想说的是…
[07:34] I’m not trying to slag off marketing, but there’s been a major blunder 我不是在说营销部的坏话 但是这里有个严重的问题
[07:38] because they’ve got seven gods here, and the Ennead has nine. 因为这里只有七个神 而九柱神有九个
[07:41] I fired two of them for bein’ late. 有两个因为迟到被我开除了
[07:43] Listen, if you don’t stop natterin’ at me, I swear I’ll shove you in a sarcophagus. 听好了 你再这么没完没了的 我保证把你扔石棺里去
[07:48] You can tell the pharaoh in there what’s wrong with them and all. 你可以去跟法老抱怨哪里出错了
[07:52] -Go on. -All right. -继续干活 -好吧
[07:54] -Go. Now. Oh, leave it. -Yeah. I’m sorry. -赶紧走 别管了 -抱歉
[07:57] Just leave it. Get out. Go away from me. 别管了 给我出去 离我远点
[08:00] All right, always lovely to chat. 好吧 很高兴和你说话
[08:08] -Hey. Good night, J.B. -Good night, Scotty. -晚安 JB -晚安 斯科蒂
[08:12] -See ya, mate. -Scotty? -回见 哥们 -斯科蒂?
[08:16] It’s Steven. With a “V”. 我叫史蒂文 史 蒂 文
[08:21] See you tomorrow. 明天见
[08:24] Honestly, it’s like my body wants to get up 说实话 就像是我的身体想站起来
[08:28] and wander about, you know, like it has to get the 10,000 steps in. 到处溜达 走上个一万步
[08:33] You know? And I don’t even know about it until I wake up wherever. 知道吗?我什么都不知道 直到我在某个地方醒过来
[08:37] That’s why I try to stay awake at night. What do you think? 这就是为什么我整夜都不敢合眼 你觉得呢?
[08:41] Nah. You’re right. I mean, I guess 没错 你说得对
[08:43] there are stranger things that people do, but… 我知道人们还会做更奇怪的事 但是…
[08:45] No? Well, I think it’s a bit… I’m sorry. 不 我觉得有点奇怪…抱歉
[08:50] Extra pralines for the man himself. 我再给自己买点糖吃
[08:54] So, the girl I was telling you about, the one from work. 刚才我说的那个女孩 那个同事
[08:56] -We’re going on a date tomorrow. -Excuse me. -明天我们要去约会 -不好意思
[08:58] -Can you take our picture with him? -Sure. -您能帮我们拍张照吗? -当然
[09:00] -Thank you. -We’re going on a date. -谢谢 -我们要去约会了
[09:01] I didn’t even ask her. I don’t know how it happened. 我都没问过她 不知道怎么回事就约了
[09:05] One. Two. Three. 一 二 三
[09:08] -There you are. Cheers. -Thank you. -给你 不客气 -谢谢
[09:10] -Don’t forget the tip. -Oh, yes. -别忘了给小费 -好的
[09:14] -Cheers. -Thank you. -干杯 -谢谢
[09:16] Anyway, if I am gonna have a girlfriend, at some point, 总之 如果什么时候我有女朋友了
[09:22] obviously can’t have ankle restraints on my bed, can I? 我的床上肯定不能有脚铐 对吧?
[09:25] That’s like the definition of a red flag, isn’t it? 那肯定就完蛋了 对吧?
[09:29] You know what I mean, yeah? Yeah, you know what I mean. 你知道我的意思吧?你肯定知道我的意思
[09:33] Gotta figure something out. 我得想个办法
[09:37] All right, I better jog on. 好吧 我得走了
[09:41] Nice catching up. 和你聊的很开心
[09:43] I will see you on the flip-flop. 回头再聊
[09:47] -All right, laters. 好了 再见
[10:15] Hello! And welcome to Staying Awake. 你好 欢迎来到《保持清醒》
[10:19] Let’s start with trying to solve a puzzle. 咱们先来试试解决谜题吧
[10:21] Solving puzzles is a great way to keep your mind awake. 解谜可以有效帮助你保持清醒
[10:24] Bored with puzzles? Try a book. 厌倦了解谜?那试试读书吧
[10:29] Reading can keep your mind alert and focused. 读书可以让你的头脑清醒注意力集中
[10:32] Imagine being in the story you’re reading. 想象一下你进入了这本书的世界
[10:34] Is there an exciting chapter you’d like to be a part of? 你想进入哪个精彩章节呢?
[10:37] 九柱神
[10:38] Just remember, you’ll need about five hours to keep your natural self. 记住 你需要大概五小时保持自我
[10:44] Hello! And welcome to Staying Awake. 你好 欢迎来到《保持清醒》
[10:47] Let’s start with trying to solve a puzzle. 咱们先来试试解决谜题吧
[10:50] Solving puzzles is a great way to keep your mind awake. 解谜可以有效帮助你保持清醒
[10:52] Bored with puzzles? 厌倦了解谜?
[10:53] 九柱神 人与神的分歧
[10:54] Try a book. 那试试读书吧
[10:56] Hello! Reading… Is there a chapter you’d like to be a part of? 你好…你想进入哪个精彩章节呢?
[11:13] Oh, my God. 天啊
[11:20] Oh, that was weird. What happened? 太诡异了 怎么回事?
[11:24] What… What was that? 那…那是什么?
[11:38] -Go back to sleep, worm. -Hello? -继续睡觉去吧 寄生虫 -谁?
[11:43] -You’re not supposed to be here. -Yep. I completely agree. -你不该在这里 -对 我完全赞同
[11:49] -Where are you? -Surrender the body to Marc. -你在哪? -把身体交给马克
[11:53] Sorry, what? “The body”? What… 抱歉 你说什么?“身体”?什么…
[11:57] -“Surrender the body”? What body? -Oh, the idiot’s in control. -“把身体交出去?” 什么身体? -是那个白痴在掌控
[12:15] Hello. 你好
[12:18] Hi… 你好…
[12:21] What are you doing? 你在干什么?
[12:22] No, no, no! 不
[12:23] Don’t just stand there. Run! 别傻站着 快跑
[12:25] No, no, no! No! Please! 不 别这样
[12:42] He’s heading for the village. 他朝村庄去了
[13:41] What a beautiful day. 多好的天气啊
[13:43] It’s like we’re in Heaven. Only it’s not Heaven, is it? 我们仿佛身处天堂 可是这里并非天堂 对吗?
[13:47] It’s a darkness. Sometimes it hides in our very hearts. 这里充满黑暗 有时它就藏在我们的内心之中
[13:50] We are here to make the Earth as much like Heaven as possible. 我们在此是为了让地球变得和天堂一样
[13:55] Who’d like to go first? 谁愿意先来?
[14:00] You’re a brave man. Offering your soul for judgment. 你很勇敢 让你的灵魂接受审判吧
[14:04] Wanting to serve our goddess even before she wakes. 我们的女神还未觉醒 你就乐意为她献身
[14:14] I judge you in Ammit’s name with but a fraction of her power. 我以阿米特的名义召唤她的神力审判
[14:27] This is the face of a good man. 这位先生是个好人
[14:30] Thank you. 谢谢
[14:44] Who would like to go next? 接下来谁愿意来?
[14:46] Please, Harrow. I must know. 求求你 哈罗 我必须要知道
[14:50] Call me Arthur. Come. 叫我亚瑟就好了 来吧
[14:52] Will you accept your scales, regardless of the outcome? 无论结果如何 你都愿意接受审判吗?
[14:56] Yes. 是的
[15:05] I’m sorry. 抱歉
[15:08] I’ve been good my entire life. 我这一生都是个好人
[15:14] I believe you. 我相信你
[15:17] But the scales see everything. Perhaps it’s something that lies ahead. 但是审判的天平洞悉一切 也许是未来的事
[15:22] Well… I wish you could live to see the world we make. 好吧…真希望你能活着 看到我们创造的世界
[15:27] Yet, Ammit has decided. 但是阿米特已经做出了裁决
[15:48] I’m sorry. There was a problem with the exchange. 抱歉 交易出了问题
[15:53] We got ambushed. Someone killed two of our men. 我们被伏击了 有人杀了我们两个人
[15:56] Is he still here? 他还在这吗?
[15:58] We think so, yes. 肯定还在
[16:04] -Oh, bollocks. -You… -该死 -你…
[16:09] I know you. 我认识你
[16:11] Me? Hi, uh… 我?你好…
[16:14] Mercenary. 你这个雇佣兵
[16:16] “Mercenary”? No, no. I’m not a mercenary. “雇佣兵”?不 我不是雇佣兵
[16:19] No, I’m a gift shop-ist. 我是礼品店售货员
[16:22] I work at a gift shop. My name’s Steven Grant. 我在礼品店工作 我的名字是史蒂文・格兰特
[16:27] I’m trying to get back home. Back to London. 我正在想办法回家 回伦敦
[16:29] London? Don’t know why I’m saying it like that. 伦敦?我也不知道为什么要这样发音
[16:33] -Well, Steven Grant of the gift shop. -Yeah? -好吧 礼品店的史蒂文・格兰特 -怎么了?
[16:36] -Will you return the scarab? -The… The what? Oh, all right. -你能把圣甲虫还给我吗? -那…什么?好吧
[16:41] Yeah, the… Oh, you mean… 你说的是…
[16:44] -You will give him nothing. -Here. -你不能给他 -给你
[16:52] I strongly encourage you to return that. 我强烈建议你把它还给我
[16:56] I’m not… I’m… 我没有…我…
[17:04] Come on, now. It’s like my fingers froze. 快点啊 好像…我的手指头冻住了
[17:08] But here’s some of that… I don’t know, maybe it’s the high altitude or something. 有点问题…我不知道 可能是高原反应什么的
[17:13] There, take it. So strange. Sorry, but… 给你 太奇怪了 抱歉 但是…
[17:17] -I will not ask again. -I didn’t do that on purpose. -我不会再重复了 -我不是故意的
[17:20] I don’t know what’s happening. 我也不知道是怎么回事
[17:24] There we go. Just take it, take it, take it, take it. 给你 拿着吧 快拿着
[17:26] -Oh, God! Now I’m trying to stop my legs. -Take him! -天啊 我现在要阻止我的腿 -抓住他
[17:28] I can’t… I’m trying to stop my legs from moving. I’m trying to give it to you. 我不能…我努力让自己不要走 我在努力把它还给你
[17:32] -Wait, wait, wait! -It’s all right. -等等 -没事的
[17:35] I’m trying, mate. I swear I’m trying to give it to you. 我在努力 哥们 我发誓我在努力给你
[17:40] Got it! 拿到了
[17:45] No. The idiot’s back. 不会吧 那白痴回来了
[17:52] Sorry. 抱歉
[17:54] Oh, God. 天啊
[17:58] I’m just gonna… I’m gonna go, all right? Yeah. 我正要…我正要跑 对吗?
[18:03] Oh, God. Oh, God. 天啊
[18:06] I see you’re angry. I know I’ve made you angry. I’m sorry, yeah? 我知道你很生气 我知道我让你很生气 抱歉
[18:09] Please, I don’t… 求求你了 我不是…
[18:13] Oh, God. 天啊
[18:15] Don’t you dare drop the scarab. 你休想扔下圣甲虫
[18:16] All right, all right, all right! 知道了
[18:22] That is my van! That is my van! 那是我的车
[18:37] What am I doing? What am I doing? I don’t even have my license. 我在干什么?我连驾照都没带
[18:41] Oh, my God. 天啊
[18:43] Bugger, there’s so many of them. 该死 他们人太多了
[18:45] This has to be a dream. This has to be a dream. 我肯定是在做梦
[18:54] They’re gonna kill me. They’re gonna kill me. 他们要杀了我
[18:56] Come on, you bloody cupcake van! Move it! 快点 这破蛋糕车 快点走啊
[19:19] Come on! Move your ass! Thank you. So sorry. Thank you. 快点 给我让个道 谢谢 抱歉
[19:25] Charming. 太感谢了
[19:44] Wait, wait, wait! I’m sorry, I’m sorry about the cupcake. No, no, no! 等等 抱歉 我不是故意用蛋糕的 不要啊
[19:57] Wake up, Marc! If he loses the scarab, I’ll kill you both. 醒醒 马克 如果他弄丢了圣甲虫 我要你们两个的命
[20:00] I don’t understand what’s happening! 我不知道是怎么回事
[20:02] -Truck, stupid! -What? -卡车 笨蛋 -什么?
[20:04] Truck! 卡车
[20:20] No! 不
[20:23] Oh, no, no, no! 不
[20:34] Huh? Oh, God. 天啊
[20:37] I’m driving backwards. 我在倒着开车
[20:42] -Did he just throw the gun? -I don’t know what I’m doing. -他是把枪扔了吗? -我不知道我在做什么
[20:45] Then leave us be, parasite! 那就别给我们添乱了 寄生虫
[20:55] Oh, come on, come on. 快点
[21:09] Oh, shit! 该死
[21:43] What Neanderthals dreamed of. The paleoanthropologists… 这些早期的人类屠宰动物的地方
[21:46] How we doin’, Gus? You sleep all right? 你好啊 古斯 睡得怎么样?
[21:52] I wonder what fishes dream about. 不知道鱼会做什么梦
[22:12] What the… Fish. 这鱼是怎么…回事?
[22:16] What do you mean, “grew back”? 什么叫“长回来了”?
[22:17] Yesterday, that fish had one fin. It was like that when I bought him. 昨天 这条鱼还只有一个鳍 我买来的时候就是这样的
[22:20] -Today, what do you see? -I see two… -今天 你看见什么了? -我看见两个…
[22:22] Two fins! Yeah, sorry. But, yeah, he’s got two fins now. 两个鳍 抱歉 但是没错 它现在有两个鳍了
[22:26] So, is that normal, or… 这个…正常吗 还是…
[22:27] Well, if you wanna swap it, go ahead. 你要是想换 就直接说
[22:29] But, like I said yesterday, they’ve all got… 但是 我刚才和你说了 昨天它们都有…
[22:31] What do you mean? I wasn’t here yesterday. 什么意思?昨天我根本没来过
[22:33] Yeah, all right. 好吧
[22:34] Look, as I said, they’ve all got two fins. 我跟你说了 它们都有两个鳍
[22:37] I don’t care what that Nemo movie says. 我不管《海底总动员》的电影里 是怎么说的
[22:39] Find a pet shop that sells disabled fish and go there. 你自己去找个卖残疾鱼的宠物店吧
[22:42] -I don’t have time for this. -Wait, is that… Is that clock right? -我没时间和你胡扯 -等等 那个时间对吗?
[22:45] No, that’s impossible, I just woke up. 不 那不可能 我刚刚睡醒
[22:47] Are you mad? The fish is wrong, the time is wrong. You’re not quite right. 你疯了吗?那条鱼有问题 这个时间也有问题 有问题的是你吧
[22:51] Bugger, I’ve got a date. Sorry, I’ve got a date. 该死 我有个约会 抱歉 我有个约会
[23:01] All right. 好吧
[23:07] You look like a knob. 你像个蠢货一样
[23:13] We still expecting one more? 还要等另一位客人吗?
[23:17] Yes. It’s not looking so good, is it? 是的 看来情况不妙 是不是?
[23:34] Punchy. Calling me now? 混蛋 现在给我打电话了?
[23:37] What? What do you mean? I’m at the restaurant for steak. It’s steak time. 什么?你什么意思?我在牛排馆 咱们约好了吃牛排的
[23:43] Yeah, I ate steak by myself, thanks. Two days ago. 对 我自己吃的牛排 谢谢你 那是两天以前的事了
[23:47] What? I thought we said Friday? Today. 什么?咱们不是说周五吗?就是今天
[23:51] Right. Welcome to Sunday. 没错 欢迎来到周日
[23:54] Come on, no. I think Friday still comes after Thursday, doesn’t it? 不是吧 周四后面不是周五吗?
[23:59] It doesn’t change the fact that today is Sunday, 但是今天就是周日 这是事实
[24:01] which means “lose my number.” 别再给我打电话了 再见
[24:05] But… 但是…
[24:10] Sorry, what day is it today? 不好意思 今天是周几?
[24:13] -Sunday, sir. -No. -周日 先生 -不
[24:16] Is it… 这是…
[24:17] Really? 真的吗?
[24:19] The kitchen’s closing soon. 厨房快要闭餐了
[24:24] Okay. Um… You know what? 好吧 这样吧
[24:28] I’ll have a steak, please. 我要一份牛排 谢谢
[24:31] Sure. What cut would you like? 好的 您要哪个部位?
[24:35] I see. 我看看
[24:38] I’ll have the best bit of the… 我要牛排最好的…
[24:42] The steak. That’s the bit that I want. 那个部位 我就要这个
[24:45] The center-cut’s filet. And how would you like that? 这是菲力牛排 您要几分熟?
[24:49] Good, yeah. Very good. Very good. Yeah. 全熟 我要全熟的
[24:54] -I’ll… I’ll put you for well done. -Okay. All right. -那就是全熟 -好的 没问题
[24:57] Yeah. That sounds delicious. 好的 听起来很好吃
[25:09] Yeah, you know, I think she really liked me. 你知道吗 我觉得她真的挺喜欢我
[25:12] She loved the flowers. Yeah. 她喜欢鲜花
[25:15] Yeah, well, I’m gonna bring her around soon, I think. 我很快就会把她带来的
[25:18] Yeah, I think you’d love her. Yeah, she’s got a great sense of humor. 我觉得你也会喜欢她的 她特别有幽默感
[25:22] So… Anyway, I’ll tell you more about it tomorrow. Love you. Laters, gators. 明天我再继续和你说 爱你 回见
[26:05] Do you want some? 你想吃点吗?
[26:10] All right. 好吧
[26:13] You can have some sprinkles. 给你吃一点点
[26:24] If you’re Gus, I’m the bloody Queen of Sheba. 你要是古斯 我就是示巴女王
[26:43] What’s this? 这是什么?
[27:20] What is this about? 这是怎么回事?
[27:47] There we are. 开机了
[27:50] All right. 好吧
[27:51] 未接来电
[27:57] Layla. 莱拉
[28:04] 来电 莱拉
[28:14] Yeah? 你好?
[28:16] Oh, my God, you’re alive. 天啊 你还活着
[28:17] -Yeah, all right. -That’s it? -是啊 -这样就完了?
[28:20] I’ve been texting and calling you for months. 几个月我一直给你发消息打电话
[28:23] You couldn’t give me any sign that you were okay? 你就不能报个平安吗?
[28:25] I thought something happened to you. 我以为你出事了
[28:27] Where are you? Where’ve you been? 你在哪?你去哪了?
[28:31] Hello? You… 喂 你…
[28:34] Sorry, I just found this phone in my flat, 抱歉 我刚在公寓里发现了这部手机
[28:36] and I’m just trying to figure out whose it is. 我不知道这是谁的
[28:39] -What is with this accent? -What? -你的口音怎么回事? -什么?
[28:41] What is happening right now? 到底是怎么回事?
[28:43] Sorry, who do you think I am? 抱歉 你要找谁?
[28:46] What do you mean, “who”? What’s wrong with you, Marc? 什么叫“谁”?你怎么了 马克?
[28:51] What did you just call me? 你刚才叫我什么?
[28:54] Who is this? 你是谁?
[28:57] Why did you call me “Marc”? 你为什么叫我“马克”?
[29:01] Hello? 喂?
[29:04] No, no, no. Come on. 别挂啊
[29:10] Steven. 史蒂文
[29:14] Steven. 史蒂文
[29:18] -Hello? -Steven. -是谁? -史蒂文
[29:24] -You need to stop. -Who said that? -你得停下来 -是谁在说话?
[29:33] -You’re gonna get yourself in trouble. -Oh, no, no, no, mate. -你会给自己找麻烦的 -不行 哥们
[29:36] Someone’s having a laugh. 别给我搞什么恶作剧
[29:59] Bloody hell. 该死
[30:17] Steven. 史蒂文
[30:20] Stop looking. 别找了
[30:27] Oh, God. What’s happening? 天啊 怎么回事?
[30:29] What’s happening? 怎么回事?
[30:34] Oh, God! 天啊
[31:06] No, G. G, G. Let’s go. Come on. Ground floor. 不 是一层 走吧 快点 去一层
[31:35] Hold the door. 先别关门
[31:37] Thank you. 谢谢
[31:48] Hiya. 你好
[31:50] -Hi. -You all right? -你好 -你还好吗?
[31:52] Fine. Thank you. 挺好的 谢谢你
[31:54] Just lost my contact lens. 我的隐形眼镜掉了
[31:57] Hope you find it. 希望你能找到
[31:59] Electrical problems in the building, innit? 这栋楼电力有问题 是不是?
[32:02] Always the same, isn’t it? 老毛病了 对吧?
[32:04] -Are we back on the fifth floor? -Yes, the fifth. -咱们是回到五楼了吗? -是的 五楼
[32:07] My friend Claire lives here. I’m visiting her. 我的朋友克莱尔住在这 我是来看她的
[32:10] She’s expecting me. 她在等我
[32:14] What’s going on? 怎么回事?
[32:47] Oh, my God. He’s real. 天啊 他是真的
[32:59] Hey, J.B., how you doin’, mate? JB 你怎么样 哥们?
[33:00] -How’s it going, Scotty? All right, mate. -It’s Steven. -你好啊 斯科蒂 我挺好的 哥们 -我叫史蒂文
[33:03] -Are you watching otter videos again? -They’re adorable, mate. -你又在看水獭的视频吗? -它们太可爱了 哥们
[33:06] Great, yeah. Cool. Listen, man, 太好了 真棒 听着 哥们
[33:07] I need you to keep an eye out, ’cause I’m being followed. 你得帮我盯着点 我被跟踪了
[33:10] -Really, mate? -Yeah. Will you just, -真的吗 哥们? -对 你能不能
[33:13] -like, not let anyone in, yeah? -It’s a museum. That’ll be difficult. -不让任何人进来? -这里是博物馆 太难了
[33:16] Obviously. I just mean, like, anyone dodgy. 当然 我的意思是任何可疑的人
[33:18] Anyone who wants to come in can, it’s free. 任何人想进都能进来 这里是免费的
[33:20] -I get it. This man… -Can you take these downstairs? -我知道 这个人… -你能把这些拿到楼下去吗?
[33:23] -Wait. I know. -Gotta go, it’s Mom. -等等 我知道 -我得接个电话 是我妈
[33:24] -I get it. Just a second. -Take it downstairs now. -明白了 等一下 -把这个拿到楼下去
[33:26] -Just help me out… -Can you take this downstairs, please? -帮我一下… -你能把这个拿到楼下去吗?
[33:29] Oh, my God. That man was on the bus. 天啊 那个人刚才在公交车上
[33:32] I don’t give a monkey’s. Take these downstairs… 关我什么事 把这些拿到楼下去…
[33:34] Will you… Please, just give me a minute? 你能不能…给我一分钟时间?
[33:37] Yeah? Thanks, Donna. 好吗?谢谢你 唐娜
[33:40] You’re still on inventory tonight. 今晚还是你负责清点库存
[33:57] -So you really do work here. -Oh, God. -所以你真的在这工作 -天啊
[34:00] I’d assumed Steven Grant was an alias. Imagine my surprise to find you here. 我还以为史蒂文・格兰特是个化名 没想到真能在这找到你
[34:04] Excuse me, Ronnie. This man right here has been following me. 不好意思 罗尼 这个人一直在跟踪我
[34:07] -Now, I don’t know… -Praise Ammit. -现在 我不知道… -赞美阿米特
[34:10] -Thank you. -Ronnie, you’re part of this? -谢谢你 -罗尼 你们是一伙的?
[34:16] Mate, I don’t have your bloody beetle. I swear. I… 哥们 我没拿你那个该死的甲虫 我发誓 我…
[34:19] Oh, no. The scarab doesn’t belong to me. It belongs to her. Do you know Ammit? 圣甲虫不属于我 属于她 你知道阿米特吗?
[34:25] Do I know Ammit… No, not personally. 我知道阿米特吗…不 我不认识
[34:29] Egyptian deity, right? 她是埃及神 对吗?
[34:31] World’s first bogeyman. 全世界第一个怪物
[34:33] She was only the bogeyman for evildoers. 只有邪恶的人才把她视作怪物
[34:36] -Right. -She grew weary of having to wait -对 -她已经厌倦了等待
[34:38] for sinners to commit their crime before punishing them. 等待那些罪人犯下恶行后再去惩罚他们
[34:41] Would you wait to weed a garden till after the roses were dead? 你会等到玫瑰花枯萎了以后 再去给花园除草吗?
[34:44] I wouldn’t do that. 我不会
[34:45] The justice of Ammit surveys the whole of our lives. 阿米特的正义俯瞰着芸芸众生
[34:49] -Got it. -Past, present, future. -明白了 -过去 现在和未来
[34:51] She knows what we’ve done, and what we will do. 她知道我们做过什么 我们要做什么
[34:53] Great. Okay. Well, the books must have left that part out. 太棒了 好吧 书里肯定把这部分略过了
[35:04] Consider this… 你想想
[35:05] Had Ammit been free, she would have 如果阿米特自由了 她就可以
[35:08] prevented Hitler and the destruction he wrought. 阻止希特勒带来的浩劫
[35:12] Nero, the Armenian genocide, Pol Pot. 还有尼禄 亚美尼亚种族灭绝和波尔布特
[35:15] -Not nice people. -But she was betrayed. -都不是什么好人 -但是她遭到了背叛
[35:18] -Was she? -By indolent fellow gods. -是吗? -那些好逸恶劳的神背叛了她
[35:21] -By even her own Avatar. 甚至还有她自己的化身
[35:24] “Avatars.” Blue people. Love that film. 《阿凡达》那些小蓝人 我喜欢那部电影
[35:27] -By Avatar, what I mean… -You mean the anime? -我说的是她的化身… -你是说动漫吗?
[35:29] -Steven. Stop it. -Are you going to kill me? -史蒂文 住口 -你要杀了我吗?
[35:40] It’s maddening, isn’t it? 它越来越癫狂 是不是?
[35:42] The voice in your head. 你脑中的声音
[35:46] Relentless, forever unsatisfied. 无休无止 永远都不满足
[35:50] No matter how hard you try to please, 无论你多么努力去取悦它
[35:54] it devours you until there’s nothing left 它会不停吞噬你 直到你消耗殆尽
[35:58] but a hollow shell. 只剩一具躯壳
[36:00] And the more you ask for help, 你越是想要求救
[36:02] the more you begin to sound like the boy who cried wolf. 你就越像那个喊“狼来了”的孩子
[36:05] I can’t help you. 我帮不了你
[36:09] I am trying to help you. 我是在帮助你
[36:12] I saw you kill that woman in the Alps. 我看到你在阿尔卑斯山杀了那个女人
[36:15] I only told her what millions more will soon learn. 我只是告诉她 所有人很快就会知道的事情罢了
[36:20] Do you wanna know the truth? 你想知道真相吗?
[36:42] There’s chaos in you. 你的内心充满混乱
[36:44] There’s what? 充满什么?
[36:53] Let him go. 让他走吧
[37:31] Oh, bloody hell. 该死
[37:37] Hello? Donna? 有人吗?唐娜?
[37:41] JB? J.B.?
[37:42] Pets allowed in the museum. 博物馆允许带宠物进入
[37:46] Here, boy. 出来吧 孩子
[37:50] Hello? 有人吗?
[37:53] Where are you, you little bugger? 你在哪 你这个小混蛋?
[38:02] What are you doing, Steven? 你在干什么 史蒂文?
[38:06] Here, boy. 出来吧 孩子
[38:09] Hello? 有人吗?
[38:16] Oh, classic. 果然
[38:18] I hear you, can you hear me? 我听见你说话了 你听见我说话了吗?
[38:26] Yeah. 是的
[38:51] Steven Grant of the gift shop. 礼品店的史蒂文・格兰特
[38:54] Give me the scarab and you won’t be torn apart. 把圣甲虫交给我 你就不会丧命
[39:27] Good Lord! 天啊
[39:32] Oh, God! 天啊
[39:36] Oh, God. 天啊
[39:39] Steven… 史蒂文…
[39:41] Steven, I can save us. 史蒂文 我能拯救咱们
[39:44] But I can’t have you fightin’ me this time. 但是这次你不能反抗我
[39:48] You need to give me control. You understand? 你得让我来控制 明白吗?
[39:50] No, what… Control of what? What are you talking about? 不 什么…控制什么?你在说什么?
[39:53] That thing’s about to break through the door. We’re out of time. 那家伙就要闯进来了 没时间了
[39:56] -All right, hey. Listen to me. -Damn it! No! -好吧 听我说 -该死 不要
[39:59] -Listen. Look at me. -No! -听我说 看着我 -不
[40:00] -Look at me. -You’re not real! -看着我 -你不是真实的
[40:01] -This is real. I’m real. -No! You’re not real. -一切都是真实的 我是真实的 -不 你不是真实的
[40:04] -None of this is real. -Yes. Steven. You gotta give me control. -这一切都不是真的 -是真实的 史蒂文 交给我来控制
[40:07] It’s the only way. 这是唯一的办法
[40:08] -Oh, God. I’m gonna die. -You… Steven. -天啊 我要死了 -你…史蒂文
[40:11] -I’m gonna die, I’m gonna die. -Look at me. -我要死了 -看着我
[40:15] You’re not gonna die. 你不会死的
[40:18] Let me save us. 让我来拯救咱们
[41:20] 根据漫威漫画改编
[42:50] 《月光骑士》
[45:21] 如需获取心理健康资源的相关信息
[45:23] 请访问国家精神疾病联盟网站NAMI.org
月光骑士

文章导航

Previous Post: 怪物乐园(Monsterland)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 月光骑士(Moon Knight)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

月光骑士(Moon Knight)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号