Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

月光骑士(Moon Knight)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 月光骑士(Moon Knight)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
时间 英文 中文
[00:00] Subindex build by RickyC
[00:05] It’s maddening, isn’t it? Hello? -它越来越癫狂 是不是? -有人吗?
[00:06] The voice in your head. 你脑中的声音
[00:08] Relentless, forever unsatisfied. 无休无止 永远都不满足
[00:14] What’s this? 这是什么?
[00:15] Layla. 莱拉
[00:17] -Oh, my God, you’re alive. -Yeah, all right. -天啊 你还活着 -是啊
[00:19] That’s it? I’ve been texting and calling you for months. 几个月我一直给你发消息打电话
[00:23] My body wants to get up and wander about, you know? 我的身体想站起来到处溜达 你知道吗?
[00:27] And I don’t even know about it until I wake up wherever. 我甚至什么都不知道 直到我在某个地方醒过来
[00:31] Strange, innit? 很奇怪 是不是?
[00:33] I strongly encourage you to return that. 我强烈建议你把它还给我
[00:36] Here, take it. 给你
[00:37] That was so strange. Sorry about… 这太奇怪了 抱歉…
[00:40] I will not ask again. 我不会再重复了
[00:41] Oh, my God! 天啊
[00:45] You’re not gonna die. 你不会死的
[00:48] Let me save us. 让我来拯救咱们
[02:00] No, no, no. 不
[02:08] You there? 你在吗?
[02:13] No? 不在了?
[02:16] Yeah, didn’t think so. 我可不这么觉得
[02:47] Bruv, hey. 哥们
[02:49] Oh, hey. Bro, it is proper mad in here. 那里面太刺激了
[02:51] What happened? What is it? 怎么回事?怎么了?
[02:53] They’re saying burst pipes, but don’t look like that to me. 他们说是水管裂了 但是我觉得不像
[02:58] Has anyone seen the security footage? 有人看过监控录像了吗?
[03:00] Well, yeah, I was about to. 我正要去看呢
[03:03] All right. I think I should go with you, yeah? 好吧 我和你一起去吧 好吗?
[03:08] I may have some information about it. 我可能知道些事
[03:11] -All right, come on. -Yeah. -没问题 来吧 -好的
[03:13] Do not tell Donna that I let you into this arena. 千万别跟唐娜说我让你进来了
[03:16] Bruv, listen, I must warn you. 哥们 听着 我必须要警告你
[03:19] What you’re about to see is gonna melt your brain. Yeah? 接下来看到的内容可能会颠覆你的认知
[03:23] -Come on. -Listen to me. -得了吧 -听我说
[03:25] It’s like Area 51, like MI6 bonkers, bruv. Yeah? 就像《51区》和《碟中谍6》一样
[03:29] -All right. All right, mate. -You ready? -好吧 哥们 -你准备好了吗?
[03:32] Yeah. 好了
[03:33] Roll the tape. 播放吧
[03:39] Is that you, Scotty? 这是你吗 斯科蒂?
[03:41] Still Steven. And yeah, that’s me. Oh, yeah. 我叫史蒂文 对 是我
[03:45] Watch, here it comes. 看好了 要来了
[03:47] Are you cryin’? 你在哭吗?
[03:50] A bit. Yeah, a bit. Watch, here it comes. Wait for it. 算是吧 看好了 要来了 马上
[03:54] Wait for it. 马上
[03:56] How long am I waitin’? 还有多久?
[03:59] Different angle, yeah? Different, different. 换个角度行吗?换一个
[04:02] Yeah, yeah, that’s it. Wait for it, here it comes. 就是这 马上就要来了
[04:05] No, no, no, wait. 不 等等
[04:06] Why are you going in… What are you doing, you donut? 你为什么要进去…你在干什么 你疯了吗?
[04:10] No, just a minute. Here it comes. 不 马上就要来了
[04:13] Wait, wait. Now, just a minute. 等等 就是现在 很快了
[04:14] -You messed up the loos. -Shh. I don’t… -是你破坏的厕所 -不是我…
[04:16] -Mate! -Oh, God. -哥们 -天啊
[04:18] Larry in Maintenance is gonna absolutely shoot you. 维修部的拉里肯定会杀了你
[04:21] I swear to God, there was a dog chasing me, like a big hound, or… 我向上帝发誓 有个大狗在追我 一只大号猎犬…
[04:25] Hound of the Baskervilles, was it? 巴斯克维尔的猎犬 是吗?
[04:26] -Egyptian jackal. It was a jackal. -I’ve heard it all now. -埃及胡狼 是胡狼 -我现在明白了
[04:31] Oh, God. Oh, God. 天啊
[04:35] Fast forward till when I come out. When I come out. 快进到我出去的时候
[04:38] Oh, yeah, why not, yeah. 好吧 没问题
[04:39] Let me do it. 这样
[04:41] -Now, there. Have a look. -Yeah, yeah… -你看吧 -对…
[04:49] It’s still you, bruv. 还是你 哥们
[04:54] That’s not me. 那不是我
[05:05] MAN: I should tell you, the museum has no wish to press charges. 我得告诉你 博物馆无意发起指控
[05:10] -Okay. -But Mr. Grant, -好吧 -但是 格兰特先生
[05:12] we’ve spoken to your colleagues. 我们和你的同事聊过了
[05:15] Yeah? 啊?
[05:16] It’s all been a bit of a struggle for you recently, hey? 你最近有点不正常啊 对吗?
[05:22] Yeah. A bit, a bit. 有点吧
[05:24] This particular group of doctors has a long-standing relationship with us. 这些医生和我们有长期的合作关系
[05:29] Doctors? 医生?
[05:30] 成为最好的自己
[05:36] They’re wonderful. 他们挺好的
[05:39] -Yeah? -I could arrange an appointment. -是吗? -我可以帮你预约
[05:41] Okay. Yeah. 好的
[05:44] It looks… It actually looks quite posh. 看着…还挺高级的
[05:47] Looks like they’re very good listeners, right? 看来他们很善于倾听 对吗?
[05:50] They really are. 确实如此
[05:52] I know this is classic HR to say, but… 我知道人力部门通常会这么说 但是…
[05:57] But you’re not alone. 但是你并不是一个人
[06:00] Yeah. That’s, like, part of the problem, innit? 对 这就是问题所在啊
[06:04] Before you leave us, I’m sorry for the protocol of it, but… 在你离开之前 很抱歉 这是规定流程
[06:08] Any museum property on your person? 你身上有没有博物馆的物品?
[06:10] No, I haven’t nicked anything. I swear. I… 没有 我什么都没拿过 我发誓…
[06:20] No, nothing. 绝对没有
[06:28] Yeah. 好吧
[06:37] 史蒂文
[06:42] Well, that’s it. I got the sack. 就是这样 我被扫地出门了
[06:44] I don’t blame ’em. I’m a vandal. I should’ve been arrested. 这不怪他们 我破坏了公物 本来应该被抓起来的
[06:51] I did find things hidden in my flat. 我确实在公寓里发现了些隐藏的东西
[06:55] I swear. I’m not joking. 我发誓 我没开玩笑
[07:00] That’s worth exploring, isn’t it? 我应该认真研究一下 对吗?
[07:02] Like, if I could find that storage locker, 如果我能找到那个库房
[07:04] that might be my one chance to prove to myself that I’m not mad. 也许就能证明我没有发疯
[07:10] Oh, mate, thank you. Thanks. Cheers. 哥们 谢谢你 再见
[07:23] -Hiya. -Hey. -你好 -你好
[07:24] -You all right? -Yeah. -你还好吗? -还行
[07:25] Yeah. Um, look, man, this is, like, the fifth branch I’ve been to. 是这样 哥们 这是我来的第五家分店了
[07:29] I’m looking for my storage locker. It’s under “Steven Grant.” 我在找我的库房 名字是“史蒂文・格兰特”
[07:32] If it’s not under Steven Grant, it might be under “Marc.” 如果没有“史蒂文・格兰特” 可能是“马克”
[07:36] I don’t have a surname, just Marc. 没有姓 就是马克
[07:39] Would you have a look for me, if that’s all right? 方便的话您能帮我看一下吗?
[07:42] -I know it sounds… -Of course. I know you. #43, right? -我知道有点… -没问题 我认识你 43号库房 对吗?
[07:47] I never forget a face. 我可是过目不忘
[07:52] All right. 好吧
[09:14] Oh, my God. 天啊
[09:35] 美利坚合众国护照
[09:37] 美利坚合众国
[09:39] “Marc Spector.” “马克・斯佩克特”
[09:50] No way. 不会吧
[09:53] It’s real. It’s totally real. 是真的 全都是真的
[10:09] I’d say you are a compass, but you’re not pointing north. 这好像是个罗盘 但是指的是什么方向?
[10:15] Steven, I need you to listen to me very carefully. 史蒂文 你认真地听我说
[10:18] Marc? 马克?
[10:20] There he is. Here he comes. 他来了 他可算来了
[10:23] Hello, man in the mirror. I was wondering if you’d pop up again. 你好 镜子里的人 我还在想你会不会再出现呢
[10:26] -I know you’re scared. -A bit, yeah. -我知道你很害怕 -有点吧
[10:28] I know you’re confused. You weren’t supposed to see any of this. 我知道你很困惑 你不该看到这些东西的
[10:31] No? Well, bit late for that, innit? 不应该吗?现在说有点晚了吧
[10:33] So, what? Am I, like, meant to be some sort of mad secret agent or something? 所以这是怎么回事? 我是什么秘密特工吗?
[10:37] It’s a little more complicated than that. 还要更复杂点
[10:39] More complicated? What? Am I possessed? 更复杂?那是什么?我被附身了?
[10:41] -Are you, like, a demon? Or… -You’re in danger, and I can save us, -你是…恶魔吗? -你现在身处险境 我能拯救我们
[10:46] just like I did last night. 就像昨天晚上一样
[10:47] But I can’t have you interfering in what I have left to do. 但是你不能干涉我的行动
[10:52] So, this is what’s gonna happen. 所以按我说的做
[10:54] You’re gonna go lay down on that cot back there. 你去躺在那边的折叠床上
[10:56] -You’re gonna take a nice nap. -Are you joking? -好好地睡一觉 -你在开玩笑吗?
[10:59] Sleep… I’m never gonna go to sleep again. You hear me? 睡觉…我再也不睡觉了 你听见了吗?
[11:03] Look, I don’t care how bloody handsome you are. 听着 我不在乎你到底有多帅
[11:07] Tell me what it is you are. What are you? 告诉我真相 你到底是谁?
[11:11] -You sure you want to know? -Yes, bloody… Yes. -你真的想知道吗? -当然了
[11:15] I serve Khonshu. I’m his Avatar. 我侍奉孔苏 我是他的化身
[11:18] Which means you are, too. Sort of. 也就是说你也一样 算是吧
[11:23] We protect the vulnerable 我们保护弱小者
[11:25] and deliver Khonshu’s justice to those who hurt them. 让那些伤害弱小的人受到孔苏正义的制裁
[11:29] -Khonshu? -Yeah. -孔苏? -是的
[11:31] The Egyptian god of the moon? 埃及的月神?
[11:35] Oh, my God, that’s the stupidest thing I’ve ever heard. 天啊 这是我听过的最扯淡的事了
[11:38] I eat one piece of steak, and then, bam, I go bonkers. 我就吃了块牛排 然后就变成这样了
[11:42] Oh, God. I’m having a panic attack. 天啊 我心脏病都要犯了
[11:46] -I made a deal with Khonshu. -I need to go to hospital. -我和孔苏有约定 -我要去医院
[11:48] That deal is contingent on you not interfering, Steven. 那个约定的前提是你不能干涉 史蒂文
[11:53] Now, give me the body. Let me finish this, and you’ll never hear from me again. 现在把身体交给我 让我来做个了断 然后你就不会再听到我的声音了
[11:56] You want my body? Right, yeah. 你想要我的身体?好吧
[11:59] Marc, how about this for a deal? I’m gonna take this bag full of illegal shit, yeah? 马克 要不咱俩谈个条件 我要拿上这一包非法的东西
[12:04] And I’m gonna go straight to the authorities. 然后直接去警察局自首
[12:07] And they’re gonna put me away so I don’t hurt anyone else. 他们会把我关起来 我就不会再伤害任何人了
[12:10] And hopefully, NHS will fill me with enough pills 但愿医院能给我开足够的药
[12:14] so that you get out of my head! 让你从我的脑子里滚出去
[13:11] Give it back, you fool. 还给我 你这个蠢货
[13:28] Marc? Where have you been? 马克?你去哪了?
[13:31] Layla? 莱拉?
[13:33] What the hell is going on? Is this Steven the latest fake identity for you? 这是怎么回事? 这个史蒂文是你最新的化名吗?
[13:37] I figured you were using a coded message when we spoke on the phone. 我还以为你在通话的时候是在打暗号
[13:40] How did you find me? 你怎么找到我的?
[13:41] How’d you think? I tracked your phone. 你说呢?我追踪了你的电话
[13:43] I thought you wanted me to do that when you turned it on. 我以为你开机就是为了让我追踪的
[13:46] Right. Yeah. 好吧
[13:48] You know, you really could have given me any sign that you were alive. 你要是活着 倒是告诉我一声啊
[13:52] I thought that you were in danger, or kidnapped again. 我以为你遇到危险了 或者又被绑架了
[13:54] I just kept thinking, “He’s got the suit. He’s fine.” 我一直在想 “他有战服 他没事的”
[13:57] Then, I thought, “Well, what if he gets ambushed when he’s not wearing it?” 然后我又想 “要是他没穿的时候中了埋伏呢?”
[14:00] And “What if he doesn’t have it?” And… “要是他没带呢?”
[14:02] -Stop clasping my shoulder like that. -I don’t know where to hold. -能不能别抓着我的肩膀了 -我不知道该扶哪
[14:05] Feels like riding with a Victorian duchess. 能不能别跟个娘们似的
[14:07] Where do I hang on? 我该扶哪?
[14:17] Do you see the spiral you put me through? 你知道让我遭了多少罪吗?
[14:19] It’s not okay, yeah? I’m still your wife. 这可不行 知道吗?我可还是你老婆呢
[14:23] By the way, this would be a great time for you to say something. Anything. 另外 现在你该说点什么 随便说什么都行
[14:27] -Just in case it’s not clear. -Sorry, sorry… Did you say wife? -免得你又假装没听见 -抱歉…你说老婆?
[14:31] My… Are we married? 我老婆…我们结婚了?
[14:33] Look, I’m pretty sure we lost whoever was chasing you. 我确定已经甩掉了追你的人
[14:35] -Just drop the act. -It’s not an act. I… -别装了 -我没装…
[14:38] -Stop with the accent, please. -This is how I talk. -别再用那种口音说话了 -我就是这么说话的
[14:42] -Okay. Get off the bike. -No, no, no. Wait, wait, wait. Please. -好吧 下车 -不 等等 拜托
[14:45] Please, I will tell you everything, just get me to my flat, yeah? 拜托 我把一切都告诉你 把我带回公寓去 好吗?
[14:50] Just get me home. 带我回家
[15:00] All right. 好了
[15:18] She shouldn’t be here. 她不应该来这
[15:20] Get her out of here, Steven. You’re way out of your depth. 让她出去 史蒂文 你这是自找麻烦
[15:26] I just want my life back. 我只是想找回我的人生
[15:28] Yeah, I’m getting that. 对 我知道
[15:30] No. Sorry, I wasn’t talking to you, just talking to myself. Sort of. 不 抱歉 我没和你说话 我在自言自语
[15:34] -Uh, this is your flat, Marc? -Um, I’m Steven. -这是你的公寓吗 马克? -我叫史蒂文
[15:39] Are you living here with someone else? 你和别人一起住吗?
[15:42] No, no, no. 不
[15:45] No, this is my mum’s flat. 不 这是我妈妈的公寓
[15:47] Okay, so you guys are talking again? 好吧 你们和好了?
[15:58] Marceline Desbordes-Valmore? 玛瑟琳・代博尔德・瓦尔莫?
[16:01] Yep. 是的
[16:17] She’s my favorite poet. 她是我最喜欢的诗人
[16:21] Um, no, she’s my favorite. 不 是我最喜欢的
[16:24] That’s mental. 这不可能吧
[16:29] So, you’re learning French and hieroglyphics? 所以你在学习法语和象形文字?
[16:32] Yeah, well… That’s not that impressive, really. 是的 其实也没什么大不了的
[16:36] It’s not like hieroglyphs are a whole language. 象形文字根本不是一门完整的语言
[16:38] -It’s more like a… -Like an alphabet. -更像是… -像是一套字母
[16:42] Yeah, and… Well, you still have to know 对 而且…你还是得明白
[16:46] -ancient Egyptian to read it. -Sure. -古埃及语才能看得懂 -没错
[16:48] -For example, like this one here, right? -Funeral rites. -比如这个 对吗? -葬礼仪式
[16:54] Well, someone knows their unilaterals. You. 看来你学过字母表啊
[16:59] -That’s amazing. -Yeah. -太厉害了 -是啊
[17:02] -Sorry, I don’t mean that in a creepy way. -No, I’m sorry. I’m not buying this, Marc. -抱歉 我不是那个意思 -不 抱歉 我不相信你 马克
[17:07] Use whatever accent you want. Yeah. 你爱用什么口音随便你
[17:10] Let’s just get this over with. You sent these papers but you never signed them. 我们把正事办了吧 你发了这些文件 但是你都没签字
[17:15] Did I? Uh… 是吗?
[17:16] This is what you wanted. 这就是你想要的
[17:19] Have a look here. 让我看看
[17:22] After everything, you told me that we needed to move on. 经历了这些以后 你告诉我生活还需要继续
[17:26] All right. Divo… Divorce? 好吧 离婚?
[17:30] Yeah, we doing this or not? 对 到底离还是不离?
[17:33] I would never divorce you. 我绝对不会和你离婚
[17:39] What are you doing? 你在干什么?
[17:42] Look, you seem absolutely lovely. 你看 你这么可爱
[17:47] This Marc, on the other hand, is a right twit. Yeah? 这个马克是个混蛋 对吗?
[17:54] I don’t know how to explain what’s been happening. 我不知道要怎么解释这一切
[17:56] -Steven. -I don’t expect you to believe me. -史蒂文 -我也不奢望你能相信我
[17:58] -Steven, listen to me. -I honestly don’t really believe myself. -史蒂文 听我说 -我其实也不相信我自己
[18:02] -All I can do is try to… -You’re making a mistake. -我能做的就是试着… -你在犯错误
[18:04] -…try to show you what I found. -Steve… -试着给你看看我找到的东西 -史蒂文…
[18:06] -I found this bag in the storage locker. -Steven, don’t… Listen to me. -我在库房里找到了这个背包 -史蒂文 不要…听我说
[18:10] -Inside of it is all sorts… -Stop what you’re doing right now. -里面是各种… -马上给我住手
[18:13] -…of things. -Don’t show her what’s in the bag. -东西 -不要给她看背包里的东西
[18:16] -Most interestingly… -You’re gonna get her killed. You hear me? -最有趣的是… -你会害死她的 你听见了吗?
[18:20] Most interestingly is what? 最有趣的是什么?
[18:23] You show her that scarab, you’re responsible when they come after her. 你给她看了那个圣甲虫 他们来找她麻烦 你要负责任
[18:26] -Nothing. -Nothing? -没什么 -没什么?
[18:28] Nothing. Never mind. 没什么 不重要
[18:30] -What’s in there? -Nothing… Wait, wait… -里面有什么? -没什么… 等等…
[18:33] Bloody hell. 该死
[18:38] The scarab pointing to Ammit’s ushabti? What we fought side by side for. 指向阿米特墓穴的圣甲虫? 我们并肩作战就是为了它
[18:43] -No… -This whole one-man show is just what? -不… -你自导自演这一切是为了什么?
[18:45] So that you can keep it for yourself? 为了不让我知道?
[18:47] -No. I swear… -After all we’ve been… -不 我发誓… -我们一起经历了这么多…
[18:49] Just stop! I’m supposed to believe anything you say with this shoved in 你给我闭嘴! 你就把它藏在这个破包里
[18:54] -what, a gym bag? -Take it. Take it, you can have it. -还想让我相信你? -拿着吧 给你了
[18:57] Take it. I don’t want it. I don’t want it. I swear. Have it. 给你了 我不要了 我发誓 拿走吧
[19:04] I am not Marc Spector. 我不是马克・斯佩克特
[19:08] I’m Steven Grant. I work in a gift shop. Well, I used to work in a gift shop. 我是史蒂文・格兰特 我在礼品店工作 我曾经在礼品店工作
[19:13] And I think I’m in real danger, 我觉得我有危险了
[19:16] and I think maybe that you might be the only person that can help me. 我觉得你可能是唯一能帮助我的人
[19:22] Please. 求你了
[19:24] You really don’t remember why we’ve been looking for this? 你真的不记得我们为什么要找这个了?
[19:29] Our adventures. 我们的冒险
[19:32] Or our life together? 还有我们一起的生活?
[19:36] Oh, God, I wish I could. 天啊 我要是记得就好了
[19:40] Steven Grant, can we have a word? 史蒂文・格兰特 我们能谈谈吗?
[19:42] See? Oh, God, they’ve come for me. 看?天啊 他们来抓我了
[19:46] -Why? -I vandalized the toilet. -为什么? -我破坏了厕所
[19:50] Yeah, just a minute. 稍等
[19:54] Steven Grant? 史蒂文・格兰特?
[19:55] -Yeah? -DC Fitzgerald and DC Kennedy here. -怎么? -我们是菲茨杰拉德警探和肯尼迪警探
[19:58] Yeah, one second. 稍等
[20:02] Hello, officers. 警官您好
[20:05] Steven Grant? 你是史蒂文・格兰特?
[20:08] I think so, yeah. I mean, yep, yes. 没错 是的 是我
[20:11] That’s me, 100% Steven Grant. 就是我 如假包换的史蒂文・格兰特
[20:15] Sorry, I was just havin’ a bit of a day. 抱歉 我今天有点忙
[20:19] Mind if we come in, Mr. Grant? 我们能进去吗 格兰特先生?
[20:21] -Oh, um, actually, right now isn’t… -Appreciate it. -其实现在不是… -谢谢
[20:25] Anyone else here with you? 还有其他人和你一起吗?
[20:27] Uh, here with me? No, just me and my fish. 和我一起?没有 只有我和鱼
[20:31] Yeah. 好吧
[20:36] So, um… 那么…
[20:38] Yeah. 好吧
[20:40] Is this about the toilet? 是厕所的事吗?
[20:42] ‘Cause it’s been dealt with. Yeah. I’ve been sacked. 因为那事已经解决了 对 我被开除了
[20:46] And, uh, yeah, that’s… 对 那是…
[20:50] I have a sleeping disorder. 我有睡眠障碍
[20:53] And, yeah, well, the museum said that they wouldn’t press charges 博物馆说他们不会发起指控的
[20:57] as long as, uh… As long as I do it in installments. That, uh… 只要…只要我分期偿还 那个…
[21:03] They said that I could. 他们是那么说的
[21:05] -What’s this? -It’s a paperweight. -这是什么? -镇纸
[21:08] -Where’d you get it? -Paperweight shop. -你从哪弄来的? -卖镇纸的商店
[21:20] You’re in possession of a stolen item. 你手里有盗窃的赃物
[21:23] Oh. Yeah, I… 我…
[21:26] No. I don’t have it. I don’t. No, it’s not here. 不 我没有 不是我 我没有
[21:35] “Marc Spector”? “马克・斯佩克特”?
[21:37] -That’s not mine. -Funny that. -那不是我的 -有意思
[21:41] Fella looks just like you. 这人看着很像你
[21:44] Fake passport and a thief. 伪造护照 还有盗窃
[21:49] I think you best come with us, son. 你最好跟我们走一趟 小子
[21:59] Wow. Lookie, lookie. Guess what we’ve got here, Billy. 看啊 猜猜我们抓到谁了 比利
[22:03] Go on, tell me. 说吧 我听着呢
[22:04] We’ve only got ourselves a full-blown, international fugitive. 我们抓到的可是个国际通缉犯
[22:08] It’s not… It’s a mistake. It’s not me. 不…你弄错了 那不是我
[22:11] Marc Spector was part of a team of mercenaries that hit a dig site in Egypt. 马克・斯佩克特隶属于一个雇佣兵组织 他们袭击了埃及的一处挖掘点
[22:16] Here’s what they did to the archaeologists. 他们就是这么对待考古学家的
[22:21] Zip-tied and shot in the back of the head, execution-style. 把他们捆起来 然后从背后枪决 和行刑一样
[22:27] That’s dark, man. 丧尽天良
[22:31] No, no, no. I didn’t do that. That’s not me. 不 那不是我干的 不是我
[22:34] Of course you didn’t, Steven. 当然不是你 史蒂文
[22:55] I thought we were going to the police station. 我们要去的不是警察局吗?
[23:00] Now, why would you think that? 谁告诉你的?
[23:03] Sit tight, yeah? 老实坐着 听见了吗?
[23:10] No. 不
[23:20] Hello. Hello! Excuse me, could you help me? 你好 不好意思 能帮我一下吗?
[23:23] Help, please. I’ve been kidnapped… 救命 求求你 我被绑架了…
[23:28] She’s one, too. 她是一伙的
[23:38] What? 怎么回事?
[23:39] You don’t need to fight me, Steven. Surrender control. 不要反抗我 史蒂文 让我来控制
[23:43] No. No, I saw what you did to those people. 不 我看见你对那些人犯下的罪行了
[23:50] -It’s not what you think. -I’m… -事情不是你想象的那样 -我…
[23:52] I am never giving you control again. 我绝对不会再让你控制我
[23:57] Ever. Do you hear me? 永远不会 听见了吗?
[24:00] I hear you loud and clear, Steven Grant of the gift shop. 我听得一清二楚 礼品店的史蒂文・格兰特
[24:11] Oh, God. 天啊
[24:13] I’m sorry for the wait. We just needed a chance to 抱歉让你久等了 我们只是需要
[24:17] better understand your situation. Do you have the keys? 更好地了解你的情况 钥匙在你那吗?
[24:21] Let’s get you out of those cuffs. There you go. 我来把你的手铐解开 好了
[24:24] Thank you both. 谢谢你们
[24:27] -Aren’t they terrific? -Yeah, they’re lovely. -他们多好啊 -是的 他们很好
[24:29] All right. 好了
[24:31] Well, no wonder your scales don’t balance. 怪不得你的天平不平衡
[24:34] It must be very difficult having all those voices inside one head. 那些声音都在你的脑子里 肯定很难受吧
[24:39] Steven Grant, Marc Spector, Khonshu. 史蒂文・格兰特 马克・斯佩克特 孔苏
[24:45] I’m curious, do you think that Khonshu chose you as his Avatar 我很好奇 你觉得孔苏选择你作为化身
[24:50] because your mind would be so easy to break or because it was broken already? 是因为你的心智太容易被控制 还是你已经精神错乱了?
[24:56] No, I’m not broken. 不 我没有精神错乱
[25:00] Just need some help, maybe. 我就是需要帮助
[25:02] That’s right. That’s why I’m here, to help. 没错 我就是来帮助你的
[25:05] Okay, what is it? Do you see him? You see him right now? 好吧 怎么了?你看见他了吗? 你现在看见他了吗?
[25:07] -That’s a privilege I no longer have. -Kill him! -我已经没有那个资格了 -杀了他
[25:10] What’s he saying, huh? Is he telling you to kill me? 他说什么?他让你杀了我?
[25:14] -Break his windpipe! -Yeah. -扭断他的脖子 -好吧
[25:17] Well, just remember, you don’t have to do everything he asks. 记住 你不用听他说什么
[25:21] So, before you get excited and put on the cape, 在你情绪激动穿上披风之前
[25:24] I’d love to take this opportunity to show you around. 我想先带你到处走走
[25:30] It’s all right, it’s all right. That’s all he can do without your help. Come. 没事的 别担心 没有你的配合 他什么都干不了 来吧
[25:36] See, this neighborhood used to have the highest crime rate in all the city. 这个社区过去是全市犯罪率最高的地方
[25:40] There was so much suffering, so much pain… 人们的生活苦不堪言…
[25:43] Good evening. Good evening, everyone. 晚上好 各位
[25:46] It was truly heartbreaking. 让人痛心疾首
[25:48] Now people don’t lock their doors at night. They feel safe. 现在人们都夜不闭户了 他们非常有安全感
[25:52] Oh, Chase, are those the tomatoes? 蔡斯 那些是番茄吗?
[25:57] You have a green thumb. Beautiful. Thank you. 你可真是个园艺高手 真不错 谢谢你
[26:02] But you don’t want to tell anyone, no. 但是你不能告诉任何人 绝对不行
[26:04] People don’t want to hear good news. 人们不想听到好消息
[26:06] They’d rather cling to their fear, cling to their pain. 他们宁愿继续恐惧 继续痛苦
[26:10] -Goat… -What? Yes. -山羊… -什么?是的
[26:13] 你干什么?我在跟你玩呢
[26:19] 你还是要输的
[26:21] 你死定了 贾梅拉 你死定了
[26:26] -You all speak Chinese? -Ah, Mandarin. -你们都会说中文? -普通话
[26:29] We all aspire to learn three languages. 我们都想学三门语言
[26:31] So, we teach each other. We share our knowledge. 所以我们互相教授知识 分享知识
[26:44] You hungry? 你饿了吗?
[26:47] The food’s free. 食物是免费的
[26:49] -You’re a vegan, right? -Yeah. -你是吃素的 对吗? -是的
[26:51] Yeah, so am I. 我也是
[26:54] You might wanna try the lentil soup. I made it this morning. 尝尝这个扁豆汤吧 我今天早上做的
[26:57] It’s Victor’s recipe. Gracias, Victor. 用的是维克托的食谱
[27:02] He’s from the Yucatan. He’s… No, he’s very funny. 他是从尤卡坦来的 是个很有趣的家伙
[27:08] Here. 给你
[27:10] I know being on the right side of things is important to you. 我知道对你而言 站在正义的一方很重要
[27:14] Khonshu always tries to ensnare those with a strong moral conscience. 孔苏总是试图诱惑那些道德感强的人
[27:18] You have no conscience. 你毫无道德可言
[27:23] You don’t have to listen to him. 不用听他说话
[27:26] He often throws temper tantrums, like a two-year-old. 他总是乱发脾气 就像两岁小孩一样
[27:31] None of the gods respect him. 没有哪个神把他当回事
[27:35] Perhaps that’s why he’s banished. 也许这就是他被驱逐的原因
[27:37] I only punish those who have already done harm. 我只惩罚那些为害世间的人
[27:41] I am real justice! 我才是真正的正义!
[27:45] What’s he saying now? “I am real justice”? 他在说什么?“我才是真正的正义”?
[27:53] Can you hear him? 你能听见他说话吗?
[27:56] Not anymore. I was his former Avatar. 现在听不见了 我曾经是他的化身
[28:00] Before you. I was the fist of vengeance. 在你之前 我是他的复仇铁拳
[28:06] -Mmm. -I’m not the fist of anything. 我什么铁拳都不是
[28:08] That’s the little American man living inside of me. 那是我身体里的那个美国人
[28:11] And that’s, uh, that’s Marc? 你是说马克?
[28:15] Soup’s… Yeah, it’s very good. It’s ace. Yeah, it’s lovely. 这个汤…非常好喝 太棒了 真好喝
[28:19] Khonshu punishes those who have already walked an evil path. 孔苏惩罚那些已经犯下罪行的人
[28:23] His retribution comes too late. 他的惩罚来得太晚了
[28:26] By the time his fist of vengeance arrives, 等到他的复仇铁拳出手的时候
[28:30] people have already suffered. 人们已经遭受痛苦了
[28:34] Ammit knows this too well. 阿米特非常了解这一切
[28:36] She tears evil up from the root, 她要从根源上铲除邪恶
[28:38] casting her judgment before any evil’s done. 在罪行犯下之前就做出审判
[28:41] -That’s why we must resurrect her. -Right. -所以我们必须要让她复活 -好吧
[28:44] But… Isn’t that a bit dodgy? 但是…这不会有点奇怪吗?
[28:47] Like, trusting the judgment of a weird crocodile lady? 相信一个诡异的母鳄鱼的审判?
[28:51] You don’t need to doubt her judgment. 你无需怀疑她的审判
[28:54] Ammit will light the path to good by eradicating the choice of evil, 阿米特会铲除邪恶的根源 照亮向善的路途
[28:58] which brings us to the scarab. 这就和圣甲虫有关了
[29:07] That scarab functions as a kind of compass, 圣甲虫的作用就是罗盘
[29:12] leading us to Ammit’s tomb. 指引我们找到阿米特的墓穴
[29:15] She’s out there, waiting, longing to be freed. 她就在那里等待着我们 渴望着被解放
[29:20] Hi. 你好
[29:21] While the cruel masses deserve to face her judgment. 残暴之人理应受到她的审判
[29:27] And in the wake of their screams, 在他们的哀嚎之后 我们才能迎来
[29:30] evil eradicated. 世间再无邪恶
[29:33] Steven, 史蒂文
[29:35] to exist at that moment? 那一刻你我仿佛身处
[29:39] Heaven on Earth. 人间天堂
[29:43] So, the scarab. 所以 把圣甲虫给我
[29:45] -Oh, I don’t have it. -No? -不在我手上 -不在?
[29:47] Honestly, I don’t have it. 真的 不在我这里
[29:49] Well, maybe you know someone who does? 那你知道在谁手上吗?
[29:53] -Maybe Marc? -Don’t you do it. -或许是马克? -别告诉他
[29:56] Don’t you say her name. Do not give Layla up. 不许说出她的名字 不要把莱拉供出去
[30:00] Just give me the body. 把身体交给我
[30:02] -No, I don’t. -May I speak with Marc? -不 我不知道 -我能和马克说句话吗?
[30:05] Um, uh…Marc, what has Khonshu promised you? 马克 孔苏给了你什么承诺?
[30:10] That this is your last mission? Then you’ll be free? 这是你的最后一个任务? 然后你就自由了?
[30:13] Trust me when I tell you Khonshu is a liar. 相信我 孔苏是个骗子
[30:18] There’s always one last thing. 他不会轻易放过你的
[30:25] Sorry. If Ammit judges people pre-evil, like, before the fact, 抱歉 如果阿米特 在人们犯下罪行前就做出审判
[30:29] then, isn’t she judging an innocent person? 那么她审判的难道不是一个无辜的人吗?
[30:32] I mean, a thought can’t be evil, can it? 我的意思是 有想法不等于犯罪吧?
[30:35] I think about killing my boss all the time, 我每天都想杀了我的老板
[30:38] -but I wouldn’t actually do it. -Steven… -但是我不会真的那么做 -史蒂文…
[30:41] What about a child? Would she kill a child for something they might do in 30 years? 如果是孩子呢?她会因为一个孩子 30年后可能做的事而杀掉他吗?
[30:46] I’m glad you mentioned that. 很高兴你谈到了这一点
[30:50] Sometimes, the cure is a little taste of the disease. 有的时候就是要以毒攻毒
[30:55] The difference between medicine and poison sometimes is only dosage. 解药和毒药的区别其实就是剂量而已
[31:00] Consider a diseased limb. 比如一个患病的肢体
[31:03] Amputation, horrific and grotesque, 需要截肢 很可怕很恶心对吗?
[31:07] is necessary for the larger health. 但是对整体的健康是必要的
[31:10] But the child is not a diseased limb. 但是孩子可不是什么患病的肢体
[31:14] Sorry, is that… Is that what… 抱歉 这就是…
[31:18] You’re all into that, like, killing children and that? 你们都相信杀害孩子什么的?
[31:22] Maybe that’s just me, but that’s… 也许只有我这么想 但是…
[31:23] I kind of draw a line there at child murder. 我要和谋杀划清界限
[31:34] Do you know what this is? 你知道这是什么吗?
[31:37] -Yep. It’s a cane, yeah. -This is… -知道 这是个手杖 -这是…
[31:43] Ammit’s gift to her first Avatar. 这是阿米特赐予他第一个化身的礼物
[31:47] All right. 好吧
[31:50] It contains in it 这里面蕴含着
[31:53] a tiny sliver of her power. 她的一小部分力量
[31:57] I don’t wanna use it. 我不想使用这种力量
[32:00] -I don’t. -Then don’t. -我不想用 -那就别用
[32:04] -I can’t help you. -Yes, you can. -我帮不了你 -你可以的
[32:07] I need to know, where is the scarab? 我要知道圣甲虫在哪里
[32:13] Where is the scarab? 圣甲虫在哪里?
[32:16] -Where is the scarab? -No. -圣甲虫在哪里? -不知道
[32:19] Where’s the scarab? I have it. -圣甲虫在哪里 -在我这里
[32:30] You couldn’t possibly understand the value of what you’re holding. 你不知道你拿着的东西有多么重要
[32:37] Let me have that, I’ll keep it safe. 交给我吧 我会妥善保管的
[32:39] There is no deal in this, Marc. Fix this. Fix this! 这件事没商量 马克 赶紧解决掉
[32:45] Summon the suit. 召唤战服
[32:47] Sorry, what? 抱歉 你说什么?
[32:51] Summon the suit. 召唤战服
[32:52] -“Summon the soup”? What are you saying? -The suit. Summon it. -“召唤汤壶”?你在说什么? -战服 召唤啊
[32:54] The suit? And keep this safe. -战服? -保管好这个
[32:57] -So be it. -Let’s go, let’s go. -那好吧 -快走
[33:00] Get off, get off her! 放开她
[33:09] Steven! 史蒂文
[33:28] That was awesome. -来吧 -太厉害了
[33:47] Here. Bolt the door. 进来 把门闩上
[33:53] Oh, my God. 天啊
[33:56] I’m going to die in an evil magician’s man cave. 我要死在这个邪恶魔法师的老巢里了
[33:58] No. Hey. Listen to me. Listen to me. 不 听我说
[34:02] Your name is Marc. There’s a suit. 你的名字是马克 有一件战服
[34:04] -I’ve seen you use it. You bring it out. -No. -我看见你穿过 把它拿出来 -不
[34:08] -Where are you? We need you to fight. -Let me in, Steven! -你在哪?该出来战斗了 -让我出场 史蒂文
[34:10] -No. I can’t. Stop, please, both of you. -Let me in. There’s no more time. -不 我做不到 你们俩别说了 -让我出场 没时间了
[34:13] -Please, stop. -Listen to me. Your name is Marc. -求求你 别说了 -听我说 你的名字是马克
[34:19] Bring it out! 快拿出来
[34:21] Let me in. Let me in. 让我出场
[34:24] Let me in, Steven. 让我出场 史蒂文
[34:25] Where the hell are you? You need to fight! 你去哪里了?出来战斗
[34:29] Please stop. Leave me alone, both of you! 别说了 你们俩都放过我吧
[34:31] Hey! 嘿
[34:33] You can do this, I promise. 你可以的 我保证
[34:37] Steven… 史蒂文…
[34:40] I can’t. I can’t. 我做不到
[34:43] I’m sorry, I can’t. I can’t do it. 抱歉 我不行 我做不到
[34:46] It’s all right. Okay. 没事的 好吧
[34:49] We’ll just find another way. 我们再找其它的办法
[34:52] Come on. Come on, let’s go. 来吧 快走
[34:59] Jackal. Jackal. Jackal! 胡狼
[35:02] What jackal? 什么胡狼?
[35:03] Jackal. Jackal… 胡狼…
[35:08] Summon the suit! 召唤战服
[35:10] Suit! 战服
[35:27] That should have been much worse. 我应该受了重伤才对啊
[35:29] Oy, Steven, what the hell are we wearing? 史蒂文 我们这穿的是什么?
[35:33] I don’t know. She said I needed a suit. 我不知道 她说我需要一件战服
[35:35] Yeah, the ceremonial armor from Khonshu’s temple, not psycho Colonel Sanders. 对 是孔苏神庙的祭祀铠甲 不是肯德基老爷爷的衣服
[35:39] Well, I don’t know how any of this shit works, man. I… 我不知道这有什么用 我…
[35:42] Well, think I do look sharp, though. 不过我看上去还挺厉害的
[35:44] All right, where is the scarab? Scarab… Oh, um… -好吧 圣甲虫在哪? -圣甲虫…
[35:49] What’s this? What are these little poles for? 这是什么?这些小棍是干什么的?
[35:54] Pretty cool, actually. 其实还挺酷的
[35:57] Ha. I like this. 我喜欢
[36:19] You look different. 你看起来很不一样
[36:29] -Stay away from me! -Wait, wh… -离我远点 -等等…
[37:24] Give me control, Steven. You can’t handle this. 让我来控制 史蒂文 你搞不定的
[37:28] I think I can. Get away from her, you. 我觉得我可以 你离她远点
[37:32] Yeah, I see you, you plug-ugly coyote. 我看见你了 你这个丑陋的怪物
[37:36] You’re in the wrong ends, mate. You’re in my yard now. 你来错地方了 哥们 这是我的地盘
[37:40] Yeah. Come on. Come on. That’s right. Come on. 对 来吧 很好 来吧
[37:45] Ooh, lookie here. Lookie here. 看这边
[37:48] Float like a butterfly, sting like a bee, my name is Steven with a V. 我身轻如燕 我快如闪电 我是所向披靡的史蒂文
[37:53] Oh, my God. Here you come, come on! 我在干什么?天啊 你过来啊
[37:58] What? 什么?
[38:02] I did it! You got planted! 我赢了 你完蛋了
[38:05] Layla, Layla! Did you see that? 莱拉 你看见了吗?
[38:13] Do you reckon he’s havin’ a seizure? 他是癫痫发作了吗?
[38:16] Nah, look at him. He’s just a fancy drunk. 不是 他就是喝多了
[38:46] That was a hell of a punch back there. 这一拳真够狠的
[38:50] Look around. 看看周围
[38:52] Someone’s gonna get hurt if you don’t let me help. 你再不让我出手 会牵连无辜的人的
[38:55] All right. Do it. Take control. For now. 好吧 交给你了 暂时由你来控制
[39:18] Get it out of here. 把它引走
[39:57] Come on. Come on. 来啊
[40:00] That’s it. Just a little further. 好 再远一点
[40:02] Gotcha! 抓到你了
[40:37] No, no. Where is it? Where is it? 不 它去哪了?
[40:39] Shit! 该死
[40:41] Shit! 该死
[40:51] I’m sorry, but that belongs to me. 抱歉 那是我的东西
[40:54] I can offer you food, clothing, 我可以给你食物和衣服
[40:57] but I am unable to offer you this. Thank you. 但是我不能给你这个 谢谢
[41:02] I wish you could live to see the world we make. 但愿你能活着看到我们创造的世界
[41:37] So, this is what it’s like? 原来是这种感觉?
[41:40] Being on the inside? 在身体里面?
[41:46] Yeah. 对
[41:49] -It’s horrible. -It’s all right. You’re all right. -太难受了 -没事的 你没事的
[41:55] -I feel like I can scarcely move. -It’s all right, just breathe through it. -我觉得我动不了了 -没事的 深呼吸
[41:59] It gets easier. 慢慢就好了
[42:01] How long have you been doing this? 你这样多长时间了?
[42:06] I don’t know. It’s… A long time. 我不知道…很久了吧
[42:09] -I don’t like it. -Long time. -我不喜欢 -很久了
[42:11] I don’t want it. Can I have my body back? 我不想这样 能把我的身体还给我了吗?
[42:14] -I can’t do that right now, Steven. -Please. -现在还不行 史蒂文 -求你了
[42:17] I’m taking it back. 我要收回我的身体
[42:24] Sorry. 抱歉
[42:26] We’ve always managed to keep a wall between us, but something’s changed. 你我之间一直泾渭分明 但是现在情况不一样了
[42:30] The one who controls the body has become stronger. 控制身体的人变得更强大了
[42:33] The reflections help, but most of the time, 镜子反射有些作用 但是一般情况下
[42:36] it’ll take all your willpower just to be a fly on the wall. 连暗中窥伺都需要调动所有的意志
[42:39] You can’t do this, keeping me trapped in here. You have no right. 你不能一直把我困在这里 你没有权力这么做
[42:44] My whole life… 我的全部生活…
[42:45] I can’t go on a bloody date. I can barely keep a goldfish alive. 我不能去约会 我连条金鱼都养不活
[42:49] I lost my job. It’s been you. It’s always been you, 我丢了工作 都是因为你 都是你造成的
[42:53] eating away at parts of my life like a parasite. 你就像寄生虫一样蚕食我的生命
[42:56] Look, when I am done, when I have repaid my debt, 听着 我的任务完成了以后 我还清了债以后
[42:59] I swear to you, you will never see me or hear from me again. 我向你保证 你永远不会 再看到我或听到我的声音了
[43:03] I promise you. We wouldn’t be alive if it weren’t for Khonshu. And my… 我向你保证 要不是孔苏 我们根本活不到现在 我的…
[43:09] servitude is the price that I pay. 我要付出的代价就是被奴役
[43:13] -What kind of servitude? -The kind that leaves me covered in blood. -什么样的奴役? -让我双手沾满鲜血的奴役
[43:16] Yeah, well, that blood is on my hands. 双手沾满鲜血的人是我
[43:19] You ruin people’s lives. Everything you touch, you ruin. 你毁了人们的生活 你毁了接触过的一切
[43:21] You hurt people, you abandoned your wife. You left her stranded. 你伤害了人们 你抛弃了妻子 你让她无依无靠
[43:25] I did not. I am protecting her. You don’t know what you’re talking about. 我没有 我是在保护她 你根本不了解情况
[43:28] -Yes, you did. I saw. -Khonshu has his eyes on her. -你就是 我看见了 -孔苏在盯着她
[43:30] He wants her as my replacement. I’m never gonna let that happen. 他想让她来代替我 我是不会同意的
[43:33] You’re a liar. I don’t believe you. I don’t trust you. 你是个骗子 我不相信你 我才不信
[43:36] -You hurt people. -I’m never letting him near her. -你伤害了人们 -我永远不会让他靠近她
[43:38] -Just shut up! -I won’t let you hurt anyone again. -你给我闭嘴 -我不会再让你伤害任何人了
[43:40] I will never give you a moment of peace, I promise. 我会让你永无安宁之日 我说到做到
[43:44] Shut up! 闭嘴
[43:46] You shut up! Shut up! 你给我闭嘴 闭嘴
[44:08] You swore he would not interfere. 你保证过他不会干涉的
[44:12] I know. I’ll handle it. 我知道 我会搞定的
[44:14] -You have proven you cannot. -I will. -事实证明 你根本无能为力 -我会的
[44:19] Ungrateful, Marc, altering the terms of our agreement. 你这个忘恩负义的家伙 马克 你随意篡改我们的约定
[44:23] You were nothing more than a corpse when I found you. 我发现你的时候 你不过是一具尸体罢了
[44:27] You think you own this body? 你觉得这个身体属于你吗?
[44:34] -It belongs to me. -We’ll find the scarab. -它属于我 -我们会找到圣甲虫的
[44:40] Too late. Harrow has it. 太晚了 哈罗已经得手了
[44:44] Then we’ll find another way. 那我们再想其它办法
[44:46] We’ll get to Ammit’s tomb first. 我们会比他先找到阿米特的墓穴
[44:49] You know I’ll protect you with everything I have. 你知道我会全心全意保护你的
[44:53] -You are worth protecting. -I’ll do whatever it takes then. -你值得被保护 -我会尽我所能的
[44:59] Then you let me go. 然后你要给我自由
[45:00] I know that you enjoy the work I have for you. 我知道你很享受为我效力
[45:03] -We need each other. -We have a deal. -我们彼此需要 -我们有约在先
[45:06] Let me remind you, should we part, you may not like my next candidate, 你别忘了 如果我们分道扬镳 你不会喜欢我的下一个人选的
[45:12] near and dear as she is to you. 毕竟她对你是那么重要
[45:22] Where are we going? 我们要去哪?
[45:24] Where the hell do you think? 你觉得呢?
[46:26] 根据漫威漫画改编
[47:56] 《月光骑士》
[50:27] For information on mental health resources near you, 如需获取心理健康资源的相关信息
[50:29] please visit the National Alliance on Mental Illness at NAMI.org 请访问国家精神疾病联盟网站NAMI.org
月光骑士

文章导航

Previous Post: 月光骑士(Moon Knight)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 月光骑士(Moon Knight)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

月光骑士(Moon Knight)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号