Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

月光骑士(Moon Knight)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 月光骑士(Moon Knight)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
时间 英文 中文
[00:00] Subindex build by RickyC
[00:02] It must be very difficult having all those voices inside one head. 那些声音都在你的脑子里 肯定很难受吧
[00:05] Marc Spector. Steven Grant. Khonshu. 史蒂文・格兰特 马克・斯佩克特 孔苏
[00:10] Give it back, you fool. 还给我 你这个蠢货
[00:15] Can you hear him? 你能听见他说话吗?
[00:17] Not anymore. I was his former Avatar. 现在听不见了 我曾经是他的化身
[00:20] Khonshu punishes those who have already walked an evil path. 孔苏惩罚那些已经犯下罪行的人
[00:24] His retribution comes too late. 他的惩罚来得太晚了
[00:26] Ammit tears evil up from the root. 阿米特是从根源上铲除邪恶
[00:29] I wish you could live to see the world we make. 真希望你能活着看到我们创造的世界
[00:32] Yet, Ammit has decided. 但是阿米特已经做出了裁决
[00:36] You don’t need to doubt her judgment. 你无需怀疑她的审判
[00:38] Ammit will light the path to good. 阿米特会照亮向善的路途
[00:40] We must resurrect her. 我们必须要让她复活
[00:42] Steven, I made a deal with Khonshu. 史蒂文 我和孔苏有约定
[00:45] That deal is contingent on you not interfering. 那个约定的前提是你不能干涉
[00:47] Now, give me the body. 现在把身体交给我
[00:51] That scarab functions as a kind of compass, 圣甲虫的作用就是罗盘
[00:54] leading us to Ammit’s tomb. 指引我们找到阿米特的墓穴
[00:58] Summon the suit! 召唤战服
[01:04] Shit! 该死
[01:06] We’ll find the scarab. 我们会找到圣甲虫的
[01:07] Too late. Harrow has it. 太晚了 哈罗已经得手了
[01:10] Then we’ll find another way. We’ll get to Ammit’s tomb first. 那我们再想其它办法 我们会比他先找到阿米特的墓穴
[01:23] And then I found him, with the scarab, 然后我就找到了他 还有圣甲虫
[01:26] living 20 minutes from our old place. 离我们原来的家就20分钟距离
[01:33] Now, he’s probably going to get himself killed running around Cairo. 他在开罗这么乱跑就是送死
[01:43] That’s why you look so unhappy to be going home. 这就是你不愿意回家的原因
[01:48] Anxious, maybe. 可能是焦虑吧
[01:55] It’s been 10 years. 已经十年了
[01:59] Not worried you might’ve burned too many bridges? 你就不怕没有回头路了吗?
[02:02] All those stolen relics and cheeky antiques? 你偷了那么多古董文物
[02:08] I don’t steal. 我没有偷
[02:12] They’ve already been stolen. 那些本来就是赃物
[02:14] That’s what people forget. 人们总是忽略这一点
[02:17] I take them off the black market 我把它们从黑市里拿走
[02:21] and return them to their rightful owners. 然后物归原主而已
[02:26] I might keep a few to pay the bills. 当然我可能留下几个付生活费
[02:28] Clever you. 你可真机灵
[02:31] Not so innocent anymore, eh? 那个天真的小女孩不在了
[02:37] I wonder what your father would think of his little scarab now? 不知道你爸爸看到你现在的样子会怎么想
[02:40] Hmm. We’ll never know. 这就永远不得而知了
[02:43] I can’t believe he let you teach me how to do all of this. 我觉得他肯定不会让你教我这些
[02:45] Ha! The man indulged you. 他可不是一般的溺爱
[02:49] You think his dig sites were any place for a child? 你觉得挖掘现场是小孩子该去的地方吗?
[02:54] Archeology. One big mess of obsessive bookworms. 考古学就是一群书呆子搞的烂摊子
[03:02] Whatever happened in that desert is lost to the sands. 那片沙漠里的过往 就让它随风而去吧
[03:06] It’s a hard thing, exhuming the pain of the past. 回忆过去的痛苦太难受了
[03:10] Easy to get stuck. 很容易想不开
[03:14] Fixate on what’s hurt us. 没完没了地回忆受过的伤害
[03:17] Great. Then I won’t do either. 好吧 我不会的
[03:19] Like you aren’t already. 说得和真的似的
[03:22] I miss him, too, is all. 我也很想念他
[03:25] But that’s your baggage, not mine. 但是那是你的事 不是我的
[03:31] Just avoid your old haunts. 尽量远离过去的困扰吧
[03:35] Call me sentimental, but I worry about you. 也许我想多了…但是我就是担心你
[03:36] 埃及阿拉伯共和国
[03:43] Have a good trip, love. 旅途愉快 亲爱的
[03:49] Thanks. 谢谢
[05:04] We found Ammit. 我们找到阿米特了
[05:09] She’s here. 她在这里
[05:14] 我们找到她了
[05:17] She’s here. 她在这
[05:22] Marc Spector’s in Cairo. 马克・斯佩克特来开罗了
[05:24] He’s tracking us. 他在追踪我们
[05:26] I know. She’s here. 我知道 她在这里
[05:51] Oh, shit. 该死
[05:53] You killed him? 你杀了他?
[05:54] I needed to talk to that guy. 我本来要和那家伙谈谈的
[05:56] About a dig site. 关于挖掘现场的事
[05:58] Guess I’m gonna have to talk to you instead. 看来我只能问问你了
[06:01] You’re too late. 你来晚了
[06:03] -You’re never gonna find Harrow. -Really? -你永远别想找到哈罗 -真的吗?
[06:11] Oh. What, are we dancin’? We fightin’? What are we gonna do? 咱们是要跳舞吗?还是打架? 咱们到底要干什么?
[06:33] 去死吧 美国佬
[07:11] Marc. 不 马克
[07:13] Don’t do it, Marc. 别这么做 马克
[07:15] Stop it. 住手
[07:16] Stop. 住手
[07:22] Where’s Steven? 史蒂文呢?
[07:26] 停车
[07:29] 你会说阿拉伯语啊?
[07:30] 那你怎么像个外国人似的?
[07:32] Where are you taking me? 你要带我去哪?
[07:34] You are said airport. 你说要去机场的
[07:36] Airport. 机场
[07:38] Wait, wait, wait. Stop! Stop! Stop, stop! Stop, stop, stop! 等等 停车 快点停车
[07:45] Let me talk to you. 我有话和你说
[07:47] Just let us go, man. 放过我们吧 哥们
[07:49] That wasn’t me! Let me talk to you for a second. 刚才不是我 你听我说 就一会儿
[07:52] 我的钱!我的钱呢?
[08:38] Where’s Harrow? 哈罗在哪?
[08:43] Where is Harrow? Tell me. 告诉我哈罗在哪
[08:45] Marc. 马克
[08:48] Marc, that’s enough. 马克 够了
[09:03] What? 怎么回事?
[09:07] Oh, my God. 天啊
[09:08] Oh, God. 天啊
[09:09] Steven, what did you do? 史蒂文 你干了什么?
[09:11] I swear. That wasn’t me. 我发誓 不是我干的
[09:12] Then who was it? 那是谁?
[09:22] Where’s the tomb? 墓穴在哪?
[09:25] Take him to the ledge. 把他带到悬崖边上去
[09:27] He’s just a kid. 他只是个孩子
[09:29] He’ll talk. 他会老实交代的
[09:43] Where is Harrow? 哈罗在哪?
[09:46] Where is Harrow? 哈罗在哪?
[09:51] -Praise Ammit. -No, kid. 赞美阿米特
[10:03] I thought he’d talk. 我还以为他会老实交代呢
[10:08] What the hell’s wrong with you, Steven? 你是怎么回事 史蒂文?
[10:11] Me? You’re the one going on a killing spree. 我?大开杀戒的可是你
[10:15] I didn’t do any of this. 这些不是我干的
[10:16] Me neither. Listen, if you’ve got a problem with the body count, 也不是我 听着 要是你不想杀这么多人
[10:19] I suggest you stop listening to that stupid pigeon. 就别再对那个破鸟唯命是从了
[10:23] Stay out of my way. 少碍事
[10:25] Well, if we can’t find Harrow’s digging crew, 如果咱们找不到哈罗的挖掘队
[10:27] we’re gonna have to stop ’em another way. 只能换个方法阻止他了
[10:33] So? What about the other gods? 怎么办?其他的神呢?
[10:35] Are they just gonna stand by and allow somebody to unleash Ammit? 有人要释放阿米特 他们就坐视不管吗?
[10:39] To signal for an audience with the gods is to risk their wrath. 召唤众神前来 可能招致他们的狂怒
[10:44] Why? What’s the worst that could happen? 为什么?结果还能有多糟糕?
[10:46] Anger them enough and they’ll imprison me in stone. 激怒了他们 我可能会被囚禁起来
[10:52] That doesn’t sound so bad to me. 我觉得这倒不是什么坏事
[10:53] See how you fare against Harrow 真的吗?没有我的治愈盔甲的庇护
[10:56] without the protection of my healing armor. 看你怎么跟哈罗斗
[10:59] All right. So, what? 好吧 那怎么办?
[11:01] Do you have any good ideas? 你有什么好主意吗?
[11:05] I have a bad one. 我倒是有个不怎么样的主意
[11:09] Khonshu? 孔苏?
[11:25] What are you doing? 你在干什么?
[11:27] Sending the gods a signal they can’t ignore. 向众神发出信号 他们别想假装看不见
[11:43] Help! 救命
[11:45] You’re getting desperate, old bird. 看来你走投无路了 老朋友
[11:48] Keep digging! No matter what happens, keep digging! 继续挖 无论发生什么都要继续挖
[11:55] Do not stop. I’m about to be called upon. 不要停 我就要被召唤了
[11:59] That was a bit over the top, don’t you think? 你不觉得这有点过分了吗?
[12:01] Hurry. They’re gathering their Avatars now. 快点 他们的化身开始集结了
[12:04] Aren’t they scattered all over the world? 难道他们不是在世界各地吗?
[12:06] Yes. But for a meeting of the Ennead, 是的 但是如果九柱神需要会面
[12:09] a portal presents itself anywhere. 传送门会随时出现
[12:13] Okay. So, where’s mine? 好吧 那我的传送门在哪里?
[12:21] The last time I spoke to the gods, they banished me. 上次和众神对话的时候 他们驱逐了我
[12:25] Our case against Harrow must be indisputable. 我们对哈罗的指控必须无懈可击
[12:33] Aren’t you coming with? 你不一起来吗?
[12:35] Oh, I’ll be there. 我会去的
[12:55] I can’t believe it. 我们进来了
[12:57] Oh, my days. We’re inside. 天啊 我们进来了
[13:00] We’re inside the Great Pyramid of Giza. 我们在吉萨大金字塔的里面
[13:35] Khonshu’s theatrics are unparalleled. 孔苏的戏法真是无与伦比
[13:39] You must be his Avatar. 你是他的化身吧
[13:41] Hi. And who are you? 你好 你是谁?
[13:42] -I’m Yatzil, Avatar of Hathor. -Okay. -我是亚齐尔 哈托尔的化身 -哦
[13:46] Goddess of music and love? 音乐和爱的女神?
[13:48] Cool. 厉害
[13:49] Surely Khonshu mentioned her? 孔苏肯定提过她吧?
[13:53] The gods aren’t really his favorite topic. 他不太喜欢聊众神的事
[13:55] Not even when they are old friends? 即便他们是老朋友?
[13:57] Sorry. 抱歉
[13:59] She says it was not so long ago Khonshu enjoyed Hathor’s melodies. 她说不久之前 孔苏还很喜欢哈托尔的旋律呢
[14:05] Well, as far as I know, the only melody Khonshu enjoys is the sound of pain. 据我所知 孔苏唯一喜欢的旋律 就是痛苦的哀嚎
[14:09] Yatzil. 亚齐尔
[14:23] Has Khonshu told you how this works? 孔苏告诉你这里的规矩了吗?
[14:26] Not really. Is there somethin’ I should know? 没有 有什么我需要注意的吗?
[14:29] I try not to fight it. 我尽量遵守规矩
[14:30] It’s a strange sensation. But you’ll get used to it. 感觉会有些奇怪 但是你会适应的
[14:34] Great. 好吧
[14:38] In attendance, Horus, Isis, Tefnut, 出席者为荷鲁斯 伊西斯 泰芙努特
[14:44] Osiris and Hathor, 欧西里斯和哈托尔
[14:47] to hear the account of Khonshu. 前来聆听孔苏的陈词
[14:53] You’ve been banished once for nearly exposing us, Khonshu. 你因为差点暴露我们 已经被放逐过一次了 孔苏
[14:57] And you know we despise your garishness, 你知道我们鄙视你的媚俗
[15:00] your showy masks, and weapons. 还有你花里胡哨的面具和武器
[15:03] But manipulate the sky again 但是如果你胆敢再次操控天空
[15:06] and we will imprison you in stone. 我们就把你永远囚禁起来
[15:09] Spare me your self-righteous threats! 少拿你们自以为是的那一套吓唬我
[15:12] I was banished for not abandoning humanity, 我被放逐的原因是不放弃人类
[15:15] unlike the rest of you. 和你们不一样
[15:17] We have not abandoned humanity. 我们没有放弃人类
[15:20] They abandoned us. 是人类放弃了我们
[15:23] We simply trust our Avatars to carry out our purposes 我们只是让化身去开展我们的目标
[15:26] without calling undue attention to ourselves. 不给自己招惹无谓的麻烦
[15:29] Not like some of us. 和某人不一样
[15:30] Avatars are not enough! We need the might of gods. 化身的力量是有限的 我们需要众神的力量
[15:35] Return from the opulence of the Overvoid before you lose this realm. 不要沉溺于虚空之境的富足了 你们的王国快要被颠覆了
[15:40] For the last time, Khonshu… 再说最后一次 孔苏…
[15:43] The Avatars that remain here are simply meant to observe. 化身的唯一目的就是观察
[15:49] We decided long ago we did not wish to meddle 我们很早以前就决定了 我们不会插手
[15:53] in the affairs of man. 人类的事务
[15:55] We will decide our best course of action. 我们会作出最合适的决定
[15:58] Speak your purpose. 说出你的目的
[16:00] I call for judgment against Arthur Harrow. 我要求审判亚瑟・哈罗
[16:04] The charges? 罪名是?
[16:06] Conspiracy to release Ammit! 密谋释放阿米特
[16:09] That is a heavy accusation, Khonshu. 这可是个严重的指控 孔苏
[16:16] Let us summon the accused. 传唤被告
[16:29] So, I see by the presence of Khonshu’s current makeshift Avatar, 这不是孔苏化身的临时替代品嘛
[16:36] the purposes of our meeting must be nefarious. 这次会议的目的肯定很邪恶
[16:39] You know exactly why we are here! 我们为什么在这里你心知肚明
[16:42] I must admit I do not miss the sound of that voice. 我必须得承认我一点都不怀念那个声音
[16:46] But speak, old master, to the point. 但是我的老主人 说重点吧
[16:49] Do you not seek to release Ammit from her tomb? 你是不是试图从墓穴中释放阿米特?
[16:52] I was in the desert. 我在沙漠里
[16:55] But if visiting the sands were a crime, 如果看沙子都是犯罪
[16:57] the line of sinners would be longer than the Nile. 那罪犯的队伍可要比尼罗河还长了
[17:01] Khonshu has searched for Ammit’s tomb 自从他引诱我服侍他以后
[17:06] since he ensnared me to his service. 孔苏一直在寻找阿米特的墓穴
[17:08] His vision is obscured by jealousy, paranoia, and his… 他被嫉妒和偏执蒙蔽了双眼 他…
[17:12] He is a deceiver! 他是个骗子
[17:15] Do not trust the word of a shamed god. 你们不能听信这个有污点的神
[17:19] No, Khonshu is unhinged 孔苏的精神错乱了
[17:22] and his servant unwell. 他的仆人也不正常
[17:24] How do you mean? 你是什么意思?
[17:29] This is a man who literally does not know his own name. 这个人连他自己的名字都不知道
[17:34] He has a marriage certificate under the name Marc Spector… 他的结婚证上的名字是马克・斯佩克特
[17:37] Liar! 骗子
[17:38] Employment records under the name Steven Grant. 工作记录上的名字是史蒂夫・格兰特
[17:40] Stop! 住口
[17:41] -I’ve seen him speak to himself… -Shut up! -我还见过他自言自语… -住口
[17:44] Threaten himself. 自己威胁自己
[17:47] I have no idea how many personalities he must possess. 我不知道他到底有多少种人格
[17:51] The man is clearly insane. 这个人就是个疯子
[17:57] We will not tolerate violence in this Chamber. 我们绝不容忍在这里出现暴力行为
[18:08] It brings me no pleasure 我很难过地告诉各位
[18:12] to tell you that this is a deeply troubled man. 这个人现在深陷困境
[18:17] Khonshu is taking advantage of him the same way that he abused me, 孔苏在利用他 就和他当时利用我一样
[18:25] the way he aspires to abuse this court. 就和他意图利用这个法庭一样
[18:29] Take action now before it’s too late. 趁着为时未晚 赶快采取行动吧
[18:36] Let us speak to Marc Spector. 我们要和马克・斯佩克特说话
[18:46] Are you unwell? 你不舒服吗?
[18:59] I am. I am unwell. 是 我是不舒服
[19:06] I need help. 我是需要帮助
[19:12] But that doesn’t change the fact that this man is… 但是这并不能改变事实 这个人是个…
[19:18] This is a safe space for you to tell us if you feel exploited by Khonshu. 这里很安全 你可以大胆地告诉我们 你是不是感觉被孔苏利用了
[19:23] This is not about my feelings! I’m not the one on trial here. He is! 这和我的感觉没关系 我不是被告 他才是
[19:28] This is about how dangerous he is if you would just listen for a second. 你们听我说 这个人非常危险
[19:33] He has committed no offense. 他并没有犯下任何罪行
[19:37] This matter is concluded. 这件事可以结案了
[20:13] Marc? There is another way. 马克?还有其它办法
[20:17] -You must listen to me carefully. -Yes. Yes. -你必须仔细听我说 -好的
[20:19] Ammit was buried in secret. The location hidden even from the gods. 阿米特被埋葬在秘密的地方 连众神都不知道在哪
[20:23] Ammit had many followers. I didn’t know who to trust. 阿米特有很多拥趸 我不知道能相信谁
[20:26] But someone had to know something. 但是肯定有人知道些什么
[20:27] One man. A medjay named Senfu. 有个人知道 一个名叫森夫的守卫者
[20:29] He was tasked with recording the location of the tomb 他的任务就是记录墓穴的位置
[20:32] in case the gods ever changed their minds and decided to show mercy. 以防众神某天改变心意大发慈悲
[20:36] Find Senfu’s sarcophagus and you’ll find your tomb. 找到森夫的石棺 你就能找到你要的墓穴
[20:39] Okay. How am I supposed to do that? 好吧 那我该怎么做?
[20:41] His sarcophagus was stolen and sold on the black market. 他的石棺被盗了 然后被卖到黑市去了
[20:44] You might want to start there. 你可以从那里开始
[21:02] I’ll take one. 我要一个
[21:05] Perfect, one, sir. 很好 一个 先生
[21:07] Best juice ever in the world. 这可是全世界最好的果汁
[21:13] I’m looking for Senfu’s sarcophagus. 我在寻找森夫的石棺
[21:18] Senfu? 森夫?
[21:24] I hope you like attention. 我注意到你了
[21:28] Right guy, right place. But you’re not Egyptian. 你找对了人 来对了地方 但是你不是埃及人
[21:30] Layla, what the hell are you doing here? You shouldn’t be here. 莱拉 你在这干什么?你不该来这里的
[21:34] Why? Because my name pisses off a few people in Cairo? Who cares? 为什么不行?因为开罗有人不爽我? 我才不在乎呢
[21:38] It’s not the locals that I’m worried about. 我担心的可不是当地人
[21:42] Come with me. I’ll help you find what you need. 跟我来 我会帮你找到你要的东西
[21:50] So what exactly are we gonna do here? What’s the plan? 所以我们到底来这干什么?有什么计划?
[21:55] It’s not pleasant being left in the dark, is it? 被蒙在鼓里的滋味不好受吧?
[22:00] Okay. 好吧
[22:02] I get that you’re not happy about me leaving so quickly and coming to Cairo. 我知道我匆匆忙忙离开了你 来了开罗 让你不高兴
[22:06] I understand. 我理解
[22:08] Wait. Is that your apology? 等等 你就是这么道歉的?
[22:11] -That’s good. That’s really good. -Just so we can get through tonight, -真好 真不错 -这样今晚才能顺利
[22:15] maybe let’s just give our shit a rest for a moment 要不先别管咱们的破事了
[22:17] and just try to strategize before we get to… 咱们先制定计划 找到…
[22:20] -Mogart’s? -Mogart? -莫加特? -莫加特?
[22:22] Just so you know, I’m not here to help you. 你知道 我不是来帮你的
[22:25] I’m here for me and for everyone else who would die if Harrow succeeds. 我是为了我自己 还有那些 哈罗得手以后会送命的人
[22:29] -Copy that. -Good. -明白 -很好
[22:34] I am sorry. 我很抱歉
[22:37] For whatever that’s worth. 不管你能不能接受
[22:44] So, this Mogart guy. He’s really gonna have his sarcophagus? 这个叫莫加特的 他真的有那个石棺吗?
[22:47] Yes. I asked around. 是的 我打听过了
[22:51] Mogart’s collection is prime gossip for those of us who deal in antiquities. 莫加特的藏品可是古董圈里常聊的八卦了
[23:05] I haven’t heard that sound since… Since our wedding. 自从…咱们结婚以后 我就没听到过那个声音
[23:16] You could’ve told me. You know? What’s it’s been like for you. 你本来可以告诉我的 知道吗? 你可以告诉我你的感受的
[23:22] About Steven. 关于史蒂文的事
[23:26] For what it’s worth, I had it under control until very recently. 不管怎么样 我一直控制得挺好 直到最近
[23:30] What happened? 发生什么了?
[23:34] Doesn’t matter. 没什么
[23:39] We could’ve handled it together. 咱们本来可以一起解决的
[23:43] Yeah. 是的
[23:46] That’s not really what I do, is it? 这不是我的风格 对吗?
[23:50] Never really been able to just talk about everything. 我就是个不善言辞的人
[23:56] Anything real? 不善于说真话?
[24:02] Yes. 是的
[24:03] Yeah, I know. 好吧 我知道
[24:05] But that doesn’t mean that we shouldn’t have. 但是这并不意味着我们不该多沟通
[24:12] Yeah. Maybe. A little too late for that now, though. 也许吧 但是现在可能有点晚了
[24:27] Okay. Let’s get our story straight. 好吧 咱们把整个过程梳理一遍
[24:39] This guy’s got a lot of friends. 这个家伙有很多朋友
[24:40] Yeah, and a lot with guns. 对 还有很多保镖
[24:55] What is it? 那是什么?
[24:59] Harrow’s men keeping tabs? 哈罗的人在尾随我们?
[25:01] I don’t know. It could be. 我不知道 有可能
[25:05] Let’s go. 走吧
[25:08] Remember, your name is Rufino Estrada. 记住 你的名字是鲁菲诺・埃斯特拉达
[25:10] Right. 好
[25:12] We just got back from our honeymoon in the Maldives. 我们刚从马尔代夫度蜜月回来
[25:17] That’s an interesting little detail to give to them. 还有什么能告诉他们的小细节吗?
[25:19] I’d tell them you worked at a gift shop, 我会告诉他们你在礼品店工作
[25:21] but they’d never believe me, would they? 但是他们不会相信我的 对吗?
[25:40] Bek. 贝克
[25:41] Layla. 莱拉
[25:42] It’s been a while. 好久不见
[25:44] -Good to see you. -Yeah. -见到你真高兴 -是啊
[25:47] -Right this way. -Thank you. -这边请 -谢谢
[25:50] He’s looking forward to seeing you. 他很期待和你见面
[25:51] After Madripoor I’m sure you two will have a lot to talk about. 我保证你们两个会很投缘的
[25:56] Excuse me for one moment. 失陪一下
[25:57] Mr. Mogart will be with you shortly. 莫加特先生很快就来
[26:03] So what? This joker just puts on El-Mermah games 怎么着 这家伙在后院弄个骑马打仗的游戏
[26:05] in his backyard, for fun? 就是为了好玩?
[26:08] No, he gets private lessons by the best in his backyard. 不是 这是他接受私人训练的地方
[26:14] Cool. 厉害
[26:16] I like the robe. 我喜欢那个袍子
[26:18] Layla. Come in. 莱拉 请进
[26:24] Such a delight to see you. 见到你真高兴
[26:26] You, too. 我也是
[26:27] How have you been? 最近怎么样?
[26:28] Good. Thank you for having us over on such short notice. 很好 谢谢你这么快就请我们过来
[26:32] Oh, please. I hope you realize you need no excuse to drop by. 别这么说 你要是想来随时欢迎
[26:36] This is my husband, Rufino. 这是我丈夫鲁菲诺
[26:39] -Nice to meet you. -Pleasure. -很高兴见到你 -幸会
[26:41] Oh. Right. 好
[26:44] I hope you understand this is more than a collection to me. 希望你明白 这对于我而言不仅仅是收藏
[26:48] Preserving history is a responsibility I take very seriously. 保存历史对于我而言是非常严肃的责任
[26:53] A self-appointed responsibility that you alone were able to enjoy, no? 一种自我陶醉的自命不凡的使命感 对吗?
[26:57] Well, I prefer to see it as a philanthropic effort at preservation. 我保护文物还是出于慈善的目的吧
[27:05] Now, if I may ask, why such interest in Senfu in particular? 我能问问 为什么对森夫这么感兴趣吗?
[27:10] Oh, actually, our purchases are… 其实 我们想买的是…
[27:11] I’m sorry. I’d like to hear from your husband, if you don’t mind. 抱歉 你不介意的话 我想听听你丈夫的看法
[27:18] I think that… But I think I just would love to take a look. 我觉得…我还是看看再说吧
[27:25] Funny man. 有趣的人
[27:30] Feel free. 请自便
[27:31] -Great. -Yeah. Great. -太好了 -好 太好了
[27:35] Please, just let Steven out before you blow this. 拜托 趁你还没搞砸 赶紧让史蒂文出来
[27:39] Not a chance. All right, what do you see? 不可能 好吧 你看见什么了?
[27:42] Well, the burial practices are in line with the Studenwachen texts. 葬仪和守夜祷告的经文是一致的
[27:46] The what? 你说什么?
[27:47] It’s legit. 是真货
[27:49] But all I’m seeing is literature to guide the dead. 我只看见了引导死者的文字
[27:53] There’s no location indicated. 没提到具体的地点
[27:55] Because the information has to be unlocked. 因为信息需要破解
[27:57] It’s coded. 它被加密了
[27:59] Okay, um… 好吧…
[28:02] Will you give me a minute? I gotta talk to Steven… 能稍等我一下吗?我要和史蒂文谈谈…
[28:05] Just keep him occupied. 你去拖住他
[28:12] All right, Steven, you wanna talk to me? Talk to me. What now? 好吧 史蒂文 你想和我谈谈 说吧 怎么着?
[28:15] What now? What now is, you give me the body and you piss off. 你说怎么着?把我的身体还给我然后滚蛋
[28:18] Damn it, there’s not time for this. 该死 现在不是说这个的时候
[28:21] Tell me if there’s something that you know. 告诉我你知道什么
[28:23] He just needs a couple minutes in there alone, 他就是需要自己在里面待一会儿
[28:26] ’cause… Yeah. He is… 因为…他…
[28:32] He’s praying. 他在祷告
[28:33] Sorry. If you expect my help, it’s not gonna be while I’m imprisoned. 对不起 你把我关起来 休想让我帮你
[28:36] Do you want a bloodbath? Huh? 你想让我大开杀戒吗?
[28:39] -Fine, have it your way. -All right. -行 那就这么着 -好吧
[28:41] You are the worst. 你是个混蛋
[28:44] Check the cartonnage. 看看木乃伊的裹尸布
[28:46] Okay. What do I do? 好 我要干什么?
[28:48] Take that first piece and fold it over the middle piece. 把第一块拿起来 叠在中间那块上面
[28:51] -This one? -Yes, that one. -这个? -对 就是那个
[28:57] -Like this? -Yeah. -这样? -对
[29:01] Wait a second. 等一下
[29:02] Now, if you match those stars up 如果你把那些星星
[29:04] with the other piece over there, 和那边的另一块拼在一起
[29:07] -it should make a star… -What are you doing? -应该能拼成一颗星星… -你在干什么?
[29:12] Marc! Don’t. 马克 不要
[29:16] Shit! 该死
[29:23] Do you really think I’m an idiot? 你们真的以为我是个白痴吗?
[29:27] -Get on your knees. -Anton, stop! -给我跪下 -安东 住手
[29:29] Get on your knees. 给我跪下
[29:31] Okay. 好吧
[29:37] Layla, I was so ready to make peace with you. 莱拉 我都准备好和你讲和了
[29:41] You don’t understand. We’re trying to save many lives. 你不知道 我们在试着拯救生命
[29:44] Hey, pal. Take a look inside the sarcophagus. 朋友 看看石棺里面
[29:50] There’s somethin’ really, really big. 里面有个特别厉害的东西
[30:01] Well, that’s interesting. 这挺有意思的
[30:02] It appears we have a concerned third party here. 看来感兴趣的不止你我
[30:05] Get up. 起来
[30:09] Whatever they’ve told you, 不管他们和你说什么
[30:10] I’m sure I can offer you something much more tangible. 我保证能给你更好的条件
[30:16] Why settle for a clue when you can have the treasure? 宝藏都到手了 还折腾什么线索?
[30:20] Anton. Anton, don’t listen to this man. He’s trying to stop us from reaching… 安东 别听他的 他在阻止我们找到…
[30:24] Please, stop. 闭嘴吧
[30:25] He’s gonna kill millions, trust me! 他会害死无数人的 相信我
[30:27] Are you seriously talking about trust? 你还好意思说让我相信你?
[30:28] Please, there’s no need to descend into violent accusations. 没有必要自损身份互相指责
[30:33] Each one of you has so much more in common than you know. 你们之间的共同点比你们想象的多
[30:37] Layla, 莱拉
[30:39] you keep thinking that distance 你一直认为距离
[30:42] will prevent the wounds from your father’s murder from reopening. 能够治愈父亲被害给你带来的痛苦
[30:46] But something stands in your way. 但是你遇到了障碍
[30:48] Your husband doesn’t tell you the truth. 你的丈夫没和你说实话
[30:52] And Marc, you don’t tell her because you know that if you do, 而马克 你没有告诉她 是因为你知道如果你说了
[30:56] she’ll see you exactly as you see yourself, 她就会像你看待自己一样看待你了
[30:59] as unworthy of love. 一个不值得爱的人
[31:01] You piece of shit. 你这个混蛋
[31:02] Anton… 安东…
[31:05] The lore surrounding these relics, 关于这些文物的传说
[31:07] I offer proof that it’s real. 我可以证明都是真的
[31:14] This sarcophagus doesn’t belong to anyone. 这个石棺不属于任何人
[31:19] Do it. Summon the suit. 动手 召唤战服
[31:23] Give them what they deserve. 让他们得到应有的惩罚吧
[31:25] Anton… 安东…
[31:28] Would you like to see for yourself? 你想亲眼看看吗?
[31:30] Yes. 是的
[31:32] I do. 我想看
[31:45] What are you waiting for? 你在等什么?
[31:57] That’s just a taste of the godly power I offer. 感受一下我的神力吧
[32:09] Hey, he’s gone. 他跑了
[32:11] Where is he? 他在哪?
[32:40] -Buy me some time. -I can do that. -帮我拖延点时间 -没问题
[33:22] Marc, stop it! Stop it! 马克 住手!
[33:26] No, Marc! 不 马克!
[33:39] Give me the body, Marc! 把身体交给我 马克!
[33:47] Oh! Sorry. 抱歉
[33:50] You all right? 你还好吗?
[33:52] That’s it. All right, time out. 行了 好吧 暂停
[33:54] That’s it, time out! Guys, let’s all calm down, yeah? 暂停 各位 咱们都冷静一下好吗?
[33:57] We’re all worked up. 咱们都太激动了
[33:58] Let’s all just, like, chill the F out and talk for a second… 咱们冷静一下 好好谈谈…
[34:03] Take the body. Take the body, take the body, Marc. 身体交给你了 马克
[34:50] Layla! 莱拉
[35:21] -You okay? -Yeah. -你没事吧? -没事
[35:23] -Do you have it? -Yeah. -拿到了吗? -拿到了
[35:25] -We need a car. -Yeah, come on. -咱们得找辆车 -好 快点
[35:27] Tick-tock, Marc Spector. Tick-tock. 抓紧时间 马克・斯佩克特 抓紧时间
[35:38] I really liked that jacket. 我真的挺喜欢那件夹克的
[35:41] Oh, well. 好吧
[35:44] What was Harrow talking about? 哈罗刚才在说什么?
[35:46] What do you mean? 什么意思?
[35:48] He said I had a right to know. 他说我有权利知道
[35:51] I have no idea. 我不知道
[35:55] I never told anyone why I really moved. 我从来没说过我搬家的真正原因
[35:57] I mean, but he knew, he just saw right through me. 但是他知道 他看穿了我的内心
[36:00] He’s just trying to mess with you. 他就是想扰乱你的心神
[36:02] You know, he’s trying to get in your mind. 他在试图控制你的想法
[36:05] No, don’t let him do that. 不要让他得逞
[36:06] You know, he’s got this idea that he can see 他认为他能够看到
[36:09] the true nature of people or some baloney like that. 人类的真实本性 根本就是胡扯
[36:13] If that were true, I don’t think he’d have a bunch of homicidal maniacs 如果真是那样 就不会有一群杀人狂
[36:17] as his disciples, would he? 做他的信徒了 对吗?
[36:18] So, it’s not true? What he said about you and… 所以他在说谎?他说你和…
[36:21] No, it’s not true. 绝对不是真的
[36:22] No, he’s just trying to divide us. Don’t let him get in your head. 他就是想挑拨离间 别让他干扰你
[36:26] Every time I learn something new about you, 每一次我对你有新的了解
[36:28] I think, “That’s it. There can’t possibly be any secrets left between us.” 我都会想 “就是这样了 我们之间不会再有任何秘密了”
[36:35] And then something else pops up, and it’s like I’ve not known you at all. 然后就会有些事情冒出来 让我觉得根本不了解你
[36:40] Yeah. You haven’t. 对 你确实不了解
[36:45] You don’t. 根本不了解
[37:02] I’ve spotted them. 我看见他们了
[37:32] Try that. 试试这个
[37:34] Maybe, actually. 也许吧
[37:36] This one? Okay. -这个? -好
[37:39] Uh… No. Anything else? 不行 还有其它的吗?
[37:42] I’m not getting any whole constellations. It’s just little pieces and fragments. 我拼不出完整的星座 就是些支离破碎的布片
[37:54] This is gonna take forever. 时间来不及了
[37:58] Marc, we need Steven. 马克 咱们需要史蒂文
[38:04] He understands all of this. I really think it’s worth giving him a shot. 他懂这些 我真的觉得应该让他试一下
[38:09] I summon the gods, you summon the worm. 我召唤众神 你召唤那个寄生虫
[38:13] He won’t return the body. 他不会归还身体的
[38:16] Marc, we can’t wait. It’s okay, just let go. 马克 没时间了 没事的 来吧
[38:19] We don’t have time. 咱们没时间了
[38:25] What are you doing? 你在干什么?
[38:36] All right, go ahead. You’re in. 好吧 继续 你来吧
[38:42] Cheers, thanks a lot. 多谢
[38:44] All right. Yeah. 好吧
[38:53] Here we go. 开始了
[38:59] Don’t need that. 这个不需要
[39:00] I don’t need that. 那个也不需要
[39:04] Steven? 史蒂文?
[39:11] Egyptians invented modern navigation. 埃及人发明了现代的导航
[39:16] There’s not a lot of landmarks in the desert. 沙漠里并没有什么地标
[39:18] So they came up with a way to get about using the sun and the stars. 所以他们想了个办法 利用太阳和星星导航
[39:23] It’s bloody genius, isn’t it? 真是天才 对吗?
[39:25] Yeah. 对
[39:27] Et voilà.
[39:32] It’s French. 这是法语
[39:34] I know. 我知道
[39:41] So, what do we do with it? 咱们该怎么办?
[39:45] Well, I’m not sure, but if… 我也不确定 但是如果…
[39:50] Wait, hang on a minute. 等等 稍等一下
[39:52] You see that? You see those little pinpricks there? 你看见了吗?看见那些细小的针孔了吗?
[39:55] That’s a constellation. 那是个星座
[39:57] We should be able to triangulate the stars into coordinates, right? 咱们应该可以用三角测量法 把星星转换成坐标吧?
[40:00] Let me just scan it. 让我来扫描一下
[40:01] Well, um, actually… Unfortunately, it’s not that simple. 其实…抱歉 没那么简单
[40:06] -Not working. Why isn’t it working? -Yeah, yeah, you see, Senfu… -不行 为什么不行? -是这样 森夫…
[40:09] Senfu marked that tomb, like, 2,000 years ago. 森夫大概在2000年前标记了墓穴
[40:14] And stars drift over time. Not much as far as stars go, 星星的位置随时间流逝而变化 虽然变得不多
[40:17] but it could mean the difference between us searching miles away 但是差之毫厘 谬以千里
[40:20] from where we’re supposed to be looking. 可能和我们要找的位置相去甚远
[40:22] So unless we know exactly what the sky looked like on that date, 除非我们准确地知道那一天天空的样子
[40:28] we’re buggered. 否则我们就完蛋了
[40:29] I remember that night. 我记得那天的夜晚
[40:33] I remember every night. 我记得每一个夜晚
[41:01] Khonshu? 孔苏?
[41:02] I can turn back the night sky. 我可以还原那天的夜空
[41:06] -How? -It will come at a cost, -怎么做? -要付出代价
[41:09] and I cannot do it alone. 而且只靠我自己不行
[41:18] Steven, when the gods imprison me, 史蒂文 如果众神囚禁了我
[41:22] tell Marc to free me. 告诉马克来救我
[41:39] Do what I do. 跟着我做
[41:43] Yeah? Like this? 什么?像这样?
[41:53] Oh, man! This is mental. 天啊 这太神奇了
[42:29] This is the night. 这就是那天的夜晚
[42:34] This is surprisingly painful. 太痛苦了
[42:36] It’s working. 可以了
[42:37] It’s working. Yes. 可以了 太好了
[42:39] Good. 好
[42:46] You brought this upon yourself, Khonshu. 这是你自找的 孔苏
[43:01] I can feel my energy leaving me. 我的力量正在消逝
[43:21] Oh, God, I don’t know how much longer I can do this. 天啊 我不知道还能坚持多久
[43:24] Coordinates found, 29 degrees north, 25 east. 坐标确定了 北纬29度 东经25度
[43:27] I got it. 29 degrees north, 25 east. 我知道了 北纬29度 东经25度
[43:54] Steven. 史蒂文
[44:01] Hey, Steven? Marc? 史蒂文?马克?
[44:03] Come on. Come on. 醒醒
[44:05] Where are you? 你怎么了?
[44:07] Marc? Come on. 马克?醒醒
[44:15] You were right about Khonshu. 关于孔苏 你说得没错
[44:19] And in the end, he left us no choice. 最终他让我们别无选择
[44:29] Now, he’s tethered to this place, 现在他被囚禁于此
[44:36] like many before him. 和他之前的众神一样
[44:40] Can he hear us? 他能听到我们说话吗?
[44:43] We think so, yes. 应该可以
[45:08] Can I tell you a secret? 我能告诉你一个秘密吗?
[45:11] I enjoyed dealing out pain on your behalf. 我曾经很享受替你散播痛苦
[45:17] That is the greatest sin I carry. 这是我背负的最崇高的罪孽
[45:24] I am grateful. 我很感激你
[45:26] Had you not broken me so completely, 要不是你彻底毁掉了我
[45:30] I might never have known the value of healing. 我可能永远都不会明白治愈的价值
[45:44] I’m going to do what you could not. 我要去做你做不到的事了
[45:48] And when it’s finished, 事成之后
[45:50] I want you to remember one thing. 我想让你记住一件事
[45:54] Your torment forged me. 是你的折磨铸就了我
[45:56] I owe my victory to you. 我的胜利归功于你
[46:13] 根据漫威漫画改编
[47:37] 漫威影业出品
[47:43] 《月光骑士》
[50:15] 如需获取心理健康资源的相关信息
[50:17] 请访问国家精神疾病联盟网站NAMI.org
月光骑士

文章导航

Previous Post: 月光骑士(Moon Knight)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 月光骑士(Moon Knight)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

月光骑士(Moon Knight)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号