Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

月光骑士(Moon Knight)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 月光骑士(Moon Knight)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
时间 英文 中文
[00:00] Subindex build by RickyC
[00:05] Do you know Ammit? 你知道阿米特吗?
[00:06] Egyptian deity, right? World’s first bogeyman. 她是埃及神 对吗?全世界第一个怪物
[00:10] The justice of Ammit surveys the whole of our lives. 阿米特的正义俯瞰着芸芸众生
[00:14] That’s why we have to resurrect her. 所以我们必须要让她复活
[00:16] And she’ll light the path to heal the world. 她会照亮拯救世界的路途
[00:19] You brought this upon yourself, Khonshu. 你这是自找麻烦 孔苏
[00:27] Now, he’s tethered to this place. 现在他被囚禁于此
[00:30] It’s gotta be one of the big’uns. 这绝对是个大墓穴
[00:34] We won. 我们赢了
[00:38] Steven. 史蒂文
[00:39] -You know Steven? -Of course I know Steven. -你认识史蒂文? -我当然认识史蒂文
[00:43] -If we can’t calmly… 如果我们不能冷静地…
[00:48] -Marc? Marc! -Steven! -马克?马克 -史蒂文
[00:51] We gotta get out of here. 我们得逃出去
[00:59] Hi. 你们好
[01:41] Help! 救命
[01:50] This is all your fault! 这都是你的错
[01:57] Calm down. Marc? Marc. 冷静 马克?马克
[01:59] I didn’t shoot you. 我没朝你开枪
[02:01] Your mind is violently vacillating between 你的神智时而清醒
[02:04] sense and nonsense. 时而不清醒
[02:06] Picture this, all right? Your brain is a pendulum, 想象一下 好吗?你的大脑是一个钟摆
[02:09] swinging between a very difficult reality, 在残酷的现实和虚幻之间不停摇摆
[02:13] that you are my patient here at Putnam Medical Facility 现实中你是我的病人 这里是伊利诺伊州芝加哥的
[02:17] in Chicago, Illinois, 普特南医疗中心
[02:18] and a reassuring fantasy that you’ve created on your own. 而在你自己创造的臆想中
[02:24] That you’re some kind of, I don’t know, superhero. All right? 我不确定 你也许是个什么超级英雄 好吗?
[02:27] You are doing everything and everything possible not to look within. 你在全力抗拒面对自己的内心
[02:32] You’re not really a doctor. 你不是真的医生
[02:34] Is that why you keep starting imaginary fights in our hospital? 这就是为什么你在医院里 一直在和假想敌作战吗?
[02:38] No, you’re not a doctor. 不 你不是医生
[02:40] Look. I feel real. I feel like a real doctor. 我很肯定 我真的是医生
[02:44] You’re not a doctor. 你不是医生
[02:45] Well, all right. 好吧
[02:47] I’m not a real doctor. Okay, well, all right, all right. 我不是真的医生 行了吧 没事
[02:52] It’s not about me, okay? 要聊的不是我 好吗?
[02:54] Let’s start with you. Let’s try it your way. Retrace your steps. 从你开始吧 按你的方式来 回忆一下你的足迹
[02:57] Tell me. Tell me. How did you come to be here today? 给我讲讲 你今天是怎么来的?
[03:01] How did you get here? 你又是怎么来的?
[03:04] I took the bus, 坐公交车来的
[03:05] like I always do. 和平常一样
[03:07] You wanna know what you told me, how you got here? 你想知道你刚才是怎么和我说的吗?
[03:10] You told me that you were in a place that was oddly reminiscent of this office, 你告诉我你在一个和这里很像的办公室里
[03:14] except that it was in Egypt, right? And that you were with a rhinoceros 只不过是在埃及 对吗? 然后你在和一头犀牛…
[03:20] -and… -Hippopotamus. -还有… -是河马
[03:22] You’re right, I’m… You’re right, it was a hippopotamus, 对 我… 你说得对 是河马
[03:25] but it talked. 它还会说话
[03:29] Now, what do you think? Do you think that is sense 你现在有何感受?你觉得这是合理的
[03:34] or nonsense? 还是不合理的?
[03:39] Nonsense? 不合理的?
[03:41] I find this really encouraging. 我觉得这很有帮助
[03:43] Honestly, I do. 我真的这么觉得
[03:47] The struggling mind will often build places 有精神疾病的人总是会在大脑里 建造一些庇护所
[03:51] to seek shelter for different aspects of the self 这样他们就可以让自己的多重人格躲进去
[03:54] from our most traumatic memories. 逃避那些最痛苦的回忆
[03:56] It’s called just an organizing principle, okay? 这叫组织化原则 明白吗?
[03:59] Some people, they see a castle, right? 有些人看到的是城堡
[04:02] Somebody else will see a maze, or a library. 有些人看到的是迷宫或图书馆
[04:06] Or a… psych ward? 也许还有…精神病院?
[04:09] Yeah. Or it could be. Could be a psych ward. Yeah. 对 也许吧 有可能是精神病院
[04:16] What I find extremely interesting is this new… The new animal character. 我觉得很有趣的是这个新的… 新的动物角色
[04:24] -Hippopotamus? -I find that really interesting. -河马? -我觉得很有趣
[04:28] This hippo could break down the walls between you and Steven, 这只河马能够打破你和史蒂文之间的隔阂
[04:32] and we might finally understand. 我们终于可以理解了
[04:36] Understand what? 理解什么?
[04:38] Well, before you got upset, you were talking to me about a boy. 在你发作之前 你和我提到了一个小男孩
[04:43] -Do you remember that boy? -Mmm-hmm. 你还记得那个小男孩吗?
[04:46] You think you could tell me about that little boy? 你能再给我讲讲那个小男孩吗?
[04:53] Hey, thank you. I feel really great. 谢谢你 我觉得好多了
[04:56] Yeah. 是的
[04:57] I mean, they must pay you a lot of money in this place. 我是说 他们让你在这 肯定给了你好多钱
[05:01] -You know what? -You’re really good. -你知道吗? -你真是个好医生
[05:02] I tell you what, I feel like a million dollars, never felt so good. 我跟你说 我觉得自己棒极了 从来没这么好过
[05:05] I’m gonna see myself out. Thank you. Doctor! No, you’re not… 我要走了 谢谢你 医生 不 你休想…
[05:08] You’re gonna release that monster… He’s gonna destroy everything! 你要把那个怪物释放出来… 他会毁掉一切的
[05:11] -He’s gonna destroy everything! -Be gentle with him! -他会毁掉一切的 -温柔点
[05:14] Listen, I am not your enemy! 听着 我不是你的敌人
[05:16] No! No! 不
[05:20] Hippo! Hippo! 河马
[05:22] Oh, man! 天啊
[05:23] Wow, these meds are really amazing. 这些药可真厉害
[05:26] Is he always so intense? 他反应一直这么强烈吗?
[05:28] Who, him? Yeah, pretty much. 谁?他吗?对 确实是
[05:31] So, are you two, like, twins? 那么…你们两个是…双胞胎?
[05:33] -No. -Well, yes, sort of. -不是 -是 算是吧
[05:35] Okay, great. 好吧
[05:36] That’s really cleared this whole situation up for me. 那我就明白现在是什么情况了
[05:39] That makes two of us. 我们俩也一样
[05:40] Just a second ago, I thought I’d been shot to death. 刚才我还觉得我被开枪打死了
[05:42] Oh, gosh! This will really bake your noodle, 天啊 你们肯定会很意外的
[05:45] but I think you were just taking a little time-out. 但是我觉得你们现在应该已经做好准备了
[05:48] I’m afraid you’re actually quite dead. 恐怕你们真的已经死了
[05:51] I’m sorry, what? 你说什么?
[05:53] But… 但是…
[05:55] I’m dead? We’re dead? 我死了?我们死了?
[05:57] Yes. 对
[05:59] Yes, Marc. I think she’s right. 对 马克 她说得没错
[06:01] I think we died. 我觉得我们死了
[06:04] I actually… I have… Hold on a sec. 其实我…我有…等等
[06:08] It’s been a minute since we’ve had a soul pass through here. 已经很久没有灵魂经过这里了
[06:10] Bit distracted… Excuse me. 跑题了…不好意思
[06:16] A-ha! Okay, here we go. 好了 开始吧
[06:24] Welcome, gentle traveler… Travelers, 欢迎你们 亲爱的旅行者…旅行者们
[06:29] to the realm of the Duat. 来到杜阿特
[06:31] Duat? The Egyptian underworld. 杜阿特?埃及的冥界
[06:34] This is Taweret, 这是塔沃瑞特
[06:35] -goddess of women and children… -Uh-huh. 她是妇孺的守护女神
[06:38] …and she’s guiding us through our journey to the afterlife. 她是来引领我们去冥界的
[06:42] -Wow. -Okay. 好
[06:45] Right. So, this is the afterlife? 好吧 所以这就是冥界?
[06:50] -The afterlife? -An afterlife. Not the afterlife. -那个冥界? -冥界之一而已 冥界不止一个
[06:55] You’d be surprised how many intersectional planes 那些孤魂游荡的地方
[06:57] -of untethered consciousness exist. -Yeah. -多到你无法想象 -是啊
[07:00] Like the Ancestral Plane. Oh! Just gorgeous. Anyway. 比如先人之境 那里太美了 话说回来
[07:04] I do actually have cards for all this 我确实有这里的介绍
[07:07] if you just wait, and… I’m sorry. 请稍等一下…抱歉
[07:11] Wait… Bye. 等一下…再见
[07:12] Okay, so… 好了 那么…
[07:15] Because the Duat’s true nature is impossible for the human mind 因为杜阿特真正的本质是人类
[07:19] -to comprehend… -Right. -无法理解的… -是的
[07:20] …you may perceive this realm as something 你们可以按照更容易理解的方式
[07:23] more easily recognizable to you. 想象这个地方
[07:26] -Uh-huh. -A psych ward’s a first for me, 我还是第一次看到精神病院
[07:29] but, hey, we can roll with it, right? 但是这没关系 对吗?
[07:33] Why would we imagine this realm to be a psychiatric hospital? 为什么我们想象中的冥界会是精神病院呢?
[07:36] Because we’re insane. 因为我们都疯了
[07:43] We’re insane. 我们是疯子
[07:46] This talking hippo, 这个会说话的河马
[07:48] talking dead bird, you’re outside of my body now. 那个会说话的死鸟 你不在我的身体里
[07:51] And now the afterlife, right? 现在居然还有冥界?
[07:54] -That’s the reality and this… -But Marc, Marc. -这就是现实… -但是马克
[07:57] The hospital. That’s the imagination. 这个医院就是个幻想
[08:02] -Sorry, he’s… -Oh, man. Dr. Harrow’s right. -抱歉 他… -天啊 哈罗医生是对的
[08:06] Dr. Harrow? 哈罗医生?
[08:08] This is an organizing principle. 这就是组织化原则
[08:09] -Is he a doctor now? -I’ll prove it you. -他变成医生了? -我来给你证明
[08:12] So, like, right through these doors, for example, 比如穿过这些门
[08:15] we go through here, there’s gonna be patients, 我们穿过这些门 就能看见很多病人
[08:17] and there’s Crawley probably about to yell bingo! 克劳利可能会大喊“没错”
[08:21] Oh, my God! 我的天啊
[08:22] Oh, my God! 我的天啊
[08:31] What is this? 这是哪?
[08:32] This is the underworld. 这是冥界
[08:34] I’m not crazy. 我没疯
[08:36] I’m dead. 我确实死了
[08:37] -Where did you say we’re going? -We’re sailing to A’aru. -你说我们要去哪? -我们要坐船去芦苇原
[08:40] To the Field of Reeds, right, Taweret? 是芦苇原 对吗 塔沃瑞特?
[08:43] Ah, so he’s the smart one, hey? 看来他是个明白人 对吗?
[08:45] Well, if your heart’s balanced in life, then you will spend eternity in paradise. 如果你的心脏通过审判 你就会永远待在芦苇原
[08:51] The Field of Reeds. 那个极乐世界
[08:52] But before we get there, I’ve just got to do a quick little… 但是在去那之前 我得先简单地弄个…
[09:00] -Whoa! Easy! Easy, easy, easy there! 别急 轻点
[09:04] Oh, goody! It worked! Look at that! 太棒了 成功了 看啊
[09:08] Here was little old me worrying I’d blow your chests wide open. 我还生怕得把你们开膛破肚呢
[09:11] Sorry, what? 不好意思 你说什么?
[09:13] Wait, what’s she doing? 等等 她在干什么?
[09:14] She’s weighing our hearts on the Scales of Justice 她在用正义天平和真理之羽
[09:18] and the Feather of Truth. 给我们的心脏称重
[09:19] You see, the ancient Egyptians believed that the heart 古埃及的人们认为心脏
[09:22] was the sign of who you really were in life. 能够判定一个人的本质
[09:25] If the Scales balance by the time you end the journey, 如果旅途结束时 你的天平是平衡的
[09:28] then a soul is permitted to pass into the Field of Reeds. 那么你的灵魂就可以进入芦苇原了
[09:31] -What if they don’t balance? -You get thrown overboard. Whoo! -如果不平衡呢? -你就会被扔下船
[09:36] The dead will drag you down into the Duat, 亡灵会把你拖进杜阿特
[09:38] where you will remain forever, frozen in sand. 然后你将永远被冻在沙子里
[09:41] No unbalanced souls on my boat. Them’s the rules. 不平衡的灵魂不配在我的船上 这就是规矩
[09:45] Fingers crossed for you guys, hey? 祝你们好运
[09:49] I don’t care what this hippo says. There’s no way we’re ending up down there. 我不在乎那河马说了什么 我们不可能去杜阿特
[09:52] And we’re not going to the Field of Reeds, either. 更不可能去芦苇原
[09:54] -All right. What are you proposing? -If it comes to it, -好吧 那你有什么计划? -如果逼不得已
[09:58] kill the hippo, steal the boat. 杀掉那个河马 把船抢过来
[10:00] Kill? 杀掉她?
[10:02] -Um, fellas? 各位?
[10:08] What? Why is it doing that? Why is it moving like that? 什么?为什么会这样? 为什么这么晃动?
[10:10] I don’t know. I do not have a card for this. 我不知道 我没有这个的介绍
[10:19] Oh. It’s the hearts. 是心脏的问题
[10:22] They aren’t full. 它们不完整
[10:24] And trust me, I’m a goblet half-full kind of gal, but… 相信我 我可是乐观主义者 但是…
[10:27] It’s like they each feel incomplete. 两个心脏好像都不完整
[10:29] What does that mean? 这是什么意思?
[10:31] Without balanced Scales, the Duat will eventually claim your soul. 如果天平不平衡 你们的灵魂迟早会沉入杜阿特
[10:36] Do you have any other suggestions? 有什么别的办法吗?
[10:39] This boat contains all of a life’s memories. 这艘船载有你们生前的所有回忆
[10:42] Now I don’t know what you two guys have been hiding, but my advice, 我不知道你们对彼此隐瞒了什么 但是我的建议是
[10:45] get in there and show each other the truth. 进去互相看看真相吧
[10:48] Balance your Scales before we arrive at the Field of Reeds, 到达芦苇原之前 让天平平衡下来
[10:51] or your souls will be destroyed. 否则你们的灵魂将被毁灭
[10:54] -Yeah, all right. -So how are we supposed to do this? -好吧 -我们要怎么做?
[10:57] Not sure. You think Layla’s all right? 不知道 莱拉应该没事吧?
[11:01] Yeah, for now. 暂时没事
[11:02] And knowing her, she’ll go on a suicide mission to stop Harrow herself. 以我对她的了解 她会为了阻止哈罗牺牲自己
[11:07] That means we better hurry, doesn’t it? 那我们得抓紧时间了 对吗?
[11:09] Know what Layla would be all right with? 你知道如果莱拉在这 她会怎么做吗?
[11:11] -Don’t. Just don’t say it. -I’m just saying there is -算了 别说了 -我的意思是
[11:13] one hippo and two of us, 咱们现在和河马是二对一
[11:15] and this ship can’t be that hard to steer. So… 这艘船也没那么难操控 所以…
[11:17] -And we don’t have to actually… -Have to what? Kill the Goddess Taweret? -我们其实也不用真的… -真的干什么?杀掉塔沃瑞特女神?
[11:20] No, just, you know, find me a rope and… 不 就是 你懂的 找根绳子 然后…
[11:23] Yeah. Or we can do what she says, 对 咱们也可以按她说的做
[11:24] and help each other uncover whatever it is that we’re hiding, apparently. 帮助彼此了解我们在刻意隐瞒什么
[11:28] Steven, I don’t know about you, but my memories are a fricking mess. 史蒂文 我不知道你怎么样 但是我的回忆是一团乱麻
[11:32] -Yeah, mine, too. 我的也一样
[11:51] That’s wild. 真神奇
[11:58] Oi. What’s this? 这是哪?
[11:59] Steven, what are we gonna do here? 史蒂文 我们来这干什么?
[12:01] We’re gonna revisit every single memory I’ve ever had? 要重温每一段过去的回忆吗?
[12:06] Do you… Do you remember this? 你记得这里吗?
[12:11] Yeah. I don’t know, it’s just a street, you know. 我不确定 这不就是条街道吗?
[12:13] How many streets have you walked down your whole life? 你这辈子走过多少条街道?
[12:17] Help! 救命
[12:20] Did you hear that? 你听见了吗?
[12:27] Hey. 嘿
[12:33] Just a creepy caff filled with dead bodies. 就是个诡异的全是死人的咖啡馆
[12:36] That’s all it is. No prizes guessing whose room this is. 没别的了 无奖竞猜 这是谁的房间?
[12:40] -Yours. -Funny. -你的? -真幽默
[12:59] Dubai. 迪拜
[13:04] Gabon. 加蓬
[13:09] New York. No way. 纽约 不可能吧
[13:11] Oh, man. 天啊
[13:13] What, do you know these people? 你认识这些人吗?
[13:16] No. Oh, no. 不会吧
[13:18] Surely not all of them? 不是每个都认识?
[13:22] You killed all of them? 这些人都是你杀的?
[13:25] They were criminals. Murderers. Predators. The worst of the worst. 他们是罪犯 杀人犯 抢劫犯 都是十恶不赦的人
[13:29] Khonshu wanted them punished. 孔苏要惩罚他们
[13:30] It’s what he meant by protecting the travelers of the night. 这就是他所说的 保护夜行者
[13:33] And you remember each person? 你记得每一个人?
[13:35] You try taking a life. 你可以杀个人试试
[13:39] See how quickly you forget. 看看你能多快忘掉
[13:43] Kept wishing I’d fail and one of them would kill me instead. 我一直企盼着任务失败 然后被杀掉的就是我了
[13:48] -The healing ended up being a curse. -Marc! -治愈最终成了诅咒 -马克
[13:51] Do you see this? Look. 看见了吗?看
[13:53] The Scales are slowing down. It’s working. 天平慢下来了 起作用了
[13:55] Okay, all right. So then, now what? What do we do? Do you go next? 好吧 然后呢?现在要做什么? 轮到你了?
[13:59] Um… Who’s that? 那是谁?
[14:08] Marc, 马克
[14:10] why is there a child in a room filled with people that you’ve killed? 为什么这个全是被你杀死的人的房间里 会有个孩子?
[14:16] -Steven, look, don’t go near him. -Hey, little man. -史蒂文 小心 别靠近他 -你好 孩子
[14:20] What’s your name, there? Oh, hold on there. 你叫什么名字?别跑
[14:22] -Wait a moment. -Steven. Wait! Wait! -等等 -史蒂文 等等
[14:28] Come on! No, wait! Steven! Steven! 别去 不 等等 史蒂文
[14:32] Open the door! Open the door! 开门 快开门
[14:40] -Open the door! -Mom? -把门打开 -妈妈?
[14:43] Food’s ready. Who’s hungry? RoRo? 饭做好了 你饿了吗 兰兰?
[14:46] Mom, come check out my drawing. 妈妈 快看我画的画
[14:48] He drew the fish with only one fin. 他画的鱼只有一只鳍
[14:50] Marc, be nice to your little brother. 马克 对你弟弟好一点
[14:52] I had a brother? 我有个弟弟?
[14:55] I’m not hungry. Want to go to the cave? 我还不饿 想不想去洞穴玩玩?
[14:58] We’ll eat later. 我们晚点再吃
[15:00] Boys? Don’t be gone too long. 孩子们 别玩太久了
[15:02] Hey, hey, hey, Marc. What do you do? 马克 你在干什么?
[15:05] Keep an eye on your brother. Okay? 看着点你弟弟 好吗?
[15:08] Laters, gators. 等会见
[15:09] In a while, crocodile. 等会见
[15:18] Where’d they go? 他们去哪了?
[15:20] Let’s do it. Let’s go. 来吧 走
[15:22] Okay. Okay, okay, fine, but… 行 好吧 但是…
[15:25] I’ll be Rosser, though. 但是这次我要当罗瑟
[15:27] Can you hear that, Dr. Grant? 你听见了吗 格兰特博士?
[15:29] I sure do, Rosser. 听见了 罗瑟
[15:31] Sounds to me like danger. 听上去好像危机四伏
[15:34] -Dr. Grant? 格兰特博士?
[15:36] Mom said not to when it’s raining. 妈妈说过下雨的时候别进去
[15:38] It’ll be fine. Don’t be a baby. 没事的 别那么胆小
[15:55] That was awesome. 太酷了
[16:13] Oh, God. Oh, no. 天啊 不
[16:16] Lads? 孩子们?
[16:18] You have to get out of here! 你们得赶紧出去
[16:21] Boys? 孩子们?
[16:24] Don’t go any further! 别再往里走了
[16:26] The water’s rising way too fast! 水涨得太快了
[16:29] You got to get out of here. 你们得赶紧出去
[16:33] Boys? 孩子们?
[16:35] Where are they? 他们去哪了?
[16:39] Steven? Come back here! 史蒂文?给我回来
[16:42] Boys? 孩子们?
[16:45] Come on, lads. We have to leave now! 快点 孩子们 咱们得出去了
[16:48] Can you hear me? Can you hear me? 你们听见了吗?
[16:52] Where are you? 你们在哪?
[16:54] Marc! Marc! 马克
[16:56] -Help us, please! Help us. -Marc! Oh, God. -救救我们 求你了 救救我们 -马克 天啊
[16:59] -RoRo! -Follow my voice! -兰兰 -跟着我的声音走
[17:01] -Boys! -Mommy! -孩子们 -妈妈
[17:03] -Mommy! I want my mommy! -No. No, no, no. -妈妈 我要找我妈妈 -不
[17:05] I hear you! 我听到你了
[17:07] -Mommy! -I hear you, Marc! -妈妈 -我听到你了 马克
[17:08] RoRo! 兰兰
[17:10] -It’s just a memory. It is just a memory. -Help! -这只是段回忆罢了 -救命
[17:13] -Mommy! -Damn it, Steven. -妈妈 -该死 史蒂文
[17:53] Hey, Steven. 史蒂文
[17:56] I want my RoRo back. 我想要我的兰兰回来
[18:01] I want him back. 我想要他回来
[18:16] What are you doing here? Hmm? 你来这干什么?
[18:21] Come on, buddy. 来吧 哥们
[18:22] You were supposed to keep him safe! 你本来应该保护他的
[18:24] Steven, let’s go. 史蒂文 走吧
[18:28] You let him drown. 你害他淹死了
[18:30] This is all your fault! 这都是你的错
[18:34] This is all your fault! 这都是你的错
[18:38] -Hey, Steven. Come here. 史蒂文 过来
[18:40] Come here! Stop, stop! Don’t go up there! 过来 站住 别上去
[18:43] Stop! 站住
[18:44] Wendy? Wendy, come on, please. 温迪?温迪 来吧 拜托了
[18:49] Wendy, please. 温迪 求你了
[18:53] We’re just about to blow out the candles now. 我们现在要吹蜡烛了
[19:01] She’s not coming. 她不会来的
[19:05] Your mother’s not feeling well, Marc. 你妈妈不舒服 马克
[19:08] We’ll do it just you and I this year. 今年就我们俩过吧
[19:12] Okay? 好吗?
[19:24] Steven! 史蒂文
[19:27] Steven! 史蒂文
[19:33] You can’t have a birthday without your favorite cake! 过生日怎么能不吃蛋糕呢?
[19:38] Get started on these, okay, son? 你先吃吧 好吗 儿子?
[19:43] You were always jealous of him. 自从他出生以后
[19:48] Ever since he was born. 你就一直嫉妒他
[19:56] I…I should’ve known you would do something like this. 我早该知道你会做这种事的
[20:07] Mum, what are you doing? 妈妈 你在干什么?
[20:14] Steven! 史蒂文
[20:24] What happened in that room, Marc? 那间屋子里发生了什么 马克?
[20:27] -That’s it, Steven. That’s it. -All right! All right. -够了 史蒂文 够了 -好吧
[20:30] Why are you remembering her like that? 为什么你的回忆是这样的?
[20:32] That’s not what she was like. 她不是那样的
[20:35] No. Let me go. Let me back in there. What are you hiding? 不 放开我 让我回去 你在隐瞒什么?
[20:37] What are you hiding? 你在隐瞒什么?
[20:39] Marc, son. Please come inside. 马克 孩子 进来吧
[20:42] She will get help. 她会去看医生的
[20:43] Dad. 爸爸
[20:44] -We will fix this. -You’re supposed to fix this. -我们会解决的 -本来就应该你来解决
[20:47] I mean… Why haven’t you? 我是说…你为什么没解决?
[20:54] I cannot lose another son. 我不能再失去另一个儿子了
[20:56] Please. 求你了
[21:00] Please… 求你了…
[21:02] That’s enough, Steven. 够了 史蒂文
[21:05] Get off me! 放开我
[21:15] Where the hell are we now? 现在这又是哪?
[21:23] Oh, God. 天啊
[21:27] -Harrow said you were a mercenary. 哈罗说你曾经是个雇佣兵
[21:34] That you killed hostages. 还说你杀害了人质
[21:39] -And you believe that? -Yeah. Wouldn’t put it past you. -你相信他说的话吗? -相信啊 你就是这样的人
[21:47] Turns out going AWOL in a fugue state gets you discharged from the military. 我在头脑不清醒时擅离职守 被部队开除了
[21:50] Didn’t have a ton of options after that, 之后我走投无路
[21:52] so I went work-for-hire for my old CO Bushman. 只能去为我的前指挥官布什曼卖命
[21:55] The job was to raid an Egyptian tomb. 当时的任务是突袭一座埃及陵墓
[21:58] But Bushman changed the plan, 但是布什曼改了主意
[22:01] called for no witnesses, and I couldn’t live with that. 要杀光目击者 这件事我一直耿耿于怀
[22:03] Is that Doctor El Faouly? 那是阿尔・费利博士吗?
[22:05] Layla’s dad? 莱拉的父亲?
[22:09] I tried to get them all away. 我试图让他们逃走
[22:14] But we didn’t make it. 但是很明显
[22:17] Clearly. 没能成功
[22:19] What happened to you? 你遭遇了什么?
[23:19] What a waste. 真是浪费生命
[23:25] I feel the pain inside of you. 我能感受到你内心的痛苦
[23:33] What the hell are you? 你是什么东西?
[23:37] I am the god Khonshu, 我是月神孔苏
[23:40] in search of a warrior. 我在找一名战士
[23:43] A warrior. 战士啊
[23:45] Well, good luck with that. 祝你好运
[23:47] To be my hands, my eyes, my vengeance. 行我所行 见我所见 替我复仇
[23:53] To be my final word against the evildoers. 替我对恶徒作出最终审判
[23:57] To bind your very being to me 把你的身体献给我
[24:01] and eradicate only the worst, those who deserve it. 消灭那些恶贯满盈 罪有应得的人
[24:07] Do you want death 你是想要死
[24:09] or do you want life? 还是想要生?
[24:12] I don’t know. 我不知道
[24:14] Your mind, I feel it. Fractured. Broken. 我能感受到你的内心 一片支离破碎
[24:21] Most fascinating. 太迷人了
[24:24] You are a worthy candidate to serve me during this time. 现在你有资格来侍奉我
[24:31] In exchange for your life, 我让你活下去 作为交换
[24:34] do you swear to protect the travelers of the night 你愿意发誓保护夜行的旅人
[24:39] and bring my vengeance to those who would do them harm? 替我向那些伤害他们的人复仇吗?
[24:43] That sneaky old vulture. 那个狡诈的老秃鹫
[24:46] He was manipulating you from the start. 他从一开始就在利用你
[24:49] Yeah, well, he kept us alive. 没错 但是他让我们活下来了
[24:51] Marc, he was taking advantage of you. 马克 他是在利用你
[24:54] Or it was just a way for me to keep being what I’ve always been. 或许只是保持我的本来面目罢了
[24:59] A killer. 我就是个杀手
[25:01] Do you swear to protect the travelers of the night 你愿意发誓保护夜行的旅人
[25:06] and bring my vengeance to those who would do them harm? 替我向那些伤害他们的人复仇吗?
[25:13] Yes. 我愿意
[25:15] Look. 看
[25:17] The Scales. 天平
[25:19] Have we done it? Have we balanced them? 成功了吗?天平平衡了吗?
[25:24] Then rise. 那么起身吧
[25:26] Rise and live again. 再次重生吧
[25:28] As my fist of vengeance. 我的复仇铁拳
[25:32] As my 我的
[25:34] Moon Knight. 月光骑士
[25:41] Are those… 那些是…
[25:45] Come on, Marc. Let’s go! 来吧 马克 赶紧走
[25:49] Taweret, what’s going on? 塔沃瑞特 怎么了?
[25:51] Fear is spreading in the upper world. 恐惧正在人间蔓延
[25:52] Unbalanced souls are being judged or condemned to the sands before their time. 不平衡的灵魂被过早地审判并沉入沙中
[25:56] Oh, this is bad. This is evil. 这太可怕了 太邪恶了
[25:59] -Harrow. -You see why we have to go back? -是哈罗 -你明白为什么我们必须要回去了吗?
[26:02] Even if I could send you back up there, 就算我能把你们送回人间
[26:05] you’d just be returning to a body with a bullet in it. 你们也只不过是一具被打死的尸体
[26:07] You wouldn’t be able to heal. 你们不能复活
[26:09] Can you send word to Layla? Please. Help us free Khonshu. 你能给莱拉传个信吗?拜托 帮我们把孔苏救出来
[26:12] Are you sure you want to be with Khonshu again? 你确定还想和孔苏在一起吗?
[26:14] Seems like you really want to get away from him. 你看起来很想远离他
[26:16] I did, but this is our only shot. It’s the way it’s gotta be. 没错 但是这是我们唯一的机会 没别的办法了
[26:19] Please, Taweret, you have to help us. 拜托 塔沃瑞特 你一定得帮帮我们
[26:22] Please. 拜托了
[26:24] What the heck? 管它呢?
[26:26] Osiris is not going to like this, 欧西里斯肯定会不高兴的
[26:28] but his gate is the only path back. 但是他的门是回去的唯一通道
[26:39] Get back inside! You don’t have long. 快回去 你们的时间不多了
[26:43] Get those Scales balanced. 赶紧让天平平衡
[26:54] There was that bedroom that you didn’t want me to go into. 那里有间卧室 你一直不想让我进去
[26:57] -That’s it. That’s where we’ll go. -Just a second. -就是那里 那就是我们要去的地方 -稍等
[26:59] Just wait a second. Just give me a second here. Okay? 稍等 稍等一下 好吗?
[27:02] Um, look, we don’t have to go back through it all again. 我说 我们不用再重温一遍了
[27:06] We can just talk. Let’s just talk. 我们可以谈谈 好好谈谈
[27:08] Right here, right now. I’ll tell you… 就在这里 就是现在 我会告诉你…
[27:10] I’ll tell you everything. Okay? 我会告诉你一切 好吗?
[27:12] I’m just begging you, don’t make us go there again. 求你了 不要再进去了
[27:16] It’s not worth it. 没有意义的
[27:17] Not worth it? 没有意义?
[27:20] Not worth it? Marc, you’re about to lose everything. 没有意义?马克 你就要一败涂地了
[27:23] Do you understand? 你明白吗?
[27:25] If we don’t get back, and Harrow succeeds, 如果我们不能回去 如果哈罗得手了
[27:28] and all those people die… 所有人都会死…
[27:31] If Layla dies, 如果莱拉死了
[27:33] that’s on your head. 那也要算到你头上
[27:35] It’ll be all your fault. 都是你的错
[27:37] No, no, no! You can’t! I won’t do it! 不 你不能这样 我不会去的
[27:40] I won’t do it! You can’t make me! You can’t make me! 我不会去的 你逼不了我
[27:44] Marc. Marc. Marc. 马克
[27:46] Stop it. Stop it. 住手
[27:59] Did you inject me with something? 你给我注射什么了吗?
[28:03] You watch too many movies, all right? 你看了太多的电影了 好吗?
[28:07] We can’t involuntarily sedate patients. 我们不能强制给病人打镇静剂了
[28:10] Not these days, huh? I mean, not unless absolutely necessary. 现在不行了 除非迫不得已
[28:15] Oh, Marc, what you’ve been doing is so difficult. 马克 你经历的这一切太不容易了
[28:20] I’m so proud of you. 我非常为你骄傲
[28:22] Reliving these kind of traumatic memories can be so painful. 重温这些创伤性的回忆会非常痛苦
[28:27] They look and feel so real, 一切是那么真实
[28:29] and you have been at it for hours. 而你已经重温好几个小时了
[28:33] Great work. 真厉害
[28:35] It’s really… You’ve been peering inward, 真的…你一直在凝视自己的内心
[28:38] looking deeply into all of the moments that make you, you. 凝视所有那些塑造你的时刻
[28:43] Here. Come on. Take it. 给 拿着吧
[28:46] Yeah. I’m so proud of you, Marc. 对 我真为你骄傲 马克
[28:50] Now just stay with me for one second, okay? 现在听我说 好吗?
[28:53] I want you to consider this. 你要认真考虑一下
[28:55] Do you think you created Steven 你觉得是你创造了史蒂文
[28:58] to hide from all of the awful things you feel you’ve done in your life, 来逃避所有你在生命里犯下的过错
[29:02] or do you think Steven created Marc to punish the world 还是史蒂文创造了马克
[29:05] for what your mother did to you? 因为你母亲的所作所为而惩罚这个世界?
[29:10] Do you know? 你知道吗?
[29:13] Can you remember? 你能回忆起来吗?
[29:15] There’s only one way to know. 想知道只有一种办法
[29:20] You’re gonna have to open up to Steven. 你得对史蒂文敞开心扉
[29:24] There can be no progress without understanding. 没有理解就没有进展
[29:28] Can you do that? 你能做得到吗?
[29:31] Can you open up to Steven? 你能对史蒂文敞开心扉吗?
[29:46] I don’t… This is my room. 我不…这是我的房间
[29:51] I remember some things, but I don’t remember this. 我能回忆起来一些事 但是不记得这个
[29:57] It’s not Mom. It’s not my mom. 那不是妈妈
[30:00] It’s not my mom. 那不是我妈妈
[30:02] -It’s not my mom. 那不是我妈妈
[30:04] Marc, open this door. 马克 给我开门
[30:06] Open this door right now. 立刻给我开门
[30:08] It’s not my mom. 那不是我妈妈
[30:10] -Open this door. -It’s not my mom. -开门 -那不是我妈妈
[30:12] It’s not my mom. 那不是我妈妈
[30:19] Bloody hell. Look at the state of this place. 该死 看看这里乱的
[30:23] Better sort it out before Mum sees it. 我得在妈妈看到之前收拾好
[30:28] Marc, open this door right now! 马克 立刻给我开门
[30:38] 古墓奇兵
[30:38] “When danger is near, Steven Grant has no fear.” “危险来临时 史蒂文・格兰特面无惧色”
[30:47] You made me up. 我是你创造出来的
[30:49] Open this door right now! 立刻给我开门
[30:55] You’re gonna learn 你得学会
[30:59] to listen. 听话
[31:07] Why do you have to make me do this? 你为什么总逼我这么做?
[31:09] I wanna see what she did. 我想要看看她做了什么
[31:11] You disgusting human. 你这个可恶的人
[31:12] You do not need to see that. 你没必要看这个
[31:14] That’s the whole point of you. 这就是你存在的意义
[31:21] The point of me? 我的意义?
[31:23] The point of me? What? To be your stress ball? 我的意义?什么?当你的解压工具?
[31:26] All this time I thought I was the original, 我一直以为我就是我
[31:29] but I’m just something that you made up. 但是我只不过 是你创造出来的工具罢了
[31:32] You’ve got to live 你可以活得
[31:34] a happy, simple, normal life. You understand? 很开心 很简单 很普通 你明白吗?
[31:39] But it was all a lie, wasn’t it? 但是一切都是假的 不是吗?
[31:41] So what? 那又怎么样?
[31:43] What does it matter? 有什么关系?
[31:44] What? You wanna remember the truth? 什么?你想要回忆起真相?
[31:46] That you had a mother that beats you? That hated you? 你想要回忆起你妈妈总是打你? 回忆起她恨你?
[31:50] That made your life a living hell? 回忆起你的生活就像人间地狱一样?
[31:52] You’re lying. You’re just trying to upset me. 你在说谎 你就是想让我难受
[31:54] But you’ve gotten to live thinking that she loved you. 但是你能活在那个她爱你的世界里
[31:57] That she was kind. That she’s still alive! 那个她很善良的世界 那个她还活着的世界
[32:03] What? 什么?
[32:05] What are you talking about? 你在说什么?
[32:06] She’s alive. I speak to her every day. What are you talking about? 她活着啊 我每天都在和她说话啊 你在说什么?
[32:10] Dad called me after all these years, 这么多年过后 爸爸给我打电话
[32:12] about her shiva, and I couldn’t do it. 跟我说要为她服丧 但是我做不到
[32:15] No, this is all wrong. This is… No, this is all wrong. 不 这不是真的 这是…不 这不是真的
[32:19] -Steven, I’m sorry. -Oh, no, no, no. -史蒂文 对不起 -不
[32:21] No, no, no. No, thank you. 不 谢谢你
[32:24] -No. Let me out, let me out! -Calm down. It’s all right. It’s okay. -不 让我出去 -冷静一下 没事的
[32:27] Let me out, let me out! 让我出去
[32:31] God. I’m so sorry. Sorry… 天啊 太对不起了 对不起…
[32:34] God. I’m so sorry. Sorry… 太对不起了 我…
[32:36] You gave me a real start there. Gave you a bit of a wash, didn’t I? 刚才真是吓到我了 我是不是泼了你一身水?
[32:39] Steven? 史蒂文?
[32:42] Hold on a minute. What’s this… 等等 这是…
[32:45] It’s good to see you again. 很高兴再次见到你
[32:46] What is this? Is this some kind of test? 这是什么?是什么测试吗?
[32:50] I recognize this place. 我认得这个地方
[32:51] What’s this? 这是什么?
[32:53] -Steven, I’m your doctor. Remember? -You’re my doctor? -史蒂文 我是你的医生 记得吗? -你是我的医生?
[32:57] -I’m here to help you. -Dr. Harrow, yeah, is it? -我是来帮助你的 -哈罗医生 对吗?
[32:59] -That’s right. -Oh, yeah, look at that. -没错 -好吧 看看这个
[33:02] Well… 哎哟…
[33:03] You’ve really gone up in the world, haven’t you? 看来你发展得不错啊?
[33:05] I was beginning to worry we might never speak again. 我还担心以后再也没机会和你交谈了呢
[33:10] It’s so strange. The little haircut. Little silly ‘tache there. 真奇怪 你的发型 还有你的胡子
[33:16] It’s very Ned Flanders. 和奈德・弗兰德斯一模一样
[33:19] -Steven. -What’s Taweret up to now? -史蒂文 -塔沃瑞特又想干什么?
[33:22] It’s my fault. I asked Marc to open up to you. 是我的错 我劝马克对你敞开心扉
[33:25] Did he get a chance to speak with you? 他和你谈过了吗?
[33:28] Yeah, well, he… 是的 他…
[33:31] He lied to me. That’s what he did. 他骗了我 就是这样
[33:33] Mmm-hmm. And what do you feel that he lied to you about? 你觉得他骗了你什么?
[33:37] Oh. Nosy. 不关你的事
[33:40] No, it’s just… Steven, when you first came in here, 不 只是…史蒂文 你刚来的时候
[33:42] I was worried you were never gonna be able to acknowledge Marc. 我担心你永远都不可能接纳马克的存在
[33:45] What do you mean we’re not… 你是说我们不是…
[33:48] I brought us here? 是我把我们俩带来的?
[33:51] After your mother passed. 在你母亲去世以后
[33:53] Oi. Don’t say that. 喂 你住口
[33:56] That’s not true. 那不是真的
[33:57] That’s not true. 那不是真的
[33:58] Oh, I’m so… I must… 我…我必须…
[34:00] You having a laugh as well? I don’t wanna hear it. 你也在嘲笑我吗?我不想听这些
[34:02] -Steven, I must be mistaken. -My mother is alive. -史蒂文 肯定是他们弄错了 -我妈妈还活着
[34:04] You say that again, I will freak out! I promise. 你敢再说一次 我一定会崩溃的 真的
[34:07] I must be mistaken. Okay? 肯定是他们弄错了 好吗?
[34:08] Would you like to speak with her? Why don’t we call her? 你要和她说话吗?我们给她打个电话?
[34:12] You don’t have her number. 你没有她的电话号码
[34:13] Yeah, we have it on file. 有 我们这里有记录
[34:15] -Hold on, let me just get Dylan. -No, don’t do that. -稍等 我来打给迪伦 -不 算了吧
[34:18] It’ll take two seconds. 很快就好
[34:19] Don’t bother her. 别打扰她了
[34:20] Hey, Dylan. Yeah. Could you call Mrs. Grant, please? 你好 迪伦 是的 你能帮我给格兰特夫人打个电话吗?
[34:23] She screens her calls. She won’t answer. 她会看来电显示 她不会接的
[34:25] -She’s afraid of tele salespeople. -She’ll wanna talk to you. -她害怕电话推销 -她会愿意和你说话的
[34:28] I’m sure of it. She’s getting the number. 我确定 她去找号码了
[34:30] Don’t do that. 别打了
[34:31] Okay, okay. Thank you. 好吧 谢谢你
[34:33] -Please don’t do that. -It’s ringing. -别打了 -电话通了
[34:35] Don’t bother her, please. 别打扰她 求你了
[34:37] Uh, hello, Mrs. Grant. Yes, this is Dr. Harrow. 你好 格兰特夫人 对 我是哈罗医生
[34:43] Steven’s here. He’d like to speak with you. 史蒂文在这 他想和您说话
[34:46] Steven, would you like to speak to your mum? 史蒂文 你想和你母亲说话吗?
[34:59] My mum… 我妈妈…
[35:04] My mum is dead. 我妈妈去世了
[35:14] My mum is dead. 我妈妈去世了
[35:59] No, no. Not gonna do it. 不 我不会去的
[36:01] I’m not giving you that satisfaction. 我不会让你满意的
[36:31] I’m so sorry. 对不起
[36:36] I’m so sorry. 对不起
[37:01] What… 什么…
[37:03] Where am I? 我在哪?
[37:08] Bloody hell, what… 该死 什么…
[37:12] Oh, bollocks. 该死
[37:15] Not again. 又来了
[37:17] Heya, Mum. Hey, you all right? 妈妈 你还好吗?
[37:19] Yeah, um… 是啊…
[37:20] Would you believe it? I am totally lost again. 你猜怎么着?我又迷路了
[37:25] I don’t know where I am. What an absolute muppet! 我完全不知道我在哪 我怎么这么蠢
[37:28] No, I know I did it again, but I don’t know. 不 我知道我又迷路了 但是我不知道
[37:31] I’m looking down a street… 我这边有条街…
[37:33] Kinda looks a bit like Mayfair. I think… 有点像梅费尔街 我觉得…
[37:36] Oh, they’re driving on the wrong side. Sorry. 车道的方向不对啊 抱歉
[37:38] This is it. Mom’s death and shiva two months ago. 就是这样 两个月以前妈妈去世了 是她的服丧期
[37:42] This was the moment our lives started bleeding into each other. 从那时起 我们的生活就开始融合了
[37:45] Milwaukee… Milwaukee Avenue? Does that sound familiar? 密尔沃基…密尔沃基大道? 你认识这个地方吗?
[37:47] I couldn’t… 我不能…
[37:50] I just couldn’t… I couldn’t face that again. 我不能…我不能再经历一次了
[37:54] All the things I’d done… 我做过的那些事…
[37:56] Marc, 马克
[37:58] all those horrible things that she said to you, 她对你说的那些恶毒的话
[38:01] she was wrong. It wasn’t your fault. 是她的错 不是你的错
[38:05] I shouldn’t have brought him in the cave. 我不该带他进那个山洞的
[38:08] Hey. 嘿
[38:10] Hey. You were just a child. 你那时只是个孩子
[38:15] It wasn’t your fault. 不是你的错
[38:26] Hey, do you feel that? 你感觉到了吗?
[38:29] I think we just stopped. 我觉得船停了
[38:32] The Gates. 那个门
[38:34] The Gates of Osiris. Come on. Hurry. 欧西里斯之门 来吧 快点
[38:39] Taweret, what’s happening? 塔沃瑞特 怎么回事?
[38:41] I’ve never seen the gates to the world above so close. 我从没如此接近人间的大门
[38:44] How do we open them? 怎么打开?
[38:45] I’m so sorry. Your Scales never balanced. 抱歉 你们的天平一直没有平衡
[38:48] Our journey’s come to an end. I cannot stop the inevitable. 我们的旅途结束了 我不能阻止无可避免的结果
[38:52] I was really rooting for you guys, 我真的很看好你们两个
[38:54] but the unbalanced souls of the Duat now must claim yours. 但是现在杜阿特的亡灵们 必须要把你们带走了
[39:21] Marc, they don’t look very friendly. 马克 它们看起来不是很友好
[39:23] Hide. Hide. 快躲起来
[39:27] Gabon. New York, Dubai. 加蓬 纽约 迪拜
[39:32] Watch out! 小心
[39:42] Oh, no! 不
[39:45] Taweret! 塔沃瑞特
[39:50] No! 不
[40:10] Oh, God. 天啊
[40:15] Marc, you’ve got this. 马克 你可以的
[40:19] But if I’m you… 但是如果我是你的话…
[40:23] It means I’ve got this, too. 那我也可以
[40:35] Six! 六分球
[40:37] I prefer cricket. 我喜欢板球
[41:00] No! No! 不
[41:03] Marc! Marc, no! 马克 不
[41:12] Steven! 史蒂文
[41:13] Steven! 史蒂文
[41:16] Steven! 史蒂文
[41:22] Steven! 史蒂文
[41:24] No, wait. Wait. Wait! 不 等等
[41:27] -Wait! -Steven! Run! -等等 -史蒂文 快跑
[41:30] -Wait! -Wait, he’s coming! -等等 -等等 他来了
[41:31] Keep… Stop the boat. Stop the boat! 继续…停船
[41:33] Wait! Wait! 等等
[41:38] Oh, God. 天啊
[41:40] -Steven! -Wait… -史蒂文 -等等
[41:43] No, no, no! Steven! 不 史蒂文
[42:00] Stop the boat! Stop the boat! 停船
[42:05] Your Scales are balanced. 天平现在平衡了
[43:03] 根据漫威漫画改编
[44:33] 《月光骑士》
[47:04] 如需获取心理健康资源的相关信息
[47:05] 请访问国家精神疾病联盟网站NAMI.org
月光骑士

文章导航

Previous Post: 月光骑士(Moon Knight)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 月光骑士(Moon Knight)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

月光骑士(Moon Knight)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号