Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罗马(Rome)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 罗马(Rome)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[01:44] 400 years after the last king was driven from the city, 自最后一个国王被赶出罗马城的四百年后
[01:49] the republic of Rome rules many nations, 罗马共和国统治着许多民族
[01:52] but cannot rule itself. 但自己却内患重重
[01:54] The city is constantly roiled by conflict 罗马城内,普通民众
[01:58] between the common people and the nobility. 和贵族之间纷争不断
[02:01] Power is shared and order maintained 两位军人,两位老友
[02:05] by two soldiers- old friends– 分享着统治权,共同维持着国家的秩序
[02:07] Gnaeus Pompey Magnus and Gaius Julius Caesar. 他们就是…格涅乌斯·庞贝·麦格纳斯和盖乌斯·优利乌斯·恺撒
[02:11] Once, Pompey was acknowledged by all to be the greater man, 曾经,庞贝被公认为更有王者风范
[02:15] but for the last eight years, while Pompey has kept the peace in Rome, 在过去的八年里,庞贝一直维护着罗马的安定和平
[02:20] Caesar has waged a war of conquest in Gaul 但与此同时,恺撒则发动了征服高卢的战争
[02:23] that has made him ever more rich and popular. 这场战争让他拥有了更多的财富和人心
[02:26] The balance of power is shifting, 权力的天平正渐倾斜
[02:28] and the nobility have grown fearful. 贵族们也渐人心惶惶
[02:31] Though of noble blood himself, 虽然出生贵族血统
[02:33] Caesar stands with the common people. 但恺撒却平易近人
[02:35] A man like that- an aristocrat with soldiers, money 一个这样的人…兵权在握,金钱在手
[02:40] and the love of the people- might make himself king. 又深受人民爱戴的贵族…或许就将成就帝王之业
[03:46] Pullo, formation! 波罗,入阵!
[03:49] Pullo! 波罗!
[03:50] Single formation! 一字阵!
[03:55] Shields on me! 盾牌掩护!
[04:12] Get back in formation, you drunken fool. 回到阵队里面去,你个酒鬼蠢货!
[04:23] Reform! 整队!
[04:27] Legionary Titus Pullo is a hero of the 13th legion, 兵团士兵泰特斯·波罗,他是第13兵团的英雄
[04:31] but look at him now. 但看看他现在这个样子
[04:33] Justice knows every man’s number. 法律面前人人平等
[04:36] He has committed a terrible sacrilege, 他犯下了严重的渎圣的罪行
[04:39] and he will pay for it with his life! 就将用他的性命来偿还!
[04:42] As will any man here who breaks the law. 这里的任何人犯了法,也都会象他这样
[04:47] Brawlers and drunkards will be flogged. 斗殴者和醉酒者将被施以鞭刑
[04:50] Thieves will be strangled. 盗窃者将被施以绞刑
[04:53] Deserters will be crucified. 叛逃者将在十字架上被钉死
[05:05] Is that it? 这就完了?
[05:07] I was just beginning to enjoy myself. 我才刚开始享受呢
[05:23] Before you… 在你面前是…
[05:25] vercingetorix, son of Celtil, 凯而特人的儿子韦辛格托里克斯
[05:28] chieftain of the tribe of the Arverni, 他是阿尔文尼部族的首领
[05:31] commander of the rebel stronghold of Elysia, 是依莱西亚要塞反抗者的总指挥
[05:35] king of all the Gauls. 高卢人的君王
[05:38] What would you have of him? 你要怎么处治他?
[06:00] Caesar! 恺撒!
[06:04] Caesar! 恺撒!
[06:07] Caesar! Caesar! Caesar! 恺撒!恺撒!恺撒!
[06:27] Hey!
[06:30] Hey, what’s going on? 嘿,外面发生了什么事?
[06:32] Hey- here! 嘿,我叫你呢!
[06:37] You piss-drinking sons of circus whores! 你个臭婊子养的
[06:40] The chief of the Gauls has surrendered to Caesar. 高卢人的首领向恺撒投降了
[06:43] The war is over. 战争结束了
[06:46] Don’t say that. 别跟我说这个
[06:48] The boys have been given two days liberty 这些士兵们有两天的自由时间
[06:50] to sack the town and take personal spoils. 洗劫城里的东西,据为己有
[06:53] They’ll all be rich. 他们都发财了
[06:56] And me in here! 而我却被关在这里
[07:03] Come on, get in there! 过来,给我进去!
[07:07] 400 denarii? Are you insane? 400便士?你疯了吗?
[07:10] That’s a floor price. 这只是底价
[07:11] We’ll pay the usual premium for tradesmen and fertile women, et cetera. 工匠,能生孩子的女人等等,这些我们还是会按老价钱付
[07:16] From Pompey Magnus, sir. 庞贝·麦格纳斯的来信
[07:18] Set the floor closer to eight. 把起价定在800便士左右吧
[07:25] “My dear friend and partner, Gaius, “我亲爱的朋友和伙伴,盖乌斯
[07:28] I have terrible news.” 我给你带来了一个可怕的消息”
[07:30] Forgive me. 原谅我
[07:33] Forgive me. 原谅我
[07:35] I forgive you. I forgive you. 我原谅你,我原谅你
[07:40] Be good to my slaves. I will. 对我的奴隶好点 我会的
[07:43] And to my father. 还有我的父亲
[07:45] I will. 我会的
[07:53] Kiss me. 吻我
[08:03] Your hair. 你的头发
[08:06] Funny. 真有趣
[08:27] This isn’t miserable Eastern peasantry. 这些人不是东部穷苦的农民
[08:29] This is the creme of the Gallic nations. 这些可是高卢国的贵族
[08:31] A glut on the market. You won’t be able to give them away. 等市场上这样的货色多了你就卖不出去
[08:34] Seven, and be done with it. On delivery to Masilia? 700便士,不要讨价还价了 还送货到马赛去吗?
[08:36] Oh, please! Agreed. See to the details. 哦,你想得也太美了! 同意,你去负责细节
[08:41] I hope you got a decent price off those parasites. 希望你把那些寄生虫卖了个好价钱
[08:47] Good enough. 够不错了
[08:52] News from Rome? 有从罗马来的消息?
[08:56] Pompey writes. 庞贝写信来了
[08:58] My daughter Julia has died in childbirth. 我女儿朱莉亚死于难产
[09:16] I grieve with you. 我和你一起默哀
[09:22] The child? 孩子呢?
[09:24] Agirl–stillborn. 是个女孩,保住了
[09:37] Pompey will be needing a new wife. 庞贝需要一位新夫人了
[09:41] Caesar! Caesar! Caesar!
[09:50] More of Caesar’s spoils from Gaul. 恺撒又运来了更多的从高卢得到的战利品
[09:58] Caesar! Caesar! 恺撒!恺撒!
[10:27] What a dreadful noise plebs make when they’re happy. 老百姓高兴的时候搞出来的这些噪音是多可怕啊!
[10:30] This is music. 这可是天籁之音
[10:33] Wait until Caesar starts them howling for our blood. 等到恺撒煽动这些平民诛杀我们,他们嚎叫着要我喝我们的血的声音
[10:37] Then you’ll hear something dreadful. 才会让你觉得真的可怕呢
[11:27] Afine reward isoffered 凡是把女奴找回来的人
[11:30] for the return of a slavewoman, 都将给予重金酬谢
[11:32] stolen or absconded from the house of Marius Dolabella. 不论这些女奴是被人从马略·多拉倍拉家偷走的还是自己潜逃的
[11:38] Under the protection of Pompey Magnus 在庞贝·麦格纳斯和优利乌斯·恺撒的护卫下
[11:41] and Julius Caesar, Senate sits tomorrow. 元老院明天会开会
[11:45] Be aware! 请大家注意了!
[11:47] No disorder will be tolerated. 不允许有任何违反秩序的行为
[12:32] That was lovely, Timon. 好极了,泰门
[12:35] Two stallions have come to Rome today. 今天两匹种马被送到罗马来了
[12:40] Of course, 当然
[12:41] how childish of me. 我太天真了
[12:43] You want the horse. I do. 你想要马 是的
[12:47] But don’t be sullen now. 但你也别不高兴
[12:48] This was not a hardship for me. 我又没说和你做爱是件坏事
[12:50] I’ve always found something perversely erotic 我总是发觉象你这样的
[12:53] about goaty little men. 好色小男人身上有些东西很诱人
[13:04] Do please don’t lurk, Octavian. Come in. 别躲在那里,屋大维,进来
[13:11] Don’t be a goose. Come in. 别像个呆子一样,过来
[13:26] I’ve bought a horse. 我买了一匹马
[13:29] Have you? 是吗?
[13:30] The best horse in Rome by all accounts. 据说是罗马最好的马
[13:34] I’m very happy for you. 我替你高兴
[13:36] It’s a gift for your great-uncle. 这是给你舅公的礼物
[13:38] I want you to take the animal to Gaul 我想要你把它送到高卢去
[13:40] and give it to him in person. 亲自交给你舅公
[13:44] Why? Well, when he’s back in Rome, 为什么? 因为等他回到罗马
[13:46] everyone will be giving him gifts. We must be first. 每个人都会争着给他送礼,所以我们必须作第一个
[13:50] I doubt he will return to Rome anytime soon. 我想他短时间内不会回罗马的
[13:52] The Senate’s hostility will prevent him. 元老院对他颇有敌意
[13:54] Legally speaking, it is not- Please don’t start speaking legally. 从法律上说,这不是… 哦,别跟我说什么法律
[13:57] You know how it bores me. It’s a long way to Gaul. 你知道我有多烦它 去高卢,路很远啊
[14:00] Exactly. While yet a mere boy, 正是,你不过是个小男孩
[14:02] you would risk your life to honor your beloved great-uncle. 可你敢于冒着生命危险去给你敬爱的舅公献礼
[14:05] You ride into Caesar’s camp alone, on a noble white stallion. 你能独自一人骑着那高贵的白马去到恺撒的营地
[14:09] That’s a gift he won’t soon forget. 这样的礼物,他可不会轻易忘记
[14:11] Alone? Well, you’ll have plenty of slaves. 独自一人? 是啊,会有很多奴隶跟着你
[14:13] You’ll be perfectly safe. 你会很安全的
[14:17] And you’ll make your mamma very proud and happy. 而且你也会让你的妈妈十分骄傲和开心
[14:28] Cato, the Senate hears you. 卡托,元老院听你发言
[14:31] Pompey Magnus… 庞贝·麦格纳斯…
[14:33] I have a question concerning your friend and co-consul– 我有个问题关于你的朋友,你的共同执政官…
[14:37] the darling of venus, Gaius Julius Caesar. 维纳斯的爱人盖乌斯·优利乌斯·恺撒
[14:41] Why does his chair remain empty? 他的座位为什么仍然是空着的?
[14:43] Why does he not come home? His illegal war is over. 他为什么还不返回罗马来?他的非法战争已经结束了
[14:48] Gaul is long since on it’s knees. 高卢人早就下跪投降了
[14:51] Why does Caesar keep his brave soldiers 恺撒为什么还不让他英勇的将士们
[14:54] from their families and friends? 与他们的家人和朋友团聚
[15:01] For eight long years, 在长达八年的时间里
[15:03] he has gorged himself like a wolf 他就像一匹狼一样
[15:05] on the blood of Gaul, 饱食着高卢人的血肉
[15:07] and thereby made himself monstrously rich. 也由此变得富可敌国
[15:10] Why? Sit down! 为什么? 坐下!
[15:12] Why does he ply the mob with races and fights and gaudy feasts? 为什么他出钱给那些暴民搞比赛和角斗,还给他们开筵席?
[15:16] Why has he paid the debts 为什么他帮这个元老院里的
[15:19] of every reprobate fool in this Senate house? 每个无耻之徒偿还他们的债务?
[15:24] Why?! 为什么?
[15:28] I’ll tell you why he does these things. 让我来告诉你们为什么他做这些事情
[15:31] He wants to buy himself a crown. 是想给他自己买皇冠
[15:34] He wants to destroy the Republic 他想破坏共和
[15:36] and rule Rome as a bloody tyrant! 然后统治罗马,作个血腥独裁者!
[15:39] That’s why! 这就是原因!
[15:46] Therefore, I move… 因此,我提议…
[15:49] that Caesar’s governorship in Gaul be terminated immediately, 立即终止恺撒在高卢的行政权
[15:53] that his armies be disbanded 解散他的军队
[15:55] and that he be recalled to Rome to answer charges 召他回罗马来等候制裁
[15:57] of illegal warfare, 要指控他发动非法战争
[15:59] theft, bribery and treason! 偷窃,行贿,和叛国罪!
[16:14] very good, Cato. 很精彩,卡托
[16:16] Full of vim and verve, as usual. 你还是一如既往充满活力和热情啊
[16:19] Caesar… 恺撒…
[16:22] has been generous to the people 对广大民众一直非常慷慨
[16:24] because he loves the people as I do. 因为他像我一样热爱这些人民
[16:29] It is the people that rule, not you fine nobleman. 这个国家是由人民自己当家作主的,而不是你们这些高级的贵族
[16:34] It is Pompey’s soldiers that rule, 是庞贝的军队在作主
[16:36] not we fine nobleman. 不是我们这些高级的贵族
[16:38] I’m going to save us all hours of useless clamor 我来为大家节省点时间,不用再无谓地争吵
[16:42] and use my consular veto on your motion. 我用我的执政官否决权,否决你的提议
[16:45] Yes! I do not– 好 我不…
[16:48] I do not- Silence! 我不… 静一静!
[16:53] Are we children? Let the consul speak. 我们不是小孩,让执政官把话说完
[16:56] Thank you, Cicero. 谢谢你,西赛罗
[16:58] I do not- However… 我不… 可是…
[17:00] if I might say a few words before you continue. 在你继续之前请允许我先说两句
[17:06] When confronted by a hungry wolf, 当你面对一只饿狼的时候
[17:09] it is unwise to goad the beast, 去刺激这头野兽是很不明智的
[17:11] as Cato would have us do. 如果照卡托说的做,就是去刺激它
[17:13] But it is equally unwise 但是同样不明智的
[17:17] to imagine the snarling animal 是把这只咆哮的野兽看成
[17:19] a friend and offer your hand 是朋友而伸出援手
[17:22] as Pompey does. 就好像庞贝这样
[17:23] Perhaps you would have us climb a tree. 那你是不是要建议我们爬到树上去啊
[17:31] Caesar is my brother by sacred oath. 恺撒是我发圣誓结义的兄弟
[17:34] I know his heart. He is my friend 我清楚他的心意,他是我的朋友
[17:38] and a faithful son of the Republic. 也是共和国忠实的儿子
[17:41] And until anyone proves that he is not, 除非有人有证据说他不是
[17:43] I will never betray him. 否则我永远不会背叛他
[18:10] Pompey Magnus, my dear fellow, you’re well met. 庞贝·麦格纳斯,我亲爱的朋友,见到你真高兴
[18:14] Scipio, Cato. 西比乌,卡托
[18:16] I would not take you for lovers of the mime. 我想你们不是笑剧的爱好者吧
[18:18] You know my daughter, Cornelia. 介绍我女儿给你认识,科妮莉娅
[18:22] Widow of noble Publius who died at Carrhae. 贵族普布利乌斯的遗孀,他战死在卡雷了
[18:25] Cornelia, your husband was a fine Roman. 科妮莉娅,你丈夫是个杰出的罗马战士
[18:29] I thank you. 谢谢你
[18:32] Father, my presence is not appropriate. 父亲,我不应该在这样的场合出现
[18:35] There’s a lewd woman on the stage. 舞台上有个淫荡的女人
[18:38] I had no notion. 我没注意
[18:40] We will not linger then. 那我们就不久留了
[18:42] Pompey, a pleasant good night. 庞贝,祝你有个愉快的夜晚
[18:48] If it please you, might we speak alone? 如果你不介意,我们可以单独谈谈吗?
[18:55] Neither we aristocrats alone 仅仅是靠贵族们
[18:57] nor you and your soldiers alone can crush Caesar. 或光靠你和你的将士们都不可能打败恺撒
[19:00] Stop there. 别说了
[19:02] I do not say that you wish to crush Caesar, 我没说你想搞垮恺撒
[19:04] I only say that if you did wish it, you could not do it alone. 我就是说,如果你真想的话,你自己一个人干不来
[19:07] I have no need of you noble gentleman. 我不需要你的贵族
[19:10] I have only to stamp my feet 只要我一跺脚
[19:12] and legions will spring up all over ltaly! 我的军团就会崛起,遍布于整个意大利
[19:15] I can squash Caesar like an insect 把恺撒像只虫子一样地辗死
[19:18] if I wished it so. 只要我想这样做
[19:20] I do not wish it. 可是我不想这样
[19:23] Renounce him, Pompey! 和他断绝关系,庞贝!
[19:25] Renounce Caesar! 罢免恺撒!
[19:27] Ally yourself with us and his strength will wither away. 和我们结盟,他的兵力自然就会减弱了
[19:30] It is you who is the real power. 你才是真正的掌权者
[19:32] It is you the people truly love. 你才是人民真正爱戴的人
[19:35] Think you they will still shout Caesar’s name 你以为当恺撒没有了
[19:38] when he runs out of Gallic trinkets to throw to them? 高卢的小玩意扔给街上的人的时候,他们还会高呼他的名字吗?
[19:40] Think you I care what names are shouted in the streets? 你以为我会在意街上的人叫谁的名字吗?
[19:44] Nothing is more important. 没有比这个更重要的了
[19:49] You ask me to openly betray a friend. 你要我公然背叛朋友
[19:53] I cannot do it. 这个我做不到
[19:55] Good night. 晚安
[20:25] Oh, silly baby brother. 噢,我的小傻弟弟
[20:31] Everything will be all right. 不会有事的
[20:39] Is he not perfect? Proper little soldier. 他很完美对不对?体面的小战士
[20:42] He’s scared. Nonsense. 他很害怕 胡说
[20:44] Roman men are never scared. 罗马男人从来不害怕
[20:46] He’s just sad to be leaving his mamma. 他就是有点舍不得离开妈妈
[20:48] You’re not scared, are you, Octavian? 你不是害怕了吧,屋大维?
[20:50] Of course you’re not. Time flies. 你当然不会,很快就到了
[20:52] Give me a kiss, my love. 亲爱的,给我一个吻
[20:57] Andros… 安德鲁斯…
[21:00] bring him back safe or I’ll use the eyes 给我把他安全地带回来,不让我就把你小孩的眼珠
[21:02] of your children for beads. 挖出来当珠子串
[21:29] Lyco, the horse- not too expensive I hope. 莱科,那匹马…不是很贵吧,我希望
[21:34] I’m sorry, sir, the horse was sold already. 对不起,先生,那匹马已经卖掉了
[21:37] To Atia of the Julii. Atia? 卖给优利亚家的阿提娅了 阿提娅?
[21:39] She’s sending it to Gaul– 她把马送到高卢去了…
[21:41] a gift for Caesar. 作为给恺撒的礼物
[21:49] Damn him! 他真该死!
[21:51] Must he have everything? 他非要什么都抢去吗?
[21:57] As you were going to be in Gaul anyway, 反正也要派你到高卢去
[22:00] I might kill two birds with one stone. 我不如一石二鸟
[23:40] Let me look at you. 让我看看你
[23:41] As ugly as ever, I’m afraid. 还是那么丑,我怕你要这么说吧
[23:43] Not at all. Age suits you, Brutus. 一点也不,你成熟多了,布鲁图斯
[23:45] How long has it been? 我们有多久没见了
[23:47] Five years? No, six. 五年? 不,六年
[23:50] Oh, how clever. 哈,真有创意啊
[23:52] It’s almost like a proper house. 这简直就是个像样的房子嘛
[23:56] Oh…
[23:58] I deeply regret your loss. 我为你的所失深表遗憾
[24:02] Julia and so forth. Horrible business. 朱莉娅的事情,太可惜了
[24:04] Condolences, really. 向你哀悼,真的
[24:10] Now tell me, how’s your mother? 跟我说说,你妈妈怎么样了?
[24:12] The same as ever. 和从前一样
[24:14] She sends her love, demands to know 她要我向你问好,还要我问你
[24:16] why you haven’t written to her in months. 为什么你几个月都没给她写信了
[24:18] I can remedy that if you’ll be my courier. 只要你作我的信使,我补救还来得及吧
[24:20] I have several letters to send. 我有好几封信要你帮我送
[24:23] If I can ever bring myself to get on another horse. 只要我有力气坐到马背上去
[24:26] I had no conception that Gaul was so far away. 来这之前,我不知道高卢居然有这么远
[24:28] Brutus, me old cock… 布鲁图斯,我的老伙计…
[24:30] what on earth are you doing here? 你到这儿干什么来了?
[24:32] Mark Antony, how nice. 马克·安东尼,你好啊
[24:34] I’ve been visiting my cousin in Narbo. 我到纳贝看我的堂兄来了
[24:36] Oh? How is that idiot cousin of yours? 哦?你那个傻子堂兄怎么样了?
[24:39] He was- Actually, I’m in a bit of a rush. 他… 事实上,对不起,我有点急事
[24:42] I need, say, a half talent of gold. 我需要,大概半塔兰特的黄金
[24:45] Do you? See how he trusts me. 是吗? 让你看看他有多信任我
[24:48] For the eagle. Of course. Strabo! 是为鹰旗要的 当然,斯特雷波
[24:52] Give his honor Mark Antony a half talent of gold. 给马克·安东尼大人半塔兰特的黄金
[24:55] A half talent of gold. And not a penny more. 半塔兰特的黄金? 一分也不要多给
[24:58] Dominus. 上帝啊
[25:04] I don’t know how you tolerate that man. 我不知道你怎么能容忍那个人
[25:07] He likes to fight. 他就是喜欢斗嘴
[25:09] The way he carries on, one might think he came from no family at all. 他的举止行为,让人觉得他一点家教都没有
[25:12] He does have a vulgarian streak. I don’t mind it. 他是有点粗俗的一面,不过我不介意
[25:16] What is this about the eagle? 那个鹰旗是怎么回事?
[25:22] My personal standard was stolen by brigands. 是我的军队标志被强盗偷去了
[25:26] Abad business. 很麻烦
[25:27] The legions were already homesick and surly when the eagle was taken, 军团士兵已经很想家,士气很低沉了
[25:31] now they’re positively mutinous. 加上鹰旗再被偷走,他们肯定要造反了
[25:33] The men think it’s a sure sign of my doom, 他们认为这是我厄运的征兆
[25:35] and they’re clamoring like geese for disbandment. 就像一群鹅一样叫嚷着要解散军队
[25:38] They did not seem so unhappy. 他们看起来倒不像不高兴的样子
[25:41] Well, they never flaunt their discontent. Gets them whipped. 他们从来不会表现出不满,不然是会挨鞭子的
[25:44] I tell you, Brutus, 我告诉你,布鲁图斯
[25:46] I’m at my wits end. 我已经没有办法了
[26:06] Master Octavian… 屋大维少爷…
[26:09] vasio is only a few more miles. 离瓦西欧只有几里路了
[26:11] Do not touch me without permission. 没有我的允许,不许碰我
[26:14] Water. 给我水
[26:55] Lucius Vorenus. 卢西尔斯·乌瑞纳斯
[27:01] You have a brain. 你是个聪明人
[27:04] So the tribunes say. 那些护民官是这么说的
[27:07] So tell me, if it were you who had to retrieve Caesar’s eagle, 那么告诉我,如果要你去把恺撒的鹰旗找回来
[27:11] how would you go about it? 你打算怎么做?
[27:13] Uh, I’d take captives from every tribe in Gaul 我会把从高卢各个部落抓来的俘虏
[27:17] and crucify them one by one 一个一个地钉在十字架上
[27:19] until someone tells me where the eagle is. 直到有人说出鹰旗的下落为止
[27:21] Then, I would go in quick and quiet with one or two men 然后,我就会火速地悄悄派一到两个人
[27:24] and… steal it back. 然后…去把它偷回来
[27:26] Good. We are of one mind. 好,我们想到一起去了
[27:29] Do it. Do it, sir? 照做 照做,长官?
[27:32] Well, I believe there’s a torture detachment with the third, 我记得第三军团有个分队专门负责拷问俘虏
[27:34] but you may choose your own men if you wish. 但你也可以选自己的人去做,只要你愿意
[27:44] There’s a quarter talent there, for bribes and such. 这里是四分之一塔兰特的黄金,给你作行贿之类的事情用
[27:47] Spend it wisely. Sir. 好好利用 是,长官
[28:04] No! Please let me down! 不!请把我放下来!
[28:06] Let me down! 让我下来!
[28:13] Let me down! I know- I know where the eagle is. 放我下来,我知道…我知道鹰旗的下落
[28:16] Speak. The Blue Spaniards, 说 是那些蓝色的西班牙人偷去的
[28:18] they came to stay for one night… 他们来呆了一晚上…
[28:21] and then rode to the Cadurci lands. 然后就骑马朝卡达西去了
[28:24] Please! Please please. Let me down. 求求你!求求你!放我下来!
[28:27] Cadurci. 卡达西
[28:30] Fortune pisses on me. 我真是倒霉透了
[28:33] Please let me down! Take them down. 请让我下来! 放他们下来
[28:39] Forculus, 门神,佛克琉斯
[28:41] if you be the right god for the business here, 如果你在天有灵的话
[28:43] I call on you to help me. 我乞求你帮助我
[28:45] If you will open this door, 如果你能打开这扇门
[28:47] then I will kill for you a fine white lamb, 我就杀一头白色的羊羔祭奉你
[28:50] or, failing that, if I couldn’t get a good one at a decent price, 或者,要是我买不到便宜的羊
[28:53] then six pigeons. 我就杀六只乳鸽给你
[28:55] This, Forculus, I vow to you. 门神佛克琉斯,我向你发誓
[28:57] Legionary Titus Pullo, stand up. 兵团士兵泰特斯·波罗,起立
[29:07] What’s he doing here? You are to be released 他来这干什么?
[29:08] to the command of Second Spear Centurion Lucius vorenus. 你被释放了
[29:10] 这是第二箭枪队百夫长卢西尔斯·乌瑞纳斯的旨意
[29:12] Do your duty to his satisfaction, and you’ll be spared damnation in the arena. 按照他说的去做,只要你让他满意,就可以饶你不用去角斗场上被人打死
[29:16] I won’t even stand next to this short-assed shit, 我连站在这个臭狗屎矮子旁边都不乐意,更别说帮他做事了
[29:19] Ieave alone serve under him. I’ll stay here, thanks very much. 我还是呆在这吧,谢谢你了
[29:21] These orders come direct from his Excellency Mark Antony himself. 这命令是直接来自于马克·安东尼阁下的
[29:23] You are to retrieve Caesar’s eagle. 要你去找回恺撒的鹰旗
[29:27] Me, retrieve Caesar’s eagle? 要我,去找回恺撒的鹰旗?
[29:40] Brutus? Mamma! 布鲁图斯 妈妈!
[29:45] You can’t imagine how good it is to be home. 你不知道回到家的感觉有多好
[29:49] You’re as brown as a bean. 你晒得跟豆子一样黑了
[29:50] It makes me look quite soldierly though. 不过这让我看起来英气风发
[29:53] It does, it does. 是啊,是啊
[29:56] How is cousin Marcellus? Tedious but healthy. 你堂兄马赛琉斯好不好? 他很枯燥乏味,不过身体还不错
[29:59] And Caesar? Who? 恺撒呢? 谁?
[30:01] Don’t be cruel. 别跟我兜圈子
[30:02] Is he well? Did he ask of me? 他还好吗?他问起我了吗?
[30:05] Did he? I can’t recall. 他有吗?我记不起来了
[30:07] I think not. 我想是没有
[30:09] He did write you a letter though. 不过他倒的确写了封信给你
[30:11] Oh, you beast. 哦,你这个坏家伙
[30:14] “Dearest Servilia, forgive my long silence. “最亲爱的赛维莉娅,原谅我长时间没有给你写信
[30:17] These last long months were all blood and iron and mud, 最近的这几个月里全是血雨腥风,金戈铁马
[30:20] and no time for letters to friends. 没有时间给朋友写信
[30:23] Be sure that I have been thinking of you with great affection. 但我的确一直在想念着你,带着深深的情意
[30:26] I long to be together and alone with you.” 我渴望和你在一起和你独处”
[30:34] “Great affection.” “深深的情意”
[30:36] Longs to be alone with you. 渴望和你独处
[30:38] You think he says such things to his wife? 你认为他跟他的妻子也这么说吗?
[30:41] “Affection”? What’s that? “情意”?是什么?
[30:44] He could not say “love.” 他不可能说“爱”
[30:46] Would you have him pluck a harp? 你难道还想让他为你弹竖琴吗?
[30:50] He’s a soldier, not a poet. 他是个军人,不是诗人
[30:51] The day dwindles. 天色渐晚了
[30:53] Our guests will be arriving. 我们的客人要到了
[31:10] You ride well, almost as well as me. 你马骑地不错啊,几乎和我差不多好了
[31:13] Pullo, you will address me correctly. 波罗,注意你对我的称呼
[31:15] Almost as well as me, sir. 几乎和我差不多好了,长官
[31:17] Me, I’m a natural. My father was a Ubian probably. 我是天生的,我猜我父亲大概是个努比亚人
[31:20] Where did you learn to ride so nice? 你从哪儿学的骑术,这么好?
[31:24] Please yourself. Only trying to be pleasant. 你爱说不说吧,我只不过是想气氛融洽点
[31:27] My mother’s people raised horses in Mutina. 我母亲家那边的人在穆提那养马
[31:30] Mutina, near Reggium? Up round there? 穆提那,靠近瑞吉姆?在它北边附近?
[31:32] Up there. Good country. 在北边 好地方
[31:37] Listen, sir, thank you, for taking me on this job. 听着,长官,谢谢你带我来干这个差事
[31:40] A noble way to make amends. Amends? 这是个很大度道歉的办法 道什么歉?
[31:43] For getting me into this cac by calling me names. 我被关进监狱是拜你所赐啊
[31:45] Think nothing of it. Never. I won’t forget. 不客气 不,我不会忘记的
[31:48] Titus Pullo never forgets a favor. 泰图斯·波罗从不忘恩
[31:50] Hah! What you mean, “Hah”? 哈! 你“哈”是什么意思?
[31:52] What do you think our chances are of finding the eagle? 你觉得我们找到鹰旗的机会有多大?
[31:55] 13th never fails, eh? 13军从不辱命,不是吗?
[31:57] Little or no chance. The eagle might be anywhere. 几乎没有机会,鹰旗可能在任何地方
[32:00] Buried, melted down, sunk to bottom of the sea. 被焚烧了,熔化了或者是被沉到海底了
[32:03] We are hunting a black dog in the night. 我们等于是在黑夜里追踪一只黑狗
[32:05] And not finding the eagle is much the same as losing it. 然而找不到鹰旗和把鹰旗搞丢了差不多是同罪的
[32:07] We will be disgraced. Now, I chose you 我们会颜面尽失的,所以,我选择你
[32:09] because you are disgraced already and condemned to die. 你因为你已经够丢脸了,而且你有死罪在身
[32:12] So you weren’t making amends at all, then? 那么是说你根本就不是在赔礼道歉喽?
[32:14] Pullo, in effect, you’re dead already. 波罗,事实上你已经是死路一条了
[32:17] The loss of one drunken fool does little damage to the legion. 死一个酒鬼蠢货对军团来说根本不算是损失
[32:21] If I’m dead already then, sir, 如果我已经死路一条了,长官
[32:23] you should take care how you speak to me. 你得要注意跟我说话的语气
[32:25] If I’ve got nothing to lose, 如果我已经一无所有了
[32:27] what’s to stop me cutting you into little gobs 那又有什么能阻止我把你剁成肉酱
[32:29] and riding off, eh? 然后骑马而去的呢?
[32:32] What’s to stop me, sir? 有什么能阻止我的,长官?
[32:34] Well, if your honor as a soldier of the 1 3th isn’t enough, 要是作为一个第13军团的战士的荣誉感还不足以阻止你的话
[32:37] then I’ll have to rely on my superior fighting skills. 那么我就要靠自己高超的博斗技巧了
[32:39] Superior fighting skills? Mmm. 高超的博斗技巧? 嗯
[32:42] very good. 很好
[32:46] And of course, you have to imagine long hair down to here, 当然,你们还要想象一下,这么长的头发
[32:49] huge moustaches, the most horrific stench. 浓密的胡须,最让人恶心的臭味
[32:52] They eat only raw meat and never wash. 他们只吃生肉,而且从不洗澡
[32:54] Oh, they do have one admirable custom. 哦,他们的确有个令人钦佩的风俗
[32:56] They settle their political disputes 他们解决政治争端的方法
[32:58] by single combat to the death. 是靠一场生死格斗
[33:01] Excellent idea. lsn’t it? 绝妙的办法 不是吗?
[33:04] Mother is always nagging me to attend politics. 妈妈总是唠叨要我参与政治
[33:07] Well, it’s been our family’s tradition 这是我们家族的传统
[33:09] and duty for… 还有责任…
[33:11] 500 years. 五百年了
[33:12] It is such dreadfully dull stuff. 都是些枯燥的可怕的东西
[33:14] Now you see, if our Senate conducted business in the German style, 你看,如果我们的元老院也按日耳曼风格来办事
[33:17] I should certainly go and watch. 那我就肯定会去看的
[33:19] Yeah, no tedious lawsuits and endless debates, 是啊,没有冗长的诉讼和无止境的争辩
[33:21] just swords, daggers– 只有剑和匕首…
[33:23] much more entertaining. Brutus, a word. 那就有趣多了 布鲁图斯,过来说句话
[33:27] Tell me, you are a good judge. 告诉我,你是个好裁判
[33:32] How is my dear friend Caesar? 我亲爱的朋友恺撒如何?
[33:36] Well, he is– 呃,他…
[33:38] he’s been better, I think. 他还不错,我觉得
[33:42] very- very weary, to be honest. 很…很疲倦,老实说
[33:45] A little demoralized. Caesar demoralized? 有点意志消沉 恺撒,意志消沉?
[33:47] Never. His standard was stolen. 绝不会 他的军旗被偷了
[33:49] How did he let a foolish thing like that happen? 他怎么会让这样的蠢事发生?
[33:51] I don’t know, but his manner and uproar about it– 我不知道,但他对这件事的态度还有这件事引起来的骚动…
[33:54] you know how plebeians can be about such things– 你知道那些庶民们对这样的事会有什么样的反应…
[33:57] desperate to come home, mutinous. 不顾一切地想回家,都很想造反了
[34:00] I have heard there was some discontent, 我听说了那里有些不满情绪
[34:03] but mutinous? Hard to believe. 但造反?难以置信
[34:05] Can you imagine? 你可以想象嘛
[34:07] After all he has done for them, 毕竟,他这样对他的将士
[34:10] he is not sure whether they will– 他也不敢肯定他们会不会…
[34:12] will fight for him anymore. 再继续替他卖命打仗了
[34:14] And the lower classes have a very very crude sense of loyalty. 而且这些下等阶层的人也没有什么所谓忠心耿耿的意识
[34:19] No offense. Eh? 我无冒犯之意 啊?
[34:21] I don’t mean you. You are lower class, 我不是说你,你也是来自下层社会的人
[34:24] but that is to say, the lower class in general, however. 不过,我是说下等阶层的人,一般而言
[34:26] A very crude sense of loyalty. 都没有什么忠心的意识
[34:30] Excuse me. 失陪一下
[34:33] “My dear niece, “我亲爱的侄女
[34:35] I hope you and the children are well. 我希望你和孩子们都过地好
[34:37] I have a task for you. 我有个任务给你
[34:38] Policy dictates I give a new wife to Pompey, 政策上我应该给庞贝找位新夫人
[34:41] but I have been gone too long to know who among the females 但我走了太久,所以不知道
[34:44] of our family would be suitable. 我们家族里的女性,哪个合适
[34:46] I would ask Calpurnia, but though an excellent wife, 我可以去问卡尔普蕊娜,尽管她是个出色的妻子
[34:48] she has no eye for this kind of business. 可是办这样的事,她却没什么眼力
[34:51] Do me the favor of selecting whichever girl 帮我个忙,挑选任何一个
[34:54] you think most likely to please 只要是你认为最能取悦庞贝的人
[34:55] and offer her to him in my name.” 然后以我的名义把她送给他”
[35:01] Excuse me, I was far away. 哦,对不起,我想事情想得出神了
[35:04] Caesar has no bad news for you, I hope. 我希望,恺撒没带给你什么坏消息吧
[35:06] No, not at all. Not at all. 不,一点也没有,一点也没有
[35:08] What a lovely party. Thank you. 多美好的宴会啊 谢谢你
[35:10] Not as lovely as you look in that dress. 还是不及你穿着这条裙子那么美好
[35:13] Shh. 嘘
[35:15] And Octavia- beautiful. 还有奥克塔维娅…真漂亮
[35:19] Well, I try. 这是我的努力的结果
[35:21] She will insist on slouching. 她自己总是很懒散,不修边幅的
[35:25] Where’s Octavian? 屋大维呢?
[35:27] He’s in Gaul. Oh. 他去高卢了
[36:47] Great Mother says no harm shall come to your boy. 圣母说你的儿子不会有危险的
[36:51] Good. 那就好
[36:56] Tell me now, how goes your marriage? 跟我说说,你的婚姻如何?
[36:59] Glabius is a good man. 格雷毕斯是个好男人
[37:01] You surprise me. I always thought there were difficulties between you. 你这么说我很惊讶,我一直以为你们俩之间有问题呢
[37:05] Must you always have a needle in hand? 你一定总要这样一针见血吗?
[37:07] I was only asking. Excuse my curiosity. 我只不过是问问,原谅我的好奇
[37:09] There was some difficulties in the past, 过去是有些困难
[37:11] but we overcame them. 但是我们已经克服了
[37:13] We love each other very much. 我们很相爱
[37:15] Well, that’s a shame. Now I feel bad. 哦,真遗憾,现在我觉得不安了
[37:17] I thought you’d be overjoyed. 我原以为你会很高兴的
[37:20] What do you mean? 你什么意思?
[37:23] Uncle Julius intends to marry you 舅公优利乌斯打算把你嫁给
[37:26] to Pompey Magnus. 庞贝·麦格纳斯
[37:30] Uncle Julius intends- Pompey is a touch low in manner, 舅公优利乌斯打算… 我知道庞贝的品位是有点低
[37:33] but I’m told he’s a perfectly adequate lover. 但我听人说,他是个完美无缺的爱人
[37:36] And you shall be the first woman in Rome. 而且你就是罗马的第一夫人了
[37:40] We shall have to get you divorced from Glabius, obviously. 明摆着,我们得让你和格雷毕斯离婚
[37:42] Quick as poss. 越快越好
[37:44] I will not do it. I love my husband. 我不会这么做的
[37:46] If you do not divorce Glabius willingly, 我爱我的丈夫
[37:47] 如果你不心甘情愿地和格雷毕斯离婚
[37:50] then Caesar will ask Glabius to divorce you. 那么恺撒就会要格雷毕斯和你离婚
[37:52] And Glabius will refuse. Doubtless, and then he’ll be killed. 格雷毕斯会拒绝的 当然,但他就会被杀死
[37:55] And does anybody want that to happen? 有人会愿意这样的事发生吗?
[37:58] Caesar would not do that. 恺撒不会这么做的
[38:00] The man’s been in Gaul for eight years. 那个男人在高卢呆了八年了
[38:04] He’s practically a wild beast. 他就是一头凶残的野兽
[38:20] The man has tears in his eyes. 那个男人眼中含着泪
[38:22] Tears. 眼泪
[38:24] He loves me. 他爱我
[38:26] A womanish husband is no use to anyone. 一个娘娘腔的丈夫有什么用
[38:29] And your servants! What a fuss! 还有你的那些仆人!有什么好大惊小怪的!
[38:31] I think you feed them too much. 我看你把他们喂的太好了
[38:35] A little more arsenic, I think, Gaia. 我看再多上点砒霜,盖娅
[38:38] Try to look a little more cheerful, Octavia. 高兴点,奥克塔维娅
[38:42] It’s for the good of the family. I don’t care. 这是为了我们家庭的利益 我不在乎
[38:44] You and I and your brother are alone in the world. 你和我,还有你弟弟在这个世界上相依为命
[38:47] We have to be strong. We are not alone. 我们要坚强 不是只有我们三个
[38:49] Caesar is- Caesar is in Gaul. 恺撒是… 恺撒在高卢
[38:51] Pompey is here. 庞贝在这里
[38:55] Courage, my love. 勇敢点,我亲爱的
[39:04] The Parthian were threatening my left flank. 帕提亚人威胁着我的左侧
[39:08] And so, rather than shorten the line 如此一来,我并没有按照惯例
[39:11] as would be conventional, 缩短战线
[39:13] I sent in my cavalry reserve and outflanked the flankers. 而是把我的后备骑兵送到翼侧反而包围了在我左侧的部队
[39:21] Bravo, Magnus. Masterly. 好极了,麦格纳斯,真精彩
[39:24] Is he not, Octavia, masterly? 他是不是很棒,奥克塔维娅?
[39:29] Masterly. 很棒
[39:30] Magnus, tell me something, and be honest. 麦格纳斯,告诉我,说实话
[39:33] Does my daughter please you? 你喜欢我的女儿吗?
[39:34] very pleasing, no doubt. 非常喜欢,毋须置疑
[39:36] Then I can tell you that Caesar, 那么我告诉你,恺撒
[39:39] as a token of his abiding friendship, 作为他对你长久友谊的象征
[39:41] would like to offer her to you in marriage. 愿意把她送给你作妻子
[39:45] Ah.Ahem.
[39:50] She is not married to young Glabius? 她不是嫁给年轻的格雷毕斯了吗?
[39:53] Divorced. 离婚了
[39:57] Perhaps you need time to think. Excuse me, 也许你需要时间考虑 不好意思
[40:00] I was taken unawares. 我没有心理准备
[40:03] How could I refuse such a worthy and dignified bride? 我怎能拒绝这样一个可敬又高贵的新娘呢?
[40:07] Caesar is far too generous. Excellent. 恺撒太慷慨了 太好了
[40:11] We would have to wait until next month 我们要等到下个月
[40:13] for an actual ceremony, of course, 再办一个正式的仪式
[40:15] when Julia’s mourning days are over. 是要等朱莉娅的丧期过了以后
[40:17] Of course, of course. But you may take 当然,当然,不过你可以
[40:19] your betrothal privileges any time you wish. 在任何时候履行丈夫的权利
[40:25] Now, if you like. 要是你愿意,现在就可以
[40:28] Really, that’s not necessary. Don’t be silly. 这个就真的不需要了 别傻了
[40:31] Octavia would love to. 奥克塔维娅会乐意的
[40:34] There’s no need for shyness. 不用不好意思
[40:36] We’re all family now, after all. 毕竟,我们现在都是一家人了
[41:06] British women- now, that’s savage cunny. 英国女人…都是些野蛮的婊子
[41:09] You have to hunt them down like deer. 你得像猎鹿一样对她们穷追不舍
[41:11] Mind, once you get them under you, 记住,一旦你把她们搞到手了
[41:13] slack as your best Narbo scortum. 想怎么马虎她们都行
[41:15] Do you care for nothing but women? 除了女人你就不能想点别的?
[41:17] What else is there? Food, I suppose. 还有什么?哦,还有吃的?
[41:19] You don’t like women? 你不喜欢女人?
[41:22] Of course I do. 我当然喜欢
[41:24] I’m married to one. 我结婚了
[41:26] I have a wife, Niobe. I see. Centurions can marry then? 我妻子叫内奥比 我明白了,百夫长可以结婚?
[41:29] I received a special dispensation. 我有特许
[41:31] A special dispensation? She must be some good… 特许?那她肯定是个什么不赖的…
[41:37] woman. 女人
[41:41] She is. 她是
[41:44] Been awhile since you’ve seen her then. 你有很长时间没见她了吧
[41:46] Seven years, 140 days. 7年零140天
[41:49] That’s hard. May fortune smile on you. 挺不容易的,祝你好运
[41:53] Me, I have simpler tastes. 我,我的要求很简单
[41:55] I like to kill my enemy, take their gold 我就想杀死我的敌人拿走他们的黄金
[41:57] and enjoy their women. 享受他们的女人
[41:59] That’s it. Why tie yourself to one? 就这么简单,为什么要在吊在一棵树上呢?
[42:02] Where’s the flavor? Where’s the joy? 那还有什么滋味?有什么乐子?
[42:04] When was the last time you had a woman 你最近一次和女人睡完觉后
[42:06] who wasn’t crying or wanting payment? 他们没有哭着嚷着找你要钱,是在什么时候?
[42:11] You’re on first watch. Wake me when the moon’s at the zenith. 你站第一班岗,等月亮当顶的时候叫醒我
[42:14] Right you are, sir. 遵命,长官
[42:26] Halt! 站住!
[42:28] Halt! 站住!
[42:35] Sons of Dis! 见他妈的鬼!
[42:45] They weren’t such good horses anyway. 反正那些也不是什么好马
[42:47] My people fought at Zama and Magnesia, 我手下的士兵曾在扎马和麦格尼西亚作战
[42:49] my father rode with Sulla, and I’m reduced to this– 我的父亲曾和苏拉同骑,而我却落到这样的境地…
[42:51] unhorsed and robbed by children. 没有马骑,还被几个小鬼给抢了
[43:04] Nice horse. 好漂亮的马
[43:28] Look here, Mars. Look here, Mars. 看过来,战神,看过来,战神
[43:31] I am Titus Pullo. These bloody men, my gift to you. 我是泰图斯·波罗,这些血淋淋的人是我给您的礼物
[43:36] Thank the gods you came. I am extremely grateful to you. 感谢上帝你的出现,我非常感激你
[43:40] Aye!
[43:43] Listen to me. I order you to release me this instant. 听着,我命令你马上给我松绑
[43:47] Fine way for a slave to talk. You won’t get far with a mouth on you. 一个奴隶还敢这样说话啊,凭你这张嘴,你休想活得长
[43:50] I’m no slave. I’m Gaius Octavian of the Julii. 我不是奴隶,我是优利亚家的盖乌斯·屋大维
[43:54] Great-nephew of Julius Caesar. Gaius who? 优利乌斯·恺撒的孙外甥 盖乌斯什么?
[43:56] I am a Roman citizen of noble birth, 我是罗马贵族公民
[43:59] and I order you to cut these ropes. 我命令你割断这些绳子
[44:01] Say please. 说“请”
[44:03] Please. 请你
[44:36] Be assured you will be amply rewarded 我保证你们会得到丰厚的酬谢
[44:39] for your services to me. 作为你们为我效劳的奖赏
[44:41] See how good he talks? 看到他多会说话啊
[44:42] He’s convincing, I’ll give him that. 他说的挺像真的,我相信他
[44:45] Caesar will prove who I am. Take me to him. 恺撒会证明我是谁的,带我去见他
[44:47] We cannot do that as yet. 现在还不行
[44:49] We have orders. What orders? 我们有命令在身 什么命令?
[44:50] We are to retrieve Caesar’s stolen eagle. 我们要找回恺撒被盗走的鹰旗
[44:52] Caesar wouldn’t pull a hair for his eagle. 恺撒才不会在意他的鹰旗呢
[44:54] You’re on a fool’s errand. 你们干的这是个徒劳的差事
[44:55] If Caesar doesn’t care about the eagle, why did he send us to find it? 如果恺撒不在意鹰旗,那他为什么派我们去找?
[44:58] It would look strange if he made no efforts. 如果不花一点气力去找,那他就看起来太奇怪了
[45:00] Actually, losing the eagle is useful to Caesar. 实际上,鹰旗不见了对恺撒是有好处的
[45:03] Why would that be useful to Caesar? 为什么这对恺撒有好处?
[45:05] Because Pompey is no deep philosopher. 因为庞贝不是个深奥的哲人
[45:07] He will take a symbolic loss for a real weakness. 他会把这个象征性的损失当作是真实的弱像
[45:10] Explain. 解释给我听
[45:13] Caesar doesn’t want to strike the first blow against an old friend, 恺撒不想首先出击对付自己的老友
[45:16] so he wishes to lure Pompey into attacking him first. 所以他想引诱庞贝先来攻击他
[45:19] Pompey will only do this if he believes Caesar is weak. 而只有让庞贝相信恺撒变弱了他才会这么做
[45:22] No. They’re as good as brothers, those two. 不,他们两个好得像亲兄弟一样
[45:24] When Julia died, the last true bond between them was cut. 朱莉娅死了之后,他们俩之间最后一条真实的纽带就断了
[45:28] Caesar has taken the love of the common people from Pompey, 恺撒把普通大众的爱戴都从庞贝那里赢了过去
[45:31] and that was his most prized possession. A battle is inevitable. 这就是他最有价值的财富,战争是不可避免的了
[45:47] Pullo. 波罗!
[45:50] Blue Spaniards! 蓝色的西班牙人!
[46:50] Good morning, Uncle! 早上好,舅公
[46:54] Octavian? 屋大维?
[47:03] One of Pompey’s men. I misjudged him. 这是庞贝的人,我错看了他
[47:06] I thought it would take strategy to turn him against me, 我原以为还要些计谋才能让他反我
[47:08] but he must have turned the moment Julia died. 他肯定是在朱莉娅死的时候就决心与我为敌了
[47:11] And all the while he was defending you in the Senate. 亏他这段时间还在元老院维护你
[47:13] He has the cunning of a sardine, poor fool. 他滑的像条沙丁鱼,可怜的傻瓜
[47:18] The battle begins. 斗争开始了
[47:21] Abouttime. 是时候了
[47:40] Porca Juno. 是波卡·朱诺
[47:44] “Dearest Pompey, “最亲爱的庞贝
[47:46] I believe the enclosed man belongs to you. 我想这个是你的人
[47:49] A quick note to tell you I have decided to winter 事先告诉你,我已决定
[47:51] the 13th Legion closer to home, at Ravenna, 带13军团驻扎到靠近家乡的拉文纳过冬
[47:54] so I shall soon have the pleasure of paying you homage in person.” 所以很快我就能当面问候你了”
[48:02] 庞贝!庞贝!
[48:29] All of you, this is my new wife, Cornelia. 各位,这是我的新夫人,科妮莉亚
[48:41] Maybe if you’d summoned a little charm 如果你能施展一点魅力
[48:43] instead of moping about like some torpid old she-cow, 而不是像头迟钝的老母牛一样老苦着一张脸
[48:46] this would never have happened. Oh, my dear! 这种事就不会发生 哦,我的天哪!
[48:58] Please, I was only speaking in anger. 别这样,我只是在说气话
[49:02] Everyone knows it’s a political repudiation on account 每个人都知道你被拒绝是出于政治上的原因
[49:05] Pompey and Caesar are enemies now. 庞贝和恺撒现在是敌人了
[49:09] One only has to look at Cornelia. 看看我的科妮莉娅
[49:11] Poor sad chicken, plucked and boiled. 她像只可怜的伤心的小鸡,被人拔了毛,煮了
[49:15] Maybe Glabius will take me back. 也许格雷毕斯还会要我
[49:19] we are well rid of him. 我们好不容易把他甩掉了
[49:22] We’re going to find you somebody much more worthwhile than Glabius. 我们要给你找个比格雷毕斯的利用价值大得多的人
[49:26] I’ve been dishonored and shamed before the whole city! 我已经在全城人面前够丢脸,蒙羞的了
[49:29] Nonsense! 胡说!
[49:31] A girl from a good family can never be dishonored 一个上等家庭出生的女孩子的好名声
[49:33] by a villainous little pleb like Pompey! 决不会被一个像庞贝那样的险恶的下等人所玷污
[49:35] No… 决不…
[49:37] it is I who has been made to look foolish. 整件事在别人眼里看起来像个傻子一样的人,是我!
[49:41] It is I who have lost face! I want him dead. 丢脸的人是我! 我想让他死
[49:45] I want him dead. 我想他死
[49:51] And that you shall have. 你的心愿一定会实现的
[49:57] Pompey will eat sand for this. 庞贝要为此付出代价
罗马

文章导航

Previous Post: 歪星撞地球(3rd Rock from the Sun)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罗马(Rome)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罗马(Rome)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号