Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罗马(Rome)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 罗马(Rome)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[01:51] Three more gone this morning. 又有三个人今早跑了
[01:54] Outcasts and idiots. 都是贱民
[01:57] They all get restless. With the fighting done, 他们都变得躁动不安,在战争结束的时候
[02:00] they want to be home with money in their pockets, 他们都想满载金币回家
[02:02] not sitting in this dismal cold and wet. 而不是静坐在这种令人消沉的寒冷又潮湿的地方
[02:05] None of the good men have run. 优良的战士都没有跑
[02:07] Nor will they. 他们也不会
[02:09] Nor will they follow you to Rome. 他们也不会跟随你到罗马
[02:11] Not yet. 只是时候未到
[02:13] Time is running out. 时间不多了
[02:16] We cannot wait here forever. 我们不能永远等在这里
[02:18] This is a very precarious position. 现在是非常时期
[02:21] What happens in January when your term runs out 当一月份到来,你任职期限到期时,会发生什么?
[02:25] and we’re still sitting here? 难道我们还坐在这里?
[02:31] The business of motivating men to fight is a tricky matter, Posca. 去鼓动战士们打仗是一件微妙的事情,波卡
[02:34] I would not expect a slave to understand the subtleties. 我不期望一个奴隶能够明白其中的奥秘
[02:38] I trust an education in these subtleties will begin shortly. 我相信他们很快就会懂了
[02:47] 500,000? What’s this? 500,000?这是什么?
[02:49] I put Mark Antony up for election as People’s Tribune. 我提名马克·安东尼竞选护民官
[02:51] There were a lot of votes needed buying. 所以需要买很多人的选票
[02:54] Mark Antony for People’s Tribune? 让马克·安东尼当护民管?
[02:58] But he is– 但他
[02:59] um… You may speak. 尽管说
[03:02] I had understood the Tribune to be a sacred office 我明白护民管是一个很神圣的职位
[03:04] with the power of veto over the Senate. 拥有否决元老院的权利
[03:07] So it is. An office of great dignity and seriousness. 当然,一个非常高贵庄严的职位
[03:11] Perhaps you’re right. 可能你是对的
[03:14] We shall send Strabo along to make sure Antony behaves himself. 我们将会派斯特雷波前去确定安东尼行为良好
[03:32] How far now? 还有多远?
[03:33] Three hours at pace. 还有三个小时的路程
[03:35] Ah-hi! Here I come, girls. 嘿!女孩们,我来了
[03:38] I’m going to drink all the wine, smoke all the smoke 我要在城里喝遍所有的酒, 吸遍所有的烟
[03:39] and fuck every whore in the city. 还要操遍所有的妓女
[03:42] Show some dignity. You’re under the standard. 保持一点尊严,你还不够格
[03:44] Well, talk to him. 那好,去跟他说
[03:48] He’s not under the standard. 他不在此列
[03:51] Three hours away from a wife he hasn’t seen in eight years. 还有三小时某人就能见到八年没见面的妻子了
[03:53] The man’s terrified. Surely a reunion is a happy event. 他害怕了,重聚当然是令人高兴的
[03:57] Talk of something else. Terrified. 谈些其他的 害怕了吧
[03:58] What if she’s lost her teeth? What if she’s gotten skinny? 万一她已经掉牙了? 又或者变得骨瘦如材了?
[04:01] What if she’s been letting other men between her legs? 万一她有同别的男人上过床了?
[04:03] Silence! 肃静!
[04:40] They love him, eh? No matter. 他们喜欢他,对吗? 没关系
[04:43] We are all men of substance. 我们都是有地位的人
[04:45] Let them have the love of the plebs and the proles. 让他们去拥有平民和穷人的爱戴吧
[04:58] This won’t take long, will it? 这不会持续很久,对吧?
[04:59] We can hope, Dominus. 希望如此,上帝
[05:01] vorenus, you may dismiss the men. Sir. 乌瑞纳斯,你可以解散他们了 遵命
[05:05] And then you may dismiss yourself until I send for you. 然后你自己也解散,直到我有任务给你
[05:07] Have some fun. 去找点乐子
[05:09] But first, take the boy back to Atia. 但首先,带着个男孩回
[05:12] Get your reward, eh? 拿回你们的报酬
[05:14] Boy, tell your lovely mother I will see her later. 孩子,告诉你可爱的母亲,我呆会儿会去见她
[05:20] Let’s get this over with. 让我们把这些办完
[05:29] Shh!
[05:38] You, leave this house this moment. 你,现在马上离开这屋!
[05:40] I will not. Octavia is my rightful wife. 我不会,屋大维是我名正言顺的妻子
[05:42] You defy Caesar? A fig for Caesar! 你敢违抗恺撒? 恺撒算什么!
[05:45] By the five furies, if I were not a genteel woman, 以五复仇女神的名义,如果我不是一位上流社会的女士
[05:47] I would have you flayed and hung from a bracket at the door! 我会将你的皮剥掉,然后吊起来挂在门上
[05:50] Castor? Domina? 卡斯特? 什么事,主人?
[05:52] Fetch the dogs! 把狗牵来
[05:58] Insolent wretch! 傲慢无耻的卑鄙小人!
[06:00] I tell you, my honey, you are well rid of that one. 我告诉你,亲爱的,你已经和那人没有任何关系了
[06:03] I hate you. 我恨你
[06:04] I hate you! I hate you! 我恨你!我恨你!
[06:07] Silly girl. 愚蠢的女孩
[06:21] I’m only trying to do my best for her. Why can’t she see that? 我仅仅是尽全力为她着想,为什么她不明白?
[06:23] She is young. 她还小
[06:24] Master Octavian! Baby boy! 屋大维主人驾到! 我亲爱的孩子!
[06:27] My poor rabbit! 我可怜的小兔崽子!
[06:30] Oh!
[06:33] So thin. Was it very horrible? 真瘦,旅途很艰辛吧!
[06:37] Of course it was, I can’t even imagine. 当然,我想都不敢想
[06:39] We shan’t even talk about it. 我们不要再谈论这个了
[06:40] We should just put it totally out of our minds. 就把旅途的事完完全全的抛在脑后
[06:43] You’re back safe at home now. 现在的安全到家就好了
[06:48] But who are those? 那些人是谁?
[06:50] You are to be very good to them, Mother. 你应该对他们非常好,母亲
[06:52] They are particular friends of mine. 他们是我特殊的朋友
[06:54] Friends? In what particular? 朋友?怎样特殊?
[06:57] These are the men that took me from captivity. 是他们把被囚禁的我给解救出来的
[07:00] First Spear Centurion Lucius Vorenus. 首先是枪兵百夫长,卢西尔斯·乌瑞纳斯
[07:04] And LegionaryTitus Pullo. 这位是兵团士兵,泰特斯·波罗
[07:06] So, we embrace you. 我们欢迎你们
[07:09] Good fearsome specimens you are. 你们真叫人敬畏
[07:11] I wonder it took you so long to subdue those odious Gauls. 我想你们征服那些讨厌的高卢人一定花了很长时间吧
[07:14] There was a great many of them, ma’am. 他们人数非常多,夫人
[07:16] Great many- very good. 非常多…不错
[07:19] We’ll be away then, sir. 那我们就走了,女士
[07:20] Oh, but you must be rewarded before you go. 噢,但在你们走之前,你们一定要接受嘉赏
[07:22] Castor, bring me my purse. That won’t be necessary. 卡斯特,把我的钱包拿来 那不必要
[07:25] Will it not? I don’t want to break any regulations– 不行吗?我没有破坏你们的纪律
[07:27] They shall stay and eat, Mother. 他们应该留下来吃点东西,母亲
[07:28] Of course! There shall be bread and meat put out in the kitchen. 当然,面包和肉都在厨房里面
[07:30] I mean, they shall eat with us. 我指他们应该和我们一同进餐
[07:32] Obliged, sir, but I must go to my wife. 遵命,先生,但我要去找我的妻子
[07:36] Your wife has waited eight years. She can wait a little longer. 你妻子已经等了八年,可以多等一下
[07:39] Caesar has given them honorary horses, 凯撒已经给了他们荣誉坐骑
[07:41] and they ride with the standard. 他们还骑着马,拿着军旗回来
[07:42] It’s perfectly acceptable to eat with them. 和他们一同进餐是完全可以接受的
[07:45] Splendid idea. 真是绝妙的主意
[07:47] It’s symbolic. We shall all dine together as equals. 值得纪念,我们今晚将平等的享受晚餐
[07:56] What’s that? Oh, it’s just your sister. 那是什么声音? 哦,那是你妹妹
[07:58] Is she all right? Women’s troubles. 他没事吧? 妇女之事
[08:01] Nothing a good leeching won’t cure. 哭哭就好了
[08:12] Jupiter Fulgor, we ask you to guide and protect this man, 朱庇特·凡尔格神啊,我们请求你指引并保护这个人
[08:16] Marcus Antonius, newly elected Tribune of plebs, 马克·安东尼,新任护民管
[08:20] champion of the people. 以及人民的英雄
[08:23] How many dead altogether? 总共杀了多少人?
[08:25] I don’t know. I lost count ages ago. 我不知道,早就数不清了
[08:29] Lots though. 不过很多
[08:31] And you, Lucius? 那你喃,卢西尔斯?
[08:32] 309 fighting men. I don’t keep count on civilians. 309个战士,没有算过有多少平民
[08:35] You’re very exact. The war temple requires 你记得真清楚 战争神殿需要你在
[08:37] an exact number when you make an offering. 供奉时给一个具体的数目
[08:39] That’s a lot of wine and goats. 那就意味着要捐很多的酒和羊
[08:42] The priests offer a discount when you pass 100. 如果你超过100,牧师们会给你些折扣
[08:46] Priests! Crooks, many of them. 牧师!他们多数都是骗子
[08:48] I just talk direct to whatever God I’m doing business with. 要是我,我就直接同上帝对话
[08:51] Bugger the priests! 作呕的牧师!
[08:53] Too few people can be bothered to do things 很少有人会在意
[08:55] the proper, all-Roman way. 以正统的罗马方式来处理事情
[08:57] I commend you, Lucius. vorenus is a strict Catonian. 我对你的做法表示欣赏,卢西尔斯·乌瑞纳斯是位严格的卡托追随者
[09:00] I believe in the divinity of the Republic. 我相信共和国的神灵
[09:02] If Cato believes the same, then I suppose I am a Catonian. 如果卡托和我的信仰一样,那我想我应该就是他的追随者
[09:06] But Cato represents the rights of the nobility. 但卡托代表的是贵族们的权利
[09:09] Surely a plebian like yourself would like to see some changes made. 像你这样的平民肯定希望能发生一些改变
[09:13] It should remain as it was at the founding of the Republic. 在共和国成立时是什么样,现在就应该是什么样
[09:16] Why should that change? 为什么要改变它?
[09:17] Because the Roman people are suffering. 因为罗马人民在受苦
[09:19] Because slaves have taken all the work. 因为奴隶们要做所有的活
[09:21] Because nobles have taken all the land, 因为贵族们占有了所有的地
[09:23] and the streets are full of the homeless and the starving. 而且遍街都是无家可归和饥饿的人们
[09:26] Well, I had no idea my son was such a firebrand. 噢,我还不知道我的孩子是这样的一个煽动者
[09:28] The nobles say that Caesar is a war criminal. 贵族们说凯撒是个战犯
[09:30] They say that he wishes to march on Rome and make himself king. 他们说他想要踏步走回罗马封自己为王
[09:33] That is sacrilege. No man of honor would follow him. 那是亵渎神灵的行为,没人会跟随他的
[09:35] Well, I’m no man of honor then, ’cause I say that Caesar should ride in here 恩,那我就失礼了,我会说凯撒应该骑着大象冲回这里
[09:39] with elephants and squash Pompey and Cato and anybody else that wants it. 把庞贝、卡托以及其他那些相当国王的人给压扁
[09:43] Never mind the law. That’s what I say. 去他的法律,我就这样认为
[09:45] You say that because you govern your reason 你这样说是应为你不仅理智有问题
[09:47] no better than you govern your tongue. 还管不住你的嘴
[09:49] Forgive me, it’s my fault for mixing politics and wine. 不好意思,是我的错,让大家在喝酒时讨论政治
[09:52] More tench? A dormouse perhaps? 还要多些丁鲷吗?或来只榛睡鼠?
[09:55] Thank you, I won’t. 谢谢,我够了
[09:57] Don’t mind my saying it, 别把我说的放在心上
[09:58] but you two make unlikely friends. 但你们确实不是志同道合的朋友
[10:02] We are not friends. I am his superior officer. 我们不是朋友关系,我是他的上司
[10:04] By virtue of rank, if nothing else. 只是从等级划分来看
[10:05] That is enough from you! 你已经说够了!
[10:10] Please forgive our vulgar ways, madam. 请原谅我们鲁莽的行为,夫人
[10:12] We are not fit for your presence. 我们在你面前显得很不得体
[10:14] Not at all. I’ve enjoyed your company immensely. 没关系,和你们的相处让我感到无比高兴
[10:16] It’s been most refreshing. 非常与众不同
[10:18] And with your permission, we shall… 如果你同意,我们就…
[10:21] Ieave you. 离开了
[10:24] Do come and visit us again. 有空再来玩
[10:26] Octavian needs reliable friends. 屋大维需要可信赖的朋友
[10:29] He may depend on you, I trust. 他可能得依靠你们,我相信
[10:30] As you say, madam. 如你所愿,夫人
[10:41] Say again? I did not speak. 再说一次? 我什么都没说
[10:44] I go this way. 我走这边
[10:46] My home is behind the street of the cloth dyers, if you– 我的家就在那条染色坊街的后面,如果你有什么需要…
[10:49] Go with fortune, sir. 祝你好运,长官
[10:54] The cleaner brothels are in the Suburra, 比较干净点的妓院
[10:56] next to the venereal Temple. 在性爱神殿旁
[11:31] Niobe. 内奥比
[11:45] You’re alive. 你还活着
[11:49] What child is that? 那是谁的孩子?
[11:52] Answer me. 回答我
[11:54] What child is that? 那是谁的孩子?
[11:59] He’s your grandson. 他是你的孙子
[12:00] Speak sense, whore. 说话要有逻辑,妓女
[12:03] Wait, now. 别动
[12:05] Your grandson- the son of your daughter. 你的孙子…你女儿的孩子
[12:08] My daughter is only- She’s 13, near 14. 我女儿只有… 她都13了,快14了
[12:11] A son by who? Crito, a Drover’s boy. 孩子的父亲是谁? 一个家禽商人的孩子
[12:15] His name is Lucius. 他的名字是卢西尔斯
[12:19] Niobe, stop. 内奥比,站住
[12:20] I order you to stop! 我命令你站住!
[12:28] Your father’s home. 你们的父亲回来了
[12:38] Girls, this is your father. 女儿们,他就是你们的父亲
[12:45] Daughters, I’m very pleased to find you healthy and good looking. 女儿们,我真高兴你们这么健康漂亮
[12:48] A benefice you favor your mother, eh? 你们都喜欢跟你们的妈妈在一起吧,恩?
[12:50] Now you see how ugly your father is. 你们的父亲却如此丑陋
[12:53] Come here. 来
[12:57] She’s not simple, is she? 她不轻信别人,对吧?
[13:00] Greet your father properly as you’ve been taught to do. 向你们的父亲问好,就像我教你们的那样
[13:45] Your pay stopped coming a year ago. 你的薪水一年前就不再寄过来了
[13:48] The paymaster said you must be dead. 发钱的人说你一定是挂了
[13:49] They said they don’t make mistakes. 他们说他们从来不会错
[13:52] Damned fools! I’ll have it seen to. 该死的家伙们,我有叫他们寄的
[13:58] A bit of a surprise to see me then? 那见到我一定有点吃惊吧?
[14:01] A bit surprised to be called “whore.” 被叫妓女的却有点吃惊
[14:05] That was… wrong. 我说错了
[14:10] I am sorry for it. 对不起
[14:11] A whore in front of everybody. I said sorry. 在大家面前叫我妓女 我说了,对不起
[14:31] Is it as you like it? Less salt next time. 好吃吗? 下次少放点盐
[14:38] So, how did you manage for money? 那,你们怎么挣钱的?
[14:42] My sister Lyde and her husband helped us out. 我妹妹莱蒂和她丈夫帮助了我们
[14:46] Well, you won’t need their help anymore. 你们不必再靠他们的帮助了
[14:52] The big phallus is off a Suevi I killed in the Rhinelands– 那些巨大的阴茎是我从
[14:55] a very strong and fierce people. 强壮的野人身上割下来的
[14:59] Nice. 不错
[15:03] My official spoils I’ve put into slaves. 正式的工资都换成奴隶了
[15:05] They’re at the market. 都在市场
[15:07] I should clear 10,000 denarii. 我净赚了10,000便士
[15:11] That’s good news. 这是个好消息
[15:24] Come with me, sir.
[15:58] By grace of Roma, for twelve moons hence, 以罗马的恩惠,十二个月亮的名义
[16:02] thou art Tribune of Plebs. 在此赋予你护民管的职位
[16:06] Abouttime. 终于好了
[16:09] I need a drink. lndeed, sir. 我需要喝些酒 当然,长官
[16:12] Perhaps after the meeting. 不过可能得先开会
[16:15] Cicero. 西赛罗
[16:16] My dear Atia, a pleasure. 我亲爱的阿提娅,真荣幸
[16:20] Forgive us for imposing at such a ludicrous hour. 原谅我们选择这样不恰当的时间
[16:22] Not at all, I adore it. The secrecy, the intrigue- it’s most thrilling. 没关系,我非常喜欢这种神秘的气氛 十分令人激动
[16:27] Comprehend, woman, this meeting is invisible. 请明白,女人,这是一次机密的会议
[16:31] Be assured, Cato, I do not see you. 请放心,卡托,我看不见你
[16:38] General Antony, we are– 安东尼将军,我们正…
[16:40] Oh God, your beauty is painful. 噢,上帝啊,你的美丽真叫人痛苦
[16:43] You are the crucifix of venus. 你是将维纳斯钉死的十字架
[16:48] Let me die in your arms. 让我在你怀中死去吧
[16:50] ‘Sist, Antony. 安东尼
[16:52] Good evening to you all. General Antony. 大家晚上好,安东尼将军?
[16:55] Tribune Antony, if you please. 请叫我安东尼护民管
[16:58] You’re inside the sacred precincts of Rome, 你现在身处罗马里神圣的地方
[17:01] but yet you wear the bloody red cloak of a soldier. 但你却仍然披着你那件血红的战士披风
[17:04] Che brutta figura!
[17:06] It completely fell from my mind. 我完全没有注意到
[17:08] I’m most extremely sorry. Will you forgive me, friend Cato? 我向你们致以最深厚的歉意 你们会原谅我吗,我的好友卡托?
[17:14] Atia, please, will you take this and burn it? 阿提娅,请把这个拿去烧掉
[17:16] That’s not necessary. Is it not? Oh, bene. 没这个必要,是吗?
[17:20] Then let’s stop all this blathering and get down to business. 那我们不要再说废话,直接切入正题吧
[17:24] Blathering you say? 你说那些是废话?
[17:26] What a congerie of heroes. Such vim! 真是有活力的英雄!
[17:29] I feel like Helen of Troy. 我感觉自己就像特洛伊的海伦
[17:32] Would you adjourn to the courtyard? 你们改到庭院中开会,怎样?
[17:34] Speak, young Marcus. What have you to tell us? 说吧,年轻的马克,你有什么可以告诉我们的?
[17:37] I have been delegated by Caesar to negotiate a compromise. 我被凯撒任命前来谈判妥协条约
[17:40] Caesar wishes to avoid bloodshed. 凯撒希望避免发生流血冲突
[17:42] He wishes to be seen as a man of reason and probity. 他希望别人觉得他是个和情合理的人
[17:46] Therefore, when his present term as governor of Gaul has ended, 所以,当他在高卢的统制任期结束时
[17:49] he is willing to accept command of a single legion province. 他愿意接受统制一个军团省份的权利
[17:53] Illyria, by preference. 优先考虑伊利里亚
[17:55] I don’t understand. Command of a province– 我不明白 统制一个省份
[17:59] so he will have legal immunity. 这样他才会有合法的豁免权
[18:01] So that none of you rascals can go dragging him through the courts. 才不至于被你们这些下贱小人给拖到法庭去
[18:05] We’re here to discuss the terms of Caesar’s resignation. 我们在这里谈论的是凯撒辞职的条件
[18:11] He could have avoided prosecution 他可以避免受到起诉
[18:14] by accepting a few years banishment. 只要他肯接受几年时间的流放
[18:16] Banishment for what? 为什么而流放?
[18:18] For fomenting a tyranny. 为鼓动专治政权
[18:19] Illegal warfare, theft, 违法战争,偷窃
[18:22] murder, treason! 谋杀,以及叛国!
[18:24] And what shall be your punishment, Pompey, 那你会受到什么惩罚,庞贝?
[18:27] for betraying a friend, 背弃朋友
[18:28] for deserting the cause of your people, 抛弃你的人民的利益
[18:30] for allying yourself with these so-called noblemen. 还有和这些所谓的贵族结盟
[18:33] What punishment for you? lmpudent whelp! 你会为这些受到怎样的惩罚喃? 放肆,狗崽子!
[18:37] The man’s term of office ends in two weeks. 凯撒的任职期还有两周到期
[18:40] We say six months. Two weeks! 我们说还有六个月 两周!
[18:44] He sits alone in Ravenna 他独自一人坐在拉文纳
[18:46] with one mutinous skeleton of a legion 陪伴他的是一群反叛军团
[18:48] and he dares to dictate terms to me?! 他居然还敢向我谈条件?!
[18:51] Caesar has many more legions than the 1 3th. 凯撒不止只有第十三军团
[18:54] On the far side of the Alps. 在阿尔卑斯山遥远的另一边
[18:56] Winter does not last forever. 冬季不会持续太久
[18:58] Spring comes, snows melt. 春天到来,雪便融化
[19:01] That’s a threat! I assure you, it is no threat. 这是在威胁! 请放心,这不是威胁
[19:03] Snows always melt. 雪总会融化
[19:07] If he does not get a province? 如果他得不到他的省
[19:09] Caesar will take all measures required 那凯撒就会采取一切必要措施
[19:13] to protect both his interests 来保护他自己的
[19:16] and those of the Republic. 以及共和国的利益
[19:17] I am grieved and surprised. 我真为此感到难过惊讶
[19:20] I had hoped we would have a rational negotiation. 我还以为这次会是一次合情合理的谈判
[19:24] If that is his last word, we shall go. 如果他没有其他要说的了,那我们就走了
[19:31] Then we have no more business. 那我们已没什么可谈的了
[19:33] Caesar is bluffing. 凯撒只是在虚张声势
[19:34] He wishes to appear supremely confident. 他只不过装作极度自信
[19:37] Evidently he is desperately weak, weaker than we’d thought. 很明显他现在已经绝望般的虚弱了,比我们想象的还弱
[19:40] This is a last ditch attempt to frighten us into making concessions, 这是他最后一次仗着还有操纵军队的权利企图恐吓我们,让我们做出让步
[19:44] while he still has the semblance of an army. 虽然它还有军队在虚张声势
[19:46] He’s weak, Cicero. Dying. 他现在很虚弱,西赛罗,濒临死亡
[19:48] Is that not when all the proverbs tell us to be wary? 那现在不正是所有谚语提醒我们该谨慎的时候吗?
[19:52] Does not the dying serpent bite deepest? 临死的毒蛇不是咬得最狠吗?
[20:14] Let’s play. 让我们来玩吧
[20:15] Where are you from, friend? 1 3th. 你从那里来,朋友? 第十三军团
[20:18] Better keep that quiet. 你最好不要到处宣扬
[20:20] This is deep Pompeian territory. 这里庞贝的地盘
[20:23] So, we’re all Romans, eh? 我们不都是罗马人吗?
[20:35] Come on, ladies, hear me now. 来啊,女士们,现在起听我的
[20:37] Furies and River Gods for five. 复仇女神和河神,来个五
[21:27] “You will be pleased to hear 你会高兴的听到
[21:28] that General Antony was as blithely arrogant 安东尼将军还是如人们所想象的一样傲慢
[21:31] and provocative as one could hope for. 具有挑衅性
[21:36] And Pompey and Cato were deeply offended 你的谈判立场把庞贝和卡托
[21:39] by your negotiating position.” 给深深地得罪了
[21:43] Wise Men and Graces on four! 聪明的希腊人保佑我,四点!
[21:48] Those Graces don’t like you, I think. 我想希腊人不喜欢你
[21:50] They piss on your face. They piss on my face? 他们在你脸上撒尿 他们在我脸上撒尿?
[21:53] They piss on my face?! Calm, brother. 他们在我脸上撒尿?! 冷静,兄弟
[21:57] Man has an ill way with him. 他没有被人好好管教过
[21:59] He’s lost a lot of money. He means no offense… 他输了很多钱,他没有冒犯的意思
[22:03] do you? None at all. 是吧? 一点都没有
[22:08] Twin River Gods over two. 孪生河神啊,一对二
[22:11] Come on, you mumping cunnies! 来吧,你这个滑头!
[22:21] Graces… over four. 一对四
[22:28] How do you feel now, soldier? Feel good? 现在感觉怎么样,士兵?感觉不错?
[23:49] Who is this man? Run and get a doctor! 这人是谁? 快去叫医生!
[23:51] I don’t want people dying in my house! 我不希望有人在这屋里死去!
[23:52] Do as I say, woman! 照我说的做,女人!
[24:16] Oh!
[25:17] There will be copious pus- first putrid, then wholesome– 会有很多浓汁,首先是腐烂的,流完后便会康复
[25:22] and mayhap fits of the spleen, 可能还有些坏脾气
[25:24] but that will be all to the good. 但都是有好处的
[25:27] A purging of the malignancy will follow. 跟着会清除
[25:30] This is brass. 这个是铜币
[25:35] Come. 来
[25:37] When will he wake up? 他什么时候会醒?
[25:39] Today, tomorrow, maybe never. 今天,明天,也许再也不会了
[25:44] You might try an offering to Spes. 你应该试试去供奉
[25:47] A white rabbit often works. 供奉小白兔常常有用
[25:50] I’ll send my boy tomorrow to check the dressings. 我明天会派我的徒弟来检查药剂
[25:57] What misery! It’s only blood. 真是不幸! 不过是血
[25:59] It’ll wash. 洗洗就干净了
[26:02] Where are you going? 你上哪去?
[26:03] I have business. 我有正事要办
[26:05] Business? What business? 正事?什么正事?
[26:09] I understand that you are upset, but I will ask you 我明白你很焦虑,但我要求你
[26:11] do not question me in that tone. 不要以这种语气询问我
[26:18] Tone. 语气
[26:20] My father’s cock! 我爸的公鸡!
[26:22] How’s that for tone?! 用它的音调怎么样!
[26:25] 50, 50. 55.
[26:28] 55, 55. 60.
[26:31] 60, 60- sold! 60,60…成交!
[26:33] 40. 40, 40, 45.
[26:37] 45, 45, 45. 50.
[26:40] 50. 50, 50. 55.
[26:44] This is bona stock, but it’s all skin and bone, eh? 这是一个好市场,但都是些骨瘦如材的
[26:49] You want a good price. 你想想要个好价钱
[26:51] Let us feed them up, put some fat on them. 让我们给他们食物吃,给他们增点肥
[26:54] Couple weeks of easy living, and these puppies will sell like duck hearts. 只需要几周的小康生活,这些奴隶就会卖得和鹅心一样好
[26:58] Is that expensive, fodder and storage? 买食物以及储存食物会很贵吗?
[27:00] No! You’ll recoup feed and storage double. 不!你会赚回你花在食物上的钱的两倍
[27:10] Beautiful, neh? A real showman. 漂亮,对吧?一个真实的表演者
[27:13] I am no judge of the sand, 我虽然不是万能的
[27:16] but sure, anyone can see 但肯定每个人都能看到
[27:18] he is rare large and aggressive. 他是稀有的强壮,充满攻击性
[27:25] When the Senate meets tomorrow, 当明天的元老院会议召开
[27:28] Scipio will propose an ultimatum be put to Caesar. 西比乌会提议一项对凯撒的终结方案
[27:32] I ask you as a friend to support the proposal 我以朋友的身份,希望你明天支持这项方案
[27:35] and to enjoin your many friends to do the same. 并吩咐你的朋友们都来支持
[27:38] Oh, I have not so many friends as all that. 哦,我并没有多少朋友
[27:41] Ah, the moderates follow you like sheep. 啊,温和派像绵羊一样跟随你
[27:44] Your vote is critical. The ultimatum is? 你的选票非常关键,最终方案是?
[27:46] Caesar’s term of office is over. 凯撒的任职期一结束
[27:49] He must immediately disband his men, 他必须马上解散他的军队
[27:51] resign his command, and return for trial– 辞去他的指挥权,并回来接受审判…
[27:53] else be considered an Enemy of the Senate and People of Rome. 不然的话,他就被当作是元老院和人民的敌人
[27:58] But he cannot accept that. 但他不会接受的
[28:00] Not without dishonor. 那让他身败名裂
[28:01] Once declared hostile, he has nothing to lose- he will fight at any cost. 一但宣布敌对,他便没有什么可以失去的了…他便会不顾一切的战斗
[28:05] You are declaring war! 他会宣布战争!
[28:07] Caesar will not have to accept or refuse the terms, 轮不到凯撒决定
[28:11] because Mark Antony will immediately use Tribune’s veto. 马克·安东尼会直接否决
[28:15] But then, what is your purpose? 你的意图是?
[28:16] If the Senate votes against him, 如果议会反对他
[28:18] Caesar will finally understand 恺撒会明白
[28:20] that he is alone against all. 他只有孤身一人
[28:24] Of course, anything but an overwhelming vote 除了一张否决票
[28:26] encourages Caesar to think he still has friends and hope. 让恺撒觉得还有希望
[28:35] I am no friend to Caesar, nor any tyrant, 我不是恺撒的朋友
[28:38] but I cannot vote for a proposal 谈我不会否决提议
[28:40] I do not wish to see realized. It would be highly irreligious. 那样太没有信仰了
[28:44] I have made a vow to Jupiter. 我向朱庇特宣过誓
[28:46] Unless I get the full backing of the Senate tomorrow, 除非明天我能获得全部议员的支持
[28:49] I and all my legions will sail for Spain 否则我就把我全部的军团带去西班牙
[28:52] and leave you gentlemen to your own defenses. 让你们这帮绅士自生自灭
[29:06] This is he? Crito? 这就是他?
[29:08] He’s a good boy from good family. 他是个好孩子
[29:10] Good enough to seed a child of the vorenii 好到让大爷我的
[29:13] who fought at Magnesia and Zama? 女儿怀孕?
[29:15] I don’t rightly know, sir. You don’t rightly know?! 我不知道,先生 你不知道?!
[29:17] Do you know that this girl is my property? 你不知道她是我的?
[29:20] That you should have asked my permission 应该先征得我的同意
[29:21] before you coupled with her? 在你们乱搞之前?
[29:23] I’m sorry, sir. I am within my rights to kill you here and now. 对不起 我现在就有杀你的权利
[29:27] Papa, please. Don’t you start sniffling. 爸爸,别,别现在才这样
[29:30] You should have thought of this before you spread your legs. 你被搞之前应该先想到这些
[29:32] They meant you no disrespect. 他们没有要侮辱你
[29:34] What they did was only natural. 他们做的很正常
[29:36] They’re young and they love each other. 他们年轻,又相爱着对方
[29:37] That’s no excuse. 还是不可容忍
[29:39] His mother’s family are well-found in Ostia for many generations, 他妈妈家里很有钱
[29:42] and his father is a successful drover. 他爸爸又是很成功的商人
[29:46] They have a house in the southern crossroads. 他们家就在街对面
[29:48] A house built from cattle dung no doubt. 房间里肯定都是牛粪
[29:50] It’s very hygienic, sir. There’s no smell. 那里很干净,一点味道都没有
[29:53] Huh!
[29:55] There’s money in droving, at least. 至少家畜商还有钱赚
[29:58] Good money, sir. 很多钱
[29:59] I’m on the Capua run mostly– 对于我来说…
[30:02] that’s 5,000 head a week sometimes, sir. 一星期至少5,000
[30:06] He cannot be but what he is. When are you a man? 不可思议,你什么时候成人?
[30:08] Next month, sir. Next month. 下个月,先生 下个月
[30:15] very well, you may marry my daughter. 很好,下个月你和我女儿成婚
[30:17] Assure your good people that the dowry will be appropriate. 和你家人讲准备好嫁妆
[30:31] He really is a good boy. 他是个好孩子
[30:33] You should be pleased. 你应该感到高兴
[30:36] My daughter’s virginity has been taken 我女儿失去童贞
[30:39] and my first grandson spawned, by an ill-favored prole. 我第一个孙子居然是穷人的孩子
[30:43] How can I be pleased? 我怎么能高兴?
[30:45] He makes her happy. She’s an idiot then. 他让她开心 她真是个傻瓜
[30:47] What a brute you are! 你真残忍!
[31:25] The Senate will hear Metullus Scipio. 议员们,听马赛琉斯说
[31:31] Speak! Speak! 说吧!
[31:33] Conscript fathers, I propose a formal motion. 议员们,我提议
[31:38] Unless Gaius Julius Caesar 除非盖乌斯·优利乌斯·恺撒
[31:41] immediately lays down his command, 立刻放弃他的指挥权
[31:44] disbands his legions and returns to Rome for trial, 解散他的军队然后回罗马
[31:49] this sacred assembly will declare him a public enemy 否则议会将宣布他是个公敌
[31:53] of the Senate and People of Rome! 罗马人民的敌人!
[31:56] After which time it will be the duty 在那之后
[32:00] and the obligation of every Roman to do him harm 那将是所有罗马人的义务
[32:04] or to kill him if they are able! 去杀掉他!
[32:16] A motion is proposed. 议案已经提出了
[32:19] Those in favor, make it known. 同意的请表态
[32:55] The motion is carried by clear numbers. 议案通过
[33:02] Antony! 安东尼!
[33:04] veto the motion! 否决它!
[33:06] Stand up! veto the motion! 快否决!
[33:11] I demand the floor! I demand the floor! 大家安静!大家注意!
[33:16] Give him the floor! I veto the motion! 听他说! 我否议案!
[33:18] Tribune vetoes the motion! 护民管否决议案!
[33:24] Scipio’s motion against Caesar– 西比乌的议案反对凯撒
[33:26] it doesn’t stand, does it? 立不住脚,对吗?
[33:29] Stands. 立的住脚
[33:30] Entered in the annals. 记入年报
[33:33] Despite that Tribune raised his veto? 护民官反对也不行?
[33:37] Not heard, not fully admitted. 反对没有成立
[33:42] No weight. 分量不够
[33:44] The motion stands. 议案通过
[33:46] Let me be clear with you. 我跟你讲清楚
[33:48] I do not wish 我不希望
[33:50] that a motion as important as this 这样重要的议案
[33:52] should stand on a mere trick of procedure. 用这种诡计通过
[33:55] Trick, you say? 你说诡计?
[33:57] This is a religious matter. 这是宗教的方式
[34:00] There are no tricks in religion. 宗教里容不得诡计
[34:05] Session was not formally ended, correct? 会议还没正式结束,对吗?
[34:10] Correct. So, when we reconvene, 对,当复会后
[34:13] it will formally be the same session. 还是一样
[34:18] Then Tribune Antony may use veto on the motion. 护民官安东尼可以否决
[34:28] That is so. 是的
[34:30] Juno lnferna! Senile old fool, 天后朱庇特! 老笨蛋
[34:34] why didn’t you say so to begin with? 为什么你一开始不说?
[34:36] Mark Antony must not be harmed or hindered in any way. 马克·安东尼不可以收到任何伤害
[34:40] But- In any way! 但是…无论如何
[34:41] It is vitally important that he be allowed to veto the motion. 让他能否决这个提议,这一点很重要
[34:45] If he does not, Caesar is declared a traitor. 否则,凯撒就成叛国者了
[34:48] Then he has no choice but to oppose me openly, 他就不得不反对我了
[34:50] which means civil war. Antony must not be harmed! 然后就是战争,马克·安东尼不可以收到任何伤害
[34:54] Dominus, good news. 好消息
[34:56] The Senate will reconvene tomorrow. 议会明天复会
[34:59] Formally, it is the same session, 和上次一样
[35:01] so you may yet exercise your veto on the motion. 所以你明天还可以否决
[35:04] Hmm. Unless Pompey tries to stop me. 除非庞贝要阻止我
[35:07] True, he may very well try. 很可能
[35:11] Rally the men together. 把人们叫齐
[35:14] vorenus… 乌瑞纳斯
[35:16] all of them. 所有的人
[35:19] & Run and hide& 捉迷藏
[35:22] & Run and hide& 捉迷藏
[35:25] &The 13th arecoming& 第十三个来了
[35:28] & And your men are all dead! & 你的人都死了!
[35:33] I put extra nutmeg in, as you like it. 我多加了些肉豆
[35:35] Oh, marry me, goddess. 嫁给我吧,女神
[35:37] What, a porcine object like you? 像你这样的肥猪?
[35:41] Besides, I am already wed, thanks be to evil spirits. 谢天谢地,我已经够惨了
[35:44] You are wrong, friend-wife. He is a good man, your man. 你错了,他是个好人
[35:47] A good man you say? 好人?
[35:49] For years and years, I’d lie awake at night 这些年来,我每晚都在祈祷
[35:51] and beg all the Gods to send him home. 让神把他送回来
[35:54] I’d hear of this battle or that battle and… 我听到这场那场战役
[35:57] I’d see him, clear as a glass, 我能清清楚楚地看到他
[35:59] Iying dead and bloody in the mud somewhere. 满身血污的躺在地上
[36:05] I was lonely. 我很孤独
[36:06] I was so lonely. 很孤独
[36:09] For eight years I wept. 八年来我一直哭泣
[36:11] Every day, the girls asking, “When is Papa coming home? 每天孩子们都问,爸爸什么时候回家?
[36:15] Is it today? When?” 今天吗?
[36:19] And now he’s home, and I wish he was in Gaul. 现在他回来了,我却希望他还在高卢
[36:22] He’s a cold, mean brute. 他真无情无义
[36:24] Not one loving word to me or his daughters, 对我们连一句亲切的话都不说
[36:27] not once since he has been home. 一次都没有
[36:28] He is no skilled hand with the women. 他不会哄女人
[36:31] But in all these years I fought with him, he never took a woman. 不过这些年我跟着他,他一个女人也没动过
[36:35] “Pullo,” he’d say to me, “Pullo, my old friend, 波罗,他对我说:“我的老朋友
[36:38] I have a wife back home, Niobe is her name 我有个妻子叫内奥比
[36:40] and she’s worth more to me than all the women of Gaul.” 她比所有高卢的女人都珍贵”
[36:44] I thank you for your kind words, but I know you lie. 谢谢你的好心话,但我知道你在说谎
[36:50] He’s no friend of yours. He told me so. 他不是你的朋友,他告诉我了
[36:52] Why, he has a- an ill temper, him. 他脾气不好
[36:55] He’d say anything. 什么都说
[37:00] Antony needs every man. 安东尼需要所有人
[37:01] If you can walk, we rendezvous at the house of Atia. 如果你能走,去阿提娅集合
[37:12] This is all I have left. 就这么多了
[37:13] There will be more when I sell the slaves. 卖掉奴隶后还会有些
[37:16] Get the girls indoors and stay indoors until you know it’s safe. 让孩子们回家,呆在家中知道你认为安全了
[37:27] It saddens me that you are unhappy, 你不高兴让我很伤心
[37:29] because I have a deep affection for you. 因为我很爱你
[37:33] When I return, we will talk. 我回来后再说吧
[37:48] Well, this is a merry do. 这是件喜事
[37:53] Octavia, my honey, look alive at least. 奥克塔维娅,你又有精神了
[37:57] Poor Antony must think himself dead and swimming in Lethe water. 可怜的安东尼一定认为自己被忘记了
[38:00] Talk to the poor man, ask him questions. 跟这个可怜的家伙讲讲话
[38:04] One would think she’d been raised by Germans. 别人还以为你被德国人养大
[38:07] General Antony, does my mother’s screaming irritate you? 安东尼,我妈妈的尖叫让你烦吗?
[38:12] Excuse me? 你说什么?
[38:13] When you and my mother are in coitus, 当你们性交的时候
[38:15] there is a deal of screaming. 尖叫声不断
[38:17] I find it extremely irritating. 我觉得很烦
[38:20] I wondered whether you did also. 我向你会不会也这样认为呢?
[38:23] Or perhaps you like it? 也许你很喜欢?
[38:24] A testament to your skills. 证明你的本领
[38:26] So spiteful, and for what? 真可恶
[38:29] You shame only yourself. 你自己侮辱自己
[38:55] She has you exact. 正让她说中了
[39:00] We show our strength. 让他们见识我们的力量
[39:01] We show them who owns the Forum, 告诉他们这儿谁说了算
[39:03] but we do not touch them. 但不要碰他们
[39:05] Antony must not be touched! 不可以碰安东尼
[39:07] Kill them all, I say. None of that! 把他们全杀了 不行
[39:09] Pompey’s strict orders. 庞贝的命令
[39:11] Him who starts trouble will be on a cross at nightfall. 谁找麻烦就会被钉死
[39:15] So no blood! 不要流血!
[39:25] Make a lane there! Make a lane there, I said! 让路!我说让开路!
[39:28] Come on, you bastards! 快点!
[39:58] Rally to me. 跟我来
[40:00] Rally to me. 跟我来
[40:02] Rally to me! 跟我来
[40:13] No blood! 不要伤人!
[40:32] You have what you wanted, Cato. 你有你想要的了,卡托
[40:35] Caesar has no choice now. 凯撒没选择了
[40:38] Come the spring, he will cross the Alps 明年春天,他会翻过阿尔贝斯
[40:40] with his legions and march on Rome. 带大军向罗马进发
[40:53] Five dead: three from flux, two from fighting. 五个死了
[40:57] 10 under medics. Eight absent, believed fled. 十个受伤,八个跑了
[41:00] Sir. Fighting strength: 236 head. 战斗力量:236人
[41:04] Seventh Cohort. 12 dead: 第七队步兵
[41:07] six of flux, six of fighting. 12死
[41:09] Three on the medics. 三人受伤
[41:11] Three absent, believed fled. 三人逃跑
[41:12] Fighting strength: 242. 战斗力量:242人
[41:15] Soldier, how far behind you is Mark Antony? 马克·安东尼在你后面多远?
[41:19] No more than an hour, sir. 不到一小时
[41:25] Sound assembly! Sir! 集合! 是,长官!
[41:28] By order of the Senate, 以议会的名义
[41:30] Gaius Julius Caesar 盖乌斯·优利乌斯·恺撒
[41:32] is declared an enemy of Rome. 成为罗马公敌
[41:35] All good citizens are bound 所有公民
[41:37] to do him harm if they are able. 有义务去杀掉他
[41:59] I’ve got him. 我来
[42:02] After all these years, Pompey surprises me. 这么多年后,庞贝让我吃惊
[42:08] I had hoped to provoke some kind of aggression, sure, 我曾想主动进攻
[42:11] but to try and kill a Tribune? 但试图在议会谋杀
[42:14] In the Forum? 护民官?
[42:17] The man’s found some hard black iron in his soul.
[42:20] I’m sure it was yon demented little worm Cato who put him up to it. 我确定是你那精神错乱的卡托让他做的
[42:24] It’s excellent, this. 很好,对吗?
[42:27] So, what next? 接下来?
[42:28] Let’s see what the men have to say. 我们看他还要说什么
[42:33] Oh, don’t do that! 别!
[42:36] You look just right as you are. 你看上去很好
[42:39] Like Leonidas at Thermopylae. 就像塞莫波莱的里昂纳达
[42:44] Attention! 注意!
[42:50] Any of your people I can mention? 有什么我可以提到的吗?
[42:54] Titus Pullo. 泰特斯·波罗
[42:55] Took the head off the first man that came at me. 砍掉第一个冲向我的人的头
[43:04] Soldiers, Pompey and the Senate 士兵们,庞贝和议会
[43:09] have formally declared 公开宣布
[43:11] that Gaius Julius Caesar 盖乌斯·优利乌斯·恺撒
[43:14] is an enemy of Rome. 是个公敌
[43:17] No! 不!
[43:18] They have declared that I am a criminal. 他们说我是战犯
[43:22] They have declared, in effect, 他们公布了,实际上
[43:24] that all of you also are criminals! 你们都是战犯!
[43:27] No! 不!
[43:29] The Tribune’s veto was not exercised. 护民官的否决权无效
[43:32] Peoples Tribune Mark Antony 护民官马克·安东尼
[43:35] and 50 men of the 13th 和13队的50人
[43:37] were assaulted by 1,000 head of Pompeian scum. 被1,000庞贝的杂种攻击
[43:41] No! 不!
[43:46] A Tribune of the plebs 人民的护民官
[43:50] assaulted on the steps 居然在议会门前
[43:52] of the Senate House! 被攻击!
[43:54] Can you imagine a more terrible sacrilege? 你们还能想到更严重的亵渎神灵吗?
[43:57] Our beloved Republic is in the hands of madmen. 我们亲爱的共和国正被疯子操纵着
[44:00] This is a dark day, 现在是黑暗时期
[44:03] and I stand at a fork in the road. 我站在路中央
[44:05] I can abide the law and surrender my arms to the Senate 我可以向议会投降
[44:08] and watch the Republic fall 眼睁睁的看着共和国灭亡
[44:10] to tyranny and chaos! 在暴政和混乱中!
[44:12] Or, I can go home 或者,我回罗马
[44:14] with my sword in my hand 我可以带着刀剑回去
[44:16] and run those maniacs 把那些疯子
[44:18] to the Tarpeian Rock! 全都处死!
[44:20] Yeah! Yeah!
[44:29] Legionary Titus Pullo, step forward! 兵团士兵泰特斯·波罗,请出列!
[44:37] Titus Pullo! 泰特斯·波罗!
[44:45] When 50 brave men of the 13th 当50个勇敢的战士
[44:48] fought Pompey’s 1,000 in the Forum 与庞贝的1,000人厮杀
[44:50] and saved the Tribune, 试图救护民官时,
[44:52] it was Legionary Titus Pullo who drew first blood! 泰特斯·波罗的刀尝到的第一滴血!
[44:57] Here is 500 denarii! 500便士!
[45:02] very grateful, sir. 非常感谢
[45:04] Are you with me, Titus Pullo? 跟我一起吗,泰特斯·波罗?
[45:06] Will you come with me to Rome? Yes. 跟我一起回罗马吗?
[45:08] Yes, sir! Certainly! 是的长官!当然!
[45:11] Titus Pullo is with me! 泰特斯·波罗跟着我!
[45:15] And you? Are you with me?! 你们呢?你们跟着我吗?
[45:17] Yeah! Yeah! 是的!
[46:14] Ah, you’re awake. 你醒了
[46:16] Water? 水?
[46:19] We’re moving. 我们换地方
[46:20] Mmm.
[46:23] The whole legion, sounds like. Where to? 听起来向整个军团,哪里?
[46:27] It’s a river. 一条河
[46:29] What river? 什么河?
[46:33] This is the Rubicon. Stay calm. 卢比肯河,冷静
[46:36] This is rebellion and treason, 这是叛国
[46:38] and I am no traitor! 我不是叛国者!
[46:40] It’s too late now. We’re across. We’re in ltaly. 太晚了,我们已经在意大利了
[46:42] You’re a rebel whether you like it or not. 不管怎样,你已经是造反者了
[46:44] Caesar. Caesar, what have you done? 凯撒,你都作了些什么?
[46:47] He had no choice, had he? 他没选择
[46:48] Pompey did try to kill Mark Antony after all. 庞贝要杀马克·安东尼
[46:50] You of all men should not dare make that argument. 你们没资格说
[46:52] How’s that? You know who was being attacked. 什么? 你知道谁被攻击
[46:57] I don’t know what you mean. 什么意思?
[47:01] It doesn’t matter now. 现在没关系了
[47:02] We are all dead men any way. 我们都死了
[47:04] We’ll be hanging from crosses in the Appian Way before the week’s out. 这星期内我们就会被定在十字架上
[47:07] We’ll be all right. 不会有事的
[47:08] Have some more water. Better to die of thirst. 喝点水,最好渴死
[47:11] Don’t be foolish. Drink. 别傻了,喝吧!
[47:17] Caesar is in ltaly! 凯撒在意大利!
[47:22] 什么
[47:23] Caesar is in ltaly! 不可能
[47:24] 凯撒在意大利!
[47:30] Have you heard? I heard. 听到了吗? 听到了
[47:52] What’s going to happen? 会发生什么?
[47:54] War is going to happen. 战争
[48:02] Who’s my greedy little piglet? 小猪仔,看谁更馋
罗马

文章导航

Previous Post: 罗马(Rome)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罗马(Rome)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罗马(Rome)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号