Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罗马(Rome)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 罗马(Rome)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[01:49] What’s wrong, Mother? Ruined. 怎么了,妈妈?
[01:51] Ruined! 毁了!毁了!
[01:54] That idiot has ruined us all! 那个白痴把我们全都毁了!
[01:56] We shall have to leave Rome! 我们将不得不离开罗马!
[01:57] Caesar has crossed the Rubicon. 恺撒已经渡过了卢比肯河
[02:00] He’s on ltalian soil under arms. 他带着兵马踏上了意大利的土地
[02:02] It’s an act of gross treason. 这可是叛国的行径
[02:04] With a single legion, if you please. 只带一个军团…如果你不介意的话
[02:07] So not merely treason, but suicidal treason. 就不仅仅是叛国,而是自取灭亡的叛国之道
[02:13] Will that be all, Domina? 打完了吗,主人?
[02:17] Have you heard? Mmm. Strange. 你听说了吗? 嗯,很奇怪
[02:21] Afoolishthingtodo. 做出如此蠢的一件事
[02:23] One legion. 一个军团
[02:25] I wonder what he’s thinking. 我很想知道恺撒在想什么
[02:27] I remember back when I destroyed the lllyrian pirates, 我不由得回想起当年我消灭那些伊利里亚人海盗的时候
[02:32] there was one particular old sea snake 其中有个很特别的经验老道的…
[02:35] a Liburnian, if I recall. 小型三层桨战船,如果我没记错的话
[02:36] Never mind the lllyrian pirates. 别说那些伊利里亚人海盗了
[02:38] What is to be done? 我们该怎么办?
[02:40] I have already given word. 我已经发布命令了
[02:42] My legions are gathering. 我的军团在集结
[02:43] And you’ll crush him, yeah? 你会把恺撒他们给捻碎,对吧?
[02:45] Without question. The poor man is dead. 毫无疑问,那个可怜人死定了
[02:51] You are to take our Ubian cavalry and scout 你将带领尤比恩骑兵,侦察
[02:53] all roads and defensive strongpoints between here and the city. 由此到城市之间的路况以及防御的战略要点
[02:56] Advance until resistance is met. 向前推进直到遇到抵抗
[02:58] If and when civilians are encountered, 如果遇到了公民
[03:00] deliver the enclosed proclamation. 就把我们的这份布告递交给他们
[03:03] If you encounter no resistance, go directly to the Forum 如果没有遇到抵抗就直接把这份布告
[03:06] and nail it to the Senate door. 钉到元老会论坛的门上
[03:09] Sir. 长官
[03:10] There will be no rapine, pillage or burning. 不允许进行烧杀掠夺
[03:14] Any questions? None, sir. 有问题吗? 没有,长官
[03:18] That will be all. 执行命令吧
[03:27] What makes your man vorenus so morose? 你手下的这个乌瑞纳斯怎么这么闷?
[03:30] He is stonewall Catonian. 他只是对此有所抵触
[03:32] He thinks we’ve committed a terrible crime, 他认为我们犯了滔天大罪
[03:34] a mighty sacrilege, 是逆天而行
[03:36] and shall be severely punished by the Gods. 应该被神严厉的惩罚
[03:38] He may be right. It’s a crime if we lose. 他没准是对的 只有我们失败了才有罪
[03:41] If we win, it isn’t. 而胜利者是无罪的
[03:43] I am merely pursuing my legitimate rights, Antony. 我不过是在要求我的合法权利,安东尼
[03:45] Of course. Do you think we can trust him? 当然 你认为我们可以信任他吗?
[03:47] Who? Lucius vorenus. 谁? 卢西尔斯·乌瑞纳斯
[03:49] Oh. Deep 13th, him. 噢,他是老13军团的人了
[03:53] He’d follow the eagle up Pluto’s ass. 鹰旗就是他奋不顾身找回来的
[04:15] I told you not to come here. 我跟你说过别来这里的
[04:25] I had to see my son. 我很想看看我的儿子
[04:26] You’ve seen him. Now go. 你已经看到了,马上离开
[04:35] And stay away. 再也别回来了
[04:39] Help me, Niobe. 帮帮我,内奥比
[04:42] I’m going insane. 我都快要疯狂了
[04:43] You can’t forsake me. 你不能就如此抛弃我
[04:45] I do. 我可以的
[04:47] I won’t give up. Don’t think I will. 我不会放弃的
[04:49] You loved me once, you will love me again. 你爱过我一次,就会再次爱上我的
[04:53] I never loved you. 我从来就没有爱上过你
[04:54] Lie to yourself if you want, but don’t lie to me. 你可以试着欺骗自己,但不要欺骗我
[04:56] Stay away. 离开吧
[04:58] You know you will never see your husband now, 你知道你将永远无法见到你的丈夫
[05:01] you know that, eh? 你知道的,对吗?
[05:02] Him and all the rest of them are doomed. 他跟那些人都死定了
[05:04] You don’t know that. 你别那么肯定
[05:06] Everybody knows that. 大家都知道会这样
[05:10] That may be, but I made a vow. 或许会吧,但是我立过誓言(结婚时)
[05:14] Go. 离开
[05:17] Go. 离开
[05:21] I swear to Dis, if you don’t go 我向冥神发誓,如果你不离开
[05:28] It’s all right. He’s going. 没什么事,他就走
[05:29] Just go. 快离开吧
[05:34] You promised you would never see him again. 你答应过你不在见他
[05:36] I didn’t want him here. I told him to go. 我没叫他来,我让他走
[05:38] It didn’t look like that. 看起来可不像是这样
[05:44] You could tell Papa the truth. It’s not your fault. 你可以跟爸爸说出真相,不是你的错
[05:46] If you and I spoke to him 如果你跟我向他说…
[05:48] Never. You have sworn. 永远不要,你发过誓的
[05:50] You thought he was dead. Papa will understand. 你以为他战死了,爸爸会理解的
[05:53] He will kill us all. 他会把我们全杀了
[06:08] You you often say that you are adept with women. 你常说你是花丛中的老手
[06:13] No idle boast neither. 可不是闲谈时的自夸
[06:15] There are girls from Nabo to Thebes that scream my name by night. 从纳波到底比斯都有女孩子在晚上尖叫着我的名字
[06:18] I have no need of your coital expertise. 我不需要你的床上技巧
[06:20] My question more concerns their… affections. 我问的是有关爱情的东西
[06:24] I’m your man for that to boot. 我可以在这方面给你一些指导
[06:29] My wife, she… 我老婆,她…
[06:33] You heard what she said, she hates me. 你听到过她说,她恨我
[06:37] What’s your question? 你到底想问什么?
[06:38] How do I stop her from hating me, obviously? 非常明显,我如何能够让她不恨我?
[06:41] It’s not obvious. 这可不是显而易见的问题
[06:43] I thought you were making her hate you with a purpose. 我以为你特意的让她恨你呢
[06:45] That was not my intent at all. Why would I do that? 那根本不是我的目的,我为什么要那么做?
[06:47] I don’t know. You’re the clever one, you. 我怎么知道,你是个聪明人
[06:49] There might have been 1,000 reasons. 你可能会有无数个理由这么作
[06:52] I love her, and I require 我爱她,希望她也爱我,
[06:53] that she love me also, else I am merely her slave. 而不是仅仅把我当成一个劳动力
[06:56] I cannot tolerate that. 对此我无法容忍
[07:00] Well, what care you what she feels for you 那么,是什么让你关心她怎么看待你
[07:01] if we’re all going to die this week or next? 如果我们在这一两个礼拜内就会死掉
[07:03] And so we are, but who will honor my name when I am gone? 我们很可能会死掉,但是我死后谁来祭奠我的名字
[07:07] Who will pay Proserpina and Pluto for my keep? 谁能为我向地狱女神跟冥王献上祭品?
[07:09] Who will pour wine upon my grave? 谁会为我的墓碑撒上红酒?
[07:12] If it comes to that, I shall do the honors. 如果真的变成那样的话,我会做的
[07:14] It’s the least I could do. 这是最起码我可以做的
[07:17] Thank you. 谢谢
[07:20] But it’s not the same thing. 但是这不是一回事
[07:21] Besides… 此外…
[07:23] you’ll be dead too. 你也会一起死掉的
[07:33] I’m planning on having a small party this evening and I’ll need you to 我在计划今晚的一个小聚会,我需要你…
[07:38] Are you wearing perfume? 你用香水了?
[07:41] Just a dab. 一点点而已
[07:43] It’s horrid. 真是让人讨厌
[07:45] Horseshit suits you much better. 马粪味更适合你
[07:47] Now I need you to get more men to stand guard outside 现在我需要更多的人在外面守卫
[07:50] to greet my guests when they arrive. 当我的客人来得时候向他们问候
[07:52] A party? Is that wise, given how things are? 一个聚会? 现在举行聚会是一个明智的举动吗?
[07:54] Perfume, advice whatever next? 香水的建议? 还想有点什么建议?
[07:57] I’m just saying Pompey’s mob is out for blood. 我只想说庞贝的手下正蠢蠢欲动
[08:00] It’s best to lay low. Lay low? 最好低调点 低调?
[08:02] I’m not a lizard. I will not be intimidated. 我可不是一头蜥蜴,我永远不会被威胁
[08:05] As you like. Cost you extra though. 如你所愿,不过价格高点
[08:08] You’ve been paid quite adequately already. 你的报酬已经足够好了
[08:11] More men cost more. 更多的人手需要花费的更多
[08:15] I will tell Castor to speak with you. 我会让卡斯特跟你谈的
[08:17] I don’t want more money. 我并不是想要更多的钱
[08:19] Well, what do you want then? 那么,你想要什么呢?
[08:22] You know what I want. 你知道我想要什么
[08:28] Something like that. 就是像这样的…
[08:29] You forget your place. My place is with my family. 你忘记你的地位了 我的地位是来自于我的家族的
[08:32] Say the word, and I’ll go to them. 给个命令,我就会发动他们
[08:40] Do your job to my satisfaction and… 把你的事情做到我满意,然后…
[08:45] I’ll see that you’re properly rewarded. 我想你是会得到适当的回报的
[08:52] Thank you, Domina. 谢谢,主人
[09:08] Pompey’s outriders. 庞贝的先锋
[09:10] His legions won’t be far behind. 他的军团应该也不远了
[09:12] Us and the rest of the 13th will be on crosses by market day. 我们跟剩下的13军团的弟兄们在市集日就会被钉在十字架上
[09:15] Thank the Gods my father didn’t live to see his son die a traitor. 感谢神,我父亲没有活着看见他的儿子以叛国者的身份而死去
[09:19] Best to die now then, eh? Go on. 最后现在就去死,嗯? 走!
[09:21] Wait! We’re not here to fight. 等等,我们不是来交锋的
[09:23] “Advance until resistance is met.” “向前推进直到遇到抵抗”
[09:25] That is our orders. That is what we do. 这是我们的命令,也是我们所要做的
[09:27] Why not? The boys are ready, aren’t you, boys? 为什么不呢? 弟兄们都准备好了,对吧
[09:29] Let’s have a go. Come on! 让我们冲吧,来吧
[09:32] No fight! 不准交战!
[09:34] No! No fight now! Damned idiot! 不!不准交战!该死的白痴们!
[09:42] Form up and defend! 列队防守
[09:45] Remember your training! 记住你们受过的训练!
[09:47] Shields! 摆盾牌!
[09:55] Hold your ground! Stand tall! 坚守阵地 站稳了
[09:59] Hold positions! 站稳了
[10:02] 回来,懦夫
[10:10] Stay in place, you cowards! 别动,懦夫,回来!
[10:16] Caesar’s scouts are only 30 miles from Rome. 恺撒的斥候已到罗马城30英里外
[10:20] 30 miles? 30英里?
[10:22] His speed is uncanny. 他的推进速度很惊人
[10:24] Of course, he has only a very few men, 当然,他的人手不多
[10:27] which makes a fast pace easier. 所以能够快速推进
[10:30] He is not leading an army so much as an armed gang. 他领导的与其说是军队不如说是武装的暴徒
[10:33] It is all highly irregular, unethical even. 是非常无规矩,无道德的,甚至
[10:36] Gods, it is not even the war season. 现在甚至都不是战争的季节
[10:39] Surely he does not think to attack Rome directly? 他没有想要直接攻击罗马吧?
[10:42] I think that is exactly what he will do. 我认为这正是他所想要做的
[10:44] How can he hope to succeed? 他怎么能够期待成功呢?
[10:46] The problem is, at this moment, 目前的问题是
[10:48] we have only three legions in arms for the defense of the city. 我们只有3个武装军团能够保卫这个城市
[10:51] Surely, three is more than enough. 当然,3个军团已经足够了
[10:53] Normally that would be true, but most of the men 通常的情况下是的,但是大部分战士
[10:55] are raw recruits like those who fled from the scouts. 都是新征召的,就像被斥候打散了的那些一样
[10:58] The rest are veterans of Gaul. 而剩下的都是打过高卢的老兵
[11:01] Caesar’s men not reliable. 恺撒过去的手下不能信任
[11:03] Rome is undefended! 罗马不设防了!
[11:04] My legions are mustering as swiftly as possible, 我的军团正在尽快的集结
[11:09] but it will take at least four days 但是需要最少4天时间
[11:12] to assemble a force capable of defending the city. 才能成型并且保卫这个城市
[11:16] Caesar is two days away. 恺撒的队伍只有不到2天的路程了
[11:21] You touch it with a needle. 你真是一针见血
[11:24] What do we do now then? 我们现在怎么办?
[11:26] We must make a tactical retreat to the south. 我们必须进行一个战术撤退到南方
[11:28] A tactical retreat, mind you. 一个战术撤退,提醒你们
[11:29] Leave the city? 离开这个城市?
[11:31] Juno’s cunt! Do you run mad? 朱诺神后的灰孙子,难道你疯了吗?
[11:33] You cannot speak to me in that tone. 你不能用这种语气跟我说话
[11:34] My friends, let us cleave to the matter at hand. 朋友们,还是让我们集中关注手头的麻烦吧
[11:36] Is there no alternative to retreat then? 除了撤退,没有别的路可以选了吗?
[11:39] None. We shall withdraw to Corfinium 没有,我们应该撤到迦非尼尔
[11:42] and rally my legions there. 在那里重新集结我的军团
[11:44] Once they are gathered and in good order, 一旦他们集结起来,整顿好军序
[11:46] we will simply retake the city. 我们就能轻松的把罗马城夺回来
[11:49] Caesar has no hope of reinforcement until spring. 恺撒在春天前都无法得到援军
[11:53] The towns of ltaly will close their gates to him. 意大利的城市都会对他关上大门
[11:56] We will have an unassailable advantage in men and resources. 在人力跟物力资源上我们已经立于不败之地
[12:00] So in fact, this is not a humiliating defeat at all 那么事实上,这根本不是个令人羞辱的溃退
[12:04] but a rare species of victory? 而是个罕有的胜利?
[12:06] Calm yourself, Cato. You lack understanding of things military, 卡托,让你自己冷静下来,你对军事上的东西一无所知
[12:09] else you would see that my actions 你将会看到,我的战术
[12:11] have been perfectly correct at all times. 将是无比完美的在任何时候
[12:15] You have lost Rome without unsheathing your sword. 你毫不抵抗的就放弃罗马
[12:17] You have lost Rome! 你已经失去罗马了!
[12:34] Pompeian scum at our very door! 庞贝的手下的那些杂碎在我们的门外
[12:37] It’s intolerable. 真让人无法忍受
[12:38] If Timon and his men weren’t here, they’d be burning down the house. 如果泰门跟他的手下不在这里的话,他们会把房子都烧了
[12:41] Oh, they are not that energetic. 哦,他们没有那么多精神
[12:43] This suicidal rebellion has turned everyone against us. 这场自杀式的谋反使所有人都变得跟我们敌对起来
[12:46] I swear, if Caesar were here now, 我发誓,如果恺撒现在就在这里的话
[12:49] I would stab him in the neck. 我会狠狠的刺向他的脖子
[12:51] He has ruined us. I’m not so sure of that. 他把我们都给毁了 对此我不是很确定
[12:53] But I think Pompey’s position is deceptively weak. 但是我想庞贝的地位也不稳固了
[12:56] Think think think that’s all you do, you silly boy. 想,想,想,这就是全部你做的事情,你这个笨小孩
[12:59] All our friends have abandoned us, 我们所以的朋友都抛弃了我们
[13:01] cowards that they are. We Julii are lepers now. 那帮胆小鬼,我们优利亚家族现在人见人恶了
[13:05] Let us not exaggerate, not all of your friends have deserted you. 别太夸张了,不是你所有的朋友都抛弃了你
[13:09] Andthatwill be remembered. 这是会被记住的
[13:11] You are good loyal people. 你是我们忠诚的好友
[13:13] It’s very tempting to abandon Caesar, 虽然放弃恺撒非常有诱惑力
[13:15] but to do so now, well, that would look like we’re mere… 但是如果现在这么做的话,那我们就会被看成
[13:19] slaves to fashion. 顺应大潮流的奴隶
[13:26] You’re staying to protect the house 你们留下来保护房子
[13:27] but don’t think for a moment that your master and I will not return. 但是想都别想我跟你们的主人无法回来
[13:31] We will be back by the Calends at the latest. 我们最晚下月初就回来
[13:33] And when I do return, those of you I find 当我回来的时候
[13:34] have not done their utmost duty will pay with their lives. 如果我发现你们当中有人没有尽好自己的责任的话,他就会付出生命的代价
[13:38] General, your escort is ready. 将军,你的卫队已经准备完毕
[13:42] Gnaeus. Mmm? 格涅乌斯
[13:46] Durio, is the escort ready? 多里奥,卫队准备好了吗?
[13:50] Ready, sir. Away then. 准备好了,长官 那么出发吧
[13:52] Husband, the treasury? 丈夫,国库呢?
[13:55] Yes, of course. 哦,对啊
[13:56] Durio. You must secure 多里奥,你必须
[14:00] as much of the treasury gold as possible. 确保国库黄金的安全
[14:03] Take a detachment and open up the Capitoline vaults. 分遣队走,打开卡比托奈山丘神殿拱顶
[14:06] There’s not much time, so do what you can. 时间不多了,尽你所能吧
[14:19] Let’s pretend we’re Odysseus and his friends, 让我们装作是奥德修斯跟他的朋友
[14:22] creeping out of the Cyclops’ cave. 偷偷摸摸的溜出独眼巨人的洞穴
[14:24] We must be quiet as little mice, all right? 我们必须像老鼠一样安静,好吗?
[14:30] Come.
[14:35] Sorry about all this. Do not say so. 对这一切我很抱歉 别这么说
[14:39] I don’t mind a little excitement. 我不介意一点小小的刺激
[14:41] All will be well, I assure you. 一切都会好的,我向你保证
[14:44] I have no doubt. 我对此毫不怀疑
[14:54] Let’s away. 出发
[14:56] And remember,, nosound. 记住,别搞出声音
[15:04] Break it down! 打开它!
[15:07] Here’s a mercy. 真是仁慈
[15:09] Instead of living out our lives in shame and disgrace, 为了不让我们活在羞愧和不荣誉中
[15:12] we are to be raped and beaten 一群疯狂的暴徒要强奸,殴打我们
[15:13] and torn limb from limb by a raving mob. 要把我们撕成碎片
[15:19] These brutes will not let you pass, I think. 这些畜生我想不会放过你们的
[15:22] You may stay the night if you want. 你晚上可以留下,如果你想的话
[15:26] We would be delighted, thank you. 谢谢,我们对此很高兴
[16:26] Wait wait. Wrong way. 等等,走错了
[16:28] The Appian gate is to the right. 亚壁门在右边
[16:30] We’re not going to the Appian. 我们不去亚壁
[16:32] What? 什么?
[16:48] Of course, your best method for pleasing a woman 当然,你取悦女人最好的方法是
[16:51] is the warm, beating heart of an enemy. 敌人温暖且还在跳动的心脏
[16:53] Women will say they don’t like it, but they do. 女人们会说她们不喜欢,其实是喜欢的
[16:56] It makes them wet as October. 会让她们像雨季那样潮湿
[16:57] That doesn’t answer. 这解决不了问题
[16:59] Well, failing that, talk to her. 那么试试这个,跟她谈谈
[17:02] Talk. 谈谈
[17:04] But of what? That doesn’t matter. 说什么? 说什么无关紧要
[17:06] It’s all about the tone of the voice. 关键在于你的声调嗓音
[17:09] You pretend like you’re putting a saddle on a skittish horse. 你应该就像给一匹烈马上马鞍一样
[17:11] “There, honey. Shh, come now.” “这儿宝贝,嘘,来吧”
[17:14] You know, that sort of thing. 你知道的,就像这样
[17:16] That’s all? What else? 就这些? 还有什么?
[17:19] Oh! Tell her she is beautiful all the time. 噢!任何时候都跟她说她很漂亮
[17:22] Tell her she’s beautiful every time you see her, 每次你见到她的时候都跟她说她很漂亮
[17:25] even when she’s not. 即使她不是
[17:27] And what else? 还有什么?
[17:29] Oh! Also, very important… 噢!还有,非常重要的是…
[17:34] when you couple with her, there’s a spot just above her cunny 当您们行周公之礼的时候,她小妹妹上方有个地方
[17:37] it’s like a little button. 就像个小纽扣
[17:39] Now, attend to that button, 注意要关注到那里
[17:41] and she will open up like a flower. 那么她就会很享受的
[17:44] How do you know this of her? 你怎么知道她那里的?
[17:47] All women havethem. 所以的女人都有
[17:49] Ask anyone. 随便问一个就知道了
[17:56] Ho ho ho, very pretty. Come up behind!
[17:58] Come with us! Sit up here!
[18:01] You can make me happy!
[18:05] It’ll make me happy.
[18:07] Here you go. Up you go. Come on! 哦,哦哦,小美丽,跟上来
[18:26] I will kill Octavia, and Merula tends to me, 我会杀掉奥克塔维娅,然后玛如拉来做了我
[18:29] but if she cannot, and I am taken alive, then you must kill me. 但是如果她做不到,我被活抓了,那么你必须要杀了我
[18:33] And then you must kill yourself. 然后你必须自杀
[18:34] Your survival would be inappropriate. 你活下去将是不恰当的
[18:37] I would not think of living, Domina. 我不会想着活下去的,主人
[18:39] Octavian, who would you prefer kills you? 屋大维,你喜欢谁杀你?
[18:41] I am old enough to take care of myself. 我已经大的能够照顾自己了
[18:42] Oh, that’s my brave little man. 噢,我勇敢的小男人
[18:45] Servilia… 赛维莉娅…
[18:47] can my people be of any assistance to you? 我的人能够给你任何协助吗?
[18:50] Thank you but I’m sure we can manage by ourselves somehow. 谢谢,但是我相信我们能够自我解决
[18:52] very well. 很好
[18:53] Mother, I would rather it were not you killed me 母亲,我倾向不是你来杀我
[18:56] if you have no objection. 如果你没有异议的话
[18:57] Why ever not? You can’t still be angry with me. 为什么不,你不会还在生我的气吧
[19:00] Is that an order? Bona Dea! 是个命令吗? 仁慈的女神啊!
[19:02] I feel like you have never listened 我感觉你从来没有听过我说
[19:04] Cerberus is howling for us, and still you plague me 冥府守门狗正在向我们嚎叫,你还在用你那些无稽
[19:07] with your ridiculous feelings? 感觉来烦我?
[19:08] If you had only let Glabius and I remarry 如果你让我跟格雷毕斯再婚
[19:10] Oh, always Glabius! 噢,什么都是格雷毕斯!
[19:12] I spit on Glabius! I piss on the wretch! 我唾骂格雷毕斯!我撒尿在那个可怜虫身上!
[19:15] Oh, that’s right, Mother, die as you have lived 哦,没错,母亲,就像你活着那样死去
[19:17] poison brimming in your soul. Listen! 灵魂中满是恶毒 都听着!
[19:19] I’ll not argue with you. Castor, be sure to cut Octavia’s throat 我不会跟你吵,卡斯特要确认割断奥克塔维娅的喉咙
[19:24] before you cut mine. Please, Castor, let Mother do it. 在你割断我的喉咙之前 卡斯特请让我母亲来做
[19:25] I won’t deny her one last pleasure. 我不想回绝她最后一件乐事
[19:27] It would be undaughterly. Listen! 就不像个女儿了 都听着!
[20:08] Consul Gnaeus Pompey Magnus has left the city. 执政官格涅乌斯·庞贝·麦格纳斯已经离开这个城市了
[20:13] He commands all noblemen and knights to do likewise. 他命令所有贵族跟武士们也这么做
[20:18] Those that remain will be considered 留下来的人会被认为是
[20:21] enemies of Rome. Cowards! 罗马帝国的敌人 懦夫!
[20:47] You heard, then. 你听说了
[20:49] Don’t know what good that will do. 真不知道那会带来什么好处
[20:50] Anyone wants to get in, they’ll get in. 任何人想进来,他们就能够进来
[20:53] Give us a hand, will you? 搭把手,好吗?
[20:57] So your man will be back after all, looks like. 看起来,你男人总归会回来
[20:59] It looks like. 看起来是
[21:02] You don’t sound too happy about it. 你似乎对此不是很高兴
[21:03] Of course I’m happy. He’s my husband. If you say so. 我当然很高兴,他是我丈夫 如果你这么说的话
[21:10] I’m sorry. 很抱歉
[21:12] I was just talking. 我只是说说而已
[21:13] I talk too much. 我说的太多了
[21:16] I don’t know, Rissa. 我不知道,莉萨
[21:19] I try my best to love him, I do. 我尽最大可能去爱他,我确实是
[21:25] I don’t know whether I want him to come back. 我不知道我是否希望他回来
[21:30] I would not credit it if I had not seen it myself. 我不会相信如果我没有亲眼见到
[21:33] Pompey’s men deserting the city, deserting Rome, 庞贝的人放弃了这个城市,放弃了罗马
[21:36] half the Senate ahorse. 一半的元老都上马跑了
[21:38] A comical sight no doubt. 毫无疑问一个滑稽的场面
[21:40] Gods. 神们啊
[21:42] We are in a damned awkward position. 我们处于一个该死的尴尬局面
[21:47] If we stay… 如果我们留下…
[21:49] we are declaring for Caesar, for rebellion. 我们就是拥护恺撒,拥护叛军
[21:53] And if we go, we we are with Pompey and the Senate. 如果我们离开,我们…我们就是追随庞贝以及元老院
[21:57] There is no middle ground. So what is the answer? 没有可以妥协的余地 那么你的决定是什么?
[22:00] Caesar is our dearest friend, but what he is doing is 恺撒是我们最亲爱的朋友,但是他正在做的是…
[22:06] I do not know. 我不知道
[22:10] You must decide. 你必须决定
[22:23] Pompey then. 那么就是庞贝
[22:24] We must go with Pompey. 我们必须跟庞贝走
[22:25] The Republic is more important than any friendship. 共和比任何朋友都重要
[22:28] Do you agree? It’s your decision. 你同意吗? 那是你的决定
[22:31] Pompey then. 那么就是庞贝
[22:33] Pompey then. 那么就是庞贝
[22:35] We have no time to lose. 我们没有时间可以浪费了
[22:37] Tell your women to be ready to leave as soon as possible. 告诉你的侍女们准备离开,越快越好
[22:40] I’m not leaving. 我不走
[22:43] What do you mean? 你是什么意思?
[22:45] I’ve waited eight years for Caesar. 我等恺撒等了8年
[22:48] I cannot leave now. 我现在不能离开
[22:49] You cannot stay, not if I go. 如果我要走,你不能留下
[22:51] Of course I can stay. 我当然可以留下
[22:54] I can do as I wish. 我可做我想做的事
[22:55] Mother, all who stay are enemies of Rome. 目前,留下来的都是罗马的敌人
[22:59] Pompey has declared it. Caesar might prevail. 庞贝已经这么宣布了 恺撒有可能会胜利
[23:02] Yes, he might rule Rome for a week, a month, a year even, 是的,他可能统治罗马1个礼拜1个月,甚至1年
[23:05] but then some other ambitious man 但是另外一些有野心的人就会
[23:07] will kill him and take his place, 杀了他,取代他的位置
[23:09] and you then will be the mistress of a dead tyrant. 那时你就是暴君的情妇
[23:12] Mother, we know what happens to them. 母亲,我们知道什么会发生在她们身上
[23:14] That is for the gods decide. 这还是让神们来决定吧
[23:16] I cannot help loving him. 我无法自拔的爱着他
[23:18] A va, Mother! 够了,母亲!
[23:20] You you are blinded by untapped lust. 你…你是彻底被你的欲望所蒙蔽了
[23:22] I’ll get you a good big Cyrenian at the market and have done with it. 我会在市集上帮你买个又好又大的昔勒尼人,然后解决问题
[23:30] You’d better go. 你最好走吧
[23:33] Don’t be angry with me. 别生我的气
[23:37] We may be parted for a long time. 我们可能要分离很长时间
[23:41] Come. 来
[24:04] Goodbye, Mother. 再见,母亲
[24:07] Goodbye, my love. 再见,我的宝贝
[24:26] Your daughter left. 你的女儿离开了
[24:29] When? 什么时候?
[24:30] Just now. I put a boy to following her. 刚刚,我找人跟着她了
[24:33] I’ll put a stop to this nonsense. 我会中止这个没意义的事情的
[24:43] Fetch your men. What? 派你的人 什么?
[24:45] Now. 现在
[25:00] Why have you not left the city? 为什么你还没有离开城里
[25:03] I could not leave without seeing you. 现在不安全
[25:05] It’s not safe for you. Everyone knows you’re with Pompey. 大家都知道现在你们跟着庞贝
[25:07] Don’t fret. I’ll be gone by sunrise. 别着急,我在日出前就走
[25:52] That’s all I have. Thank you, 这是我所有的钱 谢谢
[25:55] but this is not a robbery. 不过我们不是打劫
[26:01] Atia. I’ll give you a moment, 阿提娅 我会给你点时间
[26:03] if there are gods you’d like to speak to. 如果你想跟神祷告的话
[26:07] One favor let my men live. 一个请求…放过我的手下
[26:10] Sorry. It’s orders. 对不起,上头有命令
[26:14] Give me your sword. 把你的剑给我
[26:51] What are they, the stars? 那些星星都是什么?
[26:54] Stars? Holes in the celestial spheres. 星星? 天球上的洞而已
[26:58] Holes through which the light of the heavens shine. 天堂的光通过那些洞照射进来
[27:01] How big are these holes? 那些洞有多大?
[27:03] They’re big. 非常大
[27:05] They only seem small to us because they’re hundreds of miles away. 之所以看起来这么小,是因为他们离我们好几百英里远
[27:08] Big enough for a man to climb through? 大的足够让男人通过?
[27:11] I suppose. 我猜是
[27:14] But man would never be able to get up there in the first place. 但首先人是无法到达那里的
[27:16] I don’t see why not. How? 我看不出为什么不行 怎么去呢?
[27:19] He could hold onto a giant bird. 他可以抓住一只巨鸟
[27:27] It doesn’t work like that. 像那样是不行的
[27:28] Why not? It’s philosophy. 为什么不行? 这是哲学的东西
[27:31] It’s hard to explain. 很难解释的
[27:46] Really, Numa, that’s quite unnecessary. 是吗,纽摩,那真是不必要的
[27:48] I beg you stand. 我请求你站起来
[27:50] There shall be no formality here, 这里不需要太拘谨
[27:51] not between old friends like us. 不是在像我们这样的老朋友之间
[27:53] Athousand gratitudes, Atia. 千倍的感激,阿提娅
[27:55] We humbly seek the protection and friendship of your family. 我们卑谦的寻求您家族的保护以及友谊
[27:58] Sadly, there are some people who say 不幸的是,有人说
[28:00] that I am of the Pompeian faction. 我是庞贝那一派的人
[28:03] Are you not? 你不是吗?
[28:04] All of Pompey’s faction have long since fled. 所有庞贝的党羽早已逃走了
[28:06] You stay for fear your factories and storehouses will be looted. 你只是因为害怕你的工厂跟仓库被抢劫才留下来的吧
[28:10] I assure you, that’s not true 我向你保证,不是那样的
[28:12] Castor. 卡斯特
[28:16] 5,000 denarii. That much? 5,000 便士 那么多?
[28:20] l l Please, let us not be vulgar. 我,我… 请不要让我们变得那么低俗
[28:22] I’ll make the arrangements immediately. 我会立刻安排的
[28:44] Where is your man Durio? 你的那个手下多里奥在哪里?
[28:45] He is long overdue now. 他迟到了很久了
[28:47] Durio is the best man I have. 多里奥是我最优秀的手下
[28:49] He won’t fail. 他不会出错的
[28:51] But if not, what then? 但如果有问题,那么怎么办?
[28:53] How do we pay the legions? How do we feed them? 我们怎么给军团发饷,怎么喂饱他们?
[28:55] I have not the least idea. You fret like a woman, Cato. 我还没有那种想法,卡托,你像女人一样烦人
[28:59] Durio will return with more than enough gold to feed and pay the legions. 多里奥会带着足够多的黄金来维持我们的军团
[29:04] By any road we’ll be back in Rome before spring, 不论怎样,我们会在春天前回到罗马
[29:07] so stop worrying. 别担心了
[29:18] It makes no sense. 真是莫名其妙
[29:20] We should have been stopped by now. 现在我们应该被阻止了
[29:21] Why is Rome not defended? 为什么罗马没有防御?
[29:23] Our boys scared ’em off, eh? 我们的弟兄们把他们吓跑了,嗯?
[29:25] Soldiers of the Republic do not run, 共和国的战士是不会跑的
[29:27] so it must be a stratagem or trick. Then it’s a good trick. 所以肯定是个战略或者计谋 那么肯定是个好计谋
[29:31] Unless the gods have abandoned Rome. 除非神们已经放弃了罗马
[29:34] If Mars was watching, 如果战神在关注
[29:36] he would not allow such a disgrace. 他不会允许如此不荣誉的事情发生的
[29:38] Well, maybe he was having a crap and missed it. 有可能他在忙着掷骰子而没有注意到这里
[29:39] It’s that sort of disrespect that has led us to this sad pass. 那种无礼已经引导我们到达这个糟糕的困境
[29:44] If the gods are not respected, then why should they help us? 如果神们不被尊敬,他们为什么要帮助我们?
[29:51] Still no troops. 还是没有部队
[29:54] They will have flanked us, I expect. 我期待他们会从侧翼袭击我们
[29:56] Perhaps these drovers know something. 或许那些赶牛车的人知道点什么
[30:04] Whoa.
[30:12] Salve, citizens. Captain. 神圣的公民们 队长
[30:14] You come from the city? We do. 你们从城里来? 是的
[30:16] How goes it there? You’re Caesar’s men. 那里现在怎样? 你们是恺撒的手下
[30:19] We are. Fortune spreads her legs for you. 是的 财富女神已经为你们布满了金蛋
[30:22] Pompey has fled. The city is yours. 庞贝已经逃了,城是你们的了
[30:24] Why would Pompey flee? You boys were too fast for him. 庞贝为什么逃走? 对他来说你们太快了
[30:28] He couldn’t raise his armies quick enough. 他没有足够的时间招集他的军队
[30:30] Him and his men are retreating south, and the Senate with ’em. 他跟他的手下撤向南方,元老院也跟去了
[30:33] See? Wrong for once. 看吧? 错了一次
[30:34] Well, uh, enjoy your victory boys. 那么,嗯,享受你们的胜利吧
[30:37] How much do you want for the girl? Not for sale. 那个女孩值多少钱? 不卖
[30:40] What’s in the wagon? 货车里是什么?
[30:43] Grain. Show us, soldier. 谷物 让我们看看,士兵
[30:44] There’s no soldiers here. 这里没有士兵
[30:46] My mistake. You all wear the soldier’s boot, 我的错,你们全部穿着士兵的鞋子
[30:48] so I assumed you are soldiers, but I’m wrong. 所以我假设你们是士兵,但是我错了
[30:50] But why would nine good soldiers be guarding a grain wagon? 但是为什么会有9个士兵看着一辆装着谷物的货车?
[30:53] I don’t have to show you nothing. 我不需要给你看什么
[31:11] Hyah!
[31:47] My fidelity always, Domina. 我永远的忠诚,主人
[31:51] I do not like to doubt you, Proculus, 我不喜欢去怀疑你,庞帝拉丝
[31:53] but it’s an age since I have seen you at my morning levy. 但是我上一次在早晨的召集中看见你已经是年前的事了
[31:57] Perhaps you have been unwell. Goiters is it? 或许你是不太舒服,大脖子病是吗?
[31:59] Ah, uh goiters, as you say. 啊,嗯…如您所说,大脖子病
[32:02] Fat, greedy men often find it so. 又胖又贪婪的男人经常会发现这个
[32:06] I shall kill an owl that your good health continue. 我应该杀一只猫头鹰好让你的健康继续
[32:18] Speak sense, you creature. 说明白点,你个奴才
[32:29] What vile trade is this, bringing corpses to honest doors?! 这是什么可怕的交易啊,把尸体运到人家的大门
[32:32] Take it away! 把它带走
[32:42] See what you have done? 看看你们都做了什么?
[33:02] The city’s unguarded. 这城市是不设防的
[33:03] It’s true then. The Republic is fallen. 是真的,共和国正在沦陷
[33:06] Yet the sky is still above us, and the earth still below. 但是天还是在上,地还是在下
[33:09] Strange. The gods are in no hurry. 真是奇怪 众神一点都不急
[33:10] They will take their time in tormenting us. 他们会花费时间慢慢的折磨我们
[33:12] Let’s go back and see what’s in that wagon. Untie that girl. 让我们回去看看货车里有什么,顺便解开那个女孩
[33:14] Not our concern. We follow orders. 不是我们关心的,我们要执行命令
[33:16] Advance until resistance is met. 向前推进直到遇到抵抗
[33:18] But that poor girl You will do your duty. 但是那个可怜的女孩… 你要履行你的义务
[33:22] You are a mean bastard, that’s your problem. 你真是个刻薄的混蛋,那就是你的问题
[33:24] You’ve no love in you. 你不会得到爱
[33:26] You can talk sweet as you like to Niobe, it won’t do you any good. 你可以向内奥比甜言蜜语,但是不会有任何作用
[33:29] She won’t believe a word. 她一个字都不会相信的
[33:35] Ercule, you wake at last. 宝贝,你终于醒了
[33:38] I was worried. 我很担心
[33:40] Water? 来点水?
[33:44] My poor baby. 我可怜的宝贝
[33:46] Oh, it was not a dream then. 哦,那一切都不是梦啊
[33:49] Glabius is dead. 格雷毕斯死了
[33:53] He is. 他死了
[33:56] I’m sorry. 我很难过
[34:09] Why do you look at me like that? 你为什么那样看着我?
[34:11] Like what? 怎样?
[34:13] As ifl 好像是我…
[34:15] Did you? How can you ask me that question? 是你吗? 你怎么能够问我这个问题?
[34:18] Did you? 是你吗?
[34:22] I did not! 我才没有!
[34:25] And I’m tortured that you would harbor 而且我很痛苦因为你居然有
[34:26] such a horrible notion. Look at me! 那种可怕的想法 看着我!
[34:36] Daughter, I swear on the masks of all my ancestors 女儿,我以所有祖先的面目发誓
[34:42] that I had nothing 我什么都没做…
[34:43] nothing to do with the killing of Glabius. 我跟格雷毕斯的死毫无关系
[34:49] Who do you think did it, Mother? 母亲,你认为是谁做的呢?
[34:53] The streets are full of corpses. 街上到处是尸体
[34:55] It could have been anyone. 任何人都有可能
[35:29] “These are the words of Gaius Julius Caesar, “本诏告来自于盖乌斯·优利乌斯·恺撒
[35:32] direct descendant of venus, Proconsul of Gaul, 维纳斯的直系子孙,高卢总督
[35:36] Glorious lmperato of the northern legions. 显赫的北方军团统帅
[35:39] Citizens, I have returned to ltaly 公民们,我已经回到意大利
[35:41] with the sole intention of claiming my legal and moral rights. 我的目的仅仅是为自己讨回合法的,道德的权利
[35:45] I have no desire for unlawful powers. 我并不渴求非法的权力
[35:49] I will name no man an enemy 我不会宣布任何人为敌
[35:50] who does not so declare himself. 既便他们这么做了
[35:53] Even so, the property of those enemies will not be appropriated 经管如此,这些敌人的财产也不会被谋夺
[35:57] and their person will remain inviolate 他们的家人也不会被涉及
[35:59] as long as their opposition be peaceful. 只要他们的反对能够是和平进行的
[36:02] Moreover, to any man that has taken arms against me 此外,对于任何拿起武器反对我的人
[36:05] and now regrets it, I gladly offer total amnesty. 只要现在感到后悔,我很乐于特赦他们
[36:09] However, those that continue to use violence 但是,那些继续使用暴力
[36:12] to oppose my legal rights, 来反对我合法权利的人
[36:14] they shall receive that which they seek to give. 他们会得到他们应受的惩罚
[36:17] Under the auspices of Jupiter Capitolinus, 在朱庇特主神的保护下
[36:20] these are the words of Gaius Julius Caesar.” 这就是盖乌斯·优利乌斯·恺撒的诏告”
[36:24] What are you doing? 你在干吗?
[36:25] I have done my duty and I have sinned enough. 我已经完成了我的任务,而且我的罪孽已经够深厚了
[36:27] I resign. 我离职
[36:29] That’s desertion. 这是开小差
[36:31] I am a traitor and a rebel, 我已经是个叛国的造反者了
[36:33] why not a deserter as well? 为什么不再加上个逃脱者的名字?
[36:35] You can’t just leave the 13th. 你不能就这样离开13军团
[36:44] Goodbye, Pullo. 再见,波罗
[36:53] To venus, the birth giver, I make this sacrifice. 至维纳斯,生育的主宰者,我为您献上这份祭礼
[36:57] I am Lucius of the vorenian clan, tribe of Stellatina, 我是乌瑞纳斯氏族的卢西尔斯,斯特拉迪纳部落
[37:02] formerly First Spear Centurion to the Prime Cohort 前任的13军团主力步兵团
[37:04] of the 13th Legion. 矛兵百夫长
[37:08] I have a wife. 我有一个妻子
[37:10] Her name is Niobe. 她的名字叫内奥比
[37:14] venus, let her love me as I love her. 维纳斯,请让她像我爱她那样爱我
[37:24] I give my blood to make it so. 我奉献我的血,希望能够达到目的
[37:45] Sorry, I didn’t mean to scare you. 对不起,我没有吓你的意思
[38:02] You’re very beautiful. 你真漂亮
[38:07] I’ve come to see that it may be, through ignorance, 出于无知,我想看看我是否没有
[38:11] that I have not treated you as I should. 像我应该的那样来对待你
[38:13] As I should treat you. Please, don’t. 像我应该的那样来对待你 请不要
[38:14] When we married you had only 13 summers, 我们结婚的时候你还只有13岁
[38:17] and soon enough I was gone. 而且我很快的就离开了
[38:21] But now you are a woman, and I know nothing of women. 但是你现在已经是个女人了,而我对女人一无所知
[38:24] Soldiering is all I know. 我所知道的都是士兵的东西
[38:27] Which is not useful. 很明显是没用的
[38:31] I have been sullen and untrusting and cold. 我曾经是如此的郁闷,冷淡跟不信任
[38:36] But I am not made of stone. 但是我不是石头做的
[38:41] I can change. 我可以改
[38:43] I will swear on the life of my daughter’s son. 我可以用我女儿的儿子来发誓
[38:45] I will change, if you would have it so. 我会改的,如果你是这么希望的话
[38:48] Please, speak if you would not have it so, 请告诉我如果你不愿意的话
[38:50] and I will leave without rancor. 我会离开并且不会恨你
[38:57] It is I have done wrong. How so? 是我做错了事 怎么呢?
[39:04] I am… 我是…
[39:07] I have not been… 我没有能够…
[39:16] The past is gone. 过去的已经过去了
[39:19] Can we start again? 我们可以重新开始吗?
[41:21] Ha!
[41:52] I applaud you. 我不得不赞赏你
[41:54] You’re about to enter Rome as a bloodstained conqueror, 你就要像一个血淋淋的征服者一样进入罗马了
[41:57] and yet you look as calm as a cup of water. 但是你看起来就像一杯水那样平静
[42:00] I am glad I appear so. 我很高兴我看起来如此
[42:15] Gracchus, something more cheerful. 加咯斯,来点更高兴的音乐
罗马

文章导航

Previous Post: 罗马(Rome)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罗马(Rome)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罗马(Rome)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号