Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罗马(Rome)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 罗马(Rome)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[02:08] The day was hot, 白天很热
[02:10] but the night turns chilly fast, it seems, for the time of year. 但似乎夜晚温度降的很快
[02:13] Day after tomorrow, we shall be in Capua 对于这个时节来说 后天我们就能到卡普阿
[02:16] and you will sleep in a good warm house. 你就能在又大又暖和的房子里睡觉了
[02:18] Though goatskin has its virtues. 即使是山羊皮也有自己的优点
[02:21] Here we are, refugees in our own land. 现在好了 成了自己领土上的难民
[02:24] We are not refugees. We are maneuvering. 我们不是难民 我们是在转移
[02:28] As you say, here we are maneuvering, 就像你说的,我们在转移
[02:32] while the tyrant sits in Rome. 那个暴君却占据了罗马
[02:35] Yes, in my tent, 没错,在我自己的帐篷里
[02:36] I sleep sound and deep as a child. 我可以熟睡的像个孩子一样
[02:41] Though perhaps not tonight. I’m sorry it bothers you. 可能今晚不是 对不起让你受打扰,
[02:45] He’ll be finished soon enough. 他很快就结束了
[02:48] Quintus has a knack for this kind of thing. 昆特斯对此比较有诀窍
[02:51] Well, I hope so. 希望如此
[02:52] Your son Quintus, I did not know he was with us. 我不知道你儿子昆特斯和我们一起
[02:56] Arrived this morning from Brindisi. 从布林迪西出发,今早到的
[03:02] Ah,that’s better. 这样好多了
[03:05] Screaming makes poor sauce, I find. 我发现尖叫声真是很差的调味料
[03:08] Quintus has his faults, 昆特斯虽然有他的缺点
[03:10] but he is loyal and fearless. 但他很忠诚而且毫无畏惧
[03:13] Afathercannotaskmore. 对于一个父亲来说不能要求再多了
[03:16] I’ve never heard nor thought otherwise. 我从来没听过,也没想过其他方面
[03:21] The dog confessed at last. 那只狗终于招供了
[03:23] Torn up good and red. Blood on your face. Wash yourself. 你脸上有血,去洗
[03:30] Where is Durio? Where is the gold? 多里奥在哪里? 金子又在哪里?
[03:34] He killed Durio as you suspected. 就像你怀疑的那样,他把多里奥杀掉了
[03:38] And they took the gold north on the via Flaminia, 然后拿了金子沿着弗拉明大道往北走
[03:42] ran slap into Caesar’s scouts. 正好碰到了凯撒的巡逻兵
[03:44] Pair of Romans, 20 head of Ubian. 两个罗马人,二十个尤比恩骑兵
[03:47] Too many for our boys. 对我们的人来说太多了
[03:49] They ran, the filth that they are. 他们逃跑了,这些没用的垃圾
[03:52] Left the gold to the scouts. 把金子留给了罗马侦察兵
[03:53] Can’t be so. I’ve heard from Rome this last hour. 这不可能 据我最近的消息
[03:57] Caesar has not got the gold. 凯撒并没有得到金子
[03:59] My man volpe always gets the truth, Father. 父亲,我的手下沃普总是能得到准确的消息
[04:03] If Caesar does not have it, then his scouts must have kept it for themselves. 如果凯撒没得到金子 那肯定是他的侦察兵占为己有了
[04:06] Go find these scouts. I will. 去找到这些侦察兵 我会的
[04:08] Now! 现在!
[04:14] You see, the tide turns already. 你看,现在形势已经在变了
[04:16] Without the gold, Caesar will find Rome 没有这些金子
[04:19] a little harder to subdue. 凯撒会发现罗马更难被征服
[04:22] Without the gold, we’re not very well placed, either. 没有金子,我们的日子也不太好过
[04:26] Without gold, he will have to use violence. 没有金子,他会开始使用暴力
[04:30] Once he starts spilling blood, 一旦流血开始
[04:32] the people will turn on him with a vengeance. 人民会去向他复仇
[04:36] Without the people, he has nothing. 没有了人民,他就什么都没有了
[04:50] “Martial law is in effect 戒严法现在生效
[04:53] for the safety of all citizens. 为了所有公民的安全
[04:56] Groups of more than three men 三人以上的团体
[04:59] shall not congregate in public spaces. 不允许在公共场合聚集
[05:03] Acurfewis in effect. 宵禁开始生效
[05:05] Any person found on the street after dark 任何人天黑以后在街道上出现
[05:08] will be subject to summary judgment. 会遭到审判
[05:11] Long live General Gaius Julius Caesar, 盖乌斯·优利乌斯·恺撒万岁
[05:15] savior of our Republic.” 共和国的救世主
[05:25] Order, halt! 次序!立定!
[05:36] Jupiter Optimus Maximus. 天神朱庇特
[05:40] Jupiter Optimus Maximus. 天神朱庇特
[05:43] Jupiter Optimus Maximus. 天神朱庇特
[05:47] Jupiter Optimus Maximus. 天神朱庇特
[05:51] Jupiter Optimus Maximus. 天神朱庇特
[05:57] Jupiter Optimus Maximus. Jupiter Optimus Maximus. 天神朱庇特 天神朱庇特
[06:11] Name yourself, citizen. 公民,请称呼你自己
[06:14] Gaius of the Julii, 优利亚的盖乌斯
[06:16] called Caesar. Speak then. 名字是凯撒 请讲
[06:19] I humbly ask that auguries be taken 我恭谦的请求进行占卜
[06:22] that Rome might know 罗马可能已经知道
[06:25] that the gods favor my actions. 诸神赞同我的行为
[06:27] You’ve entered the city under arms. 由于你全副武装的进入城市
[06:30] I must warn you that seldom augurs well. 我必须警告你很少会有吉兆
[06:34] The gods know my intentions are peaceful. 神知道我的意图是和平的
[06:38] The people must know it also. 人民也必须知道
[06:44] So be it. 那好吧
[06:47] Augurieswill betaken on the first clean morning. 占卜将会在第一个洁净清晨进行
[06:52] Let the birds fly where they may. 当鸟儿飞翔的时候
[07:11] How be, paisan? Miserable. 怎么样,老乡? 惨着呢
[07:15] Slave of a rebel. 为叛乱辛勤工作的奴隶
[07:17] A successful rebel at least. 至少还是成功的叛乱
[07:20] The jury’s still out. And you, my child? 陪审团还在外面 你们怎么样?
[07:22] For true misery, try bondage to a bloody-minded woman. 万分不幸,在给一个残忍的女人当奴役
[07:29] This dinner tonight, Caesar asks no shellfish. 凯撒说今晚的宴会上不要贝类食物
[07:33] Here is a guest list. 这个是来宾列表
[07:39] I hope your lady is aware of the honor done to her. 我希望你的女主人清楚 这个宴会给她带来的荣耀
[07:43] She’s very aware. 她非常清楚
[07:47] Caesar’s hostess is first woman of the city, in effect. 事实上 凯撒的女主人将会是罗马的第一女士
[07:51] Excepting Caesar’s wife. 除了凯撒的妻子
[07:52] Calpurnia. Caesar requires that she’s still and handsome 卡尔普蕊娜 凯撒要求
[07:55] and dignified and… no more. 她必须安分,漂亮,尊贵大方 没其它了
[07:59] She is a species of statue. 她就像雕像那样有型
[08:07] A very fancy list of people. 这个名单很奇特
[08:10] Every aristo and optimate left in the city. 每一个留下来的贵族都被邀请了
[08:15] He’s not planning on killing them, is he? 他不会是准备把他们都杀掉吧?
[08:18] I shouldn’t think so. 我不那么想
[08:22] My mistress doesn’t like surprises. 我的女主人不喜欢意外
[08:25] Servilia- why invite her? 赛维莉娅- 为什么邀请她?
[08:31] Can there still be something between them? 他们之间还藕断丝连吗?
[08:32] A rattled old sandal like her? Surely not. 像她那样慌乱的老破鞋? 肯定不是
[08:36] Some juice in her yet. 她还有点姿色
[08:38] I’ll not let that woman get between me and Caesar. 我不会让那个女人在我和凯撒之间掺合
[08:44] Why is Servilia invited to the party? 为什么赛维莉娅也被邀请来参加晚宴?
[08:48] Servilia of the Junii, why is she invited? 优利亚的赛维莉娅 她为什么被邀请了?
[08:52] On account of her son, obviously. 显然是因为她的儿子
[08:55] For this, you wake me? 你把我叫醒就为这个?
[08:58] Of course. He needs to keep Brutus as his symbolic friend. 当然了 他需要布鲁图斯作为他象征上的朋友
[09:03] That’s all. 仅此而已
[09:04] It would look ill with the people if Brutus were his enemy. 如果布鲁图斯成为他的敌人 我看上去就和他们在一起了
[09:08] There’s no love there. It’s just politics. 他们之间并没有爱情 仅仅是政治而已
[09:11] Dear gods, woman, would you let me sleep? 神啊,你这个女人能不能让我睡觉?
[09:38] The goat’s testicles, domina. 多米那,山羊睾丸
[09:40] Not for me, fool, for Octavian. 傻瓜,不是给我的 给屋大维
[09:46] Fetch Demeter. 去找得墨忒耳
[09:48] Eat them while they’re warm, my dear. 亲爱的,快趁热吃了
[09:50] It puts oak in your penis. I’d rather not. 它能让你的阴茎长的像橡木一样 我宁可不要
[09:52] Nonsense, you must. 胡说,你必须吃
[09:54] You’ve been developing a distinctly feminine anima, 你现在长的越来越女性化了
[09:57] and I do not like it. 我不喜欢那样
[09:58] I am only a boy. It is entirely natural– 我不过是个男孩 这太自然不过了–
[10:00] When my mother’s father was your age, there was not a slave girl safe. 当我外公你这么大的时候 没有一个女孩奴隶是安全的
[10:04] The men of the Julii are masculine men. Now do as I say 我们优利亚家族的男人都是非常有男子气概的
[10:06] and eat them. I will not. 现在听我的话把它吃了 我不
[10:09] You’ll not leave this room until you do. 你不吃了它别想离开这个房间
[10:12] Demeter, the banquet this evening, 得墨忒耳,今晚的宴会不要有贝类食物
[10:16] no shellfish. And be sure the lampreys are not overcooked. 还有确保鳗鱼不要烧过了
[10:18] Boil them long enough to kill them, no more. 煮到能杀掉它们就不要再烧了
[10:23] I’m waiting. 我还在等
[10:34] That’s my brave boy. 那才是我的儿子
[10:48] Brother. Hmm? 弟弟 嗯?
[10:52] Did Mother have Glabius killed? 是不是妈妈找人把格雷毕斯杀掉的?
[10:54] Of course not. 当然不是
[10:56] You’re sure? 你确定?
[10:57] Well, I cannot prove a negative, but I’m sure as can be. 我不能证明,但我想应该是的
[11:00] You swear on Jupiter’s stone? 你以神的名义起誓?
[11:05] I swear on Jupiter’s stone. 我以神的名义起誓
[11:09] If she did, 如果确实
[11:11] if she did kill him, 如果确实是她杀了他的话
[11:14] by the furies, I’ll open her throat with my teeth. 以复仇女神的名义,我会用牙齿把她的喉管咬开
[12:26] In Narbo, I can buy 10 feasts for this. 在纳波,我能开十次这样的宴会了
[12:29] Narbo isn’t full of corpses and soldiers, 纳波不是到处是尸体和士兵吗?
[12:31] and decent people too scared to come out of their houses. 正派人因为太害怕都不敢出门
[12:34] No time to throw a do if you don’t mind me saying. 如果你不介意我这么说的话
[12:37] I cannot start a business without a feast, can l? 我不开个宴会就没法开始做生意,是不是?
[12:41] Today is auspicious, and it’s perfectly safe. 今天是吉日,而且非常安全
[12:44] I remember the last time when Sulla had soldiers in the city. 我记得上回苏拉的士兵还在的时候
[12:47] Blood, you could paint houses with it. Caesar’s not Sulla. 血都可以用来刷墙了 凯撒不是苏拉
[12:50] He’s declared martial law, not to spill blood, but to keep the peace. 他宣布了戒严法 是为了和平而不是流血
[12:55] We’ll see, won’t we? 等着瞧吧,是不是?
[12:56] I invoke Ceres and Bacchus, you’ll not be dissatisfied. 我向谷神和酒神乞灵 你不会失望的
[12:59] You find me a pig, and I’ll make you a feast, 你为我找只猪,我就帮你办宴会
[13:01] in Hades, if need be. 即使是在地狱里,如果需要的话
[13:03] And charge according. Musa, the oilman’s wife, 照样收费 那个油商的老婆缪莎
[13:06] served whelks instead of oysters at her womb funeral, 在她葬礼上用了海螺而不是牡蛎
[13:09] and nobody would let her forget it. 没人会让她忘记那一切
[13:11] Laughed at in the street. 在街上嘲笑她
[13:27] Divine Janus, we offer this feast to you. 神圣的门神啊,我们把这个宴会献给你
[13:30] I humbly beg that you will be gracious 我恭谦的乞求你能对我们宽厚
[13:32] and merciful to me and my house, 对我和我的家展现你的仁慈
[13:34] and you will smile upon this new business venture 你会向这个从今天开始的商业冒险微笑
[13:36] I begin today.
[13:40] Lucius vorenus, his honor Mark Antony orders your presence. 卢西尔斯·乌瑞纳斯 尊贵的马克·安东尼想要召见你
[13:44] Now? Of course not. Next year. 现在? 当然不是,难道是明年?
[13:50] vorenus, my dear comrade. 乌瑞纳斯,我亲爱的同志
[13:54] Barely recognize you without a bloody sword in your hand. 你手里没了血迹斑斑的长剑 我都认不出你来了
[13:57] Off with you now, Cato. 卡托,你可以走了
[14:01] Amusing, eh? 很有趣,是不是?
[14:04] Cato. As you say. 卡托 就像你说的
[14:07] Of course you don’t all find it amusing. 你当然不会感到有趣
[14:10] So… 那么…
[14:12] how is civilian life treating you, huh? 你的平民生活过的怎么样?
[14:15] Well enough so far, sir. 目前为止还不错,长官
[14:18] You know, of course, 对了,当然了
[14:20] I could have you nailed to a cross for desertion. 由于你逃跑,我可以将你钉在十字架上
[14:23] I am no deserter. My time was served. 我没有叛逃 我的服役结束了
[14:26] I abided my sacrament. 我坚守了我的誓言
[14:28] It is you that… 这是你…
[14:31] It is I that what? 这是为什么?
[14:34] Once over the Rubicon, Romans are citizens, not soldiers. 一旦越过卢比肯河 罗马人就不再是士兵而是公民了
[14:37] I could not legally do other than I did. Foolish. 我就不能再做之前做过的那些事了 傻瓜
[14:41] Like a priest blinded by a cowl. 就像被斗篷蒙蔽了眼睛的牧师一样
[14:46] Since the founding of Rome– 自从罗马成立…
[14:46] Oh, please, spare me the founding, vorenus. 算了吧,乌瑞纳斯,绕了我
[14:49] Things change. 事物总是在变的
[14:51] Life is water, not stone. 生活是水,而不是石头
[14:54] Then I suppose I will drown. 那我想我会被淹死
[14:56] Do you not see that your precious Republic 你难道看不见你心中宝贵的共和国
[14:59] has long since died? 已经湮没很久了吗?
[15:00] Do you not see that Caesar is trying to save Rome from ruin? 你看不见凯撒正把罗马从废墟中拯救出来吗?
[15:04] I do not see that. 我不觉得
[15:08] Enough. 够了
[15:12] Andwhatwretchedtrade 那么什么样可怜的贸易
[15:14] is it you intend to follow then? 是你想从事的?
[15:16] Imported goods from Gaul. Slaves, truffles, wine. 从高卢进口货物 奴隶,软糖和酒
[15:19] That sort of thing. A grocer? 就这些东西? 一个杂货商?
[15:22] An honest fighting man like yourself 像你这样一个战士
[15:25] counting cartons, 清点箱子
[15:27] scribbling accounts? 乱记帐目
[15:29] You will swift go mad. That may be. 你会发疯的 可能吧
[15:36] I need you, vorenus. 我需要你,乌瑞纳斯
[15:38] Caesar needs you. 凯撒需要你
[15:41] There is no better man in the legion, none more respected by the men. 军团里没有别人比你得到更多的尊重
[15:44] We have hard fighting ahead. Hard fighting against Romans. 在前面我们有艰苦的战斗 针对罗马人的艰苦的战斗
[15:48] Blood is blood. 血就是血
[15:51] Would you really have the 13th 你真的想让十三军团的战士们
[15:52] fasten their crest without you? 在没有你的情况下,批甲戴盔?
[15:58] You come back to the legion, 你要回军团来
[16:00] you shall be inducted into the Evocati as a prefect. 你会变的完美
[16:07] Of the first grade, with a signing bonus. 在第一等级中,你还能得到奖赏
[16:10] Say, uh… 好比…
[16:12] 10,000 sesterce. 一万塞斯特斯?
[16:19] I chose this path. I will follow where it leads. 我选择了这条路 无论如何我都会走下去
[16:26] You grieve me, vorenus. 乌瑞纳斯,你伤我的心了
[16:29] You grieve me deeply. 你深深的伤害了我
[16:33] Go on. Off with you. 算了,你走吧
[16:37] Good day, citizen. 日安,公民
[16:40] vorenus… 乌瑞纳斯
[16:44] next time I see you, I may not be so kind. 下次再看见你,我可能就不会这么友善了
[17:00] What does it say? 上面说什么?
[17:08] It’s not certain, 不是很确定
[17:11] but I’d say your secret’s safe. 不过我可以看出你的秘密很安全
[17:14] Not certain? 不确定?
[17:16] The signs are mixed. 征兆混在一起
[17:18] What good is that? 那会怎么样?
[17:19] Tell me what it is you’re hiding 告诉我你想掩盖什么
[17:21] and I can be more precise. 我便能更准确地告诉你结果
[17:28] There’s a child involved. 其中有一个孩子
[17:32] Amalechild? 一个男孩?
[17:35] The baby. 婴儿?
[17:38] Never mind. Best leave it. 算了吧
[17:41] As you please. 随便你
[17:45] If it’s any help, 不过如果能帮到你的话,
[17:46] it does say your husband is going to be rich. 上面显示, 你丈夫会变的很富有
[17:51] Rich as Croesus. 就像一个大富豪
[17:57] Well, that’s something, isn’t it? 总算还有点什么,是不是?
[18:02] Thank you. 谢谢你
[18:22] Good. Done. 好了,完成了
[18:29] Water. 水
[18:45] What did I look like eight years ago? 我八年前看上去如何?
[18:49] Just the same. 和现在一模一样
[18:51] Eight years. Eight years… 八年 八年
[18:54] of leathery Gallic trollops. 在粗糙的高卢妓女中间
[18:57] When did he last see a real lady, hmm? 他最后是什么时候见过一个真正的女士?
[19:00] And such a beautiful one? 而且是如此漂亮的一个
[19:14] Flowers. In bloom? 鲜花 盛开的?
[19:26] 50,000 to each of the magistrate’s clerks. 给每个这些官员的书记员五万
[19:30] So much? 这么多?
[19:32] I wish to buy their allegiance outright, not lease it. 我要把他们的忠诚彻底买断 而不是不断的去续约
[19:35] Have them sign for the money. 要让他们签字
[19:37] And how much for the sub-praetors? 那么给次级执政官多少?
[19:41] Nil. 零
[19:42] When they hear how much the clerks got, they’ll come begging. 当他们听说书记员拿了多少钱 他们会过来乞讨的
[19:46] And leave us penniless without means to run the city. 这样会让我们没有任何资源来维持这个城市
[19:49] We must kill some rich men and take their money very soon, 我们必须杀掉一些富人然后拿走他们财产
[19:52] else the well will run dry 否则井水很快就会耗干的
[19:56] very soon. 很快
[19:57] I plan on killing no one unless absolutely necessary. 杀戮是毫无必要的
[20:00] Afine novel strategy, an element of surprise no doubt. 找个贵族的策略,来点意外 毫无疑问
[20:04] Later you may nag me. 晚点再听你的唠叨
[20:15] I believe this is appropriate. 我相信这是合适的
[20:19] Exactly right, my dear. 没错,亲爱的
[20:22] Regal, but not excessively so. 华丽,但不过分
[20:25] Fine start to a business this’ll be if nobody comes. 真是个好的开始 如果没人来的话
[20:28] Don’t worry. They will come. 别担心,他们会来的
[20:36] Maybe I should have waited as you said. 或许我该听你的再等等
[20:39] They will come. 他们会来的
[20:44] And mind now, when they do come, 记得,当他们来的时候
[20:47] try to smile occasionally. 试着偶尔笑一下
[20:50] And don’tbarkatthem. 别向他们咆哮
[20:53] Who’s this? 这是谁?
[20:55] Erastes Fulmen. Remember? Our guest of honor. 伊拉斯特斯·弗尔曼 记得吗? 我们尊贵的客人
[20:58] Building trades, fire insurance, olives. 建筑贸易,火灾保险,橄榄
[21:00] Lucius Vorenus. 卢西尔斯·乌瑞纳斯
[21:05] Niobe. 内奥比
[21:07] Thank you for your coming, honest neighbor. 感谢你们能光临,尊贵的邻居
[21:09] I know it can’t be easy on such a day. 我知道在这样的日子里能来很不容易
[21:11] What’s a few soldiers, eh? 来几个士兵又怎样?
[21:13] Wife, Phyllis. 菲利斯,我的妻子
[21:16] Please. 请
[21:17] Sit down and take a cup of wine. I will. 请坐,先喝两杯酒 好的
[21:20] Thirsty road, eh? 有点渴了,呵
[21:27] Sister. 姐姐
[21:30] All right? 你没事吧?
[21:32] All’s right. Don’t worry. 都很好,别担心
[21:35] Thank you. This can’t be little Lyde. 谢谢 这不会是我小巧的莱得吧?
[21:37] Surely not. Long time, eh? Salve, Lucius. 好久没见了 你好,卢西尔斯
[21:41] This is my husband, Evander Pulchio. Evander, welcome. 这是我丈夫,伊万德·普契洛 欢迎,伊万德
[21:44] Honored, Lucius vorenus. Thank you for the pig. 卢西尔斯·乌瑞纳斯,我很荣幸 谢谢你们送的猪
[21:46] With all the shops shut, we would have whistled for meat. 所有店都关门了 为了这点肉我们可以尽情欢呼了
[21:49] Happy to be of service. 很高兴能帮到忙
[22:27] Thank you so much for inviting me. My pleasure. 非常感谢你能邀请我 这是我的荣幸
[22:29] My pleasure, Servilia. 我的荣幸,赛维莉娅
[22:31] I insisted you come. 我坚持说你必须要来
[22:34] Whatever misfortune befalls you, 不管你遇到什么样的不幸
[22:37] we’re still friends, neh? 我们依然是朋友,对吗?
[22:49] She has a good cosmetics slave, I’ll grant you. 我得承认,她有个很好的帮她化妆的奴隶
[22:51] But a lover for Caesar? Absurd. 但是作为凯撒的情人? 荒谬
[23:12] Make way for the pro-consul Gaius Julius Caesar, 请为高级执政官让路 盖乌斯·优利乌斯·恺撒
[23:16] Son of venus, 维纳斯的儿子
[23:18] Imperator of the Gallic Legions. 高卢军团的最高统治者
[23:21] Stand aside and open up. 退后致礼
[23:37] Please, you mock me. It’s only your Uncle Gaius. Lift your heads. 别戏弄我了,我不过是你的叔叔盖乌斯 把头抬起来
[23:44] All of you, lift your heads. 所有的人都把头抬起来
[23:52] My dear niece. 我亲爱的侄女
[23:54] Revered uncle, 尊敬的叔叔
[23:56] welcome, welcome home. 欢迎回家
[24:19] Servilia of the Junii, a pleasant honor it is. 优利亚的赛维莉娅 非常荣幸
[24:24] Delightful. 非常高兴
[24:26] Your pleasure is mine. 这是我的荣幸
[24:28] I am very sorry your son is not here with you. 我非常遗憾你的儿子不在这里
[24:34] I’m sorry also. 我也一样
[24:37] I hope you will forgive his absence. 希望你能原谅他的缺席
[24:41] He is ever your friend. 他永远是你的朋友
[24:46] I understand completely. 我完全理解
[24:50] Please send Brutus my best regards 请向布鲁图斯传送我最诚挚的敬意
[24:52] and assure him he will never have reason 我保证他永远都不会有机会
[24:54] to regret our friendship. 对我们之间的友谊后悔
[24:57] Nor will any of you, regardless of where your allegiances 不管是谁向其他人效忠过
[25:03] may have lain in the past. 都既往不咎
[25:16] Any weapons? None, sir. 有武器吗? 没有,长官
[25:17] Where you coming from? Come from Aternum, dominus. 你们从哪里来的? 从安特纳姆来
[25:20] In what trade? Corpse collectors, bone grinders. 做什么贸易? 收集尸体,研磨骨头
[25:23] Dead business in general. 总体上说做死人生意的
[25:25] You’ve come to right place then. 那你们真是来对地方了
[25:27] What people are they? 他们是谁?
[25:29] Scythians, chief. They don’t speak our language. 是锡西厄人,长官 他们不说我们的语言
[25:33] On your way then. 那你们过去吧
[25:39] Please let me in! 让我们进去!
[25:42] You! 你!
[25:44] Tell your brutes to stay away from decent women. 告诉你的手下,离高贵的妇女们远点
[25:48] I’ll do that. 我会的
[25:55] Fine bit of plunder and rapine you made off them bloody Gauls, 这些你从高卢人那抢来的东西可真不错
[25:57] I bet. I’ll not complain. 我打赌 我不会抱怨的
[26:00] Handy to have cash in these uncertain times. 这种动荡的时代还真容易挣钱
[26:03] A man can’t flee with his house and fields 男人不能离开自己的产业去逃跑
[26:05] if he’s chosen the wrong side. 如果他选错阵营的话
[26:08] True. 没错
[26:09] Who do you reckon will come out on top? 你认为谁会最终取胜?
[26:11] It’s hard to say. 这很难说
[26:13] You’ll be hoping it’ll be your man though, eh? 你会不会希望是你自己的人?
[26:16] If you mean Caesar, he’s not my man anymore. 如果你说的是凯撒的话,他已经不是自己人了
[26:22] So your spoils, 所以你的战利品
[26:24] you’ll be lending the proceeds, I expect. 我期望你会出租你的收益
[26:26] I won’t. 我不会的
[26:28] I am buying back this insula so I’ll not have spare cash. 我把这里买下来因此不会有额外的现款
[26:32] I plan to take over the trading space for an import business. 我打算把这儿的贸易空间用来做进口生意
[26:35] Slaves mostly. Slaves? 主要是奴隶 奴隶?
[26:40] Well, listen, 听着
[26:42] I have friends, 我有一些朋友
[26:44] bona friends. 很好的朋友
[26:47] If you want any help, you come to me, eh? 如果你需要帮助,你来就找我
[26:52] More wine here, sweetie. 再来点酒,甜心
[26:58] There are even those unwise men 那儿还有些很不明智的人
[27:01] who say that a white bird in the southern quadrant 说出现在南部象限仪上的一只白鸟
[27:04] is neither indicant nor negation. 既不指示什么也不否定什么
[27:08] Such are the barbarous innovations of our day. 这真是我们时代里野蛮的革新
[27:11] Barbarous. 野蛮
[27:13] We might as well be Syrian. 我们可能会成为叙利亚人
[27:16] Point to pommel, I agree. Syrians, indeed. 我非常同意 叙利亚人,没错
[27:19] Scythians even. 甚至是锡西厄人
[27:21] As Chief Augur, I’m gratified to hear you say so. 作为首席占卜师,我很高兴听到你这么说
[27:25] It was heard you are a man of modish opinion. 据说你的观点都很时髦
[27:30] Oh, that’s pure scandal. 哦,那些都是流言
[27:32] I believe that religion is the province of our worthy priests. 我坚信宗教是我们杰出的教士们的职责
[27:36] Mere soldiers like myself best not interfere. 像我这样的战士最好不要去干涉
[27:40] That’s very gratifying. 那真是很令人高兴
[27:42] Octavian, don’t sit there like a prole. 屋大维,别像个穷人那样坐在那里
[27:44] Say something witty. I have nothing such to say. 说一些有意义的话 我没有什么好说的
[27:47] You know I cannot talk small, Mother. 你知道我不能说,母亲
[27:48] You then. 那你好了
[27:51] Some poetry, neh? 念些诗歌如何?
[27:52] She can rattle off pages of the stuff. 她能很快的背诵这些东西
[27:59] “Easy it is to go down into Hell. “去往地狱很容易
[28:02] The gates of death are ever open. 死亡的大门总是敞开着
[28:04] To climb back out again, that’s the difficulty.” 困难的是要重新爬回”
[28:13] It’s a touch dark, my love, but never mind. 有点阴暗,亲爱的,不过没关系
[28:16] She lost her husband, you know. 她刚失去她的丈夫
[28:46] Best get your sister gone. 最好把你姐姐带走
[28:47] I told you it was a mistake to let her come. 我告诉过你让她来是个错误
[28:49] I had to let her come. It would look odd if she wasn’t here. 我必须得让她来,否则看上去会很奇怪
[28:54] Speak to Evander, will you? 去跟伊万德说一下,好不好?
[28:59] Butcher man, time to take your wife home. 屠夫,该把你老婆带回去了
[29:02] She doesn’t want to go. 她不想走F
[29:03] Best make her go then, eh? 最好让她走
[29:11] Time to go. Not yet. 是时候回家了 不
[29:12] I like it here. Time to go. 我喜欢这儿 是时候走了
[29:15] Let me go, my love. Lyde, please. 放开我,亲爱的 莱得,不要这样
[29:18] Let me go 放开我
[29:20] or I’ll tell our brave soldier such a good tale. 否则我会告诉我们勇敢的战士一个非常好的故事
[29:23] Kill us all? Is that what you want? 你要害死我们? 这是不是你想要得?
[29:27] I love you. Why don’t you love me? 我爱你,可你为什么不爱我?
[29:32] I’m sorry. I’m sorry. 对不起
[29:38] Lyde, please. I’m your wife. 莱得,不要这样 我是你的妻子
[29:41] We had an agreement! You vowed to Persephone. 我们有协议的! 你向神发过誓的!
[29:43] You vowed you would hold your peace! 你发誓你会保持沉默
[29:45] Have I not held my peace? If my husband– 我难道没有保持沉默吗? 如果我的丈夫–
[29:48] Your husband is a blind fool! 你的丈夫是个瞎子!
[29:52] Did you hear me? He’s a blind fool! 你听到了吗? 他又瞎又傻
[29:58] Get off me! Get off me! 放开我! 放开我!
[30:02] Get off me! 放开我!
[30:17] Wife? 妻子?
[30:22] Caecilia. 卡西里亚
[30:29] Tell me, 能不能告诉我
[30:31] how is Caecilia? 卡西里亚现在怎么样?
[30:34] She’s healthy, I thank you. Good. 她很健康,谢谢 很好
[30:37] I recall I forgot her last birthday. 我想起来我忘记了你妻子上个生日
[30:43] Her birthday? Remiss of me, I know. 她的生日? 我知道这是我的错
[30:44] Perhaps she would forgive my rudeness were I to send her a gift. 她也许能原谅我如果我能再送给她些礼物
[30:48] Really, that’s not necessary. 真的,那没必要
[30:51] Hard to find the right gift for a woman, neh? 为女人挑礼物真的很难
[30:54] What one loves, another scorns. 这个人喜欢的,又被别人亲篾
[30:56] Perhaps she would accept some money. 可能她会接受一点钱
[30:59] There’s an idea. 这个注意不错
[31:01] 100,000 sesterce, say? 十万塞斯特斯怎么样?
[31:05] Oh, that’s very kind of you. 那真是非常慷慨
[31:08] I’m afraid my wife is a woman of expensive tastes. 但是恐怕我的妻子的品位是很昂贵的
[31:12] The best women often are. 最好的女人都是这样的
[31:13] 1 50,000. 十五万
[31:15] She would dress her slaves in silk if I would let her. 如果我允许的话她甚至会让她的奴隶们穿上丝绸
[31:20] She eats oysters for breakfast daily. 她每天早晨都吃牡蛎
[31:26] She should be most careful. 她应该小心一些
[31:28] People often choke on oysters. 很多人都会被牡蛎噎到
[31:32] 200,000. 二十万
[31:34] That is a very generous, and I may say, 那真是非常慷慨,我愿意说那是
[31:37] appropriate gift. 一件非常合适的礼物
[31:40] She would be under great obligation to you. 她会深深的欠你一个人情的
[31:43] To think well of me would be her only obligation. 她只要能想到我就不欠我了
[31:45] She’s always thought well of you. 她总是能想到你
[31:48] It is not unethical she continue to do so. 她能继续这么做不会是件不道德的事情的
[31:55] We understand each other. 我们能理解对方
[32:02] Make a note of it. 把这记下来
[32:04] 200 to the Chief Augur. 二十万给首席占卜师
[32:08] Thinks he’s Midas, the loon. 那个笨蛋猜他自己是个财主
[32:11] Go past the cloth works. Thank you very much.
[32:21] We’ll go to the priests of Janus tomorrow first thing, 明早第一件事我们得去拜访门神的牧师们
[32:23] and have the day absolved. It’s costly, but– 希望今天的事能得到宽恕 这很昂贵,但是…
[32:26] An omen is an omen. And this is as bad as they come. 征兆就是征兆,不好的时候它们总是会来
[32:28] No point throwing money at it. 没必要往里面扔钱
[32:33] Your sister and her husband can never come here again. 你姐姐和她丈夫以后不允许再来了
[32:36] As you say. 就照你说的吧
[32:38] Must not bend. 不能够屈服
[32:41] Salve, pleb. 你好啊,平民
[32:45] Centurion Lucius vorenus? 百夫长卢西尔斯·乌瑞纳斯?
[32:47] Who asks? 你是谁?
[32:49] His honor Quintus Pompey. 尊贵的昆特斯·庞贝阁下
[32:51] You best have good reason for this insult. 你最好对此有个解释
[32:53] Tell me where the gold is, and quick about it, dog. 你这只狗最好快点告诉我金子在哪里?
[32:56] What gold? Speak sense. 什么金子? 说点有意义的话
[33:01] Sense enough? Not near. 这样够不够有意义? 不够
[33:04] I ask again, what gold? Stubborn is he? 我再问一遍,什么金子? 他是不是很顽固?
[33:10] This trollop we can assume is your wife. 我猜这个婊子是你老婆
[33:16] Hold her. 抓住她
[33:21] I cannot speak what I do not know. 我没法说我不知道的事情
[33:23] I do not know of any gold. 我不知道任何关于金子的事
[33:24] You know very well I seek the treasury gold 你知道的很清楚我是在找国库黄金
[33:27] you took from my father’s men. 你从我父亲手下那里抢去的
[33:30] I took no gold from any man. You are misinformed. 我没有从任何人那里抢走金子 你被误导了
[33:33] Misinformed. 误导
[33:36] You are not chief of scouts 13th legion? 你难道不是第十三军团侦察兵的头么?
[33:40] I was. 曾经是
[33:41] And last week, did you not stop a grain wagon 上周你是不是截住了一辆装运谷物的马车
[33:44] on the via Flaminia? We did. 在弗拉明大道上? 是的
[33:48] Driven by soldiers disguised. 赶车的人是由士兵伪装的
[33:49] We chased the soldiers and left the wagon. 是那些士兵把马车丢下的
[33:53] You never thought to look inside? 你就没想过要看看里面是什么?
[33:54] There was no time. We had orders. 我们有命令在身,没有时间
[33:57] Your wagon is still there for all I know. 我所知道的是,你们的马车还在那里
[34:01] Lies. Cut her. 撒谎。割了她的喉咙
[34:06] Come on, give it to me! 快点,把它给我
[34:07] Boys, a clamor for my beloved friend Lucius. 来给我亲爱的朋友卢西尔斯造点噪音
[34:13] Why so glum and gloomy? 怎么看上去这么忧郁?
[34:25] Who’s this then? 他是谁?
[34:26] His noble honor Quintus Pompey, commander of Tyrrhenian fleet. 尊贵的昆特斯·庞贝阁下,特鲁里亚舰队的指挥官
[34:30] Neptune’s scourge. 海王星苦难的根源
[34:32] Oh, Neptune’s scourge. 哦,海王星苦难的根源
[34:34] Looking for a wagon of treasury gold. 他们在寻找一马车的国库黄金
[34:36] Treasury gold? 国库黄金?
[34:41] How exciting! 听上去真令人兴奋
[34:43] Do not test my patience, peasant. 别再测试我的耐心,乡巴佬
[34:47] You be off now, short ass. 快滚吧,笨蛋
[34:48] Take these scum with you. 别忘了带走这些渣滓
[35:07] The way I see it, 我的看法是
[35:08] we put little Quintus here in the Tiber right off, 我们把昆特斯丢到台伯河中淹死
[35:11] get us a wagon, sneak out to where the gold’s buried. 然后找辆四轮马车偷偷的去埋金子的地方
[35:15] Dig it up, ride like Zephyrus for the coast, 把金子挖出来,然后像风一样赶到海岸
[35:18] and get the first tide for Spain. I’m trying to think. 趁着第一波潮水去西班牙 我在试着思考
[35:21] What was wrong with that? What’s wrong? 那样做有什么不好? 怎么不好?
[35:25] Even if it were not a monstrous sin 即使我不荒谬到
[35:27] to steal sacred property of Rome… 去偷罗马的神圣财产…
[35:30] I wasn’t to know, was l? 我不是不知道么,是不是?
[35:31] …you then ride through the streets on a litter, …然后躺在担架上穿越大街
[35:34] shouting and singing and broadcasting your theft 不停的叫喊,唱歌,广播你的偷盗行为
[35:37] to all and sundry. 给所有的人知道
[35:39] By sunrise, everyone in Rome will know what you did and where you are. 到明天日出的时候,所有的罗马人都会知道 你做了什么,还有你在哪里
[35:42] Here, in my house. 就在这里,我的房子里
[35:48] So what’s to be done then? 那我们该怎么办?
[35:49] You will have to give it back. 你必须把金子交出去
[35:52] If you go direct to Caesar now, 如果你现在直接去找凯撒
[35:54] bring him Pompey’s son as a sweetener, he might show mercy. 把庞贝的儿子作为甜点带给他 他可能会对你额外开恩
[35:58] Give it back? I don’t think so. 交出去? 我不这么认为
[36:00] That’s not advice. That’s an order. 这不是建议 这是命令
[36:03] Here’s me come to share a god-sent gift– 我来和你分享神送来的礼物…
[36:05] An order! 命令!
[36:07] Damn you. My home was invaded 真该死! 我的家被人入侵了
[36:09] and my wife near killed on your account. 因为你,我妻子差点被杀掉
[36:16] All right. 好吧
[36:18] All right. 好吧
[36:21] But you’ll come with me though, eh? 你会和我一起去,是吧?
[36:23] This is your mess. You get yourself out of it. 这是你自己搞出来的乱子 你自己去处理
[36:28] Fine then. 那好吧
[36:33] I’ll be off then. 我这就去
[36:39] Good luck to you, sir. 祝你好运,长官
[36:59] Forgive me. I will try to return swiftly. 原谅我,我很快就回来
[37:05] Excuse me, my dear. 对不起,亲爱的
[37:25] Pullo, you scoundrel. 波罗,你这个无赖
[37:29] What have you done now? 你这次做了什么?
[37:30] Your honor, uh… 尊贵的阁下…
[37:34] Lucius vorenus said I should come to you and– 卢西尔斯·乌瑞纳斯说我应该来找你…
[37:35] Easy, soldier. 士兵,别急
[37:37] Who is this? 这个是谁?
[37:38] Quintus, son of Pompey. 庞贝的儿子,昆特斯
[37:42] So it is! 还真是的!
[37:45] Quintus, my old cock, 昆特斯,我的老伙伴
[37:48] how good to see you so. 看到你这样我可真开心
[37:50] Explain. 解释吧
[37:52] Well, it’s like this, your honor. 好,是这样的,阁下
[37:54] He, this one come to find the gold. 他来找他们的金子
[37:57] What gold? 什么金子?
[37:58] The gold that Pompey’s boys stole from the treasury, sir. 是庞贝的手下从国库偷走的金子
[38:12] Pompey does not have it? 庞贝没有得到金子?
[38:16] He doesn’t, sir. 他没有,阁下
[38:19] Now I meant no disrespect, 现在请恕我对您的不尊敬
[38:21] and had I known the gold was from the treasury, 如果我知道金子是来自于国库的话
[38:23] I’d not have touched it. But there was this girl here, sir– 我宁可不去碰它 但是当时这个女孩在…
[38:28] Never mind the girl. Speak to the point. 别管这个女孩了 挑重点说
[38:31] Where is the gold? 金子在哪儿?
[38:34] It’s all safe, sir. 它非常安全,阁下
[38:36] I buried it deep in the woods 我把它埋到树林里去了
[38:40] a couple miles from the Flaminian gate. 从弗拉米尼亚斯大门出去几里远
[38:47] Thank you. 感谢上天
[39:23] You will pay for this! 你会为此付出代价的
[39:25] Surely you can do better than that. Leave him be. 显然你能做的更棒 先放过他
[39:29] I’m sorry we meet like this, Quintus. 很抱歉我们这样见面,昆特斯
[39:30] I have only deep respect for your father and his family. 我对你的父亲和家庭都无比的尊敬
[39:35] Kiss my ass, you traitorous dog. 去死吧,你们这些狗杂种
[39:38] Elegant little fellow, isn’t he? 他真是个傲慢的小家伙呢,是不是?
[39:41] You need not fear. Your life is yours still. 你不需要害怕 你的生命还属于你自己
[39:44] I’m sending you back to your father 我把你送回给你父亲
[39:46] with an offer of truce. A truce? 还有一份停战协议 停战协议
[39:49] Quiet. 安静
[39:50] Are you run mad? 你疯了吗?
[39:52] When we have them on their backs in the sand?
[39:55] Be quiet. 安静
[39:59] An offer of equable truce on good terms. 一个基于很好条件的停战协议
[40:03] If violence continues, 如果暴力继续的话
[40:04] it will not be my doing, but that of your father and his allies. 这将不是我,而是你父亲 和他的盟友们的所作所为
[40:09] My father needs no truce. 我父亲不需要停战协议
[40:12] Two full moons will see you on a spike in the Forum. 再过两个满月就能看到 你被钉死在议事大厅里
[40:15] You wretch! Put him on a horse. 你这可怜虫 把他抬到马上去
[40:26] You naughty woman. 你这个淘气的女人
[40:30] Never told me Caesar had such a passion for you. 从来告诉我凯撒对你还有这份热情
[40:35] Not so. 不是这样的
[40:37] I saw the way he looked at you. 我看到他看你的眼神了
[40:40] Like the bull that tupped Europa. 就像公牛看到了欧罗巴
[40:45] I can’t blame him. 我不能责怪他
[40:47] Such… 这么的…
[40:50] beauty. 美丽
[40:54] Such beauty. 这样的美
[40:58] Too kind. 太友善了
[41:01] Far too kind. 太过友善了
[41:04] Caesar has no inclination to me. 凯撒对我没有偏好
[41:07] Nor I to him. 我对他也一样
[41:10] And such modesty. 还这么的谦虚
[41:15] Is she not beautiful, Calpurnia? 卡尔普蕊娜,她是不是很漂亮?
[41:18] She has none of the goatishness 而且一点都不淫荡
[41:20] one normally sees in women her age. 通常她这个年纪的女人都会有的
[41:23] She has some secret potion perhaps. 可能她喝了什么秘密药水了吧
[41:26] You are attempting levity, I believe. 我觉得你有点轻佻了
[41:29] Forgive me if I do not indulge in such talk. 很抱歉如果我不能再纵容这样的谈话
[41:40] You’re sure to regret letting that one live. 你肯定会后悔让他逃命的
[41:44] He has a malevolent spirit.
[41:46] There’s many left undead I’ll regret before I’m done. 再我完成之前还会有很多亡灵的
[41:51] Take Pullo and retrieve the gold. 带上波罗去找金子吧
[41:55] Legionary Pullo. 军团士兵波罗
[42:01] You are a thief. 你是个小偷
[42:03] A foolish, incompetent thief. 一个愚蠢的,不合格的小偷
[42:06] But you have served us well in the past. 但是你以前的服役很不错
[42:08] So we will pretend your foolishness is a species of honesty, 所以我们嫁妆你的愚蠢是诚实的表现
[42:11] and let you go unpunished. 并且判定你无罪
[42:15] In fact, I think we shall reward you. 事实上,我们会给你点小小的奖励
[42:18] I do not like to quarrel with Fortune, 我不想为了财富而争论不休
[42:20] and clearly she’s taken you for a pet. 显然你已经是她的宠物了
[42:23] When you find the trove, give him 100 gold pieces. 当你找到埋藏地点的时候 给他一百个金币
[42:27] Thank you, sir. 谢谢,阁下
[42:29] As you wish. 如你所愿
[42:36] By the by, Antony, never question my judgment 对了,安东尼,不要对我的判断产生疑问
[42:39] in the presence of our enemies. 特别是在我们的敌人面前
[42:42] You have a good memory, so you will remember that. 你的记忆力很好,所以你将会记得
[42:46] I will remember. Dismissed. 我会的 解散
[42:51] Men, horses! 士兵,马!
[42:53] Quick about it! Forward! 快点! 出发!
[43:00] Why do you frown, little owl? 你为什么皱眉头,小猫头鹰?
[43:02] Marc Antony speaks sense. 马克·安东尼说的很有道理
[43:04] Truce now does not seem tactically correct. 战略上讲停战协议不是非常的合适
[43:08] Depends on terms. 这要看具体条件
[43:11] You offer terms that Pompey cannot accept 你给庞贝了根本接受不了的条件
[43:14] but Cicero and the Senate can. 但是西赛罗和元老院能接受
[43:16] Swift– 真机灵
[43:21] Hold up, dominus, there’s people watching. 等等,有人在看着呢
[43:23] Sir, take us somewhere none can see us. 把我们带到没有人去的地方
[43:36] What’s in him? Is he poisoned? 他怎么了? 他被下毒了吗?
[43:38] He has the Morbus Comitialis. It will pass in a moment. 他有疾病,过一会儿就会好的
[43:41] Please, dominus, shut the door. 快,关上门
[43:46] Should we not fetch a doctor?
[43:48] We should not. 不会吧
[43:51] At all costs, he cannot have his affliction known. 无论发生什么,都不能让人知道他的痛苦
[43:55] No one will follow a man 没有人会跟随一个
[43:56] whom Apollo has cursed with the Morbus. 被太阳神诅咒了疾病的人的
[44:54] vow to Orcus, never speak of this. 向天起誓,你不会向任何人说起这件事
[45:35] Are you quite well, husband? 你没事吧,丈夫?
[45:38] Nothing serious. 没什么
[45:41] Come. 来
[45:45] Atia, I’m growing tired. I think we shall leave you. 阿提娅,我觉得很累了 我想我们该离开了
[45:51] OH, well 哦,好的
[45:52] As you wish, of course. Good night, my dear. 当然,如你所愿 晚安,亲爱的
[46:03] Did you have a pleasant evening? 你晚上过的愉快吗?
[46:05] I did. 是的
[46:07] Your niece Atia is most polite, 你的侄女阿提娅真是太客气了
[46:10] and the Chief Augur made many edifying remarks on religion. 首席占卜师作了很多关于宗教的评论
[46:14] I regret I will not be coming home with you immediately. 抱歉我不能和你马上一起回家
[46:18] But you’re not well.
[46:19] Really, I am quite recovered.
[46:21] I have urgent business with my marsupial clerks.
[46:25] Business at night? It is not proper. 晚上还有公务? 这不是很恰当
[46:28] Not proper, but necessary. I have to be ready to leave the city 不恰当,但是必须的 我必须准备好离开这个城市
[46:31] and pursue Pompey as soon as he refuses truce. 一旦庞贝拒绝和和约 马上就要开始追击他
[46:35] He will refuse? 他会拒绝吗?
[46:38] I believe so. 我认为是这样的
[47:56] What’s wrong, Mother? 母亲,怎么了?
[48:12] I’m alone. 我很孤单
[48:14] I’m all alone. 我孤单一人
[49:21] What does he say? Ridiculous! 他说什么? 荒谬!
[49:24] What does he say? Nothing. 他说什么? 没什么
[49:25] Nothing worth repeating. 不值得重复
[49:31] But he offers a truce. 但是他提出停战了?
[49:33] On what terms? 什么条件?
[49:34] Truce with that scum? Are you women? 和那个渣滓停战? 你是女人?
[49:37] I’ll have them raped by dogs! 我要让他们被狗强奸
[49:39] Silence. Get out! 安静 出去!
[49:41] Excuse him. He’s been ill-used. 原谅他吧 他被凌辱了
[49:43] But he is right. There can be no truce. 但他是对的,我们不会停战
[49:46] Of course not. 当然不
[49:47] But Caesar does not ask for so much. 但是凯撒没有要求很多
[49:50] Legal immunity. Mutual disarmament. I must disarm? I? 法律豁免权,共同裁军 我必须放下武器?我?
[49:54] I am lawful Consul of Rome. He is a criminal. 我是罗马合法的执政官 他是个罪犯
[49:58] There is nothing mutual in it. 没有什么是共同的
[49:59] He may be a criminal, but he has the city. 他可能是个罪犯,但是他拥有整个城市
[50:01] We must deal with facts. Fact is, he is a traitor! 我们必须解决这些问题 事实是,他是个叛徒
[50:05] Let us be fair. 让我们公平的说吧
[50:07] Consul, he has been remarkably peaceable. 执政官,他已经是非常的友善了
[50:12] He has not killed your allies or violated your property. 他既没有杀害你的盟友也没有入侵你的家产
[50:15] We should look on this offer seriously. 我们必须认真地对待这份提议
[50:18] Do you not see his stratagem? 你难道没看见他的阴谋吗?
[50:20] He is trying to drive a wedge between us. 他是要分裂我们
[50:22] A truce would buy us time at least. Quintus is right! 停战协议至少能为我们赢得时间 昆特斯说的很对
[50:26] You are women! 你们真是女人!
[50:30] Fools. 傻瓜
[50:46] Tell me you love him. 告诉我你爱他
[50:48] Tell me that and I will go away, 告诉我然后我就会离开
[50:51] and I will never come back. 我永远不会再回来
[50:55] I love him. 我爱他
[50:58] On the souls of my children, I love him. 看在我的孩子们的灵魂上, 我爱他
[51:05] Titus Pullo, what joy! 泰特斯·波罗!真是令人高兴
[51:09] They let you go alive then? They did. 他们最终绕了你? 是的
[51:12] Where’s vorenus? 乌瑞纳斯在哪儿?
[51:13] He’s gone to make amends at the shrine of Janus. 他去了门神神殿补过忏悔了
[51:17] You know Evander Pulchio, my brother-in-law, my sister’s husband. 你认识伊万德·普契洛吗? 我姐姐的丈夫
[51:24] Evander, you say? 伊万德
[51:27] Good health, soldier. 祝你健康,士兵
[51:30] And you. 你也一样
[51:34] Will you take water? 喝点水吗?
[51:36] I will. Sit you down. 好的 你先坐
[51:53] Great Jupiter, graciously give us clear signs 朱庇特主神给了我们征兆
[51:57] within the bounds I have traced. 在我能看到的范围里
[52:25] The auguries are good. 征兆很不错
罗马

文章导航

Previous Post: 罗马(Rome)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罗马(Rome)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罗马(Rome)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号