Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罗马(Rome)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 罗马(Rome)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[01:59] “My dear friend Gaius, 我的挚友
[02:01] 盖乌斯
[02:03] how are we come 我们之间怎么会出现
[02:06] to this absurd position? 这么荒谬的情况呢?
[02:09] In the interests of peace and equity, 为了和平与公道
[02:15] I accept–” The Senate and People of Rome 我接受 元老院和罗马的人民
[02:18] have authorized me to accept. 授权我接受
[02:21] “…the Senate and People of Rome 元老院和罗马的人民
[02:23] have authorized me to accept a truce–“ 已经授权我接受休战…
[02:26] No, not truce. That would imply 不,不能说休战,那会暗示
[02:28] that he is a sovereign rather than a criminal entity. 他是君主而不是罪人
[02:31] Quite right. A criminal. 对啊
[02:32] 罪人
[02:34] “…have authorized me to accept 已经授权我接受
[02:37] a cessation of hostilities… 停止敌对状态的建议
[02:40] on the terms offered in your last letter. 在你上一封信所提出的条件之下
[02:45] I await your answer.” 我会等待你的回复
[02:47] Good enough. Good enough? 够好了吧 够好了?
[02:49] This abject humiliation is good enough? 这种卑鄙的羞辱也能说好吗?
[02:52] We are not men. We are worms. 我们不能称为人,我们简直就是虫子
[02:56] Worms is harsh. 虫子太难听了
[02:58] Worms cannot run away as speedily as we do. 虫子可没有我们跑得快
[03:01] Caesar has not even left Rome, 恺撒甚至还没有离开罗马
[03:04] Gods know why not, 老天才知道为什么
[03:05] yet his legions chase us 可是他的军团追击我们
[03:08] from town to town with great ease. 毫不费力的从这个城镇追到那个城镇
[03:11] We’re more like sheep than worms. 与其说是虫子不如说我们是一群绵羊
[03:14] If our levies had not failed, if we had money to pay troops– 要是我们还有税收,要是我们还有钱供养军队
[03:17] Yes, but they have and we don’t. 是啊,他们有,我们却没有
[03:20] Let us cleave to the matter at hand. Pompey, you must give 让我们坚守现在仅存的硕果吧,庞贝,
[03:22] some notion of when you will agree to meet him in person. 你应该找个时间单独和他会晤
[03:26] Never. There is no reason for them to meet. 不可能
[03:26] 他们没有理由会晤
[03:28] The dispute is between Caesar and the Senate. 纷争是在恺撒和元老院之间
[03:30] It is the proper form. I’ll not meet the man. 这才是正式的途径
[03:32] Never. Like a son, he was to me. 我不会去见他的,决不,
[03:34] 他对我来说就像是我的儿子
[03:36] What he was like to you is immaterial. 他像你什么毫不重要
[03:38] It is only by Jupiter’s mercy 出于朱庇特神的怜悯
[03:41] that he has not already put our heads on pikes. 他才没有把我们的头串在长矛上面
[03:44] Mercy? Jupiter has no mercy for cowards. 怜悯?
[03:45] 朱庇特神可不会怜悯懦夫
[03:47] Cato, be careful. You’ll accept abject surrender– 你说话小心点 你要讨论接受或者反对投降?
[03:50] This is not surrender! 这不是投降!
[03:54] Pompey Magnus does not surrender. 庞贝·马格纳斯不会投降
[04:00] I need time. 我需要时间
[04:03] A truce gains us that time. 休战会为我们争取那些时间
[04:22] verrus Horta sends three jars of amber 法拉斯·霍塔送来三罐琥珀
[04:25] and informs us he has left the standard of Pompey. 还告诉我们他已经脱离了庞贝的阵营
[04:28] He entrusts his living to your abundant mercy. 并且请求在您的庇护下继续生活
[04:31] Horta? Pederast, waxy skin, red hair, 霍塔? 就是那个白白的皮肤,红红的头发…
[04:34] estates in Tusculum. I have him, the wretch. 住在塔斯库勒姆,我认识他,是个可怜虫
[04:37] Send a small bag of money with a fulsome letter 给他送去一小袋钱
[04:40] and make him a Quaestor or something. 让他当个财务官什么的好了
[04:42] Show such mercy to every man that deserts Pompey, 要是对每个遗弃庞贝的人都给这种恩惠的话
[04:44] you will pauperize yourself. There’s dozens of them coming every day. 你会变成穷光蛋的,这种人每天都来上好几打
[04:47] Judicious use of mercy is worth 10,000 men. 善用恩惠能给你换来1万兵力
[04:50] And if my last coin buys me a throne, it’s a fair price. 要是花光我口袋里面的钱能给我买个王位的话,那也值得
[04:54] A throne? Poetic license. What else? 王位? 这是诗的破格,还能是什么呢?
[04:57] Atia invites you to dinner tonight. 阿提娅邀请您用晚餐
[04:59] Again? Bona Dea. 又来了?老天
[05:02] Not tonight in any case. What excuse shall I give? 今天晚上不行 我得给个什么理由呢?
[05:06] None. This is the second time 什么都不用解释
[05:07] you have refused an invitation from her. 这可是您第二次拒绝她的邀请了
[05:09] I need not account for myself to Atia. 我不需要向阿提娅说明什么
[05:11] As you say. Not a sapient choice, perhaps; but brave, sure. 如您所说,也许这不是一个聪明的选择,不过的确很勇敢
[05:16] They say slaves talk of bravery as fish talk of flying. 人们说奴隶谈勇敢就如鱼想飞翔一样不切实际
[05:19] They say that, do they? How very witty of them. 他们这么说吗?真够幽默的
[05:23] “Seeking only justice and peace 为了寻求正义与和平
[05:26] and to avoid the unnecessary shedding of Roman blood, 避免无谓的流血事件在罗马发生
[05:31] Gaius Julius Caesar has publicly implored 盖乌斯·朱利叶斯·恺撒公开恳求
[05:35] the renegade Gnaius Pompey Magnus 背叛者庞贝·马格纳斯
[05:37] to accept truce and lay down his arms.” 接受休战并且放下武器
[05:43] What are you doing? 你们在干什么?
[05:45] It’s rather fun, and there’s quite an art to it. 这个挺有意思的,就像是艺术
[05:48] Strange boy. 这个古怪的孩子
[05:52] I have just heard a very strange tale 我刚刚听到奇怪事情
[05:54] about you from the kitchen staff. 从厨房工人那里听来关于你的
[05:56] For what possible reason I wonder, 我真是很想知道
[05:58] would you and Caesar be skulking about in a cupboard? 你和恺撒偷偷躲在厨房里面干什么
[06:00] What? We were- it was nothing. 什么?
[06:02] 我们…没什么
[06:04] Nothing? It doesn’t sound like nothing. 没什么?听起来不像嘛
[06:06] You seduced him, you sly little fox. 你在勾引他?你个狡猾的小狐狸
[06:09] I did not. I am not clear it is decent, 我没有
[06:10] him being your great uncle, but who’s to say what’s 我不知道这正不正当
[06:12] decent in times like these? In any case, well done. 他可是你的舅公哦,谁能说呢?
[06:13] 这年头,什么东西才是正当?
[06:14] 不管怎么样,干得好
[06:17] Let’s see Servilia compete with a soft young boy like you. 让我们看看赛维莉亚和你这个小男孩竞争
[06:21] What power we shall wield. You have it wrong. 我们真是能干啊
[06:23] A good lover is a discreet lover. 你想错了
[06:24] 好的情人一定是个谨慎的情人
[06:27] He was taken ill. I was helping him to recover, that’s all. 他那时候不舒服,我只不过在照料他,仅此而已
[06:29] Of course he was, my dove. Now in the future you must not appear too eager. 当然是了,我的小可爱,
[06:30] 不过日后你不能表现得太饥渴
[06:32] A man likes it if you play hard to get. 男人们就是喜欢难弄到手的东西
[06:35] Why don’t you leave him alone, mother? Now, I have invited 你不要烦他了,妈妈
[06:36] Caesar and Mark Antony for dinner tonight. 我已经邀请了恺撒和马克·安东尼过来吃晚餐
[06:39] We’ll be sure you look especially handsome– 我们会保证你看起来
[06:40] I am not his lover! 特别帅气 我不是他的情人!
[06:42] Do not lie to me. 别对我撒谎
[06:44] You know I detest it. I am not lying. 你知道你撒谎我会看出来的 我没有
[06:47] He has an affliction. A terrible affliction. 他有时候会很痛苦,非常痛苦
[06:49] Affliction? What affliction? By whom? 痛苦?什么痛苦?谁弄的?
[06:53] I- I will speak no more of it. I swore an oath. 我…我不会再说了,我立过誓
[06:55] Oath be damned! I am your mother. Tell me. 去他的誓言,我可是你妈妈,告诉我
[06:57] Excuse me. I will not. 原谅我,我不能说
[07:04] Well, that’s very disappointing. 真是让人失望
[07:13] Caesar sends to say he cannot come this evening. 恺撒派人来说他不会来赴宴了
[07:16] No matter. 无所谓了
[07:19] Why not? He doesn’t say. 为什么不来?
[07:21] 他没说
[07:42] Titus Pullo is sleeping on the stairs again. 泰特斯·波罗又睡在楼梯上了
[07:45] Has he nowhere else to go? He won’t be in Rome much longer. 他就不能去别的地方? 他不会在罗马呆太长时间的
[07:48] Tell me, when is the youth returning? Your husband. 告诉我,那个年轻人什么时候回来?你的丈夫
[07:53] Crito. When does he return from his droving? 克理图 克理图,
[07:54] 他什么时候能卖完牲口回来?
[07:56] November. Why? I’m selling my slaves today. 十一月,为什么? 我今天要把奴隶卖了
[07:59] There’ll be money enough spare for your dowry. 那就会有钱给你买嫁妆了
[08:01] So when Crito comes home, you and Lucius can go to him 他一回来,你和卢休斯就可以到他那里
[08:04] and start your married life proper. Thank you, Father! 好好的过你们小日子
[08:05] Thank you. We’ll be sorry to see you go. 谢谢你,爸爸 谢谢,
[08:07] November? It’s so soon. 我们看到你要走真是不舍得
[08:08] They have to go at some time. Of course, of course, 十一月?太快了
[08:10] -他们没过一段时间就得走了
[08:11] but November. It’s hard, but it has to be done. -是的,没错 可是十一月 -我知道这很难,
[08:14] They’ll be so far away. You know how these drovers live. 但是早晚总得这么做
[08:15] 他们要去很远,你知道这种牲畜贩子怎么生活
[08:18] But Mama, I want to go. I want to be with my husband. 但是妈妈,我要去,我要和我的丈夫在一起
[08:20] I know. I know. Of course. 我知道,我知道,当然了
[08:22] You must go. 你必须得走
[08:24] It’s just hard. 就是太难了
[08:28] Morning. 早上好
[08:30] Trouble you for some water? 麻烦讨口水喝?
[08:32] Sit down. 坐吧
[08:36] You should be in camp. Nothing to do there. 你应该呆在军营里
[08:37] It’s boring. Take some bread. 在那里无所事事 -真是无聊
[08:41] I’ll not, thanks. 吃点面包
[08:42] 不用了,谢谢
[08:44] I’m not feeling too well. 我觉得不是很舒服
[08:46] You’re drinking too much. 你喝太多了
[08:49] No, it’s not that. 没有,不是那样的
[08:51] I ate some depraved oysters. 我吃了腐烂的牡蛎
[08:55] Where’s your girl? Girl? 你的女人呢?
[08:56] 女人?
[09:01] Cac! 糟了!
[09:08] I know it’s one of these. I know it! 我知道就在这里面,我知道的
[09:11] Stop worrying. 别担心了
[09:12] Even if we can’t find her, you can get another. 就算找不到了,你还可以在找另一个嘛
[09:15] I don’t want another. I want Eirene. 我不要另一个
[09:17] You’ll be off south after Pompey before long. 我要爱琳妮
[09:18] 你不用多久就得南征去打庞贝了
[09:20] You can’t take her soldiering. 不可能带着她上路的
[09:22] Maybe I won’t go back to camp. 可能我就不归队了
[09:24] My time is nearly done anyway. 反正我的服役时间也差不多了
[09:26] Leave the 13th? Why? 离开第13军团?为什么?
[09:29] You did. You are not me. 你不就走了吗? 你又不是我
[09:32] You have no talent for peace. 你没有和平的天分
[09:33] I can’t just leave her. 我不能扔下她不管
[09:36] You think with your penis. It’s not like that. 你就只会用老二思考
[09:37] I’ve not touched her. Then what purpose does she serve? 不是那样的
[09:39] 我碰都没碰过她 那你要她干嘛?
[09:41] I just like to look at her. Makes me calm. 我喜欢看着她,能让我感到平静
[09:49] Here she is. 她在那里呢
[09:52] Thank you, Apollo. 感谢你,阿波罗神
[09:55] The girl is his. 那个女孩儿是他的
[09:58] No trouble. Pay what’s owed, 别找麻烦,欠债还钱
[10:00] and the girl is all yours. What’s owed? 女孩儿你就可以带走了 欠债?
[10:03] You should be paying me to drink the pond filth you serve here. 给我吃了那些垃圾你该给我钱才对
[10:08] Pullo! 波罗!
[10:11] How much? 多少钱?
[10:16] I’ll pay you back soon as I can. 我一有钱就马上还你
[10:18] Do that. 好吧,
[10:21] So what will you do with her? 不过你要拿她怎么办?
[10:29] I don’t want her. Say again? 我不要她呆在这里
[10:30] I don’t want her. It’s nice of you to think of it– 再说一次?
[10:31] 我不要她,你们想得倒是好…
[10:33] But you want a slave. You keep asking for one, 你不是要个奴隶吗?一直都想要的
[10:35] and here she is. Pullo can’t keep her, and it costs us nothing. 这就给你带了一个来,波罗没法安置她,我们又不用花钱
[10:38] Can’t I have one of your Gaulish slaves? 我就不能要一个你的高卢奴隶?
[10:39] I’ve told you, my Gauls are unseasoned. 我跟你说过,我的高卢奴隶还没驯化呢
[10:41] Cut your throat as soon as sweep your floor. 擦完地板就会把你的喉咙给割了
[10:43] This one’s trained up nice and docile. 这个受过训练,又干净又听话
[10:45] What is wrong with her? 她有什么不好的?
[10:49] She has strange eyes. You drive me insane! 她的眼神很奇怪
[10:51] 你快让我疯了
[10:54] The girl stays. 女孩儿留下来
[11:04] Keep calm, sweetie. Keep calm. 冷静点,宝贝,冷静点
[11:07] How can I be calm when Pullo’s put that little witch to spy on me? 我怎么能冷静,波罗
[11:09] 把那个小贱人留下来监视我
[11:10] He knows, Rissa, he knows. 他知道了,莉莎,他知道了
[11:13] Big simple brute like that? 就他那样的傻大个儿?
[11:14] If he even suspected anything, 就算他怀疑什么事情
[11:16] he’d go straight to vorenus and tell him, wouldn’t he? 他肯定会马上告诉乌瑞纳斯的,不是吗?
[11:19] Course he would. You really think? 你真的这么想?
[11:21] He doesn’t know nothing. Really? 他什么都不知道 真的?
[11:23] Sure of it. So he saw Evander round your house. 当然了。他看到伊万达在你的房子里
[11:27] So what? He’s family. He’s allowed. 那又怎么样?他是你的家人,当然可以进来
[11:29] That’s true. You’re getting worried over nothing. 那倒是 你不用担心的
[11:34] Gods, let it be so. 上帝,希望如此吧
[11:36] Poor sad wretch gives everything you asked for. 那个可怜虫把你要的都给你了
[11:39] The Senate will ratify your status, 元老院认可你的地位
[11:42] you get your triumph, stand for consul, 你得到胜利,成为执政官
[11:44] and Pompey shall withdraw to Spain. 而庞贝就撤退到西班牙
[11:47] He’ll suck Posca’s cock if asked nicely. 要是我们要求的话估计他还会答应亲波斯卡的小鸡鸡呢
[11:49] Too generous by far. I never thought for an instant 这也太慷慨了吧
[11:51] Pompey would accept such terms. You think it’s a stratagem? 我从未想过要接受这样的条款
[11:54] I doubt it. 你认为这是他的诡计?
[11:55] 我怀疑
[11:58] He and what few forces he has are trapped. 他和他的军队都已经被困了
[12:00] He’s weak and growing weaker every day. 他已经弱下来了,而且每天都在败落
[12:03] We might crush him at will. 我们随时都可以让他完蛋
[12:05] But now that he has offered truce, 不过既然他答应了休战
[12:08] I will look like the worst kind of tyrant if I attack him. 如果我再去攻打他,那我就显得是个暴君了
[12:12] Posca here thinks I should accept the truce. 波斯卡认为我应该接受休战
[12:16] Make peace. In exchange for what? 缔造和平 那能够换来什么?
[12:18] Peace is it’s own reward. Snivelry. 和平本身就是回报
[12:20] The ram has touched the wall. No mercy. 妇人之仁
[12:22] 撞锤已经贴在城墙外面了,不能仁慈
[12:24] Pompey has no great army, but he has the Senate with him. 庞贝身边没有军队,但是有元老院
[12:27] He has legitimacy. In Rome they are the Senate. 他带有合法性
[12:29] 他们在罗马才是元老院
[12:31] Beyond the walls they are just 300 old men. 走出了城墙他们不过是300个没有用的老头儿
[12:33] As you say, Antony, but others will agree with Posca. 你说的有道理,安东尼,但是别人会认同波斯卡的看法,
[12:36] They have made this shameful surrender public. 不过他们已经公开向我投降了
[12:38] It will be read all over ltaly. 整个意大利都会知道
[12:40] If I am not a tyrant, 如果我不是暴君
[12:43] if I merely seek legitimacy, 如果我要的只是合法性
[12:45] why would I not accept such favorable terms? 为什么不能接受他们的条款呢?
[12:49] He refuses to meet us… 他拒绝与我们会晤
[12:53] in person? 单独的会晤?
[12:59] very good. Simple. 很好,这个简单
[13:02] Hoi polloi can understand a reason like that. 民众会明白这么一个理由
[13:04] He refuses to meet me face to face. 他拒绝见我
[13:07] Man to man. 拒绝面对面地见我
[13:09] He refuses to meet me. 拒绝会晤
[13:11] Right, that’s it. 对,就是这个了
[13:14] No truce. Let’s be after them. 决不休战,
[13:15] Patience. 我们这就追他
[13:17] 耐心点
[13:19] He’s well caught. 他跑不了的
[13:22] We’ll leave when the time is right. 等时机成熟了我们再出发
[13:28] When? 什么时候?
[13:30] When the time is right. 时机成熟之时
[13:33] But we should have left Rome long ago. 我们早就应该离开罗马了
[13:35] The apple is ripe for the plucking, 苹果熟了早该摘了
[13:37] and we just sit here doing nothing? 而我们却呆坐着什么都不干?
[13:41] Pompey is not an apple 庞贝不是苹果
[13:44] and I am not a farmer. 我也不是农夫
[13:47] Call for my guard. 传守卫
[14:09] First Spear Centurion Lucius Vorenus. 百夫长卢休斯·乌瑞纳斯
[14:11] I have been looking for your return. 等你回来等了好久
[14:13] I’m no longer in the army, citizen. 我退役了,公民
[14:15] I’ve come to sell my stock. 我来把存货给卖了
[14:16] Ah,well… 啊,嗯…
[14:38] Black blood flux. Nothing to be done. 脱水腹泻,我无能为力
[14:42] Flux? I kept ’em here despite the stink 腹泻?
[14:43] so you’d know I’d done you nothing dodgy. 虽然臭不可当,但是我可是还把他们留着
[14:45] 所以我没有耍什么花招
[14:48] Nobody to blame. 也不是谁的错
[14:50] Fortune left you one at least. 还好你还剩下一个
[14:52] Auspicious boy that is. How much will he fetch? 就是那个幸运的孩子
[14:54] 那能换多少钱?
[14:57] Oh, a respectable price. 哦,一大笔钱
[15:00] More than enough to pay the feed bill. 足够把喂养费还了还有剩下的
[15:03] Feed bill? They didn’t starve to death. 喂养费?
[15:04] 他们可没有饿死
[15:13] Move! 快走!
[15:23] Nothing? Not nothing. The boy will fetch 什么都没了?
[15:24] a good price when he’s healthy. What’s that? 不是一无所有,
[15:25] Your father brought him back from Gaul. What will we do till then? 这小孩子健康起来后能卖个好价钱
[15:27] 那是什么? 你爸爸把他从高卢带回来的,
[15:29] To keep? 在那之前我们能怎么样?
[15:30] We’re selling him as soon as he gets some color. 养着他? 等他有点血色我们就把他卖了
[15:33] What will we do after that? What’s his name? 那卖了之后呢?
[15:34] He hasn’t got one! 他叫什么名字? 没有名字
[15:36] We’ll call him Rubio after my pigeon that died. 我把他叫做卢比奥,那是我死去的鸽子的名字
[15:38] We’ve nothing saved. 我们什么都没了
[15:40] Don’t worry. I will think of something. 别担心,我们会想到有的
[16:14] And again. 又是这样
[16:16] This is a rout. 又输了
[16:19] Shall I be merciful? 我要不要仁慈点呢?
[16:27] I think not. 还是不要
[16:36] How will you pay your debt? 你该怎么还我的债呢?
[16:43] All that I have is already yours. 我的就是你的
[16:46] What else can I give you? 还能给你什么呢?
[16:48] Don’t leave me again. 别再离开我
[16:50] I never left you. 我从没有离开过你
[17:15] The men are going mad from boredom. 人们都无聊疯了
[17:17] Just today I had to cut the hands off a perfectly good Legionary 今天我不得不割下一个骁勇的战士的双手因为他
[17:20] for murdering a civilian. 杀害了一个平民
[17:23] Then I had to listen to a jumped up freedman 接着 又得听一个不知道哪里来的自由民
[17:28] raving for hours 胡说八道了半天
[17:29] about one of my centurions seducing his daughters. 说有个百夫长在勾引他的女儿
[17:36] It all sounds very tedious. It is your uncle’s fault. 听起来无聊死了
[17:38] He should’ve taken the legions south after Pompey. 都是你舅舅的错
[17:40] 他应该领兵南下
[17:42] The men know it, and it makes them restless. 追击庞贝
[17:43] 他知道的,那就可以让他们不得安宁
[17:49] Of course… 当然了
[17:54] he pretends it is a stratagem. 可他却装作是胸有成竹
[17:59] But every dog in camp 但是军营里连每只狗都知道
[18:01] knows that Servilia has unmanned him. 是赛维莉亚让他失去了男子气概
[18:05] He will not be parted from her. 他现在不会离开她了
[18:09] I… 我…
[18:12] as you can tell, 你也看的出来
[18:14] am not unmanned. 依然勇猛如昔
[18:34] Intolerable. Intolerable! 简直是无法忍受
[18:36] Calm yourself, Mother, please. You’ve become unbalanced. 无法忍受!
[18:36] 冷静点,妈妈,你都快神经错乱了
[18:39] Why care so much who he beds? It is trivium. 为什么要管谁和他上床呢?
[18:40] How you take after your father- simple as milk. 这都是小事
[18:42] 你怎么跟你爸爸一样,单纯
[18:44] If he were not mewling in bed with that witch he would be chasing down Pompey. 要不是他在床上
[18:46] 跟那个婊子缠绵,他早就追杀庞贝去了
[18:48] It is not trivium. The Republic is at stake. 这可不是小事,
[18:49] Since when do you care about the Republic? 共和国现在很危险
[18:51] 你什么时候开始关心共和国的?
[18:54] I care deeply about the Republic. 我一直关心共和国
[18:56] It would be very unwise to cause trouble about this. 很不明智
[18:57] 为了这个生事
[18:59] Of course. I wouldn’t lower myself. 当然了,
[19:00] 我不会自降身价的
[19:04] Such sordid couplings have a way of turning out badly anyhow… 这对肮脏的狗男女自然会被曝光的
[19:08] by no one’s special doing. 不需要任何人干什么
[19:11] Tutor has arrived. Oh good. 家庭教师来了
[19:13] 哦,好
[19:16] Your tutor has arrived and waits in the rear yard. 你的老师来了,在后院等呢
[19:19] Tutor? What tutor? 老师?什么老师?
[19:21] It’s high time you learned the masculine arts. 你早就该学学男人的技艺了
[19:24] How to fight and copulate and skin animals and so forth. 如何格斗
[19:25] 如何交媾,还有如何给动物剥皮
[19:27] There’s plenty of time yet for all that. 一切类似的东西
[19:27] 要学那些还有很长时间呢
[19:29] Plenty of time for you to bury yourself in worthless scribbles. 你还有很多时间去看那些没用的书
[19:33] You may read those old Greek fools 你可以看这些希腊破书
[19:35] until blood runs from your eyes, you’ll be none the wiser. 看到眼睛流血,但是你还是成不了智者
[19:37] I cannot agree. The Greek philosophers have much to teach us. 才不是呢,
[19:38] 希腊的智者教会了我们很多东西
[19:41] Well, here’s a Greek philosopher for you. 那么,这就是一个希腊智者
[19:45] I’ve engaged that soldier of yours. 我把你的那个士兵叫来了
[19:47] vorenus? Was that it? 乌瑞纳斯?
[19:48] Not the sullen Catonian one, I don’t like him. 是他吗?
[19:50] 不是那个一脸严肃的,
[19:51] The cheerful brutish one. Pullo. 我不喜欢他
[19:53] 是那个长得像野兽的
[19:55] That’s it. What extraordinary names these plebs have. 波罗,不错,就是他,
[19:57] 他们的名字真够怪的
[20:00] Pullo. 波罗
[20:02] Defend! Shield. 防守!
[20:04] Shield. 盾牌,盾牌
[20:06] Don’t wave it about. 别乱挥
[20:10] Shield. 盾牌
[20:13] Enough! 够了!!
[20:18] Water. 水
[20:31] This is absurd. 真是荒谬
[20:34] I have no soldiery stuff in me. 我没有搏击的天分
[20:36] And this exertion brings on a fever. 这么强行去打只会让我发烧
[20:38] I feel it in my spleen. You’re just not used to it. 我的脾脏都有感觉了
[20:39] It takes time. I’ve seen you kill. 你只是没习惯罢了
[20:40] 这是需要时间的,
[20:42] There’s plenty of soldier in you. It’s not the killing. 我见过你杀人
[20:44] 你可是很有天分的
[20:46] It’s the waving about of swords I find tedious. 不是杀人的问题,
[20:47] 我只是觉得舞剑很没意思
[20:50] I dare say I can kill people readily enough, 我敢说我能够很容易地杀人
[20:51] as long as they’re not fighting back. 只要他们不还手
[20:53] Never fear, young Dominus. We’ll make a regular terror of you. 别怕,小主人,
[20:54] At best I will be a middling swordsman. 我们会把你变得让人胆寒
[20:56] It’s better than nothing. There you are wrong. 我只能成为庸手
[20:58] The graveyards are full of middling swordsmen. 总比什么不会的强 那你就错了,
[21:00] 死的都是那些庸手
[21:02] Best to be no swordsman at all than a middling swordsman. 与其当庸手还不如什么都不会好
[21:08] Don’t do that. 不准那样
[21:10] Excuse me. 对不起
[21:19] Young Dominus… 小主人
[21:20] I need your advice on a delicate matter, 我要请教一下你的意见
[21:22] if you’d be willing? I am. 关于一件复杂的事情,如果你乐意的话, 没问题
[21:25] Suppose you saw something which made you suspect something– 假设你看到了一件事情,让你怀疑另一件事情…
[21:28] something terrible. 一件可怕的事情
[21:30] Would you tell the husband of the suspicious article? 你会告诉被怀疑那个人的丈夫吗?
[21:32] Suppose suspicion of what? 怀疑她什么?
[21:37] Another man. Ah. 另一个男人
[21:40] We are speaking of vorenus and his wife, I presume. 我猜你说的是乌瑞纳斯和他的妻子
[21:42] I never said that. 我没有那么说过
[21:46] It seems to me that suspicion alone is not enough to speak. 在我看来光是怀疑还是不够的
[21:50] Once spoken out, the suspicion of such depravity 一旦怀疑到这种事情
[21:53] is real enough to do the work of truth. 找到实在的证据才是正确的
[21:55] And what if you are mistaken? 要是你弄错了呢?
[21:57] Then vorenus is dishonored by error. 那么乌瑞纳斯就会因为你的错误蒙羞
[22:00] Facts are necessary. Without facts, you must remain silent. 事实最重要,没有事实你什么都不能说
[22:06] I knew you’d hit the jugular. 我知道你会说的那么透彻的
[22:31] Refuses truce. 拒绝休战
[22:34] What now? 现在怎么办?
[22:37] What now? 怎么办?
[22:42] How happy, eh? 多开心啊,嗯?
[22:45] To be a slave. 身为奴隶
[22:47] To have no will. 没有自己的意志
[22:49] To make no decisions. 不用做任何决定
[22:51] Driftwood. 像段漂流的朽木
[22:53] How very restful it must be. 那会是多么宁静的事啊
[23:08] Erastes Fulmen. Centurion. 伊拉斯提斯·富罗门 百夫长
[23:15] I have come to seek your counsel. 我来是想问一下你的建议
[23:17] Always happy to help a friend. 非常乐意
[23:19] I need to borrow some money 我想问你借点钱
[23:21] and I am told you have friends in the lending trade. 听人说你有朋友从事贷款这个行业
[23:24] I do. 不错
[23:26] I do. I only hesitate because I’m surprised. 不错,我犹豫
[23:28] You was well found. 是因为我有点惊讶
[23:30] My slaves were taken by the black flux. 你手头应该不缺钱吧
[23:32] 我的奴隶都患了病
[23:35] But once I raise capital, I’ll go up North and buy some more. 但是我一但有了资金我就会
[23:37] I have good contacts in Narbo. 北上买更多奴隶
[23:38] Be needing a big chunk then? I will. 我在纳尔波有很多关系
[23:40] 那就是要很大一笔了,对吧
[23:42] 不错
[23:45] I cannot. 不行
[23:47] Wrong to lead a citizen like yourself down that path. 把你引到这条路上来是不对的
[23:52] Rough business, moneylending. 这是个很粗暴的行业,放贷
[23:54] Man can’t pay, he may have to suffer. 还不起钱就得受罪的
[23:56] Was I to introduce you to a lender, 我要是把你介绍给放贷的
[23:59] I would be putting two wolves into one cage. 就像是把两头狼放到一个笼子里
[24:02] To neither’s benefit. 没有一方会得到好处
[24:05] You’re right. You’re right. 不错,
[24:06] Thank you for your time. 你是对的, 谢谢你抽时间
[24:08] Centurion, there are other ways to make money. 百夫长,还有一条路可以赚钱
[24:11] Man like you, there’s situations 像你这样的人,
[24:13] his simple presence would be valuable. 只需要露个脸就可以值很多钱
[24:16] A man like me. A hard man. 像我这样的人? 铁汉
[24:18] First Spear Centurion in Caesar’s mighty 13th. 恺撒第13军团的百夫长
[24:21] I’m no longer in the army. No matter. 我已经退役了 没关系
[24:23] Your bearing is enough. 就你的样子已经足够了
[24:26] You would lend dignity and strength to business transactions. 你可以把你的荣耀和力量借给做生意的人
[24:30] If you like, I could use you myself. 如果你愿意的话,我就想雇用你
[24:32] Show you the onions. 让你看看那些羡慕的眼光
[24:34] That’s good of you, 谢谢你的好意,不过
[24:36] but I still don’t see what I would do exactly. 我还不清楚你要我作甚么?
[24:41] You would come with me to discourage trouble. 你来和我一起解决一些麻烦
[24:45] No one’s going to mess with a First Spear Centurion. 没有人会跟百夫长找麻烦的
[24:48] I’d be a bodyguard. 做保镖?
[24:56] Good money. 会有很多钱
[25:00] I told you! I told you! 我告诉过你的,我告诉过你的!
[25:02] I’m sorry, I couldn’t help it. I can’t– 对不起,我情不自禁,我没法…
[25:04] Damn you! Damn her! I am your wife. 去你的,
[25:06] Me. I am your wife. 我可是你的妻子!
[25:07] 我,你的妻子
[25:10] Lyde! 莱蒂!
[25:32] That’s lovely. 真好看
[25:35] It’s not too army-like? 看起来不像军人吧?
[25:37] Like a man of deep business. 像个做生意的
[25:39] I’m no business man. I’m just a bodyguard. 我不是生意人,只是个保镖
[25:42] It’s a start. 刚开始嘛
[25:58] Please please, just for me. 赛维莉亚是恺撒的情妇
[26:16] What is the matter with everybody? 大家都怎么了?
[26:23] Lock him up, girls! Lock him up! 恺撒的御用吹萧
[26:26] Ohh! Oy, Calpurnia!
[26:28] Ooh, yes!
[26:35] 恺撒是赛维莉亚的性奴
[26:40] Calpurnia- Do not trouble yourself with denial. 卡普尼娅… 不要管那些风言风语
[26:42] I did not intend to. Be rid of her and we’ll say no more. 我不是故意的 离开她,我不会再说了
[26:45] Let us not- Or divorce will follow. 我们别… 否则就离婚
[26:49] Perhaps that is not enough to deter you. 或许那不足以阻拦你
[26:52] Be that as it may, I am indifferent. 那就那样吧,反正我是不会关心的
[26:57] We cannot divorce now. 现在可不能离婚啊
[26:59] Her family’s influence will be critical– 她家族的支持很关键
[27:01] I know it. 我知道
[27:04] Bring me out the smaller scales. 恺撒狂操赛维莉亚
[27:06] Centurion, you’re right on time. Citizen. 百夫长,你来的正好 公民
[27:11] Why do we not meet in the Forum? 我们为什么不在市场上见面?
[27:13] Forum’s only for closing deals, putting a hand on it public-like. 市场只是给那些快完成的交易,是公开的
[27:23] Enough of that Teuton droning! 别吹了!
[27:26] If you want to whistle like someone’s bum boy, 要是你真想学那些无业游民那样吹口哨
[27:28] whistle a good Roman song at least. 吹点好听的罗马小调
[27:34] And she complained I was like an elephant. 她老是抱怨我像头大象
[27:36] Tanjit, my honey duck, 塔基特,我的小鸭子
[27:38] you’re looking well. Erastes Fulmen. 你看起来很好嘛 伊拉特斯·富罗门
[27:40] I kiss your mother’s feet. 向你妈妈问好
[27:43] Please, sit. 请坐吧
[27:45] Would you like something to eat, drink? 要什么东西吃喝?
[27:47] Wine will do. We do not have wine. Milk, perhaps? 来点葡萄酒吧 我们没有酒,牛奶如何?
[27:52] Milk?! Run out of piss, did you? 牛奶?你的尿喝完了吧?
[27:57] Humor. very good. 真会开玩笑,呵呵
[27:59] I’m sad to have to come here, Tanjit. 非得要我到这里来我觉得很不高兴,塔基特
[28:01] I’m very depressed. 非常不高兴
[28:03] I thought we were businessmen. 我原以为我们都是生意人
[28:05] I thought we understood each other, yet here we are. 还以为我们可以互相理解,但是我们却
[28:08] Here we are. 来到这种地步
[28:09] I’m only going to ask once. 我只会问你一次
[28:12] Where’s my money? 我的钱呢?
[28:15] Where’s my truffle pigs? 我要买的猪呢?
[28:16] 50 pigs you have as ordered. 你不就叫我订了50只猪嘛
[28:18] 50 diseased and scrofulous pigs. 你给了我50只病猪
[28:21] And one knows how to find truffles. Tricky beasts. 其中有一只知道怎么去找蘑菇吃的 狡猾的畜生
[28:24] Haven’t been eating acorns, have they? 他们没吃橡树果吗?
[28:26] Fucks them for truffling, too much acorns. 去他妈的蘑菇,太多的橡树果了
[28:28] I will give you one quarter price. Out of friendship. 我可以还你1/4的钱,出于我们的友谊
[28:31] You’ll give me every mumping denarius 你一个子儿都别想少,你这个胡子拉扎的奸贼
[28:35] you cac-faced cunny! Really, 真的
[28:35] there is no call for rudeness. 让我们不要用野蛮来解决问题
[28:37] I’m told Hindus live on after death. Is that true? 我听说印度人死了以后生命不灭?真的吗?
[28:40] Our bodies die and decay as yours will. 我们死了也会腐化,跟你们一样
[28:43] But our souls live on eternally. 但是我们的灵魂永生
[28:46] Well, that’s nice arrangements. 嗯,那样的安排不错
[28:47] You’re not afraid to die then? Not at all. 那么你就是不怕死咯? 一点都不怕
[29:02] Break his arm. 敲断他的手
[29:05] Break his arm. 敲断他的手
[29:31] Give me my money, you monkey’s cunt. 还我钱,你这个猴崽子
[29:35] Kiss my ass. 去死吧
[29:38] Cut his throat. 割了他的喉咙
[29:46] Cut it! 快割!
[30:11] What are you doing? 你在干什么?
[30:28] What happened? 发生什么事了?
[30:31] What’s wrong? Tell me. 怎么了?告诉我
[30:35] Erastes Fulmen asked me to kill a man. 伊拉特斯·富罗门要我杀人
[30:39] You refused him? 你不答应?
[30:41] What else was I to do? 我还能怎么样?
[30:44] I am no bandit. Of course you’re not. 我又不是强盗 你当然不是了
[30:46] You couldn’t do other than you did. 你不能像从前那样杀人了
[30:48] But how are we to pay the rent? 不过我们怎么给租金啊?
[30:51] How are we to feed the children? 怎么养活孩子们?
[31:02] He’s here! 他来了!
[31:06] I’m so glad! I thought you might not– 我真高兴!我还以为你不会…
[31:08] I regret I cannot stay. 抱歉我不能呆下去了
[31:12] I’ve come to say goodbye. 我是来道别的
[31:16] Goodbye? 道别?
[31:17] I’m going south in pursuit of Pompey, 我要南下追击庞贝
[31:20] and we shall not see each other again. 我们不会再见面了
[31:24] What, never? Never. 什么?永不? 永不
[31:29] Don’t joke so. 别这么开玩笑
[31:30] I am not joking. 我没有开玩笑
[31:33] Is this because of some foolish graffi– 是不是因为那些愚蠢的画
[31:35] Servilia, we are done. 赛维莉亚,我们结束了
[31:47] How can you say that? 你怎么能这么说?
[31:54] We love each other. 我们彼此爱着对方
[31:57] Be assured, 是的
[31:57] it is not that l do not love you. 并不是我不爱你
[32:00] I do this against my own inclination. 我这么做是与我的意愿相背的
[32:02] There are, however, larger issues at stake, 不过,有更危急的事情要我去处理
[32:05] and I must do what is right for the Republic. 而我必须做出对共和国有利的事
[32:09] The Republic?! 共和国?!
[32:46] Why so happy, Mother? 为什么这么高兴?妈妈?
[32:49] No reason. 没事
[32:51] None at all? 一点事情都没有?
[32:52] No clever little plan bearing fruit? 没有什么聪明的计划得逞了?
[32:55] None at all, my poppet. 没有,我的宝贝
[32:57] Nor should you suggest otherwise… 没有其他的暗示
[33:00] to anyone. 对任何人
[33:07] What’s all the fuss? 这么慌慌张张的干什么?
[33:09] We go south tomorrow. Excellent. 我们明天南下 太好了
[33:11] If we move fast, Pompey will be eating dust by the Kalends. 要是我们动作快的话,不到初一庞贝就会遭殃了
[33:14] You’ll remain here with the 13th to keep the peace. 你和第13军团留在这里,维持秩序
[33:17] Keep the peace? 维持秩序?
[33:19] The city will be in your charge. I’ll leave Posca to assist you. 罗马城由你来接管。我会把波斯卡留下来帮你
[33:22] That’s ridiculous! I’m a soldier, not a peacekeeper. 太荒谬了,我是军人,又不是维持秩序的
[33:25] You will follow orders, damn you. 你要服从命令,妈的
[33:45] I was considering… 我在考虑…
[33:48] I’m sick and tired–
[33:52] …I have a farm near here. 我在附近有个农庄
[33:56] Lovely at this time of year. 一年里这个时候景色漂亮极了
[33:59] I was considering that I might go there. 我想我可能去那里
[34:05] Stay for the harvest. 呆在那里过收获期
[34:09] Perhaps you’d like to join me? 要么你和我一起去?
[34:11] That is very kind, 谢谢了
[34:14] but I think I will stay here. 不过我还是留在这里
[34:21] No good will come of staying. 留下来没有好处的
[34:24] I don’t know. 不知道
[34:26] The sea air is bracing at least. 至少大海让人觉得鼓舞
[34:28] If you do not go then I cannot go, I suppose. 你若是不走,我也走不了
[34:32] It would look cowardly. 那样我就显得太懦夫了
[34:33] What matter? You would know it were not so. 有关系吗?即使不是如此你也早就知道了
[34:37] Oh, I would know, certainly. 是啊,我当然早就知道
[34:40] But I do not have 但是我不像你
[34:42] a grand shining old name like you. 有一个光芒显赫的姓氏
[34:46] I must keep my name well-polished, 我得把我的族姓好好保留下去
[34:49] else it looks very dull. 否则就会永远抬不起头来
[34:55] I must stay then I’m sorry, old man. 那我就得留下来了 对不起了,老家伙
[35:56] Soldier! 士兵!
[35:59] You’re on duty. 你在当值
[36:02] The general will see you now. 将军可以见你了
[36:21] Copy this. 把这份抄录了
[36:39] What do you want, citizen? 公民,你想干什么?
[36:43] I’ve reconsidered my position, sir. 我重新考虑了我的情况,长官
[36:46] I wish to accept your offer. 我想接受你的提议
[36:49] My offer? 我的提议?
[36:53] Of entry into Evocati. 成为留用士官
[36:55] If same terms still apply. 要是条件都没有过时的话
[36:57] I said you could join Evocati? 我说过你可以当留用士官吗?
[37:01] With respect, sir, you did. 是的,长官,你说过
[37:12] What terms did I offer? 我开出什么条件?
[37:15] Evocati Prefect first grade, 10,000 sesterces. 一级留用士官,1万赛斯特斯
[37:21] That’s a generous offer. One which you declined. 那个条件真够慷慨的,不过你却拒绝了
[37:30] Normally, I would never make the same offer twice, 一般我从不会两次给出同一个提议
[37:34] but you’re lucky. 不过你很走运
[37:36] Cesar is away, 恺撒走了
[37:38] and I am here alone. 我只有一个人
[37:41] And I shall need good men. 我会很需要能人
[37:45] So I give it you, 所以我给你
[37:47] promotion to Prefect 升到士官
[37:49] and 9,000 sesterces. 9千赛斯特斯
[37:56] Thank you, sir. 谢谢你,长官
[37:59] In return for my generosity, 为了回报我的慷慨
[38:01] Lucius vorenus, 卢休斯·乌瑞纳斯
[38:04] I expect loyalty. 我要你的忠诚
[38:06] Loyalty unto death. 至死的忠诚
[38:10] Unto death, sir. 至死的忠诚
[38:20] Welcome home. 欢迎回来
[38:30] Dismissed. 解散
[38:36] Put him here. Domina… 带他进来,主人
[38:39] this is one of them that drew the filthy pictures. 他是其中一个,画那些淫画的人
[38:42] Didn’t take long to make him speak. 让他开口没花多长时间
[38:44] Eh? Creature! 嗯?你这个禽兽!
[38:47] Who hired him? 谁雇他的?
[38:49] Timon, the Horse Jew. 蒂门,那个犹太人
[38:52] Atia’s man. 阿提娅的人
[38:54] Dress me. 给我穿衣服
[39:09] It’s done. They’ll have you back? 搞定了 他们让你回去了?
[39:12] They will. 是的
[39:40] Evocati Prefect first grade, 9,000 sesterces. 一级留用士官,9千赛斯特斯
[39:46] I’ve sold myself to a tyrant. 我把自己卖给了暴君
[39:55] It had to be done. 只能这样了
[39:59] Thank you. 谢谢你
[41:17] Gods of the Junii, 朱利埃的众神
[41:19] with this offering I ask you to summon 以此祭品我请求您召集
[41:22] Tyche, Maegara and Nemesis, 堤喀,美格拉和复仇女神
[41:26] so that they witness this curse. 让他们见证这个诅咒
[41:31] By the spirits of my ancestors, 以我先人灵魂的名义
[41:34] I curse Gaius Julius Caesar. 我诅咒盖乌斯·朱利叶斯·恺撒
[41:40] Let his penis wither. 让他的阳具枯萎
[41:43] Let his bones crack. 让他的骨头折断
[41:47] Let him see his legions drown in their own blood. 让他看到自己的军团被鲜血淹没
[41:51] Gods of the inferno, 地狱的众神
[41:53] I offer to you his limbs, 我向您供上他的四肢
[41:56] his head, 他的头颅
[41:58] his mouth, 他的嘴
[42:00] his breath, 他的呼吸
[42:02] his speech, 他的话语
[42:05] his hands, 他的双手
[42:06] his liver, 他的肝脏
[42:09] his heart, his stomach. 他的心脏还有胃
[42:13] Gods of the inferno, Iet me see him suffer deeply 地狱的众神,请让我看到他饱受痛苦
[42:17] and I will rejoice 我将欣喜地
[42:19] and sacrifice to you. 把自己奉献给您
[42:57] By the spirits of my ancestors, 以我先人灵魂的名义
[43:00] I curse Atia of the Julii. 我诅咒阿提娅
[43:01] Let dogs rape her. 让她被野狗强暴
[43:04] Let her children die 让他的儿女死去
[43:07] and her houses burn. 让她的家园被焚毁
[43:09] Let her live a long life of bitter misery and shame. 让她怀着痛苦羞耻度过漫长的一生
[43:16] Gods of the inferno, 地狱的众神
[43:18] I offer to you her limbs, 我将供上她的四肢
[43:21] her head, 她的头颅
[43:23] her mouth, her breath, 她的嘴,她的呼吸
[43:26] her speech, her heart, 她的话语,她的心脏
[43:29] her liver, her stomach. 她的肝脏,她的胃
[43:34] Gods of the inferno, 地狱的众神
[43:37] Iet me see her suffer deeply, 让我看到她备受痛苦
[43:39] and I will rejoice 我将会欣喜地
[43:40] and sacrifice to you. 把自己奉献给您
[44:25] Here we are then, friend. What do you want? 好了,我的朋友 你们想干什么?
[44:28] Tell us what’s between you and Niobe. Eh? 告诉我们你和尼奥比之间发生了什么事情
[44:30] Niobe? Nothing. Never. 尼奥比?没有,从来没有
[44:34] I swear by Jupiter, never! 我向朱庇特神起誓,绝对没有!
[44:36] Furies tear my eyes out if I lie! 若是我撒谎,让复仇女神把我的眼睛挖出来!
[44:39] What were you doing when I saw you with her? 我见到你们在一起的时候在干什么?
[44:42] My wife- we were fighting. 我和我妻子吵架了
[44:45] I went to Niobe for advice, that’s all. 我去问问尼奥比应该怎么办,仅此而已
[44:48] I was crying, if you want to know the truth, 我哭了,要是你非得知道真相的话
[44:51] and Niobe commiserated with me. 尼奥比很同情我
[44:52] I would never- I would never– 我决不…决不会…
[44:59] Maybe he’s telling the truth. Lying. 可能他说的是真的 撒谎
[45:02] I’m not! I’m not! Lying. 没有!没有撒谎! 撒谎!
[45:06] If he says you’re lying, then I believe him. 如果他说你是撒谎,我信他
[45:10] This boy is clever like you don’t know what. 这个小孩子比你想象的还要聪明
[45:13] No, please, I beg you! Hush. 不,不要,求你了 别吵!
[45:15] Don’t embarrass yourself. 不要让自己难堪
[45:27] We know you’re lying. We know it, you understand? 我们知道你撒谎,知道的,懂吗?
[45:29] We have to kill you. 我们得杀了你
[45:31] I never touched her. Evander, move forward. 我从来没有碰过她 伊万达,往前一点
[45:34] Your life is over. The only question is, 你的小命快没了
[45:36] how do you want to die? 唯一的问题是,你想怎么个死法?
[45:40] We need to hear the truth. 我们要知道真相
[45:41] If you persist in lying to us, we’ll torture you. 要是你坚持不说真话,我们会折磨你
[45:44] You’ll die only after many hours of agony and horror. 你再备受几小时的痛苦煎熬和恐怖之后才会慢慢死去
[45:47] But give us honesty now, and you’ll go swiftly, painlessly. 不过要是老老实实,你会死的很快,毫无痛苦
[45:50] Please. Evander, tell the truth. 求你们了 伊万达,说真话
[45:58] Torture him. Juno’s cunt, but you’re salty. 折磨他 说的好听,真有你的
[46:02] And I was worried about bringing you. 我开始还还怕把你带来呢
[46:04] Go on then. 那就开始吧
[46:06] I’ve never actually tortured anyone. 其实我没有折磨过人
[46:10] I don’t know how. You don’t know how? 不知道该怎么折磨 不知道?
[46:12] They have specialists! Why not cut off his thumbs? 他们都有专家的 割了他的拇指
[46:15] That’s good enough. It’s a start. 很好的开始
[46:18] Niobe and I were lovers. I confess it. 尼奥比和我是情人,我招了
[46:24] Kill me if you must. 杀了我吧
[46:28] Hold. 等等
[46:32] What else? 还有呢?
[46:34] Nothing else. Kill me. 没有了,杀了我吧
[46:38] You’re lying again. 你又撒谎!
[46:41] You stand at Pluto’s door. Will you sully his threshold with lies? 站在你面前的是波罗
[46:43] I am done talking. Cut off his thumbs. 你想用谎言挑战他忍耐的极限吗?
[46:44] 我说完了 再割一个拇指
[47:32] The child! 那个孩子!
[47:33] The child is mine! Child? What child? 孩子是我的 孩子?什么孩子?
[47:39] Lucius. 卢休斯
[47:40] The baby. 那个婴儿
[47:42] Please, kill me now. Please. 快杀了我吧
[47:44] Lucius, vorenus’ son? Niobe’s son. 卢休斯,沃里娜的儿子? 尼奥比的儿子
[47:50] My son. 我的儿子
[47:58] It’s mine. 是我的
[48:56] We have buried this evil now. 我们已经把这个禽兽给埋了
[48:58] You must never speak of it again. 以后你再也不许提起这件事
[49:01] vorenus must never know. 千万不能让乌瑞纳斯知道
[49:04] Never. 决不可以
[49:06] Never. 决不可以
[49:11] Father Mars Strider, 战神啊
[49:14] this man has done faithful vigil for you. 这个人已经忠诚地为你守夜
[49:17] We therefore ask you to take him under your protection. 我们请求您赐他予庇护
[49:21] May his enemies flee from him. 让他的敌人望风而逃
[49:24] May their city walls crumble. 让敌人的城墙颤抖
[49:27] May their cattle and women be taken. 让他们的牧群和女人为我们捕获
[49:30] This man… 这个人…
[49:32] is now Evocati. 现在是留用士官了
[50:00] Sir, they’ve sailed for Greece. 大人,他们坐船去希腊了
罗马

文章导航

Previous Post: 罗马(Rome)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罗马(Rome)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罗马(Rome)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号