时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:03] | We should go. | 我们该走了 |
[02:05] | Night is coming. | 快到晚上了 |
[02:07] | They sleep standing up, you know. | 你知道的,他们站着睡觉 |
[02:11] | Elephants. | 大象们 |
[02:14] | On account once laid down, they cannot rise again. | 一旦倒下了,他们就无法再站起来 |
[02:19] | Is that so? | 是这样的吗? |
[02:22] | I was not aware. | 我还真是不知道 |
[02:35] | We should go. | 我们该走了 |
[02:37] | Where? | 去哪儿? |
[02:40] | Utica is not far. | 尤地加离这儿不远 |
[02:42] | Utica. | 尤地加 |
[02:45] | What’s there for us? | 那儿有什么? |
[02:47] | Shelter. Food. | 掩蔽之处以及食物 |
[02:51] | I need neither. | 这两样我都不需要 |
[02:55] | Sleep, then. | 那么,睡觉呢 |
[02:56] | Sleep would be pleasant. | 睡觉还是不错的 |
[03:03] | So… | 那么… |
[03:06] | Utica then. | 就去尤地加 |
[03:56] | Dear me. | 天呐! |
[03:59] | Really, Aquinas, is this the best we can do? | 说真的,阿奎奈这里真是我们最好的选择了么 |
[04:01] | No matter. No matter. | 无所谓,无所谓 |
[04:05] | Bring water for washing. | 弄点水,洗漱洗漱 |
[04:07] | And bread… and wine. | 再整点面包…跟红酒 |
[04:14] | I think I shall make myself drunk tonight. | 我想今晚我要把自己灌醉 |
[04:18] | Perhaps just this once you will join me. | 也许这一次你应该加入我 |
[04:20] | I think not. | 我不这么想 |
[04:23] | Cheer up. We live. | 精神点,我们还活着 |
[04:25] | We do. We live. | 是的,我们还活着 |
[04:27] | And where there’s life, there’s hope. | 只要还有生命,就有希望 |
[04:29] | I’m afraid if we have done anything, old friend, | 我只是在想我们是否做成了任何事情,老朋友 |
[04:31] | we’ve disproved that proverb. | 我们的经历已经驳斥了那个谚语了 |
[04:34] | Aquinas, this bread is stubborn. | 阿奎奈,这块面包太硬了 |
[04:36] | Give me your knife. | 把你的小刀给我 |
[04:42] | Scipio… | 西比乌… |
[04:45] | you have a tolerant spirit. | 你具有隐忍的精神 |
[04:47] | If you can, you should… | 如果你可以,你应该… |
[04:50] | make your peace with Caesar. | 跟恺撒和平相处 |
[04:52] | Oh, I don’t know about that. I shall do whatever you do. | 噢,我没想过那个,我应该跟着你干 |
[04:55] | I wouldn’t do that. | 我是不会那么做的 |
[04:58] | Go your own way. In any case, let’s not discuss it now. | 走你自己的路 不论怎样,我们别说这个了 |
[05:01] | There’ll be plenty of time for such sad talk. | 会有很多时间进行这种悲观的讨论的 |
[05:03] | If you’ll excuse me. | 请原谅我 |
[05:06] | I need to urinate. | 我要去小便 |
[05:09] | There’s a pisspot through there, I believe. | 我相信那边有个小便的地方 |
[06:06] | Help! Help! | 来人啊!来人啊! |
[06:40] | Send them away. | 让他们都离开 |
[06:58] | Do it now. | 现在动手吧 |
[07:04] | Cut deep, boy. | 动作利索点,孩子 |
[07:07] | Goodbye, sir. | 永别了,长官 |
[08:17] | We thank you so much. | 我们非常感激 |
[08:19] | We hope you have enjoyed our humble efforts | 我们希望你们能够欣赏我们卑贱的努力 |
[08:23] | on this happy day! | 在这样一个快乐的日子里! |
[08:27] | Happy day on which our glorious father has returned! | 我们显赫的长辈归来的日子! |
[08:33] | Happy day on which the Julian sun has risen | 朱力安太阳升起的日子 |
[08:37] | and banished Pompeian night forever! | 让庞培的夜晚永远消失吧! |
[08:42] | Happy day on which our brave soldiers | 我们勇敢的勇士回家的日子 |
[08:46] | have come home to their families! | 能够跟他们的家人团聚! |
[08:49] | Happy day! | 快乐的日子! |
[09:03] | Salve. Welcome back. | 你好 欢迎回来 |
[09:30] | Are you home for good now? I am. I am. | 这次回来再也不用走了吗? 是的,是的 |
[09:34] | No more soldiering for me. | 我再也不用出征了 |
[10:22] | Bona Dea. | 太好了,亲爱的 |
[10:25] | It’s nice, isn’t it? | 真是很好,对吧? |
[10:27] | It is. | 没错 |
[10:31] | Who are these? I bought them last year. | 这些是什么人? 我在去年买了他们 |
[10:36] | Four slaves we have now? | 我们现在有4个奴隶了? |
[10:38] | They were a good price. | 当时他们的价格很优惠 |
[10:40] | On a soldier’s wage? | 相对于一个战士的薪水来说? |
[10:43] | The butcher shop paid for them with plenty to spare. | 肉店付的钱,而且还节余下来不少 |
[10:46] | The butcher shop? | 肉店? |
[10:48] | Me and Lyde have made a nice business out of it. | 莱蒂跟我弄了个不错的生意 |
[10:51] | Five hundred head a week sometimes. | 有时候每周能够有500头 |
[10:53] | Pigs mostly, but some sheep and cows for the religious trade. | 主要是猪,当然也有跟宗教交易的牛跟羊 |
[11:13] | Eirene! | 艾瑞纳! |
[11:18] | It’s very good to see you. It’s good to see you too, master. | 看见你真是太好了 主人,我也很高兴见到你 |
[11:22] | You speak our words! If it pleases you. | 你说我们的语言! 如果这能够让你高兴的话 |
[11:24] | Oh, it does. Of course it does. | 噢,当然,当然让我高兴 |
[11:29] | Can I get you anything? | 你想喝点什么吗? |
[11:31] | A bit of water would be nice. | 如果能有水的话就很好 |
[11:37] | Ah! | |
[11:48] | I brought you something. | 我给你带了点东西 |
[11:58] | Here, let me. | 这里,让我来 |
[12:08] | Lovely. | 真可爱 |
[12:13] | “Parentalia begins on the ldes. | 祭祖节在本月15号开始 |
[12:16] | Temples will be shut, | 神殿将会关闭 |
[12:18] | and no wherein celebrated. | 不会在其中举行庆典 |
[12:20] | Public festivals shall be at the fifth hour in the circus. | 公众的欢庆将在竞技场第5小时开始 |
[12:24] | Wine to be provided by the Capitoline fraternity, | 卡比托奈山丘兄弟会将提供红酒, |
[12:27] | and cakes by the Guild of Millers. | 磨坊行会将会提供面包 |
[12:31] | The Guild of Millers uses only the finest grains– | 磨坊行会仅使用最好的谷物 |
[12:34] | True Roman bread, for true Romans.” | 真正的罗马面包给真正的罗马人 |
[12:44] | The fat old bitch herself eh? | 那个又老又肥的婊子,对吧? |
[12:48] | Must be good to be home. | 回家的感觉肯定很好 |
[12:50] | What is it, two years you’ve been gone? | 大概,你已经离开了两年了? |
[12:54] | Are you still fucking my mother? | 你还在跟我妈妈上床吗? |
[12:59] | When she’ll have me. | 当她想要我的时候 |
[13:00] | That would explain your excessive familiarity. | 怪不得你好像什么都知道 |
[13:04] | Excuse me. That’s all right. | 对不起 没什么 |
[13:06] | I was merely curious, and you’re correct. | 我只是好奇 而且你是对的 |
[13:09] | It does feel good to be home. | 回家的感觉真好 |
[13:28] | My darling boy. | 我亲爱的儿子 |
[13:34] | So handsome. | 还是这么帅 |
[13:37] | Sister, I hope you’re well. Let me hug you. | 姐姐,希望你都还好 让我拥抱你 |
[13:43] | Come inside and wash. | 进去洗洗 |
[13:45] | Let’s get rid of the stink of horse off you. | 把你身上那种马的臭味洗掉 |
[13:47] | Timon, I’ll, uh… see you later. | 泰门,我会,晚点再见你的 |
[13:57] | Please, Mother, we will be late. | 快点,母亲,我们会迟到的 |
[14:00] | Oh, we must not be late. That would never do. | 哦,我们不能迟到,迟到是永远都无法接受的 |
[14:03] | I do not want to go to dinner any more than you do, | 我并不想去参加晚宴,正如你一样 |
[14:06] | but Caesar has treated me extremely well, | 但是恺撒对我真是太好了 |
[14:09] | and we must go if asked. | 所有如果被邀请我们就要去 |
[14:10] | Honor demands– Honor? | 荣耀的请求… 荣耀? |
[14:12] | Honor. Not honor then, | 荣耀 那么就不荣耀 |
[14:15] | common sense. | 只是常识 |
[14:17] | I cannot ask mercy of Caesar, | 我无法要求恺撒的宽恕 |
[14:20] | accept rank and favor from him, | 接受他的任命以及宠爱之后 |
[14:22] | and then refuse his friendship. | 再拒绝他的友谊 |
[14:24] | What sort of man asks for mercy in the first place? | 什么样的男人才会一开始就请求宽恕? |
[14:27] | I assure you, Mother, | 我可以告诉你,母亲 |
[14:30] | I am not proud of myself. | 我不为自己感到自豪 |
[14:32] | I am not proud at all. | 我根本一点都不自豪 |
[14:35] | In lieu of a noble suicide, | 在贵族们自取灭亡的那种场合 |
[14:37] | you shall have to be content with that. | 你应该感到满足了 |
[14:43] | Bring me my shawl. | 把我的围巾拿来 |
[14:46] | Please, do not come. | 请不要去了 |
[14:47] | I shall make your excuses to Atia. | 我会向阿提娅解释的 |
[14:50] | Certainly not. I will go. | 当然不行,我要去 |
[14:52] | Not to be there would be seen as weakness. | 缺席将会被看成软弱的表现 |
[15:05] | Perhaps it will do you good to see him. | 或许去看他对你也有好处 |
[15:09] | See that he is just a man. | 他只是个人 |
[15:12] | The loss of his affection is not worth | 失去他的爱情并不值得你 |
[15:15] | this endless raging sorrow. | 无尽的愤怒以及悲伤 |
[15:17] | I feel neither rage nor sorrow. | 我既不感到愤怒也不感到悲伤 |
[15:20] | My objection to Caesar is purely political, | 我对于恺撒的异议完全是基于政治的 |
[15:24] | not personal. | 而不是个人感情的 |
[15:28] | The Pontic troops ran so fast | 庞提克军队跑得如此快 |
[15:30] | I don’t know if they ever stopped. | 我都不知道他们是否曾经停下来过 |
[15:32] | It is no wonder Pompey took Pontius so readily. | 怪不得庞培如此轻松的就把庞提克拿下了 |
[15:34] | A child with a stick might have done so. | 一个拿着棍子的小孩或许都可以做到 |
[15:36] | What next, sir? Germany perhaps? | 那么下一个目标是什么呢,长官?日尔曼,有可能吗? |
[15:39] | I’m afraid I must put on a triumph this next month, | 恐怕下个月我就必须加上一场盛典 |
[15:42] | and they’re damnable beasts to organize. | 让那些该死的畜生们来安排 |
[15:45] | Still, the people love a good parade | 人们喜欢胜利的检阅 |
[15:47] | and we must not disappoint them. | 那么我们就不能让他们失望 |
[15:49] | How lovely to see you both. | 看见你们两个真是太好了 |
[15:52] | It’s been far too long. We are joyful to be here. | 真的是太久了 我们很高兴能来这里 |
[15:55] | Joyful, indeed. Is this a mourning shawl? | 很高兴,真的 这是用于葬礼的围巾吗? |
[15:58] | It’s very pretty. Has someone died? | 很漂亮,有什么人死了吗? |
[16:01] | Agreatmanyhavedied. | 有很多人都死了 |
[16:03] | How true. But it’s all over now, | 没错,但是现在一切都结束了 |
[16:06] | and we’re still alive, neh? | 而且我们还活着,嗯? |
[16:07] | It’s not possible. Octavian? | 这真是不可能,屋大维? |
[16:11] | Gods, you make me feel old. | 天哪,你让我感觉自己很老 |
[16:17] | Come. | 来 |
[16:29] | It is the height of four men, | 大概有四个人那么高 |
[16:31] | with a long neck like a goose, | 还有一个长长的像鹅一样的脖子 |
[16:33] | spots like a leopard, and the speed of a horse. | 像豹子那样的斑点像马一般的速度 |
[16:36] | I don’t believe it. A new Chimera. | 我不信,又是个什么狮头,羊身,蛇尾的怪物 |
[16:39] | I assure you, it is quite real. | 我向你保证这绝对是真的 |
[16:41] | With any luck, you may see one at my triumph. | 走运的话,你可以在我的盛典上看到一个 |
[16:42] | I have been trying to bring one over for months now, | 几个月前我就试着弄一头过来, |
[16:44] | but the wretched creatures keep dying on the way here. | 但是那种可怜的动物不断的在路途上死亡 |
[16:46] | They do not like the sea. It all sounds very tiring. | 他们不喜欢大海 听起来真是够累了 |
[16:49] | After this infernal triumph is done | 这个万恶的盛典结束后 |
[16:51] | you must go to the country and relax. I should like that, | 你一定要到乡下修养 我也有这么想 |
[16:55] | but then my work begins in earnest. | 但是盛典之后我就要开始认真的工作了 |
[16:57] | I must set about putting the Republic to rights. | 我必须提出归权于共和 |
[16:59] | Splendid notion. How shall you proceed, do you suppose? | 非常好的想法,你打算怎么进行?有想过吗 |
[17:03] | I have a few ideas, but I am open to suggestion. | 我有几个想法,但是我还是乐于听取意见 |
[17:07] | Yesterday, I saw Malchio the baker in a litter. | 昨天,我看到马其奥那个面包师在一堆垃圾里面 |
[17:10] | A baker! I’d put a stop to that sort of thing immediately. | 一个面包师!我不得不立刻中止这种事情 |
[17:13] | I shall have it looked into. | 我会关注这件事情的 |
[17:14] | Octavian? Hmm? | 屋大维? |
[17:16] | How would you proceed, were you me? | 如果你是我的话,你会如何进行? |
[17:20] | Uh, proceed with? Putting the Republic to rights. | 嗯,进行什么? 归权于共和 |
[17:25] | how to proceed. | 如何进行 |
[17:28] | I would start a large program of public works– | 我会开始一个有关公众工作的大型项目 |
[17:31] | employ citizens and free men, | 雇佣公民跟自由人 |
[17:33] | repair the aqueducts, levee the river- that sort of thing. | 维修排水管道河坝之类的工作 |
[17:35] | I would create at least 100 or so new senators, | 我会增加最少100个以上新的元老 |
[17:38] | that I could be sure were my creatures rather than my secret enemies. | 这样我就可以确认他们是我的人而不是我隐秘的敌人 |
[17:41] | What is your point, Octavian? | 屋大维,你到底想说什么? |
[17:42] | I did not mean you, Brutus, you’re a man of honor. | 我不是说你布鲁图斯,你是个值得尊敬的人 |
[17:45] | I believe that your capitulation is sincere. | 我相信你的投诚是真诚的 |
[17:47] | How nice of you to say so. | 你能这么说真好 |
[17:48] | I just had a thought. | 我刚刚有个想法 |
[17:50] | Did not your man Aelius Siculus die recently? | 你是不是有个叫艾黎奥斯希克拉丝手下最近才死? |
[17:53] | I’m afraid he did. In Thapsus, in fact. | 恐怕是这样的事实上死在萨泊萨斯 |
[17:56] | Just so. You shall take his seat at the pontiff’s table. | 那样的话你应该取代他成为一个大祭司 |
[18:00] | Pontiff? So young? | 大祭司?太年轻? |
[18:02] | I was not so much older | 我进入长老院的时候 |
[18:03] | when I entered the college. very true, but– | 我也不是很老 没错,但是… |
[18:06] | I believe I have the authority | 我相信我有权 |
[18:08] | to appoint whom I like. lndeed, yes. | 指派我想安排的人 绝对没错 |
[18:09] | This is a great honor. Kiss your uncle’s hand. | 这真是莫大的荣耀,快亲吻你舅公的手 |
[18:12] | I kiss your hand, Uncle, but truly I would make an ill pontiff. | 我可以亲吻您的手,舅公,但是我做不好一个祭司 |
[18:15] | Don’t be ridiculous. You’ll make a lovely pontiff. | 别胡说八道,你会成为一个好祭司的 |
[18:17] | You’ll see to it, right? | 你会照应的,对吧? |
[18:18] | I had rather thought to concentrate on my poetry for a while. | 我宁可集中精神于诗歌 |
[18:21] | He’ll make a lovely pontiff. Poetry can wait. | 他会成为一个好祭司的 诗歌可以慢慢再说 |
[18:24] | It should not wait too long. | 但是不耽搁太久 |
[18:26] | Poetry is a young man’s calling… | 诗歌是属于年轻人的 |
[18:29] | don’t you think? | 你不认为吗? |
[18:43] | There’s us with the walls of Thapsus at our backs | 我们在这里,萨泊萨斯的城墙就在身后 |
[18:46] | and your father was just here. | 你老爸也就在这里 |
[18:48] | Now coming towards us on the plain | 他们所有的军团,骑兵 |
[18:51] | with all their legions, cavalry | 还有900头战象 |
[18:54] | and 900 war elephants, | 直接冲向我们 |
[18:57] | Scipio and Juno. | 我的老天爷啊 |
[18:59] | “Hold fast,” says General Caesar, “let the bastards come!” | “紧紧的稳住”恺撒说 “让这帮混蛋们冲过来!” |
[19:03] | I’ll do it. Please, don’t, master. | 让我来 请不要这样,主人 |
[19:05] | This is my work. Lady will be angry. | 这是我的工作,女主人会生气的 |
[19:07] | Who’s master, eh? | 谁才是主人,嗯? |
[19:09] | …ballistas on the city walls, and the front line thinks | 投石机架在城墙上,而且锋线的士兵认为 |
[19:12] | they’ve heard the order to advance, so before the officers can stop it, | 他们听到了前进的口令,于是在长官可以停止他们之前 |
[19:15] | the whole fucking army charges on Scipio’s men double tempo. | 所有的部队以双倍的速度冲向了西比乌的手下 |
[19:18] | Now, the elephants– | 此时,战象们… |
[19:19] | elephants see us come running and screaming | 看到我们边跑边狂叫 |
[19:22] | and they turn tail and charge on their own lines– | 他们居然转了个头冲向自己的队伍了 |
[19:25] | boom! Chaos! | 砰!一片混乱! |
[19:28] | Oh, don’t cry, it was just a game. | 噢,别哭,只是个游戏 |
[19:33] | You must be bored, sitting around here all day. | 一天无所事事坐在这里,你肯定很无聊 |
[19:37] | I don’t mind it. | 我并没有这样感觉 |
[19:39] | You’ve been discharged a month. I know. | 你们已经退伍一个月了 我知道 |
[19:42] | I mean, there’s no hurry. We’re all right for money and everything– | 我并没有催促的意思,钱以及其他事情都还好 |
[19:45] | But I can’t be loafing around here forever. | 但是我不能永远无所事事的混着 |
[19:49] | So you don’t want to take up the butchering trade? | 那么你不想从事肉店的买卖? |
[19:51] | Shopkeeping?! | 管理店务?! |
[19:53] | It will give you something to do. | 起码你能够有点事情可做 |
[20:14] | This is fine work for a prefect, eh? | 对于军官真是个好工作,呵? |
[20:16] | Smells like old times. It does that. | 味道就像回到过去的老时光 没错 |
[20:19] | You remember that little siege at Avaricum? | 你还记得在阿瓦砾卡的那次围城吗? |
[20:21] | You’ll not learn a trade sitting on your pugas. | 坐在门槛上可对生意没有什么帮助 |
[20:23] | There’s plenty more carcasses to be hung. | 还有好多被宰杀的牲畜需要挂起来呢 |
[20:39] | Tomorrow! You’ll have your money tomorrow! | 明天,你明天久能够拿回你的钱! |
[20:41] | Let’s take his nose off. No, not me no– | 把他的鼻子割下来 不,别这样… |
[20:44] | Don’t- don’t fuss. Hey, stop that! | 嗨,住手! |
[20:48] | Take your business elsewhere. | 到别的地方去做这种事 |
[20:49] | What’s it to you, you bastard? It’s bad for trade. | 干你屁事,你个混蛋? 会影响我的生意 |
[20:52] | And who the fuck are you, little man? | 你他妈的是谁,小个子? |
[20:53] | I am Lucius vorenus, I know you. | 我是卢西尔斯·乌瑞纳斯, 我认得你 |
[20:55] | Soldier boy, isn’t it? Up by the dyeworks, tasty wife. | 大兵哥,对吧?住在染厂那边,有个漂亮的媳妇 |
[20:59] | Do not speak of my wife. | 少扯我的老婆 |
[21:01] | Get gone. That’s an order. | 快走,这是命令 |
[21:03] | No no no. Orders? Orders? No no no. | 不不不,命令,命令?不不不 |
[21:05] | You’re not a soldier now. You’re a fucking shopkeeper’s clerk. | 你现在不是士兵了,你只不过是个他妈的看店的店员 |
[21:12] | You’re dead, you are. Walk away now | 你死定了,你死定了 现在就离开 |
[21:15] | and do not let me see you on this street again. | 以后也不要让我在这条街上看见你 |
[21:19] | Both of you… dead. | 你们两个都死定了 |
[21:33] | Get back to your business. | 都别看了,忙你们自己的事吧 |
[21:37] | You shouldn’t have done that. | 你不应该这么做的 |
[21:39] | Those were Erastes Fulmen’s people. | 他们是伊拉斯特斯·弗尔曼的手下 |
[21:41] | He won’t take disrespect like that. | 对于他的不敬,他不会就这么算了 |
[21:44] | You hit him. It was nothing. | 你打了他 没什么大不了 |
[21:47] | Erastes Fulmen will kill you. | 伊拉斯特斯·弗尔曼会杀了你的 |
[21:50] | He’s just a crook. He used to be. | 他只是个骗子 他过去是的 |
[21:53] | Since Pompey’s gangs left he’s had the run of the hill. | 但是自从庞培的手下走后他就掌控了这一带 |
[21:55] | He’s a big man now. | 他现在是大人物了 |
[21:57] | He kills whoever he wants! | 他可以杀掉任何他想杀的人! |
[21:59] | I’m no prole to be abused! | 我可不是一个可以被随意辱骂的穷人! |
[22:01] | I was prefect in the Evocati! | 我可是军团里面的前任军官! |
[22:03] | Caesar himself gave me a horse. | 恺撒亲自赠送过一匹马给我 |
[22:18] | Thank you, sir. | 感谢你,先生 |
[22:31] | I hope that dinner was not too painful for you. | 我希望那顿晚餐没有给你带来过多的痛苦 |
[22:34] | Oh, I’m used to pain. I don’t mind it. | 哦,我已经习惯痛苦了,我根本就不介意 |
[22:45] | I wish you didn’t care for him so much. | 我真希望你以前不是那么在乎他 |
[22:50] | I wish I didn’t care for you so much. | 我真希望我以前不是那么在乎你 |
[22:53] | Stop. | 别说了 |
[23:12] | That brother of yours has become quite the pretty man. | 你的那个弟弟已经变成了一个动人的男人 |
[23:16] | Caesar seems very fond of him. | 恺撒似乎很喜欢他 |
[23:18] | very much. | 非常 |
[23:21] | Mother claims Caesar took him for a lover. | 母亲说恺撒把他看成情人, |
[23:24] | Really? | 真的吗? |
[23:25] | The cook said she heard them going at it in a closet. | 厨子说她听见他们在壁橱里面… |
[23:29] | Octavian insisted it was not so. | 屋大维坚持说那并不是事实 |
[23:31] | He said the noises she heard were | 他说厨娘听见的声音是 |
[23:33] | some terrible affliction of Caesar’s. | 恺撒遭受惊人痛苦时发出的声音 |
[23:35] | Mother wouldn’t have it. Once she gets an idea– | 母亲根本不信,只要她相信了什么… |
[23:38] | Affliction? What affliction? | 痛苦?什么痛苦? |
[23:41] | I don’t know. Did he not say? | 我不知道 他没有说吗? |
[23:44] | He was sworn to secrecy. | 他发誓要保密的 |
[23:47] | But he said terrible? He said terrible affliction? | 但是他说惊人的?他说了惊人的痛苦? |
[23:50] | You must find out exactly what this affliction is. | 你必须要找出到底这种痛苦是什么 |
[23:54] | You must find out which god has cursed him. | 你必须要找出神到底对他进行了什么诅咒 |
[23:56] | How can I do that? It’s a secret. | 我怎么能做到?那是个秘密 |
[23:58] | You must find it out. This is the weapon I seek. | 你必须要找出来,这是我在寻找的武器 |
[24:01] | With the god’s help, I can destroy him. | 加上神的帮助,我就可以毁灭他 |
[24:03] | Please don’t talk this way. | 请不要这么说 |
[24:05] | Would you rather I lied to you? | 你想要我对你说谎? |
[24:06] | I would rather that you think of something | 我宁愿你想些别的东西 |
[24:09] | other than the destruction of my uncle. | 而不是如何毁灭我的舅公 |
[24:14] | I have never lied to you. | 我从来没有骗过你 |
[24:16] | He still has some terrible hold over me. | 他对我还是有很大的掌控 |
[24:19] | I wish it were not so, but he will not let go. | 我不希望如此,但是他不肯就此算了 |
[24:24] | Will you ask your brother? | 你会问你的弟弟吗? |
[24:31] | Would that make you happy? | 那会让你高兴吗? |
[24:33] | Yes, it would. | 是的,会的 |
[24:39] | What are you reading? | 你在看什么? |
[24:43] | A guide to the interpretation of prodigies. | 一个对于奇观解释的导论 |
[24:46] | Is it good? | 好看吗? |
[24:48] | It’s dull beyond conception. | 除了概念外,很闷 |
[24:50] | If I am to be a pontiff, I must be familiar with their ludicrous jargon. | 如果我要成为一个祭司,我必须要熟悉他们无稽的行话 |
[24:54] | Mustn’t let down Uncle. Mustn’t let down Uncle. | 不能让舅公失望 不能让舅公失望 |
[24:58] | I’m bored. | 我很无聊 |
[25:02] | I could read to you. If you like. | 我可以读给你听 如果你想的话 |
[25:06] | “Little sparrow, my love is love, | 小麻雀,我的爱就是爱 |
[25:09] | with whom she plays, permits to lie within her lap, | 跟她玩耍的人允许她躺在大腿上 |
[25:13] | to nip her finger, biting quickly with that bill, | 捏捏她的爪子,咬咬她的啄 |
[25:16] | I should like to play with you as she and soothe my troubled heart.” | 我应该像她一样跟你玩耍来抚平我杂乱的心 |
[25:21] | very nice. You do not like it? | 很好 你不喜欢? |
[25:24] | No, you recite well, but… | 不,你朗诵的很好,但是… |
[25:27] | I’m tired of poetry. | 我只是对于诗歌厌烦了 |
[25:33] | Tell me a secret. A secret? | 跟我说个秘密 秘密? |
[25:36] | Something shocking and dangerous that nobody knows. | 一个令人震惊而又危险无人知道的秘密 |
[25:39] | I don’t know any secrets like that. | 我可不知道那种秘密 |
[25:46] | I know. | 我知道 |
[25:51] | What about Caesar and his mysterious affliction? | 那么说说恺撒跟他的神秘的病痛如何? |
[25:58] | What affliction? | 什么病痛? |
[25:59] | Don’t lie. The one you told Mother about. | 别撒谎,就是你跟母亲说的那个 |
[26:02] | Oh, it was nothing. I was just making it up. | 噢,没那回事,我瞎编的 |
[26:05] | So you were lovers? Of course not. | 那么你们是情人? 当然不是了 |
[26:08] | Either you were lovers, or some god has cursed Caesar, which is it? | 要不你们就是情侣,要不,就是神对于恺撒的诅咒,到底是哪个? |
[26:12] | Sister, there are no gods. Don’t be horrid. | 姐姐,根本没有神 别变得那么令人讨厌 |
[26:15] | There is doubtless a Prime Mover of some sort, | 毫无疑问的,一个某种八卦的散布者 |
[26:18] | but a community of beings that look like us and meddle in our affairs? | 但是在我们这个圈子里对于像我们这样的人试图打探八卦? |
[26:22] | Highly improbable. You don’t trust me. | 似乎是不现实的 你不信任我 |
[26:24] | I do trust you. You are my dearest friend. | 我相信你,你是我最亲爱的人 |
[26:27] | Then tell me! Why this in particular? | 那么就告诉我! 为什么一定要知道这个? |
[26:29] | Why do you care if Caesar has an affliction? | 为什么你会在意恺撒是否有病痛? |
[26:31] | I don’t care the slightest bit. | 我可不在乎什么小细节 |
[26:33] | Only that it would be a terrible secret and something worth hearing. | 我只想知道一个大秘密,一个值得一听的东西 |
[26:37] | And I doubt very much that you have any terrible secrets | 而且我怀疑你是否有什么惊人秘密能够 |
[26:40] | of your own worth telling. | 值得你说出来的 |
[26:43] | You’d be wrong. Oh please, like what? | 你的怀疑是错误的 哦,是吗,那么是什么秘密呢? |
[26:50] | I’ve tortured and killed a man. Liar. | 我曾经拷打并且杀死了一个人 骗子 |
[26:53] | Do you remember Lucius vorenus? | 你还记得卢西尔斯·乌瑞纳斯? |
[26:55] | One of the soldiers who rescued me in Gaul? | 一个在高卢救了我的战士? |
[26:58] | You killed him? Of course not. | 你杀了他? 当然没有 |
[27:00] | He has a wife who deceived him. | 他有个老婆红杏出墙 |
[27:02] | A child he thinks is his daughter’s son is in fact | 那个他认为是他女儿的孩子,其实 |
[27:04] | his wife’s child by a low half-Greek butcher. | 是他老婆跟一个低贱的半希腊血统的屠夫的孩子 |
[27:07] | How sordid. | 真是太肮脏了 |
[27:09] | It was the butcher I killed. Helped kill, anyway. | 那个屠夫是我杀的,或者说协从杀的 |
[27:15] | Oh. Bravo, I suppose. | 噢,我想,应该很精彩 |
[27:18] | You asked for a terrible secret. | 你自己想要知道一个惊人秘密的 |
[27:34] | Try again. | 再说一个 |
[27:43] | What? | 什么? |
[27:46] | Get out of the way! | 让路,让路 |
[27:47] | Centurion! | 百夫长! |
[27:50] | Centurion! | 百夫长! |
[27:53] | Lucius Vorenus! | 卢西尔斯·乌瑞纳斯! |
[27:57] | Lucius Vorenus! | 卢西尔斯·乌瑞纳斯! |
[28:03] | Niobe, looking as lovely as ever. | 内奥比,还是像以前那么可爱 |
[28:09] | Phyllis sends her best regards. | 菲利斯献上她的致意 |
[28:16] | very pretty family you have. | 你的家人真漂亮 |
[28:19] | It’s good to see you again after so long. | 这么久之后能够见到你真是太好了 |
[28:22] | So, back from the wars. | 嗯,打完仗回来了 |
[28:25] | Civilian life, eh? | 平民生活,呃? |
[28:28] | Must be hard to adjust. | 肯定很难适应 |
[28:29] | Different rules. | 不同的规则 |
[28:32] | Different fucking rules! | 他妈的不同的规矩! |
[28:37] | My man Urbo here says you slapped him in the face. | 我的手下阿宝说你打了他的脸 |
[28:40] | Did you do that? I did. | 你那么做了吗? 是的 |
[28:42] | Perfect example- different rules. | 完美的例子…不同的规矩 |
[28:46] | You see, I’m allowed to chastise my people. | 你要明白,我有权能够惩罚我的手下 |
[28:55] | Regular citizens like you are not allowed to touch them. | 像你这样的平头老百姓是不允许碰他的 |
[28:58] | If someone does touch them, they have to be punished. | 如果有人那么做了,那么他就要被惩罚 |
[29:00] | Rules. | 这就是规矩 |
[29:02] | Get to your point. | 你到底想说什么 |
[29:04] | This is the second time that Lucius vorenus | 这已经是第二次了,卢西尔斯,乌瑞纳斯 |
[29:07] | has shown me disrespect. | 显示了对我的不敬 |
[29:10] | Next market day at noon, | 下一个集市日的中午 |
[29:12] | he will find me in the Forum. | 他会在市场上找到我 |
[29:15] | He will kneel down before me. | 他会跪倒在我面前 |
[29:18] | He will kiss my feet and he will apologize to me. | 他会亲吻我的脚并且向我道歉 |
[29:23] | If he does not do this, I will come here and kill him. | 如果他不这么做的话我会回到这里把他杀了 |
[29:27] | But before he dies, he will see his wife and daughters raped. | 但是他死之前,他会看到他的老婆跟女儿被强奸 |
[29:31] | And then I will burn down this building. | 然后我会烧了这栋房子 |
[29:35] | Hold. | 等等 |
[29:39] | You’ve said your piece? I have. | 你说完了? 是的 |
[29:41] | Then leave now. | 那么现在就离开吧 |
[29:43] | Good day to you. | 祝你日安 |
[29:58] | So the wife of this Lucius vorenus is a whore. What’s that to me? | 那么卢西尔斯·乌瑞纳斯的老婆是个婊子,跟我有何关系 |
[30:02] | I’m sorry, that’s all he told me. | 很抱歉,这就是他所知道的了 |
[30:05] | He swears Caesar has no affliction. He’s lying. | 他发誓恺撒没有病痛 他在撒谎 |
[30:08] | Is it not enough then? | 那么就是我做的还不够了? |
[30:09] | If Caesar has an affliction, | 如果恺撒有病痛 |
[30:12] | he has it and suffers, whether you know it or not. | 他就会因此而痛苦,无论你是否知道 |
[30:15] | He suffers, but he is not destroyed. | 他在受罪,但是他还没有被毁灭 |
[30:17] | You must go back to your brother and get the truth from him. | 你必须要回到你弟弟那里,从他的嘴里得到真相 |
[30:19] | How? I tried. Try again. | 怎样做呢?我已经试过了 再试试 |
[30:22] | Promise him something. | 答应他一些东西 |
[30:26] | You do have something he wants. | 你肯定有他想要的东西 |
[30:32] | What do you mean? | 你是什么意思? |
[30:34] | A young man will tell his lover anything. | 一个年轻人会告诉他的爱人任何事情 |
[30:42] | You can’t be serious. | 你肯定是在开玩笑 |
[30:44] | How can you…? | 你怎么能…? |
[30:49] | You know he wants you. | 你知道他想要你 |
[30:51] | I would be betraying my brother. | 我就会背叛我的母亲 |
[30:53] | I would be betraying my family. | 我就会背叛我的家族 |
[30:55] | Your family is a nest of snakes. | 你的家族是满是毒蛇的蛇巢 |
[30:57] | You have no obligations to them. | 你对你的家族没有任何义务 |
[30:59] | They are my family! They love me, l– | 他们是我的家人,他们爱我,我… |
[31:01] | As I love you. | 像我爱你那样 |
[31:03] | You call this love? | 你把这个称作爱? |
[31:08] | I can’t. | 我不能 |
[31:10] | Where are you going? Home. | 你去哪里? 回家 |
[31:11] | Don’t go. | 别走 |
[31:13] | Your mother killed Glabius! | 你母亲杀了格雷毕斯! |
[31:19] | My people caught one of the men that did it. | 我的手下抓住了杀他的一个人 |
[31:21] | One of Timon’s men. | 一个泰门手下的人 |
[31:37] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[32:20] | Do as Lyde says. Please, Mama, come with us. | 听莱蒂的话 妈妈,请跟我们一起走 |
[32:23] | My place is here with your father. | 我要跟着你的父亲 |
[32:25] | But what if you’re killed? | 但是如果你被杀了呢? |
[32:26] | Then you must stay in the country, don’t come back to the city. | 那么你们必须呆在乡下,不要回到城里 |
[32:30] | You understand? | 你明白了吗? |
[32:31] | Don’t come back! You’ll be country girls. Mm-hmm? | 别回来,你会成为一个乡下的姑娘 |
[32:35] | Your cousin will find you good handsome farmers to marry. | 你的表亲会给你找个又好又英俊的农夫的 |
[32:44] | Go ask the gods for blessing. | 去向神们祈求保佑 |
[32:50] | Can’t you get vorenus to do as Erastes asks? | 你不能让乌瑞纳斯去请求原谅? |
[32:53] | If you begged him– | 如果你求他的话… |
[32:55] | To kiss a man’s feet? | 去亲吻一个男人的脚? |
[32:57] | I’d never ask such a thing, and he’d never agree to it. | 我永远不会求他这么做,而且他永远也不会这么做 |
[33:00] | Always remember that you are children of the vorenii, | 永远记住你们是乌瑞纳斯家族的孩子 |
[33:03] | an old and respected name. | 一个古老而且值得尊敬的名字 |
[33:04] | And always remember that we love you. | 永远记住我们爱你 |
[33:07] | I love you very much. Now go on. | 我非常爱你们,现在走吧 |
[33:22] | Go, go. | 走,走 |
[33:27] | Goodbye, sister. | 再见,姐姐 |
[33:44] | Eirene, are you going to leave this mess on the table? | 艾瑞纳你不打算把桌子收拾一下吗? |
[33:49] | Please, Niobe, please, go with them. | 内奥比,求你了,跟他们一起走吧 |
[33:51] | I will not and stop asking. | 我不会走的,别再让我走了 |
[35:00] | Good bread this. | 这个面包不错 |
[35:02] | I bought the better kind. | 我买了比较好的那种 |
[35:05] | Hang the expense, eh? | 还是取决于价格,对吧? |
[35:18] | Get back. Make way there. | 滚开,都让路 |
[35:20] | Run and hide. | 快跑到个地方躲起来 |
[35:28] | Here comes the Consul Gaius Julius Caesar, | 执政官大人 盖乌斯·优利乌斯·恺撒 |
[35:31] | Son of venus, lmperator of the Gaelic Legions. | 维纳斯之子,盖尔军团的统帅驾到 |
[35:36] | Salve, Lucius vorenus. | 你好卢西尔斯·乌瑞纳斯 |
[36:11] | Your wife is very beautiful. | 你的妻子很漂亮 |
[36:13] | Her name? | 她的名字是? |
[36:14] | Niobe, sir. | 内奥比,长官 |
[36:20] | Rise, Niobe. | 站起来 内奥比 |
[36:27] | Would you honor us by drinking our water, sir? | 我们能够有幸让你喝一口我们家里的水吗? |
[36:30] | I’m happy to do so. | 很好 |
[36:31] | Please, sit. | 请坐下 |
[36:37] | I have always held you in high regard, vorenus, | 我总是给予你很高的敬意,乌瑞纳斯 |
[36:41] | and I am told you are a man of respect among your people here. | 而且我被告知你很受到你手下的尊重 |
[36:44] | I hope so. That being so, I’ve come to ask you | 我希望如此 是这样的我来这里是想要你 |
[36:48] | to stand for magistrate of Lower Aventine on my slate. | 代表我去做低地的地方长官 |
[36:52] | Thank you. | 谢谢 |
[36:56] | Well? | 那么? |
[37:03] | I am deeply honored by your presence here, sir, deeply honored. | 您的到场给了我极大的荣耀,极大的荣耀 |
[37:07] | But… respectfully, I must decline. | 但是…我不得不尊敬的表示拒绝 |
[37:11] | So you still disapprove of my actions? | 那么,你还是对于我的行为感到不赞同? |
[37:14] | Sir, with respect, | 长官,毫无冒犯之意 |
[37:17] | your politics are not mine. | 您的政治观点跟我的不同 |
[37:18] | I am aware of that. | 我知道这个 |
[37:20] | Were I a magistrate, I would have to speak. | 如果我是个地方长官的话我将不得不表述 |
[37:22] | And you will not speak | 你将不会表述你对 |
[37:24] | in favor of a tyrant? | 专制的好感? |
[37:27] | I will not speak against my beliefs. | 我不会说违背我信仰的话的 |
[37:29] | Delicious. | 味道不错 |
[37:31] | You misjudge me. I am no tyrant. | 你错误判断了我…我不是个暴君 |
[37:34] | I have taken dictator’s powers legally. | 我合法的取得了独裁的权力 |
[37:36] | And I will return those powers to the people and the senate | 而且我将会把这些权力归还给人民以及元老们 |
[37:40] | as soon as I am able. I will not rest | 尽我最快的可能而且除非罗马恢复到它黄金岁月的 |
[37:41] | until Rome is as it was in the golden age. | 情况,我是不会休息的 |
[37:46] | I cannot succeed alone. Will you join me? | 我无法独自进行下去,你会加入我吗? |
[38:06] | Hail Caesar! Hail! | 恺撒,万岁!万岁! |
[38:09] | Hail Caesar! | 恺撒,万岁! |
[38:15] | Caesar! Caesar! Caesar! | 恺撒,恺撒,恺撒! |
[38:39] | Alittle more, Ithink. | |
[38:42] | No, the sleeves are fine, leave those alone. | |
[38:45] | You just be careful what you’re doing with that pin. | |
[38:48] | Yes. Now, if you could go around the side– | |
[38:51] | at the hem, at the bottom– | |
[38:52] | that needs taking up a little bit there. | |
[38:55] | There. No, that’s fine. | |
[38:57] | I don’t know. That just isn’t working for me. | |
[39:16] | Were you looking for anything in particular? | 你在找什么吗? |
[39:19] | Oh… not really. | 呃…并不是 |
[39:37] | Do you have anything comical? | 你有什么好笑的事情吗? |
[39:39] | Um, I don’t think so. | 嗯,我想是没有 |
[39:48] | You. | 你 |
[39:52] | Why send him away? It’s hot. | 为什么让他走?这儿很热 |
[39:54] | I don’t like that one. He looks at me. | 我不喜欢他看我 |
[39:57] | Does he? Have Castor beat him. | 是吗?让卡斯特教训他 |
[40:00] | Maybe I will. | 可能我会这么做 |
[40:03] | I’ll call for another one. Don’t. | 我叫另外一个过来 别 |
[40:07] | It’s nice to be alone. | 单独呆在一起很好啊 |
[40:11] | Isn’t it? | 是吗? |
[40:15] | I suppose. Come lie down with me. | 我猜是吧 过来跟我躺在一起 |
[40:19] | Lie down with you? Why? | 跟你躺在一起?为什么? |
[40:23] | I would like it. | 你会喜欢的 |
[40:25] | Why? Why not? | 为什么? 为什么不会? |
[40:28] | I can think of several reasons. | 我可以想到好几个原因 |
[40:30] | When you were little, you would come to my bed every night. | 你小的时候每晚都跑到我的床上 |
[40:34] | Not every night. Only when I was scared. | 不是每晚,只是在我害怕的时候 |
[40:37] | You were scared a great deal. | 你总是很害怕 |
[40:38] | I’m not scared now. | 我现在不害怕 |
[40:47] | Pretend. I have no skill at pretending. | 假装 我可不善于假装 |
[40:57] | I’m embarrassed now. | 我现在很困窘 |
[41:00] | I thought you wanted me. | 我以为你想要我 |
[41:08] | You’re a man now, aren’t you? | 你是个男人了,对吧? |
[41:14] | You can take what you want. | 你可以任取所求 |
[42:12] | Brother, tell me something… | 弟弟,告诉我一件事 |
[42:15] | Ah. | 唉 |
[42:17] | What do you mean, “Ah”? | 唉是什么意思? |
[42:22] | Now comes the price. | 现在就是回报时间了 |
[42:26] | What do you mean? You’re a virtuous woman, | 你是什么意思? 你是个有道德的女人 |
[42:29] | so you must know that seducing your own brother is wrong. | 那么你应该知道诱惑你弟弟是一个错误 |
[42:32] | You and I are above such petty social convention. | 你跟我已经越过了那个卑微的社会习俗 |
[42:35] | But incest is not merely wrong by convention. | 但是乱伦不仅仅是违背了社会习俗 |
[42:38] | It’s wrong in essence. It must be, | 它从本质上就是错的,错的 |
[42:41] | else why so many idiots and monsters among the children of incest? | 否则的话,为什么乱伦者的孩子里面有那么多的白痴跟怪胎? |
[42:44] | Don’t. Don’t worry. | 别 别担心 |
[42:47] | It’s unlikely I’ve seeded you. | 我不太可能会让你怀孕 |
[42:49] | Not with the moon in transit. | 不是在满月的时候 |
[42:52] | The point is, you’re not the woman to do such wrong out of mere lust. | 关键在于,你不是个为了肉欲能够做这种错事的女人 |
[42:55] | Ergo, you must have another purpose. | 所以,你肯定有其他的企图 |
[42:57] | I suspect you shall renew your strange interest in Caesar’s health. | 我猜你应该是对恺撒的健康又有了新的非常奇怪的兴趣吧 |
[43:04] | Wha- what have I done? What have I done? | 我…我都做了什么?我都做了什么? |
[43:10] | What have I done? What? | 我都做了什么?什么? |
[43:16] | What have you done? Tell me. | 你都做了什么?告诉我 |
[43:22] | Promise. | 答应我 |
[43:25] | Promise you won’t tell Mother. | 答应我你不会跟母亲说 |
[43:45] | Look at you. | 看看你 |
[43:47] | You look like laundry. | 你看起来就像要洗的衣服 |
[43:53] | There. | 那里 |
[43:55] | Does it look well? very well. | 看起来还可以吗 |
[43:57] | It feels strange. | 非常好 |
[43:59] | 感觉很奇怪 | |
[44:00] | No, don’t, you’ll dirty it. | 不,别,你会弄脏它的 |
[44:03] | Does it hang properly at the back? | 从后面看好看吗 |
[44:07] | I think so. | 我也这么认为 |
[44:34] | Calm down, Mother, really. | 冷静,母亲,说真的 |
[44:35] | Calm down? I have not even begun to get angry! | 冷静?我还没有开始发火呢 |
[44:41] | Enough! | 够了 |
[44:43] | I am your son but not your child. | 我是你儿子,不再是孩子了 |
[44:45] | You will not strike me anymore. Will I not? | 你不能再打我了 我不能? |
[44:49] | You fucked your sister, you little pervert! | 你干了你姐姐,你这个变态! |
[44:51] | Don’t tell me what I will and will not do! | 别跟我说什么可以,什么不可以做! |
[44:54] | Be quiet!! You wouldn’t dare. | 都住口!! 你敢吗 |
[45:09] | How could you do this to me? | 你们怎么能做这样的事情? |
[45:12] | My own child. | 我自己的孩子 |
[45:15] | You killed my husband. I told you, didn’t l? | 你杀了我丈夫 我跟你说过,不是吗? |
[45:18] | I told you I didn’t kill him! You’re a liar. | 我跟你说过 我没有杀他! 你在撒谎 |
[45:20] | Servilia caught one of the men that did it. | 赛维莉娅抓住了动手的一个人 |
[45:23] | One of Timon’s men. And where is this man? | 一个泰门的手下 那么那个人在哪里? |
[45:26] | Did you speak to him? | 你亲自问过他吗? |
[45:28] | Look at me. Look at me! | 看着我,看着我! |
[45:32] | I swear on the spirits of my ancestors, | 我以先祖的名义发誓 |
[45:35] | on the stone of Jupiter, I did not kill your husband! | 朱庇特可以为证,我没有杀你的丈夫! |
[45:39] | You abased yourself for a stupid lie! | 你为了个谎言而作践自己! |
[45:44] | I don’t know. Servilia is the liar, you fool! | 我不知道 赛维莉娅才是骗子,你这个蠢人! |
[45:47] | She lied to turn you against me. | 她骗你来跟我作对 |
[46:00] | My poor lamb. | 我可怜的小羔羊 |
[46:30] | Eirene? | 艾瑞纳? |
[46:34] | Eirene? | 艾瑞纳! |
[46:39] | Eirene! | |
[46:44] | Coming, master. | 来了,主人 |
[46:53] | Sit down. Have a drink with me. | 坐下来跟我一起喝两口 |
[47:16] | My mother had hair like yours. | 你的头发跟我母亲的很像 |
[47:20] | Grey eyes though. | 虽然眼睛是灰色的 |
[47:23] | Big grey eyes. | 大大的灰色的眼睛 |
[47:28] | Slave… on one of those farms up north. | 奴隶…在北边的一块农场 |
[47:34] | Smelled of pine trees. | 闻起来有松树的味道 |
[47:36] | Worked in the wood yards, probably. | 大概工作在木场里 |
[47:38] | That’s what I think. Explains the pine smell. | 我想这就是为什么闻起来有松树的味道 |
[47:45] | Don’t know who my father was. | 不知道我父亲是谁 |
[47:48] | Just another slave probably. | 可能就是另外一个奴隶而已 |
[47:52] | Some timid cunt shoveling shit with a collar around his neck | 一些胆小的混球都敢骑在他的头上拉屎 |
[47:56] | because he didn’t have the courage to die like a man. | 因为他没有男人应有的勇气 |
[47:58] | I’d cut my fucking heart out of my chest | 如果让我向任何人屈膝 |
[48:02] | and eat it before I knelt down to anybody! | 我会挖出我的心脏然后吃点它 |
[48:03] | Cunt! Quiet! | 混蛋! 安静! |
[48:05] | Keep it down! | 小声点! |
[48:08] | Suck my cock, the lot of youse! | 都去死吧,你们这帮混蛋 |
[48:10] | I’m Titus Pullo, right? | 我是泰特斯·波罗对吧? |
[48:18] | Right? | 没错吧? |
[48:21] | Right, master. | 没错,主人 |
[48:24] | You’re a good girl. | 你是个好姑娘 |
[48:29] | You don’t smile much though. | 但是你不常笑 |
[48:33] | You want me to smile? | 你想要我笑? |
[48:35] | I want you to be happy. | 我想要你开心 |
[48:42] | That’s better. | 这样好多了 |
[48:46] | Have some wine. | 喝点酒 |
[49:00] | Come here. | 到这来 |
[49:17] | Closer. | 到这来 |
[49:28] | Take off your dress. | 脱掉你的衣服 |
[50:28] | What’s the hat for? | 为什么戴帽子? |
[50:29] | Yom Kippur. | 赎罪日 |
[50:31] | Oh, is that today? | 噢,是今天吗? |
[50:33] | You call yourself a Jew? | 你也称自己是犹太人? |
[50:35] | What, are you my Rebbe now? | 怎么,你现在要当我的老师? |
[50:47] | Move! Move! vos! | 让路,让路! 动手! |
[50:54] | No! | 不! |
[50:56] | Quick, grab her! | 快,抓住她! |
[50:59] | Strip her! | 扒光她! |
[51:01] | No! No! | 不!不! |
[51:04] | Somebody help her! | 谁来帮帮她! |
[51:13] | 来救救我 | |
[51:14] | …keep and protect me. Keep and protect me. | 救我,保护我,救我,保护我 |
[51:21] | 来救我,来救救我,保护我 | |
[51:24] | Keep and protect me. No! | 不! |
[51:26] | Let’s go! | 我们走! |