Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罗马(Rome)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 罗马(Rome)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[02:03] We should go. 我们该走了
[02:05] Night is coming. 快到晚上了
[02:07] They sleep standing up, you know. 你知道的,他们站着睡觉
[02:11] Elephants. 大象们
[02:14] On account once laid down, they cannot rise again. 一旦倒下了,他们就无法再站起来
[02:19] Is that so? 是这样的吗?
[02:22] I was not aware. 我还真是不知道
[02:35] We should go. 我们该走了
[02:37] Where? 去哪儿?
[02:40] Utica is not far. 尤地加离这儿不远
[02:42] Utica. 尤地加
[02:45] What’s there for us? 那儿有什么?
[02:47] Shelter. Food. 掩蔽之处以及食物
[02:51] I need neither. 这两样我都不需要
[02:55] Sleep, then. 那么,睡觉呢
[02:56] Sleep would be pleasant. 睡觉还是不错的
[03:03] So… 那么…
[03:06] Utica then. 就去尤地加
[03:56] Dear me. 天呐!
[03:59] Really, Aquinas, is this the best we can do? 说真的,阿奎奈这里真是我们最好的选择了么
[04:01] No matter. No matter. 无所谓,无所谓
[04:05] Bring water for washing. 弄点水,洗漱洗漱
[04:07] And bread… and wine. 再整点面包…跟红酒
[04:14] I think I shall make myself drunk tonight. 我想今晚我要把自己灌醉
[04:18] Perhaps just this once you will join me. 也许这一次你应该加入我
[04:20] I think not. 我不这么想
[04:23] Cheer up. We live. 精神点,我们还活着
[04:25] We do. We live. 是的,我们还活着
[04:27] And where there’s life, there’s hope. 只要还有生命,就有希望
[04:29] I’m afraid if we have done anything, old friend, 我只是在想我们是否做成了任何事情,老朋友
[04:31] we’ve disproved that proverb. 我们的经历已经驳斥了那个谚语了
[04:34] Aquinas, this bread is stubborn. 阿奎奈,这块面包太硬了
[04:36] Give me your knife. 把你的小刀给我
[04:42] Scipio… 西比乌…
[04:45] you have a tolerant spirit. 你具有隐忍的精神
[04:47] If you can, you should… 如果你可以,你应该…
[04:50] make your peace with Caesar. 跟恺撒和平相处
[04:52] Oh, I don’t know about that. I shall do whatever you do. 噢,我没想过那个,我应该跟着你干
[04:55] I wouldn’t do that. 我是不会那么做的
[04:58] Go your own way. In any case, let’s not discuss it now. 走你自己的路 不论怎样,我们别说这个了
[05:01] There’ll be plenty of time for such sad talk. 会有很多时间进行这种悲观的讨论的
[05:03] If you’ll excuse me. 请原谅我
[05:06] I need to urinate. 我要去小便
[05:09] There’s a pisspot through there, I believe. 我相信那边有个小便的地方
[06:06] Help! Help! 来人啊!来人啊!
[06:40] Send them away. 让他们都离开
[06:58] Do it now. 现在动手吧
[07:04] Cut deep, boy. 动作利索点,孩子
[07:07] Goodbye, sir. 永别了,长官
[08:17] We thank you so much. 我们非常感激
[08:19] We hope you have enjoyed our humble efforts 我们希望你们能够欣赏我们卑贱的努力
[08:23] on this happy day! 在这样一个快乐的日子里!
[08:27] Happy day on which our glorious father has returned! 我们显赫的长辈归来的日子!
[08:33] Happy day on which the Julian sun has risen 朱力安太阳升起的日子
[08:37] and banished Pompeian night forever! 让庞培的夜晚永远消失吧!
[08:42] Happy day on which our brave soldiers 我们勇敢的勇士回家的日子
[08:46] have come home to their families! 能够跟他们的家人团聚!
[08:49] Happy day! 快乐的日子!
[09:03] Salve. Welcome back. 你好 欢迎回来
[09:30] Are you home for good now? I am. I am. 这次回来再也不用走了吗? 是的,是的
[09:34] No more soldiering for me. 我再也不用出征了
[10:22] Bona Dea. 太好了,亲爱的
[10:25] It’s nice, isn’t it? 真是很好,对吧?
[10:27] It is. 没错
[10:31] Who are these? I bought them last year. 这些是什么人? 我在去年买了他们
[10:36] Four slaves we have now? 我们现在有4个奴隶了?
[10:38] They were a good price. 当时他们的价格很优惠
[10:40] On a soldier’s wage? 相对于一个战士的薪水来说?
[10:43] The butcher shop paid for them with plenty to spare. 肉店付的钱,而且还节余下来不少
[10:46] The butcher shop? 肉店?
[10:48] Me and Lyde have made a nice business out of it. 莱蒂跟我弄了个不错的生意
[10:51] Five hundred head a week sometimes. 有时候每周能够有500头
[10:53] Pigs mostly, but some sheep and cows for the religious trade. 主要是猪,当然也有跟宗教交易的牛跟羊
[11:13] Eirene! 艾瑞纳!
[11:18] It’s very good to see you. It’s good to see you too, master. 看见你真是太好了 主人,我也很高兴见到你
[11:22] You speak our words! If it pleases you. 你说我们的语言! 如果这能够让你高兴的话
[11:24] Oh, it does. Of course it does. 噢,当然,当然让我高兴
[11:29] Can I get you anything? 你想喝点什么吗?
[11:31] A bit of water would be nice. 如果能有水的话就很好
[11:37] Ah!
[11:48] I brought you something. 我给你带了点东西
[11:58] Here, let me. 这里,让我来
[12:08] Lovely. 真可爱
[12:13] “Parentalia begins on the ldes. 祭祖节在本月15号开始
[12:16] Temples will be shut, 神殿将会关闭
[12:18] and no wherein celebrated. 不会在其中举行庆典
[12:20] Public festivals shall be at the fifth hour in the circus. 公众的欢庆将在竞技场第5小时开始
[12:24] Wine to be provided by the Capitoline fraternity, 卡比托奈山丘兄弟会将提供红酒,
[12:27] and cakes by the Guild of Millers. 磨坊行会将会提供面包
[12:31] The Guild of Millers uses only the finest grains– 磨坊行会仅使用最好的谷物
[12:34] True Roman bread, for true Romans.” 真正的罗马面包给真正的罗马人
[12:44] The fat old bitch herself eh? 那个又老又肥的婊子,对吧?
[12:48] Must be good to be home. 回家的感觉肯定很好
[12:50] What is it, two years you’ve been gone? 大概,你已经离开了两年了?
[12:54] Are you still fucking my mother? 你还在跟我妈妈上床吗?
[12:59] When she’ll have me. 当她想要我的时候
[13:00] That would explain your excessive familiarity. 怪不得你好像什么都知道
[13:04] Excuse me. That’s all right. 对不起 没什么
[13:06] I was merely curious, and you’re correct. 我只是好奇 而且你是对的
[13:09] It does feel good to be home. 回家的感觉真好
[13:28] My darling boy. 我亲爱的儿子
[13:34] So handsome. 还是这么帅
[13:37] Sister, I hope you’re well. Let me hug you. 姐姐,希望你都还好 让我拥抱你
[13:43] Come inside and wash. 进去洗洗
[13:45] Let’s get rid of the stink of horse off you. 把你身上那种马的臭味洗掉
[13:47] Timon, I’ll, uh… see you later. 泰门,我会,晚点再见你的
[13:57] Please, Mother, we will be late. 快点,母亲,我们会迟到的
[14:00] Oh, we must not be late. That would never do. 哦,我们不能迟到,迟到是永远都无法接受的
[14:03] I do not want to go to dinner any more than you do, 我并不想去参加晚宴,正如你一样
[14:06] but Caesar has treated me extremely well, 但是恺撒对我真是太好了
[14:09] and we must go if asked. 所有如果被邀请我们就要去
[14:10] Honor demands– Honor? 荣耀的请求… 荣耀?
[14:12] Honor. Not honor then, 荣耀 那么就不荣耀
[14:15] common sense. 只是常识
[14:17] I cannot ask mercy of Caesar, 我无法要求恺撒的宽恕
[14:20] accept rank and favor from him, 接受他的任命以及宠爱之后
[14:22] and then refuse his friendship. 再拒绝他的友谊
[14:24] What sort of man asks for mercy in the first place? 什么样的男人才会一开始就请求宽恕?
[14:27] I assure you, Mother, 我可以告诉你,母亲
[14:30] I am not proud of myself. 我不为自己感到自豪
[14:32] I am not proud at all. 我根本一点都不自豪
[14:35] In lieu of a noble suicide, 在贵族们自取灭亡的那种场合
[14:37] you shall have to be content with that. 你应该感到满足了
[14:43] Bring me my shawl. 把我的围巾拿来
[14:46] Please, do not come. 请不要去了
[14:47] I shall make your excuses to Atia. 我会向阿提娅解释的
[14:50] Certainly not. I will go. 当然不行,我要去
[14:52] Not to be there would be seen as weakness. 缺席将会被看成软弱的表现
[15:05] Perhaps it will do you good to see him. 或许去看他对你也有好处
[15:09] See that he is just a man. 他只是个人
[15:12] The loss of his affection is not worth 失去他的爱情并不值得你
[15:15] this endless raging sorrow. 无尽的愤怒以及悲伤
[15:17] I feel neither rage nor sorrow. 我既不感到愤怒也不感到悲伤
[15:20] My objection to Caesar is purely political, 我对于恺撒的异议完全是基于政治的
[15:24] not personal. 而不是个人感情的
[15:28] The Pontic troops ran so fast 庞提克军队跑得如此快
[15:30] I don’t know if they ever stopped. 我都不知道他们是否曾经停下来过
[15:32] It is no wonder Pompey took Pontius so readily. 怪不得庞培如此轻松的就把庞提克拿下了
[15:34] A child with a stick might have done so. 一个拿着棍子的小孩或许都可以做到
[15:36] What next, sir? Germany perhaps? 那么下一个目标是什么呢,长官?日尔曼,有可能吗?
[15:39] I’m afraid I must put on a triumph this next month, 恐怕下个月我就必须加上一场盛典
[15:42] and they’re damnable beasts to organize. 让那些该死的畜生们来安排
[15:45] Still, the people love a good parade 人们喜欢胜利的检阅
[15:47] and we must not disappoint them. 那么我们就不能让他们失望
[15:49] How lovely to see you both. 看见你们两个真是太好了
[15:52] It’s been far too long. We are joyful to be here. 真的是太久了 我们很高兴能来这里
[15:55] Joyful, indeed. Is this a mourning shawl? 很高兴,真的 这是用于葬礼的围巾吗?
[15:58] It’s very pretty. Has someone died? 很漂亮,有什么人死了吗?
[16:01] Agreatmanyhavedied. 有很多人都死了
[16:03] How true. But it’s all over now, 没错,但是现在一切都结束了
[16:06] and we’re still alive, neh? 而且我们还活着,嗯?
[16:07] It’s not possible. Octavian? 这真是不可能,屋大维?
[16:11] Gods, you make me feel old. 天哪,你让我感觉自己很老
[16:17] Come. 来
[16:29] It is the height of four men, 大概有四个人那么高
[16:31] with a long neck like a goose, 还有一个长长的像鹅一样的脖子
[16:33] spots like a leopard, and the speed of a horse. 像豹子那样的斑点像马一般的速度
[16:36] I don’t believe it. A new Chimera. 我不信,又是个什么狮头,羊身,蛇尾的怪物
[16:39] I assure you, it is quite real. 我向你保证这绝对是真的
[16:41] With any luck, you may see one at my triumph. 走运的话,你可以在我的盛典上看到一个
[16:42] I have been trying to bring one over for months now, 几个月前我就试着弄一头过来,
[16:44] but the wretched creatures keep dying on the way here. 但是那种可怜的动物不断的在路途上死亡
[16:46] They do not like the sea. It all sounds very tiring. 他们不喜欢大海 听起来真是够累了
[16:49] After this infernal triumph is done 这个万恶的盛典结束后
[16:51] you must go to the country and relax. I should like that, 你一定要到乡下修养 我也有这么想
[16:55] but then my work begins in earnest. 但是盛典之后我就要开始认真的工作了
[16:57] I must set about putting the Republic to rights. 我必须提出归权于共和
[16:59] Splendid notion. How shall you proceed, do you suppose? 非常好的想法,你打算怎么进行?有想过吗
[17:03] I have a few ideas, but I am open to suggestion. 我有几个想法,但是我还是乐于听取意见
[17:07] Yesterday, I saw Malchio the baker in a litter. 昨天,我看到马其奥那个面包师在一堆垃圾里面
[17:10] A baker! I’d put a stop to that sort of thing immediately. 一个面包师!我不得不立刻中止这种事情
[17:13] I shall have it looked into. 我会关注这件事情的
[17:14] Octavian? Hmm? 屋大维?
[17:16] How would you proceed, were you me? 如果你是我的话,你会如何进行?
[17:20] Uh, proceed with? Putting the Republic to rights. 嗯,进行什么? 归权于共和
[17:25] how to proceed. 如何进行
[17:28] I would start a large program of public works– 我会开始一个有关公众工作的大型项目
[17:31] employ citizens and free men, 雇佣公民跟自由人
[17:33] repair the aqueducts, levee the river- that sort of thing. 维修排水管道河坝之类的工作
[17:35] I would create at least 100 or so new senators, 我会增加最少100个以上新的元老
[17:38] that I could be sure were my creatures rather than my secret enemies. 这样我就可以确认他们是我的人而不是我隐秘的敌人
[17:41] What is your point, Octavian? 屋大维,你到底想说什么?
[17:42] I did not mean you, Brutus, you’re a man of honor. 我不是说你布鲁图斯,你是个值得尊敬的人
[17:45] I believe that your capitulation is sincere. 我相信你的投诚是真诚的
[17:47] How nice of you to say so. 你能这么说真好
[17:48] I just had a thought. 我刚刚有个想法
[17:50] Did not your man Aelius Siculus die recently? 你是不是有个叫艾黎奥斯希克拉丝手下最近才死?
[17:53] I’m afraid he did. In Thapsus, in fact. 恐怕是这样的事实上死在萨泊萨斯
[17:56] Just so. You shall take his seat at the pontiff’s table. 那样的话你应该取代他成为一个大祭司
[18:00] Pontiff? So young? 大祭司?太年轻?
[18:02] I was not so much older 我进入长老院的时候
[18:03] when I entered the college. very true, but– 我也不是很老 没错,但是…
[18:06] I believe I have the authority 我相信我有权
[18:08] to appoint whom I like. lndeed, yes. 指派我想安排的人 绝对没错
[18:09] This is a great honor. Kiss your uncle’s hand. 这真是莫大的荣耀,快亲吻你舅公的手
[18:12] I kiss your hand, Uncle, but truly I would make an ill pontiff. 我可以亲吻您的手,舅公,但是我做不好一个祭司
[18:15] Don’t be ridiculous. You’ll make a lovely pontiff. 别胡说八道,你会成为一个好祭司的
[18:17] You’ll see to it, right? 你会照应的,对吧?
[18:18] I had rather thought to concentrate on my poetry for a while. 我宁可集中精神于诗歌
[18:21] He’ll make a lovely pontiff. Poetry can wait. 他会成为一个好祭司的 诗歌可以慢慢再说
[18:24] It should not wait too long. 但是不耽搁太久
[18:26] Poetry is a young man’s calling… 诗歌是属于年轻人的
[18:29] don’t you think? 你不认为吗?
[18:43] There’s us with the walls of Thapsus at our backs 我们在这里,萨泊萨斯的城墙就在身后
[18:46] and your father was just here. 你老爸也就在这里
[18:48] Now coming towards us on the plain 他们所有的军团,骑兵
[18:51] with all their legions, cavalry 还有900头战象
[18:54] and 900 war elephants, 直接冲向我们
[18:57] Scipio and Juno. 我的老天爷啊
[18:59] “Hold fast,” says General Caesar, “let the bastards come!” “紧紧的稳住”恺撒说 “让这帮混蛋们冲过来!”
[19:03] I’ll do it. Please, don’t, master. 让我来 请不要这样,主人
[19:05] This is my work. Lady will be angry. 这是我的工作,女主人会生气的
[19:07] Who’s master, eh? 谁才是主人,嗯?
[19:09] …ballistas on the city walls, and the front line thinks 投石机架在城墙上,而且锋线的士兵认为
[19:12] they’ve heard the order to advance, so before the officers can stop it, 他们听到了前进的口令,于是在长官可以停止他们之前
[19:15] the whole fucking army charges on Scipio’s men double tempo. 所有的部队以双倍的速度冲向了西比乌的手下
[19:18] Now, the elephants– 此时,战象们…
[19:19] elephants see us come running and screaming 看到我们边跑边狂叫
[19:22] and they turn tail and charge on their own lines– 他们居然转了个头冲向自己的队伍了
[19:25] boom! Chaos! 砰!一片混乱!
[19:28] Oh, don’t cry, it was just a game. 噢,别哭,只是个游戏
[19:33] You must be bored, sitting around here all day. 一天无所事事坐在这里,你肯定很无聊
[19:37] I don’t mind it. 我并没有这样感觉
[19:39] You’ve been discharged a month. I know. 你们已经退伍一个月了 我知道
[19:42] I mean, there’s no hurry. We’re all right for money and everything– 我并没有催促的意思,钱以及其他事情都还好
[19:45] But I can’t be loafing around here forever. 但是我不能永远无所事事的混着
[19:49] So you don’t want to take up the butchering trade? 那么你不想从事肉店的买卖?
[19:51] Shopkeeping?! 管理店务?!
[19:53] It will give you something to do. 起码你能够有点事情可做
[20:14] This is fine work for a prefect, eh? 对于军官真是个好工作,呵?
[20:16] Smells like old times. It does that. 味道就像回到过去的老时光 没错
[20:19] You remember that little siege at Avaricum? 你还记得在阿瓦砾卡的那次围城吗?
[20:21] You’ll not learn a trade sitting on your pugas. 坐在门槛上可对生意没有什么帮助
[20:23] There’s plenty more carcasses to be hung. 还有好多被宰杀的牲畜需要挂起来呢
[20:39] Tomorrow! You’ll have your money tomorrow! 明天,你明天久能够拿回你的钱!
[20:41] Let’s take his nose off. No, not me no– 把他的鼻子割下来 不,别这样…
[20:44] Don’t- don’t fuss. Hey, stop that! 嗨,住手!
[20:48] Take your business elsewhere. 到别的地方去做这种事
[20:49] What’s it to you, you bastard? It’s bad for trade. 干你屁事,你个混蛋? 会影响我的生意
[20:52] And who the fuck are you, little man? 你他妈的是谁,小个子?
[20:53] I am Lucius vorenus, I know you. 我是卢西尔斯·乌瑞纳斯, 我认得你
[20:55] Soldier boy, isn’t it? Up by the dyeworks, tasty wife. 大兵哥,对吧?住在染厂那边,有个漂亮的媳妇
[20:59] Do not speak of my wife. 少扯我的老婆
[21:01] Get gone. That’s an order. 快走,这是命令
[21:03] No no no. Orders? Orders? No no no. 不不不,命令,命令?不不不
[21:05] You’re not a soldier now. You’re a fucking shopkeeper’s clerk. 你现在不是士兵了,你只不过是个他妈的看店的店员
[21:12] You’re dead, you are. Walk away now 你死定了,你死定了 现在就离开
[21:15] and do not let me see you on this street again. 以后也不要让我在这条街上看见你
[21:19] Both of you… dead. 你们两个都死定了
[21:33] Get back to your business. 都别看了,忙你们自己的事吧
[21:37] You shouldn’t have done that. 你不应该这么做的
[21:39] Those were Erastes Fulmen’s people. 他们是伊拉斯特斯·弗尔曼的手下
[21:41] He won’t take disrespect like that. 对于他的不敬,他不会就这么算了
[21:44] You hit him. It was nothing. 你打了他 没什么大不了
[21:47] Erastes Fulmen will kill you. 伊拉斯特斯·弗尔曼会杀了你的
[21:50] He’s just a crook. He used to be. 他只是个骗子 他过去是的
[21:53] Since Pompey’s gangs left he’s had the run of the hill. 但是自从庞培的手下走后他就掌控了这一带
[21:55] He’s a big man now. 他现在是大人物了
[21:57] He kills whoever he wants! 他可以杀掉任何他想杀的人!
[21:59] I’m no prole to be abused! 我可不是一个可以被随意辱骂的穷人!
[22:01] I was prefect in the Evocati! 我可是军团里面的前任军官!
[22:03] Caesar himself gave me a horse. 恺撒亲自赠送过一匹马给我
[22:18] Thank you, sir. 感谢你,先生
[22:31] I hope that dinner was not too painful for you. 我希望那顿晚餐没有给你带来过多的痛苦
[22:34] Oh, I’m used to pain. I don’t mind it. 哦,我已经习惯痛苦了,我根本就不介意
[22:45] I wish you didn’t care for him so much. 我真希望你以前不是那么在乎他
[22:50] I wish I didn’t care for you so much. 我真希望我以前不是那么在乎你
[22:53] Stop. 别说了
[23:12] That brother of yours has become quite the pretty man. 你的那个弟弟已经变成了一个动人的男人
[23:16] Caesar seems very fond of him. 恺撒似乎很喜欢他
[23:18] very much. 非常
[23:21] Mother claims Caesar took him for a lover. 母亲说恺撒把他看成情人,
[23:24] Really? 真的吗?
[23:25] The cook said she heard them going at it in a closet. 厨子说她听见他们在壁橱里面…
[23:29] Octavian insisted it was not so. 屋大维坚持说那并不是事实
[23:31] He said the noises she heard were 他说厨娘听见的声音是
[23:33] some terrible affliction of Caesar’s. 恺撒遭受惊人痛苦时发出的声音
[23:35] Mother wouldn’t have it. Once she gets an idea– 母亲根本不信,只要她相信了什么…
[23:38] Affliction? What affliction? 痛苦?什么痛苦?
[23:41] I don’t know. Did he not say? 我不知道 他没有说吗?
[23:44] He was sworn to secrecy. 他发誓要保密的
[23:47] But he said terrible? He said terrible affliction? 但是他说惊人的?他说了惊人的痛苦?
[23:50] You must find out exactly what this affliction is. 你必须要找出到底这种痛苦是什么
[23:54] You must find out which god has cursed him. 你必须要找出神到底对他进行了什么诅咒
[23:56] How can I do that? It’s a secret. 我怎么能做到?那是个秘密
[23:58] You must find it out. This is the weapon I seek. 你必须要找出来,这是我在寻找的武器
[24:01] With the god’s help, I can destroy him. 加上神的帮助,我就可以毁灭他
[24:03] Please don’t talk this way. 请不要这么说
[24:05] Would you rather I lied to you? 你想要我对你说谎?
[24:06] I would rather that you think of something 我宁愿你想些别的东西
[24:09] other than the destruction of my uncle. 而不是如何毁灭我的舅公
[24:14] I have never lied to you. 我从来没有骗过你
[24:16] He still has some terrible hold over me. 他对我还是有很大的掌控
[24:19] I wish it were not so, but he will not let go. 我不希望如此,但是他不肯就此算了
[24:24] Will you ask your brother? 你会问你的弟弟吗?
[24:31] Would that make you happy? 那会让你高兴吗?
[24:33] Yes, it would. 是的,会的
[24:39] What are you reading? 你在看什么?
[24:43] A guide to the interpretation of prodigies. 一个对于奇观解释的导论
[24:46] Is it good? 好看吗?
[24:48] It’s dull beyond conception. 除了概念外,很闷
[24:50] If I am to be a pontiff, I must be familiar with their ludicrous jargon. 如果我要成为一个祭司,我必须要熟悉他们无稽的行话
[24:54] Mustn’t let down Uncle. Mustn’t let down Uncle. 不能让舅公失望 不能让舅公失望
[24:58] I’m bored. 我很无聊
[25:02] I could read to you. If you like. 我可以读给你听 如果你想的话
[25:06] “Little sparrow, my love is love, 小麻雀,我的爱就是爱
[25:09] with whom she plays, permits to lie within her lap, 跟她玩耍的人允许她躺在大腿上
[25:13] to nip her finger, biting quickly with that bill, 捏捏她的爪子,咬咬她的啄
[25:16] I should like to play with you as she and soothe my troubled heart.” 我应该像她一样跟你玩耍来抚平我杂乱的心
[25:21] very nice. You do not like it? 很好 你不喜欢?
[25:24] No, you recite well, but… 不,你朗诵的很好,但是…
[25:27] I’m tired of poetry. 我只是对于诗歌厌烦了
[25:33] Tell me a secret. A secret? 跟我说个秘密 秘密?
[25:36] Something shocking and dangerous that nobody knows. 一个令人震惊而又危险无人知道的秘密
[25:39] I don’t know any secrets like that. 我可不知道那种秘密
[25:46] I know. 我知道
[25:51] What about Caesar and his mysterious affliction? 那么说说恺撒跟他的神秘的病痛如何?
[25:58] What affliction? 什么病痛?
[25:59] Don’t lie. The one you told Mother about. 别撒谎,就是你跟母亲说的那个
[26:02] Oh, it was nothing. I was just making it up. 噢,没那回事,我瞎编的
[26:05] So you were lovers? Of course not. 那么你们是情人? 当然不是了
[26:08] Either you were lovers, or some god has cursed Caesar, which is it? 要不你们就是情侣,要不,就是神对于恺撒的诅咒,到底是哪个?
[26:12] Sister, there are no gods. Don’t be horrid. 姐姐,根本没有神 别变得那么令人讨厌
[26:15] There is doubtless a Prime Mover of some sort, 毫无疑问的,一个某种八卦的散布者
[26:18] but a community of beings that look like us and meddle in our affairs? 但是在我们这个圈子里对于像我们这样的人试图打探八卦?
[26:22] Highly improbable. You don’t trust me. 似乎是不现实的 你不信任我
[26:24] I do trust you. You are my dearest friend. 我相信你,你是我最亲爱的人
[26:27] Then tell me! Why this in particular? 那么就告诉我! 为什么一定要知道这个?
[26:29] Why do you care if Caesar has an affliction? 为什么你会在意恺撒是否有病痛?
[26:31] I don’t care the slightest bit. 我可不在乎什么小细节
[26:33] Only that it would be a terrible secret and something worth hearing. 我只想知道一个大秘密,一个值得一听的东西
[26:37] And I doubt very much that you have any terrible secrets 而且我怀疑你是否有什么惊人秘密能够
[26:40] of your own worth telling. 值得你说出来的
[26:43] You’d be wrong. Oh please, like what? 你的怀疑是错误的 哦,是吗,那么是什么秘密呢?
[26:50] I’ve tortured and killed a man. Liar. 我曾经拷打并且杀死了一个人 骗子
[26:53] Do you remember Lucius vorenus? 你还记得卢西尔斯·乌瑞纳斯?
[26:55] One of the soldiers who rescued me in Gaul? 一个在高卢救了我的战士?
[26:58] You killed him? Of course not. 你杀了他? 当然没有
[27:00] He has a wife who deceived him. 他有个老婆红杏出墙
[27:02] A child he thinks is his daughter’s son is in fact 那个他认为是他女儿的孩子,其实
[27:04] his wife’s child by a low half-Greek butcher. 是他老婆跟一个低贱的半希腊血统的屠夫的孩子
[27:07] How sordid. 真是太肮脏了
[27:09] It was the butcher I killed. Helped kill, anyway. 那个屠夫是我杀的,或者说协从杀的
[27:15] Oh. Bravo, I suppose. 噢,我想,应该很精彩
[27:18] You asked for a terrible secret. 你自己想要知道一个惊人秘密的
[27:34] Try again. 再说一个
[27:43] What? 什么?
[27:46] Get out of the way! 让路,让路
[27:47] Centurion! 百夫长!
[27:50] Centurion! 百夫长!
[27:53] Lucius Vorenus! 卢西尔斯·乌瑞纳斯!
[27:57] Lucius Vorenus! 卢西尔斯·乌瑞纳斯!
[28:03] Niobe, looking as lovely as ever. 内奥比,还是像以前那么可爱
[28:09] Phyllis sends her best regards. 菲利斯献上她的致意
[28:16] very pretty family you have. 你的家人真漂亮
[28:19] It’s good to see you again after so long. 这么久之后能够见到你真是太好了
[28:22] So, back from the wars. 嗯,打完仗回来了
[28:25] Civilian life, eh? 平民生活,呃?
[28:28] Must be hard to adjust. 肯定很难适应
[28:29] Different rules. 不同的规则
[28:32] Different fucking rules! 他妈的不同的规矩!
[28:37] My man Urbo here says you slapped him in the face. 我的手下阿宝说你打了他的脸
[28:40] Did you do that? I did. 你那么做了吗? 是的
[28:42] Perfect example- different rules. 完美的例子…不同的规矩
[28:46] You see, I’m allowed to chastise my people. 你要明白,我有权能够惩罚我的手下
[28:55] Regular citizens like you are not allowed to touch them. 像你这样的平头老百姓是不允许碰他的
[28:58] If someone does touch them, they have to be punished. 如果有人那么做了,那么他就要被惩罚
[29:00] Rules. 这就是规矩
[29:02] Get to your point. 你到底想说什么
[29:04] This is the second time that Lucius vorenus 这已经是第二次了,卢西尔斯,乌瑞纳斯
[29:07] has shown me disrespect. 显示了对我的不敬
[29:10] Next market day at noon, 下一个集市日的中午
[29:12] he will find me in the Forum. 他会在市场上找到我
[29:15] He will kneel down before me. 他会跪倒在我面前
[29:18] He will kiss my feet and he will apologize to me. 他会亲吻我的脚并且向我道歉
[29:23] If he does not do this, I will come here and kill him. 如果他不这么做的话我会回到这里把他杀了
[29:27] But before he dies, he will see his wife and daughters raped. 但是他死之前,他会看到他的老婆跟女儿被强奸
[29:31] And then I will burn down this building. 然后我会烧了这栋房子
[29:35] Hold. 等等
[29:39] You’ve said your piece? I have. 你说完了? 是的
[29:41] Then leave now. 那么现在就离开吧
[29:43] Good day to you. 祝你日安
[29:58] So the wife of this Lucius vorenus is a whore. What’s that to me? 那么卢西尔斯·乌瑞纳斯的老婆是个婊子,跟我有何关系
[30:02] I’m sorry, that’s all he told me. 很抱歉,这就是他所知道的了
[30:05] He swears Caesar has no affliction. He’s lying. 他发誓恺撒没有病痛 他在撒谎
[30:08] Is it not enough then? 那么就是我做的还不够了?
[30:09] If Caesar has an affliction, 如果恺撒有病痛
[30:12] he has it and suffers, whether you know it or not. 他就会因此而痛苦,无论你是否知道
[30:15] He suffers, but he is not destroyed. 他在受罪,但是他还没有被毁灭
[30:17] You must go back to your brother and get the truth from him. 你必须要回到你弟弟那里,从他的嘴里得到真相
[30:19] How? I tried. Try again. 怎样做呢?我已经试过了 再试试
[30:22] Promise him something. 答应他一些东西
[30:26] You do have something he wants. 你肯定有他想要的东西
[30:32] What do you mean? 你是什么意思?
[30:34] A young man will tell his lover anything. 一个年轻人会告诉他的爱人任何事情
[30:42] You can’t be serious. 你肯定是在开玩笑
[30:44] How can you…? 你怎么能…?
[30:49] You know he wants you. 你知道他想要你
[30:51] I would be betraying my brother. 我就会背叛我的母亲
[30:53] I would be betraying my family. 我就会背叛我的家族
[30:55] Your family is a nest of snakes. 你的家族是满是毒蛇的蛇巢
[30:57] You have no obligations to them. 你对你的家族没有任何义务
[30:59] They are my family! They love me, l– 他们是我的家人,他们爱我,我…
[31:01] As I love you. 像我爱你那样
[31:03] You call this love? 你把这个称作爱?
[31:08] I can’t. 我不能
[31:10] Where are you going? Home. 你去哪里? 回家
[31:11] Don’t go. 别走
[31:13] Your mother killed Glabius! 你母亲杀了格雷毕斯!
[31:19] My people caught one of the men that did it. 我的手下抓住了杀他的一个人
[31:21] One of Timon’s men. 一个泰门手下的人
[31:37] I’m sorry. 我很抱歉
[32:20] Do as Lyde says. Please, Mama, come with us. 听莱蒂的话 妈妈,请跟我们一起走
[32:23] My place is here with your father. 我要跟着你的父亲
[32:25] But what if you’re killed? 但是如果你被杀了呢?
[32:26] Then you must stay in the country, don’t come back to the city. 那么你们必须呆在乡下,不要回到城里
[32:30] You understand? 你明白了吗?
[32:31] Don’t come back! You’ll be country girls. Mm-hmm? 别回来,你会成为一个乡下的姑娘
[32:35] Your cousin will find you good handsome farmers to marry. 你的表亲会给你找个又好又英俊的农夫的
[32:44] Go ask the gods for blessing. 去向神们祈求保佑
[32:50] Can’t you get vorenus to do as Erastes asks? 你不能让乌瑞纳斯去请求原谅?
[32:53] If you begged him– 如果你求他的话…
[32:55] To kiss a man’s feet? 去亲吻一个男人的脚?
[32:57] I’d never ask such a thing, and he’d never agree to it. 我永远不会求他这么做,而且他永远也不会这么做
[33:00] Always remember that you are children of the vorenii, 永远记住你们是乌瑞纳斯家族的孩子
[33:03] an old and respected name. 一个古老而且值得尊敬的名字
[33:04] And always remember that we love you. 永远记住我们爱你
[33:07] I love you very much. Now go on. 我非常爱你们,现在走吧
[33:22] Go, go. 走,走
[33:27] Goodbye, sister. 再见,姐姐
[33:44] Eirene, are you going to leave this mess on the table? 艾瑞纳你不打算把桌子收拾一下吗?
[33:49] Please, Niobe, please, go with them. 内奥比,求你了,跟他们一起走吧
[33:51] I will not and stop asking. 我不会走的,别再让我走了
[35:00] Good bread this. 这个面包不错
[35:02] I bought the better kind. 我买了比较好的那种
[35:05] Hang the expense, eh? 还是取决于价格,对吧?
[35:18] Get back. Make way there. 滚开,都让路
[35:20] Run and hide. 快跑到个地方躲起来
[35:28] Here comes the Consul Gaius Julius Caesar, 执政官大人 盖乌斯·优利乌斯·恺撒
[35:31] Son of venus, lmperator of the Gaelic Legions. 维纳斯之子,盖尔军团的统帅驾到
[35:36] Salve, Lucius vorenus. 你好卢西尔斯·乌瑞纳斯
[36:11] Your wife is very beautiful. 你的妻子很漂亮
[36:13] Her name? 她的名字是?
[36:14] Niobe, sir. 内奥比,长官
[36:20] Rise, Niobe. 站起来 内奥比
[36:27] Would you honor us by drinking our water, sir? 我们能够有幸让你喝一口我们家里的水吗?
[36:30] I’m happy to do so. 很好
[36:31] Please, sit. 请坐下
[36:37] I have always held you in high regard, vorenus, 我总是给予你很高的敬意,乌瑞纳斯
[36:41] and I am told you are a man of respect among your people here. 而且我被告知你很受到你手下的尊重
[36:44] I hope so. That being so, I’ve come to ask you 我希望如此 是这样的我来这里是想要你
[36:48] to stand for magistrate of Lower Aventine on my slate. 代表我去做低地的地方长官
[36:52] Thank you. 谢谢
[36:56] Well? 那么?
[37:03] I am deeply honored by your presence here, sir, deeply honored. 您的到场给了我极大的荣耀,极大的荣耀
[37:07] But… respectfully, I must decline. 但是…我不得不尊敬的表示拒绝
[37:11] So you still disapprove of my actions? 那么,你还是对于我的行为感到不赞同?
[37:14] Sir, with respect, 长官,毫无冒犯之意
[37:17] your politics are not mine. 您的政治观点跟我的不同
[37:18] I am aware of that. 我知道这个
[37:20] Were I a magistrate, I would have to speak. 如果我是个地方长官的话我将不得不表述
[37:22] And you will not speak 你将不会表述你对
[37:24] in favor of a tyrant? 专制的好感?
[37:27] I will not speak against my beliefs. 我不会说违背我信仰的话的
[37:29] Delicious. 味道不错
[37:31] You misjudge me. I am no tyrant. 你错误判断了我…我不是个暴君
[37:34] I have taken dictator’s powers legally. 我合法的取得了独裁的权力
[37:36] And I will return those powers to the people and the senate 而且我将会把这些权力归还给人民以及元老们
[37:40] as soon as I am able. I will not rest 尽我最快的可能而且除非罗马恢复到它黄金岁月的
[37:41] until Rome is as it was in the golden age. 情况,我是不会休息的
[37:46] I cannot succeed alone. Will you join me? 我无法独自进行下去,你会加入我吗?
[38:06] Hail Caesar! Hail! 恺撒,万岁!万岁!
[38:09] Hail Caesar! 恺撒,万岁!
[38:15] Caesar! Caesar! Caesar! 恺撒,恺撒,恺撒!
[38:39] Alittle more, Ithink.
[38:42] No, the sleeves are fine, leave those alone.
[38:45] You just be careful what you’re doing with that pin.
[38:48] Yes. Now, if you could go around the side–
[38:51] at the hem, at the bottom–
[38:52] that needs taking up a little bit there.
[38:55] There. No, that’s fine.
[38:57] I don’t know. That just isn’t working for me.
[39:16] Were you looking for anything in particular? 你在找什么吗?
[39:19] Oh… not really. 呃…并不是
[39:37] Do you have anything comical? 你有什么好笑的事情吗?
[39:39] Um, I don’t think so. 嗯,我想是没有
[39:48] You. 你
[39:52] Why send him away? It’s hot. 为什么让他走?这儿很热
[39:54] I don’t like that one. He looks at me. 我不喜欢他看我
[39:57] Does he? Have Castor beat him. 是吗?让卡斯特教训他
[40:00] Maybe I will. 可能我会这么做
[40:03] I’ll call for another one. Don’t. 我叫另外一个过来 别
[40:07] It’s nice to be alone. 单独呆在一起很好啊
[40:11] Isn’t it? 是吗?
[40:15] I suppose. Come lie down with me. 我猜是吧 过来跟我躺在一起
[40:19] Lie down with you? Why? 跟你躺在一起?为什么?
[40:23] I would like it. 你会喜欢的
[40:25] Why? Why not? 为什么? 为什么不会?
[40:28] I can think of several reasons. 我可以想到好几个原因
[40:30] When you were little, you would come to my bed every night. 你小的时候每晚都跑到我的床上
[40:34] Not every night. Only when I was scared. 不是每晚,只是在我害怕的时候
[40:37] You were scared a great deal. 你总是很害怕
[40:38] I’m not scared now. 我现在不害怕
[40:47] Pretend. I have no skill at pretending. 假装 我可不善于假装
[40:57] I’m embarrassed now. 我现在很困窘
[41:00] I thought you wanted me. 我以为你想要我
[41:08] You’re a man now, aren’t you? 你是个男人了,对吧?
[41:14] You can take what you want. 你可以任取所求
[42:12] Brother, tell me something… 弟弟,告诉我一件事
[42:15] Ah. 唉
[42:17] What do you mean, “Ah”? 唉是什么意思?
[42:22] Now comes the price. 现在就是回报时间了
[42:26] What do you mean? You’re a virtuous woman, 你是什么意思? 你是个有道德的女人
[42:29] so you must know that seducing your own brother is wrong. 那么你应该知道诱惑你弟弟是一个错误
[42:32] You and I are above such petty social convention. 你跟我已经越过了那个卑微的社会习俗
[42:35] But incest is not merely wrong by convention. 但是乱伦不仅仅是违背了社会习俗
[42:38] It’s wrong in essence. It must be, 它从本质上就是错的,错的
[42:41] else why so many idiots and monsters among the children of incest? 否则的话,为什么乱伦者的孩子里面有那么多的白痴跟怪胎?
[42:44] Don’t. Don’t worry. 别 别担心
[42:47] It’s unlikely I’ve seeded you. 我不太可能会让你怀孕
[42:49] Not with the moon in transit. 不是在满月的时候
[42:52] The point is, you’re not the woman to do such wrong out of mere lust. 关键在于,你不是个为了肉欲能够做这种错事的女人
[42:55] Ergo, you must have another purpose. 所以,你肯定有其他的企图
[42:57] I suspect you shall renew your strange interest in Caesar’s health. 我猜你应该是对恺撒的健康又有了新的非常奇怪的兴趣吧
[43:04] Wha- what have I done? What have I done? 我…我都做了什么?我都做了什么?
[43:10] What have I done? What? 我都做了什么?什么?
[43:16] What have you done? Tell me. 你都做了什么?告诉我
[43:22] Promise. 答应我
[43:25] Promise you won’t tell Mother. 答应我你不会跟母亲说
[43:45] Look at you. 看看你
[43:47] You look like laundry. 你看起来就像要洗的衣服
[43:53] There. 那里
[43:55] Does it look well? very well. 看起来还可以吗
[43:57] It feels strange. 非常好
[43:59] 感觉很奇怪
[44:00] No, don’t, you’ll dirty it. 不,别,你会弄脏它的
[44:03] Does it hang properly at the back? 从后面看好看吗
[44:07] I think so. 我也这么认为
[44:34] Calm down, Mother, really. 冷静,母亲,说真的
[44:35] Calm down? I have not even begun to get angry! 冷静?我还没有开始发火呢
[44:41] Enough! 够了
[44:43] I am your son but not your child. 我是你儿子,不再是孩子了
[44:45] You will not strike me anymore. Will I not? 你不能再打我了 我不能?
[44:49] You fucked your sister, you little pervert! 你干了你姐姐,你这个变态!
[44:51] Don’t tell me what I will and will not do! 别跟我说什么可以,什么不可以做!
[44:54] Be quiet!! You wouldn’t dare. 都住口!! 你敢吗
[45:09] How could you do this to me? 你们怎么能做这样的事情?
[45:12] My own child. 我自己的孩子
[45:15] You killed my husband. I told you, didn’t l? 你杀了我丈夫 我跟你说过,不是吗?
[45:18] I told you I didn’t kill him! You’re a liar. 我跟你说过 我没有杀他! 你在撒谎
[45:20] Servilia caught one of the men that did it. 赛维莉娅抓住了动手的一个人
[45:23] One of Timon’s men. And where is this man? 一个泰门的手下 那么那个人在哪里?
[45:26] Did you speak to him? 你亲自问过他吗?
[45:28] Look at me. Look at me! 看着我,看着我!
[45:32] I swear on the spirits of my ancestors, 我以先祖的名义发誓
[45:35] on the stone of Jupiter, I did not kill your husband! 朱庇特可以为证,我没有杀你的丈夫!
[45:39] You abased yourself for a stupid lie! 你为了个谎言而作践自己!
[45:44] I don’t know. Servilia is the liar, you fool! 我不知道 赛维莉娅才是骗子,你这个蠢人!
[45:47] She lied to turn you against me. 她骗你来跟我作对
[46:00] My poor lamb. 我可怜的小羔羊
[46:30] Eirene? 艾瑞纳?
[46:34] Eirene? 艾瑞纳!
[46:39] Eirene!
[46:44] Coming, master. 来了,主人
[46:53] Sit down. Have a drink with me. 坐下来跟我一起喝两口
[47:16] My mother had hair like yours. 你的头发跟我母亲的很像
[47:20] Grey eyes though. 虽然眼睛是灰色的
[47:23] Big grey eyes. 大大的灰色的眼睛
[47:28] Slave… on one of those farms up north. 奴隶…在北边的一块农场
[47:34] Smelled of pine trees. 闻起来有松树的味道
[47:36] Worked in the wood yards, probably. 大概工作在木场里
[47:38] That’s what I think. Explains the pine smell. 我想这就是为什么闻起来有松树的味道
[47:45] Don’t know who my father was. 不知道我父亲是谁
[47:48] Just another slave probably. 可能就是另外一个奴隶而已
[47:52] Some timid cunt shoveling shit with a collar around his neck 一些胆小的混球都敢骑在他的头上拉屎
[47:56] because he didn’t have the courage to die like a man. 因为他没有男人应有的勇气
[47:58] I’d cut my fucking heart out of my chest 如果让我向任何人屈膝
[48:02] and eat it before I knelt down to anybody! 我会挖出我的心脏然后吃点它
[48:03] Cunt! Quiet! 混蛋! 安静!
[48:05] Keep it down! 小声点!
[48:08] Suck my cock, the lot of youse! 都去死吧,你们这帮混蛋
[48:10] I’m Titus Pullo, right? 我是泰特斯·波罗对吧?
[48:18] Right? 没错吧?
[48:21] Right, master. 没错,主人
[48:24] You’re a good girl. 你是个好姑娘
[48:29] You don’t smile much though. 但是你不常笑
[48:33] You want me to smile? 你想要我笑?
[48:35] I want you to be happy. 我想要你开心
[48:42] That’s better. 这样好多了
[48:46] Have some wine. 喝点酒
[49:00] Come here. 到这来
[49:17] Closer. 到这来
[49:28] Take off your dress. 脱掉你的衣服
[50:28] What’s the hat for? 为什么戴帽子?
[50:29] Yom Kippur. 赎罪日
[50:31] Oh, is that today? 噢,是今天吗?
[50:33] You call yourself a Jew? 你也称自己是犹太人?
[50:35] What, are you my Rebbe now? 怎么,你现在要当我的老师?
[50:47] Move! Move! vos! 让路,让路! 动手!
[50:54] No! 不!
[50:56] Quick, grab her! 快,抓住她!
[50:59] Strip her! 扒光她!
[51:01] No! No! 不!不!
[51:04] Somebody help her! 谁来帮帮她!
[51:13] 来救救我
[51:14] …keep and protect me. Keep and protect me. 救我,保护我,救我,保护我
[51:21] 来救我,来救救我,保护我
[51:24] Keep and protect me. No! 不!
[51:26] Let’s go! 我们走!
罗马

文章导航

Previous Post: 罗马(Rome)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罗马(Rome)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罗马(Rome)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号