Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罗马(Rome)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 罗马(Rome)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[01:49] Dear me, 天哪
[01:52] I’ve never seen so many long faces. 我从来没看过这么多张拉长的脸聚在一起
[01:54] It is customary to be sad at a funeral. 出席葬礼的传统就是要表现出悲哀
[01:57] Well, the Republic is old and infirm. 是啊,共和国已经腐朽老化
[02:00] Death can be a merciful release in such cases. 在这种时候,死亡反而是种解脱
[02:03] You do not mean that. 这不是你的本意
[02:05] You don’t believe that. 你不是这么想的
[02:08] You of all people shouldn’t lay jokes 你们不应该开有关独裁的玩笑
[02:11] about tyranny. Oh, I am deadly serious. 我可是认真的
[02:13] It is in all our interests 归顺于恺撒
[02:14] to be reconciled with Caesar now, 既符合我们的利益
[02:17] for the good of Rome. 也是为了罗马好
[02:19] The good of Rome indeed. 真正的为罗马好
[02:22] As soon as this… farce is done, 一旦这场闹剧结束
[02:25] I shall retire to the country 我就隐退到乡下
[02:27] and wait for the city to come to its senses. 看着这座城市慢慢的恢复过来
[02:29] It is the only honorable thing to do. 这是保留尊严的唯一办法了
[02:32] My dear friend, 得了,我的朋友
[02:34] we have no honor. 我们早就没有尊严
[02:36] If we had honor, we would be 如果我们还有尊严
[02:38] with Cato and Scipio in the afterlife. 早就和卡托,西比乌一起死了
[03:10] First, Senate will hear Marcus Tullius Cicero. 首先,元老院将听取马库斯·图里亚斯·西赛罗的发言
[03:22] On this eve of his most glorious triumph, 在这个荣耀的凯旋庆典日之前
[03:26] I move that Gaius Julius Caesar 我推举盖乌斯·优利乌斯·恺撒
[03:29] be made lmperator 未来十年内
[03:31] and granted absolute power over Rome 作为拥有无上权力的
[03:34] for a period of 10 years. 罗马元首
[04:03] As some of you know, 正如大家所知道的
[04:06] Caesar and I have had our disagreements. 恺撒和我也有过意见不合的时候
[04:17] However that may be, 尽管如此
[04:19] he has shown himself 他还是在
[04:21] to be as wise and merciful in victory 胜利之后体现了他的明智和大度
[04:24] as he was invincible in battle. 正如他在战场上无往不胜一般
[04:29] Let this be an end 让这场内部的矛盾
[04:31] to division and civil strife. 早日结束吧
[04:35] I willingly pledge my loyalty to him, 我将向恺撒献出我的忠诚
[04:39] and I urge you all to do the same. 也希望所有人都如此
[04:43] I heartily commend 我由衷的赞成
[04:45] the motion proposed 马库斯·图里亚斯·西赛罗
[04:47] by Marcus Tullius Cicero. 提出的建议
[05:04] The motion is carried unanimously. 提议得到全票通过
[05:18] Many of you here today 在座的很多人
[05:20] fought against me. 都曾经和我对立
[05:24] Many of you wished me dead. 很多人希望看到我死
[05:26] Many of you perhaps still do. 也许很多现在仍然如此
[05:29] But I hold no grudges 但我并不介意
[05:32] and seek no revenge. 也不打算报复
[05:36] I demand only this– 我只要求你们
[05:40] that you join with me 和我站在一起
[05:43] in building a new Rome, 建立一个新的罗马
[05:47] a Rome that offers 一个新的罗马
[05:49] justice, peace and land 能让他所有的公民们都
[05:51] to all its citizens, 生活在公平,和平和富饶的土地上
[05:53] not just the privileged few. 而不只是那些特权阶级
[05:56] Support me in this task, 帮助我完成这项使命
[05:59] and old divisions will be forgotten. 过去的分歧都既往不咎
[06:03] Oppose me… 如果你反对我…
[06:06] and Rome will not forgive you a second time. 罗马将不会给你第二次机会
[06:12] Senators… 元老们…
[06:19] the war is over. 战争已经结束
[07:03] Domina. 女主人
[07:06] Mmm?
[07:08] Atia of the Julii is here. 朱莉娅·阿提娅来了
[07:14] Atia? 阿提娅?
[07:16] Here, now. 是的,已经到了
[07:18] She wishes to see you. 她想见见你
[07:21] Atia… 阿提娅…
[07:24] in my house? 在我的房子里?
[07:36] My dear Atia. 亲爱的阿提娅
[07:40] How lovely to see you. 见到你实在太好了
[07:44] Bona dea. 亲爱的
[07:48] My poor friend. 我可怜的朋友
[07:58] What have they done to you? 他们都对你做了些什么?
[08:00] You’re so sweet. 你太客气了
[08:02] Come sit down. 坐下吧
[08:06] I’m very sorry I haven’t visited sooner, 抱歉我没有早点来看你
[08:07] but to be honest, I was far too upset to face seeing you. 说实话,我是因为心情太差而没早来见你的
[08:11] The very idea, it’s- it’s too sinister. 一个贵妇被扒光了衣服在大街上被羞辱
[08:14] A noblewoman stripped naked and beaten on the streets– 这个画面一直在我脑海中挥之不去,实在是太邪恶了
[08:17] horrible. Horrible. 太可怕了,太可怕了
[08:20] Tell me truly, how are you now? 告诉我,你现在怎么样了?
[08:21] I’m recovering very well. 我恢复的很好
[08:24] Have they found the culprits yet? 他们找到动手的人了吗?
[08:27] They have not, but justice will find them eventually. 还没有,不过因果报应总有时
[08:30] I’m quite sure of that. 我相信这点
[08:34] Would you have some lemon water? 要来点柠檬水么?
[08:38] That would be lovely. 好的
[08:43] Brutus is well, I hope. He is. 布鲁图斯还好吧? 他很好
[08:46] It’s so wise of him to choose submission to my dear uncle. 他向我的叔叔屈服实在是太明智了
[08:50] I was very afraid he might try 我很怕他会为了所谓的勇猛
[08:52] some foolish act of bravery. 干出一些鲁莽的事情来
[08:56] Men are so silly about their honor. No? 男人总是会为了尊严干点蠢事
[09:03] I’ve come to ask you 我来是想问你
[09:05] if you will sit with me at the triumph. 你愿意在凯旋庆典时和我坐在一起吗?
[09:07] Even though I’m being besieged by sycophants 很多吹嘘拍马之徒都在我身边
[09:10] asking for space, I thought, “No, 乞求我给他们一个位子,但我不这么想
[09:12] if someone were to have first choice, 我第一想到的人
[09:14] it should be my dear friend Servilia 就是我的好朋友赛维莉娅
[09:16] who’s been through so much pain.” 她经历了这么多的痛苦
[09:20] That is very thoughtful of you… 你想的真是周到…
[09:24] but I think I shall not be well enough. 但我认为我不够资格
[09:27] Well, that’s a pity. 真遗憾…
[09:29] Are you sure? I am. 你真的这么想吗? 是的
[09:31] Well, if you change your mind- I will let you know. 好吧,如果你回心转意的话… 我会告诉你的
[09:37] People tell me that Octavia’s left the city, 有人告诉我奥克塔维娅离开了城里
[09:39] but no one knows where. 但没人知道她去了哪
[09:42] I hope there’s nothing amiss. 希望别出什么事了
[09:45] Not at all. 别担心
[09:47] She’s staying at my cousin’s villa in Paestum, 她呆在我表兄在帕斯图的一幢别墅里
[09:49] mooning over some young fool of a poet she’s met there. 和一个她遇到的愚蠢的年轻诗人在一起呆着
[09:53] She’ll be back in time for the triumph. 凯旋庆典之时她就会回来
[10:17] Brother. 弟弟
[10:19] What are you doing here? 你来这里干什么?
[10:21] I’ve come to take you home. 我是来带你回家的
[10:23] This is my home. This? This is not your home. 这里就是我的家 这里?
[10:25] I’m happy here. 这不是你的家
[10:26] 我在这很愉快
[10:30] I don’t believe you. 我可不相信
[10:33] In any case, your place is with your family. 无论如何,和家人在一起的地方才是你的家
[10:35] Bad enough to run away, 离开家庭是愚蠢的
[10:37] but to these people? This isn’t the healthy way of life. 和这些人一起生活?
[10:39] 这样的生活方式是不健康的
[10:41] You call our family healthy? 你认为我们家很健康吗?
[10:43] Our corruption stinks in the nostrils of Mother Earth. 从大地上都能嗅出我们家的腐败
[10:47] This is your foreign priests talking. 这都是那些愚蠢祭司的说法
[10:51] They are frauds. They only want your money. 他们都是骗子,只是想要你的钱
[10:54] Priests are nobody. They are just servants here. 祭司在这里不是别的,都是仆人而已
[10:57] This is the Great Mother’s house. 这是圣母的领地
[10:59] The Great Mother wants nothing from me. 圣母对我没有他求
[11:02] I’m a worm in her sight. You are not a worm. 我在她眼中只是渺小的虫子罢了 你可不是什么虫子
[11:05] You are a daughter of the Julii. 你是朱利亚家的女儿
[11:08] It looks very ill, you running away like this. 你变成这样实在让人看的心疼
[11:11] Reflects badly on the whole family 如果让大众知道的话
[11:13] if it were known publicly. 会给我们家造成极大的不良影响
[11:17] For a moment I thought you wanted me back 我还以为你是期盼我回去
[11:19] because you missed me. Don’t be silly. 是因为你很想我 别傻了
[11:22] We’ve missed you terribly. 我们都很想你
[11:24] Your mother has missed you. 母亲也很想你
[11:26] I believe even the servants and animals 我相信仆人和那些小动物们也期盼着你回去
[11:29] have missed you. And you? 还有你?
[11:33] And I. 当然还有我
[11:41] I’ve missed you. 我很想你
[11:46] I can’t go back. 我不能回去
[11:48] What’s done is done. 已发生的事情是无法挽回的了
[11:50] I forgive you. Your mother forgives you. 我原谅你了,还有母亲也原谅你
[11:55] You forgive me? 你原谅我?
[11:57] Mother forgives me? 母亲原谅我?
[11:59] What if I don’t forgive? 如果我并不原谅你们呢?
[12:02] Whatever you think she may have done, 不论你认为她做了什么
[12:03] consider the possibility she did it out of love for you. 想一下这都是她出于对你的爱
[12:09] I’ll never forgive her. 我永远不会原谅她
[12:10] Be that as it may, your forgiveness is irrelevant. 就算是那样,你的宽恕也无关紧要
[12:14] You must come home. 你必须回家
[12:17] I’m sorry, 对不起
[12:19] I will not. 我不回去
[12:21] I don’t want to use force. 我不想使用武力
[12:24] The priests will protect me. 祭司们会保护我的
[12:28] They won’t. 他们不会的
[12:30] I’ve bought them. 我已经收买了他们
[12:32] Quite cheaply. 很便宜的价格
[12:35] I beg you, 求你了
[12:37] Iet me stay here. 让我留在这里吧
[12:43] What have you done? 你都干了些什么?
[12:53] Fellow citizens of the Aventine! 艾文泰的居民们
[12:58] Fellow citizens! 居民们
[13:03] Fellow citizens of the Aventine! 艾文泰的居民们
[13:08] My name is Lucius vorenus, 我的名字是卢西尔斯·乌瑞纳斯
[13:11] tribe of Stellatina, veteran of the 1 3th Legion. 斯特拉提纳族人,第13军团的退伍军人
[13:15] Some of you may know me. 你们中的某些人也许认识我
[13:18] I bring you good news. 我给你们带来了好消息
[13:21] Caesar has put an end to patrician tyranny, 恺撒已经结束了贵族们的苛政
[13:24] and will ensure that the common people 他确定民众们的声音
[13:27] be heard once more. Go back to Gaul, ginger knob. 将会再次得到尊重 滚回高卢去吧
[13:29] 生姜头
[13:32] I’ll not deny it, friend, I have a Gallic look about me, 我不会否认,我的朋友我的外表看起来的确是高卢人
[13:35] but I’m as solid Roman as you are. 但我确实是个罗马人
[13:37] I’ve shed blood for Rome. 我为罗马抛头颅撒热血
[13:40] My father shed blood for Rome, 我的父亲也为罗马浴血奋战
[13:42] as did his father and his father before him. 我的祖父和曾祖父同样如此
[13:45] My wife- my wife was born here in the Aventine! 我的妻子,是在这里出生的,在艾文泰
[13:48] I am as solid a Roman as any man here! 我和这里的所有其它人一样,是一个罗马人
[13:55] If I am elected as your local magistrate, 如果我被选为你们的地区长官
[13:59] I promise on Jupiter’s stone 我以朱庇特石的名义起誓
[14:01] to strive to make this an era of peace, 努力创造出一个和平
[14:03] prosperity and justice 繁荣,公正的时期
[14:05] for all Aventine. 为所有的艾文泰居民
[14:08] Tomorrow 明天
[14:09] Caesar holds a triumph, 恺撒将会举办一个凯旋庆典
[14:12] a symbol of his love for the people of Rome. 作为他对于罗马人民爱的见证
[14:15] Cac! Why don’t you shut up, you– 笑话!
[14:16] 你为什么不闭上你的嘴,你…
[14:17] Ladylike, madam, ladylike. 保持风度,夫人,保持风度
[14:19] Five days of feasting and games 五天的盛会和娱乐
[14:22] as appreciation for the trust and support 是对罗马人民给予
[14:25] the people of Rome have given Caesar. 恺撒的理解和支持的回报
[14:27] Freedom, more like! We’ve given him our freedom 自由,准确的说,我们把自由都给了他
[14:30] and our honor! 还有尊严
[14:33] I would not be standing here on Caesar’s slate 如果我不相信和了解恺撒
[14:35] if I did not believe, if I did not know 才是这个国家的救星
[14:38] that he has only the Republic’s best interests at heart. 我也就不会站在这里为他说话了
[14:46] “A new era.” “一个新的时代”
[14:48] “Tomorrow’s triumph, a new era.” “明天的凯旋庆典,是一个新的时代的开始”
[14:50] With tomorrow’s triumph, a new era begins. 明天的凯旋庆典,是一个新的时代的开始
[14:54] For all Aventine. For all Rome. 对于所有艾文泰的人以及所有的罗马人
[15:06] It was good. You did well. Thank you. 很好,你做的很不错 谢谢
[15:26] King of all the Gauls. 高卢人的王
[15:30] Makes you think, doesn’t it? 让你有些想法,不是吗?
[15:34] It does. 确实如此
[15:45] Goodbye, old friend. 再见了,老朋友
[15:49] Do your best to tidy him up. He looks dead already. 尽量把他收拾的干净些,他看上去已经是个死人了
[16:46] Found you at last, you bastards. 总算找到你们了,混蛋
[16:49] I’ve been through the whole damned army. The famous Titus Pullo. 我找遍了整个军队 赫赫有名的泰特斯·波罗
[16:52] To what do we owe this honor, citizen? 是什么让我们有这种荣幸呢,公民?
[16:53] Do you come to wish us luck? 是来祝福我们好运的吗?
[16:55] Listen, I’ve got most of my kit, but I’ve lost my crest. 听着,我大部分的装备都还在,就是头盔找不到了
[16:58] Surely someone’s got a spare, you think? 肯定有人有多余的吧,你们说那?
[17:03] It’s only a crest. It’s not like I lost my sword. 只是个头盔罢了,又不是失去了剑
[17:06] Well, you can’t march with us. 你不能跟参与我们的阅兵式
[17:08] You’ve left the Legion. You signed yourself out. 你已经离开了军团,你自己要离开的
[17:10] I know, but… 13th forever, eh? 我知道,但是永远是13军的人,不是吗?
[17:12] It’s enlisted men only in the triumph. You’re a civilian. 只有军人可以参加凯旋庆典,你只是个公民
[17:15] Civilian? 公民?
[17:18] I’m the hero of the whole mumping Legion, I am. 我是军团的英雄
[17:20] I saved your skin more than once. Shouldn’t have to remind you of that. 我不止一次的救了你
[17:22] 我想这不用我来提醒你
[17:23] If you want to sign up for a few more years, 如果你想要再当几年兵的话,那就另当别论
[17:26] that’s a different story. You can march with us till your feet are nubs. 你可以加入阅兵式,直到你走到脚肿
[17:28] Haven’t I spilled enough blood for the 13th? 我为13军流的血难道还不够吗?
[17:30] Don’t be like that. 别那样
[17:32] I don’t fucking make the rules, do l? I follow them. 不是我他妈定的规矩,对吗
[17:34] It’s enlisted men only. Don’t push it. 我只是执行罢了
[17:36] 只有军人可以参加,别推到我头上来
[17:39] If you come by after, I’ll stand you some drinks, eh? 如果宴会结束之后你想过来,我可以请你点喝的,嗯?
[17:42] Stand me some drinks? 请我喝点?
[17:45] I’ve got better things to do than go drinking 我可不想和你这样的人一起喝什么酒
[17:47] with the likes of you. Well, walk on then, citizen. 好啊,走吧,公民
[17:51] Walk on! 走!
[17:54] Right, ladies, on your feet! 好了,伙计们,精神点
[17:56] Time to look like soldiers! 是时候拿出点军人的样子来了!
[18:10] Is this too much? 这会不会太繁琐了一些?
[18:13] Just enough, I’d say. I don’t know. 在我看来,正好 我不这么看…
[18:16] I think it’s too purple. I want to suggest purple 我认为这紫色太刺眼了,我想让人感到紫色(王权)
[18:19] without actually wearing it. 但不想穿着紫色
[18:21] It will look less loud in direct light. 在光线照射下,不会看上去太刺眼
[18:23] What do you think? Jupiter in life. 你怎么看? 朱庇特再世
[18:26] Resemblance is uncanny. 毫无二致
[18:31] What do you find amusing? 有什么东西让你感到好笑吗?
[18:36] It’s absurd, isn’t it? 很荒缪,不是吗?
[18:39] Dressing up, playing at being God? 盛装打扮,扮演成神的样子
[18:42] Playing? 扮演?
[18:44] I’m not playing. 我可不是在扮演
[18:46] This is not a game. 这可不是什么游戏
[18:50] As you wish. 如你所想
[18:52] It is not a game. 这不是游戏
[18:56] Something more red. 来点红色的
[19:00] Is the canal around the circus filled? It is. 斗技场周围的水沟都灌满了吗? 是的
[19:03] It was not last night. 昨天晚上还没好呢
[19:04] I saw to it at first light. very good. 今天早上就已经好了 很好
[19:07] Make sure the elephants are given their emetics in good time. 要保证大象们在合适的时候吃药
[19:09] I don’t want my chariot slowed by giant turds. 我可不想因为这些巨大的蠢东西让我的战车放慢脚步
[19:20] You are looking much better. 你看起来好多了
[19:23] I am not better, however. 我自己倒没那个感觉
[19:27] Well, I must get you out to the country, perhaps. 也许我必须送你到乡下去
[19:29] Some fresh air and sunshine would do you good. 一点…
[19:31] 新鲜的空气和阳光对你有好处
[19:35] This lying abed is not healthy. 总在床上躺着可不是办法
[19:39] I rise when I have reason to do so. 有事情做的时候我才起床
[19:45] Don’t loiter here pretending to be solicitous. 别在这虚情假意了
[19:49] Go to your friend’s obscene display. 到你朋友那种污秽的聚会上去吧
[19:52] Mother… 母亲…
[19:58] Go. 走!
[20:07] Go. 走!
[20:53] Do you want some color on your cheeks? 脸颊上需要再上点颜色吗?
[21:10] Please, darling, 求你了,亲爱的
[21:12] say something. 说话吧
[21:16] This horrid silent business, 这种可怕的沉默
[21:18] it’s most upsetting. 真是让人不安
[21:22] What did they do to you? They did nothing. 他们对你做了点什么? 他们什么都没做
[21:27] She speaks. There’s a start. 她终于说话了,这是个好的开始
[21:31] They were very kind to me. 他们对我很好
[21:33] Kind enough to let you hack away at yourself 好到让你像对待猪肋肉一样
[21:35] Iike a side of pork. 伤害自己
[21:41] My poor little grump. 我可怜的小脾气鬼
[21:46] Oh, I didn’t realize until now how much I missed 我直到现在才发现我是多么的想念
[21:48] your gloomy presence around the place. 你着这里忧郁的存在
[22:19] Domina… 女主人…
[22:21] there’s a beggar at the door who says he is Quintus, 有个乞丐在门口,自称是昆特斯
[22:24] natural son of Pompey. 庞贝的儿子
[22:25] He asks for your son’s protection. 来寻求您儿子的保护
[22:28] Send him away. 把他赶走
[22:32] Take your hands off me! Get out! 放开! 滚出去!
[22:34] Brutus! 布鲁图斯
[22:36] Scared to talk to me, eh, coward? 不敢跟我见面吗?懦夫?
[22:39] You’re a coward, Brutus! 你是个懦夫,布鲁图斯
[22:41] I swear by Janus, 我以门神的名义起誓
[22:43] Jupiter and Juno, 朱庇特还有朱诺(朱庇特之妻)
[22:46] I swear on the grave of my father, 我在我父亲的墓碑前发誓
[22:49] I, Quintus valerius Pompey, 我,昆特斯·维拉里斯·庞贝
[22:54] I’m going to kill that son of a whore tyrant! 我要杀了那个暴君
[22:57] I’ll get Ajax to deal with him 我让阿贾克斯去打发他走
[23:00] He’s a bastard traitor to Rome… Wait. 他是罗马的叛国贼 等等
[23:03] and you’re a traitor too, Brutus! 你也是叛徒,布鲁图斯
[23:21] Pompey’s natural son, eh? 庞贝的儿子,对吗?
[23:23] I am. 我就是
[23:25] I gather at least you’re still no friend to Caesar. 我想你肯定不是恺撒的朋友
[23:29] I’ll burn him alive. 我要把他活活烧死
[23:32] I will pluck out his eyes, l- Shh shh. 我要把他的眼睛挖出来
[23:35] Be calm. 冷静些
[23:38] You’re among friends. 这里的人都是你的朋友
[23:45] Allwill bewell. 一切都会好起来的
[24:16] Have him washed and fed. 带他沐浴,给他弄点吃的
[26:40] Caesar! Caesar! 恺撒!恺撒!
[27:20] Glorious Caesar! 伟大的恺撒!
[27:44] The gods favor you, Caesar! 神眷顾你,恺撒!
[29:35] Caesar! Caesar! 恺撒!恺撒!
[30:16] “Tables for 5000 men 能够容纳5000个人的桌子
[30:18] will be set up in the cattle forum. 会放在广场上
[30:22] Slaves and freedmen are not eligible. 奴隶和自由身的人没有资格加入
[30:27] Those citizens that cannot find a proper seating place must leave 那些没有位子坐的平民必须在
[30:32] when ordered by the civic officers. 市政长官要求的时候离开
[30:34] Gaius Julius Caesar has decreed 盖乌斯·优利乌斯·恺撒已宣布
[30:38] in tribute to their virtue, 为了感谢大家的崇高美德
[30:42] each and every citizen of Rome 每一个罗马的臣民
[30:45] will be issued from the public treasury 都将从国库得到
[30:48] the sum of 100 denarii.” 100便士
[30:54] “Further, 除此之外
[30:55] 20,000 deserving families 20,000户应受奖励的家庭
[30:59] will be given farms 将得到在卡普阿
[31:01] on the public lands around Capua.” 附近的农田
[31:06] “Further, for the coming year, 除此之外,来年
[31:08] all rents- all rents 所有的租金
[31:11] on low dwellings in the city 城里底层人们的所有的租金
[31:13] will be paid in full 都将由
[31:16] by Gaius Julius Caesar.” 盖乌斯·优利乌斯·恺撒支付
[31:20] very noble 高贵极了
[31:22] and very nicely expressed, if I may say so. 我想这实在是太完美的表述了
[31:25] Might I have a quiet word? 我们能私下聊聊吗?
[31:27] Of course. 当然
[31:30] A quiet word. 私下聊
[31:33] Oh, you may speak in front of Quintus. 你可以当着昆特斯的面说
[31:35] As you wish. It is of Quintus I speak. 好吧,我要说的就是昆特斯
[31:37] The good man has been here several days now. 这家伙来这也有几天了吧
[31:40] Perhaps he grows weary of entertaining us with his happy presence. 也是时候可以走人了吧
[31:45] Do not mind him, Quintus. He has no manners. 别介意,昆特斯,他就是这么缺乏礼貌
[31:49] He shall stay as long as it pleases me. 只要他还能让我高兴,他就可以住在这里
[31:52] Well, that’s the thing, Mother. 问题就在这里,母亲
[31:55] I do not see in what way he could 我没有发现他有任何
[31:57] possibly please you. 可以让您高兴的地方
[32:00] What is his purpose? 他的目的是什么?
[32:02] Does he help you to write poetry? 他能说明您写诗吗?
[32:05] He has a good ear. lndeed? Hmm. 他是一个好的聆听者 是吗?
[32:08] You surprise me. He has fire in him. 真让我意外 他有着火热的内心
[32:12] It warms me. 让我感到温暖
[32:14] Light more lamps if you are cold! 如果觉得冷就多点灯
[32:17] It looks very ill to keep a son of Pompey in our house. 让庞贝的儿子呆在我们家里很不舒服
[32:20] And we should strike such fine figures otherwise! 我们应该以此为傲!
[32:35] So you see, the fourth clause 你瞧
[32:36] of the previous statute only applies in cases of fire and flood, 这上级法令的第四个条款
[32:38] 只在火灾和洪水时候
[32:40] unless otherwise stipulated in the appendix. 或者是符合附录中的规定的时候才适用
[32:43] Do you see? Not clearly. 明白了吗? 不是很清楚
[32:45] I’m not sure I can explain it in simpler terms. 我没有办法解释的更简单了
[32:49] Surely this can wait until after the election. 这些可以等选举结束后再讨论
[32:51] There’s no point learning all this if I lose. 如果我输了,学这些有什么用?
[32:54] You will not lose. 你不会输的
[32:55] You’re very sure of that. There are other candidates. 为什么你这么肯定?还有其它候选人
[33:01] I believe I warned you about mocking me. 我想我警告过你嘲笑我是什么后果
[33:03] Forgive me, sir. I had thought you understood the system. 请原谅,先生,但我以为你已经了解了这个制度
[33:06] The other candidates are straw men. 其它候选人都只是凑数的
[33:10] Straw men? 凑数的?
[33:11] It saves a great deal of useless strife 但是如果没有反对者
[33:14] if there’s no opposition, but it would look ill 当然能够避免无意义的竞争,但只有恺撒的人
[33:17] if Caesar’s man was the only one standing. 站出来又会显得太突兀
[33:22] These facts disturb you somehow? 这些事实让你困扰吗?
[33:24] The elections are sanctioned by Jupiter Capitolinus. 选举是由神圣的朱庇特神监督的
[33:27] They are sacred. 选举可是庄严的事情啊
[33:29] Caesar also is sanctioned by Jupiter, is he not? 恺撒也是由朱庇特神指派的,不是吗?
[33:32] By augury, by triumph, 有预兆,有胜利的凯旋
[33:35] by acclaim of the people. 也有人民的拥护
[33:38] Anything he does is sacred. 他所作的一切,都是由神庇护的
[33:41] In a way, he is a demigod. 某种程度上,他就是神本身
[33:43] For one day only. 仅仅在那一天而已
[33:46] For the rest, he is a mortal man like you and me. 其它日子里,他和你我一样,都是凡人
[33:49] Mortal or not, he is trying to save the Republic. 不管他是不是凡人,他在试图拯救共和国
[33:51] By corrupting the elections? 通过贿赂选举?
[33:53] The Roman people are not crying out for clean elections. 罗马人民可没有期盼干净的选举
[33:56] They are crying out for jobs. 他们期盼的是工作
[33:58] They are crying out for clean water, for food, 他们期盼的是甘甜的水和食物
[34:01] for stability and peace. 和平稳定的生活
[34:03] You can do great things for your people. 你可以为人们做到这些
[34:06] You can help 你可以帮助恺撒
[34:08] save the Republic. 拯救共和国
[34:14] Or you can go back to your shop and resume selling mutton and pig, 或者你可以回到你的小店铺去继续卖你的羊肉跟猪肉
[34:17] have dirty hands but a clean conscience. 满手污泥却保持一颗高尚的心
[34:30] So what do you say? 你怎么想?
[34:34] Say to what? 什么?
[34:35] You haven’t heard a word I’ve been saying. 你根本没在听我说什么
[34:38] Is everything all right? 没事吧?
[34:39] Forgive me. 原谅我
[34:44] So what was it you needed? 那…你需要什么?
[34:48] I want to free Eirene, take her off to the country, 我想让艾瑞纳脱离奴籍,带她去乡下过日子
[34:51] if you’ll lend me some money. Of course. 如果你能借我点钱 当然可以
[34:53] And I’ll need you to come with me to the slave registry, 我还想让你陪我一起去奴役登记处
[34:55] to vouch your name for my ownership. Slow down. Why are you freeing Eirene? 用你的名字做我的担保人
[34:57] 等一下,你为什么要让艾瑞纳脱离奴籍?
[34:59] Can’t marry her otherwise. Marry her? 如果她是奴隶我就不能娶她
[35:00] 娶她?
[35:04] Look, I’ve– 听着…我…
[35:06] I’ve been feeling strange and low 我最近…很消沉…
[35:09] and empty these last months, and… 这几个月来一直是这个样子
[35:14] anyway, I’ve puzzled it out, and I realized what it was. 不管怎么样,我现在是想通了,我明白我为什么会这样了
[35:19] I love Eirene. 我爱艾瑞纳
[35:21] I love her, and I want her to bear my children 我爱她,我想和她一起拥有我们的孩子
[35:24] and be my wife, and… 让她做我的妻子…
[35:31] Congratulations, I suppose. 我想我只能说恭喜了…
[35:36] So you’ll be going to the country, you say? 那么…你说你要去乡下?
[35:41] Leaving Rome? 要离开罗马?
[35:43] Rome’s no place for me. 罗马不是我应该呆的地方
[35:44] I need clean air, room to move. 我需要新鲜的空气,自由的空间
[35:47] And what will you do when you get there? 那么你到了乡下打算靠什么谋生?
[35:50] There’s always work for a good man with a sword. 一个强壮的男人到哪都能有口饭吃
[35:53] Well, as long as you’re sure. 好吧,既然你已经打定主意了…
[35:58] Oh, I’ve thought it through. 我都考虑清楚了
[36:01] I’ve never been so sure of anything in my life. 我这辈子从来没有这么肯定过
[36:05] I’m happy for you. 我为你高兴
[36:08] I hope you find your path. 希望你找到自己生活的路
[36:15] Still here? I thought you were 怎么还呆在这里?
[36:17] retiring to the country as a point of honor. 我还以为你已经为了你的尊严隐居乡下了呢
[36:20] You do right to mock me. 你尽可以嘲笑我
[36:22] You make me feel small. 你让我感到渺小
[36:24] A joke, old man, a joke. I’m always happy for your company. 开个玩笑,老人家,只是个玩笑
[36:26] 有你在我总是感到快乐
[36:28] So, why didn’t you tell me beforehand? 那么…你为什么不事先告诉我
[36:31] I could have been of assistance perhaps. 我至少可以给你提供一点帮助
[36:33] What are you talking about? 你在说什么?
[36:35] Everyone is reading it! 所有人都在看这个
[36:38] I saw some temple prostitutes with a copy. 我从神殿里的女奴那拿到的抄本
[36:42] “A call to virtue.” “觉醒吧!道德”
[36:44] The writing is… adequate, which is something 文章本身是没有什么问题
[36:46] we should talk about, but the sentiments are 只是有些地方我们得讨论一下,但是观点却是十分
[36:49] full of grace and bravery. 高贵和勇敢的
[36:50] “Sons of the Republic, the blood of our forefathers 共和国的子民,先辈的血液
[36:53] calls you to honor the memory and emulate the deeds 呼唤着你们不要遗忘过去,行动起来…
[36:57] of Porcius Cato, the last true Roman.” 波卡斯·卡托,最后一个真正的罗马人
[36:59] Who wrote this? 谁写的这个?
[37:01] You did. 你写的
[37:09] Gods beneath us! 神灵保佑我们!
[37:12] Mother! 母亲!!
[37:15] Mother, have you seen this? 母亲…你读过这个了吗?
[37:17] This lunacy? 这篇疯狂的东西?
[37:20] Of course I’ve seen it. 我当然看过了
[37:21] It’s not lunacy. 这不是什么疯狂
[37:23] It is a cogent defense of Republican principles 这是在暴政的统治下
[37:26] against the forces of tyranny. 对共和国原则的扞卫
[37:30] I am rather proud of it. 我为此感到骄傲
[37:32] You wrote this? 是你写的?
[37:34] In my name? 用我的名义?
[37:36] Cassius contributed 卡西亚斯
[37:37] several nice turns of phrase. 给文章修饰了一下
[37:40] You know Cassius, of course. 你肯定认得卡西亚斯
[37:42] Of course. Delighted. 很高兴见到你,当然
[37:45] Quintus. 昆特斯
[37:48] It’s lovely to see you again. 很高兴再次见到你
[37:49] It’s been too long. lndeed. 好久不见了 是啊…
[37:51] You will excuse me 请原谅…
[37:54] if I speak with my mother privately? 我想和我妈妈私下谈谈
[38:04] I’m deeply sorry you feel I have failed you, 我很抱歉让你失望了…
[38:06] but this- this is going too far. 但是这也做的太过分了
[38:08] My name is not yours to be used– 你不能就这样用我的名义…
[38:11] You haven’t failed me. 你没有让我失望
[38:12] You can’t fail me, I’m your mother. 你永远不会让我失望,因为我是你的母亲
[38:15] You have failed the Republic. Dear gods! 你只是让共和国失望了 我的老天啊!
[38:19] Bring me a pen and paper. It’s bad enough 把笔和纸给我拿来
[38:21] 让那个疯子腔昆特斯
[38:22] that you keep that little madman Quintus in this house, 留在这里已经够糟糕的了
[38:25] but this- this! 但是这个!
[38:30] I don’t know what to tell him. Why don’t you 我不知道我该如何向他解释 你为什么不跪下来
[38:33] fall on your knees and kiss his feet and beg for mercy? 亲吻他的脚,请求他的宽恕?
[38:36] It served you in the past. But not you. 你过去曾经这样成功过 但你呢?
[38:38] Eh? Perhaps you did not beg hard enough. 也许你恳求的不够中肯
[38:55] You… 你…
[38:57] you do understand… 你明白吗…
[39:02] he might have me killed for this? 他也许会为了这个而杀了我?
[39:08] Rome has fallen into the hands of a corrupt monster. 罗马已经沦落到了一个恶魔的手里
[39:12] You, direct descendant 你
[39:14] 作为共和国建立者
[39:16] of the father of the Republic, 的直系后代
[39:19] what do you do? 应该做点什么
[39:28] What would you have me do? 你想让我怎么做?
[39:30] What would your father have done? 想想你父亲会怎么做吧?
[39:32] What would his father have done? Would they bend their knees 你的祖父会怎么做?
[39:34] to a tyrant? They would take account 他们会向一个暴君下跪吗?
[39:36] of the specific circumstan– 他们至少会
[39:37] 审时度势…
[39:39] They would chase him out of the city like any mad dog. 他们会象疯狗一样赶走这个暴君!
[39:43] Chased him out? 赶走他?
[39:46] And how am l to do that exactly? 那么我应该如何做呢?
[39:49] You would not be alone. 你不是孤单一人
[39:51] Ah, these fine men in the house 啊,对,这个屋子里的这些人
[39:53] are very very good. I am reassured. 都非常优秀,这点我相信
[39:55] They are good men. And there are many others, 他们是很棒,还有其它许多人也很棒
[39:58] men of rank and wisdom. 有头脑,有智慧的那些人
[40:01] It is not a dog gone mad. 那可不是什么疯狗
[40:03] I would rather be mad than disgrace our name. 我宁愿疯狂也不愿玷污我们的名声
[40:08] No more! 别说了
[40:10] You send your fool henchmen away… 把你的那些追随者赶走
[40:15] and forget this insanity. 忘了这件愚蠢的事情
[40:23] Brutus. Ah, Cassius, it’s lovely to see you, 布鲁图斯 卡西亚斯,再见到你真的很高兴
[40:26] but, as you can see– 但是…如你所见…
[40:28] Of course, forgive the intrusion. 当然,请原谅我们擅自拜访
[40:30] Perhaps I may visit another time. 也许我们应该改天拜访
[40:33] Good. Certainly. 很好,当然
[40:37] On Jupiter’s stone, you’re a full Roman citizen, 在朱庇特石的名义下,你是一个罗马公民
[40:39] and you attest to this man’s ownership of listed property? 你愿意为这个男人列出这些他拥有的财产做担保吗?
[40:42] I am. I do. 当然,我愿意
[40:45] Sign here. 在这里签字
[40:51] Any kind of mark will do. 任何记号都可以了
[40:53] I can write my name as good as the next man. 我会写我自己的名字!
[41:04] Done. 好了
[41:08] 42. 42 up. 42,42号过来
[41:19] Eirene. 艾瑞纳
[41:22] Come over here. I want to talk to you. 过来,我想和你谈谈
[41:25] I’ll leave you to it. 我让你们单独聊聊
[41:32] I’ve been to the registrar of slaves. You’re no longer my slave. 我刚去了奴隶登记处,你已经不在是我的奴隶了
[41:35] You’ve sold me? Oh, please don’t sell me. 你把我卖了?
[41:35] 请别把我卖掉
[41:37] Don’t send me away. I beg you. 别把我送走,我求你了
[41:39] I’m setting you free. 我让你自由了
[41:42] You’re free. It says so here. 你自由了,你可以看看这里
[41:49] Thank you. 谢谢
[41:51] Thank you. You’re the kindest man alive. 太谢谢你了,你是这个世界上最好的人
[41:55] I love you, sir. I love you, sir. 我爱你,先生 我爱你,先生
[41:57] Here. Here. It’s a dress. 这里有件衣服
[42:01] Um, go try it on. 拿去试试吧
[42:02] Let’s see how it looks. 让我们看看合不合适
[42:26] Titus Pullo, sir. I cannot thank you enough. 泰特斯·波罗先生我简直不知道应该如何感谢你
[42:29] Thank me? What are you thanking me for, boy? 谢我?为什么?
[42:32] For freeing her. We have been saving to buy our freedom, 你让她自由了
[42:33] 我们一直在存钱打算为自己赎身
[42:35] but we never- to happen so soon. 但我们没想过一切来的是那么快
[42:38] I cannot tell you what a gift it is. 这简直是上天赐给我们的礼物
[42:40] You’ve both been saving? You and Eirene? 你们一起存钱?你和艾瑞纳?
[42:42] We thought to take the vorenus name as ours 我们想过要用乌瑞纳斯
[42:44] when we became freedmen, 作为我们自由后的姓氏
[42:46] but Eirene says it must be under your name 但是艾瑞纳说必须以你的名义
[42:49] she becomes my wife. 她才做我的妻子
[42:54] Wife? 妻子?
[42:56] Legal wife, I mean. 我是说,法定的妻子
[42:57] We are already married in our hearts. 我们早就在心中结为夫妻了
[43:00] Eirene? My Eirene? 艾瑞纳?我的艾瑞纳?
[43:03] Sir? 先生?
[43:05] Sir! 先生?
[43:35] Dead? Looks like. 死了?
[43:36] What happened? I killed him. I did it. 看起来是…
[43:37] 怎么了?
[43:39] 我杀了他,是我干的
[43:41] I can see that, but why? Why did you do this? 我知道,但是为什么,为什么要这么做?
[43:44] It doesn’t matter. It does matter, though. 没所谓了
[43:45] It matters to me. This boy was my property. 怎么会无所谓
[43:46] 这关系到我
[43:47] 这家伙是我的财产
[43:50] He angered me. He angered you? 他激怒了我 他激怒了你?
[43:52] He- he and Eirene, they were– 他…他和艾瑞纳,他们是…
[43:56] So what does that matter? Did you think she was a virgin? 那又有关系?难道你以为她是处女吗?
[43:58] She’s still yours to use as you wish. 她依然是你的,你可以拥有她
[44:01] I love her. 我爱她
[44:03] This is how you prove it? 你这就是爱的证明?
[44:04] This is no charnel house to kill people as you want. 这可不是停尸房,随便让你杀人的地方
[44:08] This is my home. My home! 这是我的房子,我的家!
[44:12] Shh.
[44:14] You do this violence before my children?! 你在我的孩子面前干出这样的事情?!
[44:17] I’m sorry. 对不起…
[44:25] I’ll pay you back. 我会赔偿你的
[44:27] Pay me back with what, you damn fool? 你用什么来赔偿,你这个傻瓜
[44:30] You’ve got no money but what I’ve given you. 除了我给你的钱,你一无所有
[44:33] But please… 但是请你…
[44:36] do not call me a fool. 别叫我傻瓜
[44:38] I’ll call you what I like. You’re a damn fool. 我就是要这么叫你,你这个傻瓜
[44:40] I don’t care about the money. 我不在乎钱…
[44:42] It’s the disrespect. 但你这么做太失礼了
[44:44] Look at what you did! Look at him! 看看你都干了些什么,看看他!
[44:48] Maybe you’re right. 也许你是对的
[44:50] Probably am a fool. 也许我是个傻瓜
[44:54] Never was a clever one like you. 永远都没有办法像你那么聪明
[44:56] Never demoted, you, never flogged, never locked up. 从来没有降过职,从来没有受过处罚,从来没有被关过禁闭
[44:59] Straight to the top. 一直在往上爬
[45:01] And here you are, 看看现在的你
[45:03] with your nice, clean, white toga. 穿着干净,漂亮的官袍
[45:06] Lovely cloth, that. 不管你内在是多么的肮脏
[45:08] Stays clean no matter how much you wade in the filth. 外表始终是那么的光鲜亮丽
[45:13] Speak your mind. As you will. 想说什么就直说
[45:15] Time was, you said Caesar was a rebel and a traitor. 好吧,你曾经说过恺撒是个叛徒
[45:20] And now, today, he tosses you some coin and some farmland, 他给了你钱和土地,但是现在呢?
[45:23] and he’s savior of the Republic, and you’re kissing his royal ass. 他变成了共和国的救世主
[45:24] 你在他面前极尽阿谀奉承之能事
[45:28] You stand up. 你给我站起来!
[45:30] Stand up! Stand up! 站起来!站起来!
[45:34] I’ll not fight you. 我不想和你打
[45:38] Then go. 那就滚!
[45:40] Go and do not come back here. 离开这里,永远别回来!
[45:52] Go. Go! And do not come back here. 走,走,别回到这里来!
[45:55] Eirene, I’m sorry. I’m sorry. 艾瑞纳,我很抱歉,我很抱歉…
[46:02] Stay away from her. 离她远点…
[46:04] Right. 好吧
[46:08] Sorry. 对不起…
[46:15] I had no idea. 我完全不知情
[46:17] I must go now. 我要走了
[46:19] You- you do believe me? 你…
[46:20] 你相信我?
[46:22] My dear friend, of course I believe you. 我亲爱的朋友,我当然相信你
[46:24] You have never lied to me. 你从来不会对我撒谎
[46:26] Besides, why would you put your name to a thing 除此之外,为什么你要把你的名字签上去
[46:28] and then deny it? Well, exactly. 然后又否认呢? 是的,正是如此
[46:30] And anyone- anyone may forge my name to a thing 但是任何人都可以利用我的名字
[46:33] to give it weight. 来使某些东西招人耳目
[46:36] We shall just have to become used to it, no doubt. 我想我们必须开始习惯
[46:38] I wonder who it was that wrote it. 我很想知道是谁写的
[46:42] I wish I knew. 我也是
[46:46] Someone of talent. Anyhow, I’ve seldom seen 一定是个有天赋的人 我还真是很少见到
[46:48] a bad case so well put. 能够把一件坏事表述得如此好的人呢
[46:50] I shall have to write a reply. 也许我该回击他
[46:52] Well, as long as you and I know where we stand. 其实,只要你跟我能够明白我们的立场
[46:56] Where do we stand? 我们的立场?
[47:00] I hope we are the best of friends. Are we? 我希望我们还是最好的朋友?
[47:02] We are, we are. 当然,我们当然是
[47:04] Brutus, I have never doubted your friendship or fidelity. 布鲁图斯,我从来没有质疑过你的友谊和忠诚
[47:11] Even when we were enemies. 即便是我们互相对立的时候
[49:56] Titus Pullo. 泰特斯·波罗
[49:59] You look tired, my friend. 你看起来疲惫极了
[50:01] I’m drunk. These are hard times for war veterans. 我喝醉了
[50:02] 现在,战场上的老兵不吃香了
[50:05] You’re right there. 你说得对
[50:07] Too many soldiers back in Rome. 太多的士兵回到罗马
[50:09] Not enough work to go round. It’s a sad situation. 却没有那么多的工作,世道真是不行了
[50:12] But it’s a crime 有你这样的好身手
[50:14] to see a man of your ability unemployed. 却流离失所,简直是罪过
[50:20] I’m doing fine. 我很好
[50:23] I have plenty of irons in the fire. 我有一身的本领
[50:26] Well, if your prospects don’t work out, 如果你的抱负没有办法实现
[50:28] you can ask on any street in the Aventine 你可以去艾文泰大街上找一下
[50:30] for Erastes Fulman. 易拉斯泰斯·福曼
[50:34] I will always have a job for you. 我这有适合你的工作
[50:37] I’m a soldier, not a murderer. 我是个士兵,不是杀手
[50:41] These days, Pullo, is there really any difference? 在这个时代,这两种人,有区别么?
[50:47] Have a drink on me. 这杯算我的
[50:50] When you’ve sobered up, come and see me. 等你清醒了以后,可以来找我
[50:52] We’ll talk a little business. 我们可以谈点生意
罗马

文章导航

Previous Post: 罗马(Rome)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罗马(Rome)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罗马(Rome)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号