Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罗马(Rome)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 罗马(Rome)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[02:52] Hurry up, girls. Nearly ready. 快点,孩子们 就好了
[02:55] You have too much metal on you. 你戴的饰物太多了!
[02:56] It’s not so much. 不算多
[02:58] I’m a magistrate, not King of Asia. 我是个地方长官,不是亚洲之王
[03:00] Give one to your sister. 给你妹妹一个
[03:02] Give one to your sister! 给你妹妹一个!
[03:06] Will you stop fussing and put that veil on, please? 可不可以别烦我了 记得把头沙戴上
[03:08] We’re going to be late. 我们没时间了
[03:16] Patron, I kiss you. 大人,我向您致意
[03:17] Mabinio, you honor me. What do you want? 很荣幸,玛比尼奥,找我何事?
[03:19] I um… 我…
[03:21] well, I’ll go straight at it then. 那么,我就直说了
[03:23] My piss pots were all broken this past nine day. 我的尿壶在过去的9天内都被打破了
[03:26] Oh? Soldiers, naming no legions, 不知道是哪个军团的士兵们
[03:29] thought it funny to tip them out over the heads of honest citizens. 认为把尿倒在老实的公民头上是件有趣的事情
[03:32] Now now, who’s to say it were soldiers? 现在,谁说就是士兵干的?
[03:36] Might have been gladiators simulating. 有可能是角斗士装扮士兵干的
[03:39] I know soldiers when I see ’em 我看到他们的时候我能够认出士兵
[03:41] not as I’m prejudiced. 不是我有偏见
[03:42] Most soldiers are good men like yourself. 大部分士兵是好人,像你一样
[03:45] But there’s a lot of a foreign element these days 但是现在有许多外界因素…
[03:47] It won’t happen again. I should hope not. 这样的事情不会再发生了 我希望不会再发生了
[03:50] Roman citizens that need and deserve respect 罗马公民需要并且应该被尊敬
[03:53] are getting drenched in piss instead! 但却被人用尿淋个净湿
[03:55] There’s not a drop left! 而且一滴尿都没给我剩下
[03:57] How am I to make cloth without piss? 没有尿我怎么处理衣服?(尿液曾作为漂白剂)
[04:00] How am I supposed to make It won’t happen again. 我怎么… 这样的事情不会再发生了!
[04:05] Thank you, Patron. 谢谢,大人
[04:08] Minerva keep you. 智慧神保佑您
[04:11] Brother Mascius. 马思绪亚斯兄弟
[04:14] Ah, BrotherVorenus. 乌瑞纳斯兄弟
[04:16] Big man now, eh? 现在是个大人物了,嗯?
[04:18] You’re not so small. 你也不是什么小人物
[04:20] Ah… these Roman bitches. 这些罗马婊子们
[04:21] I’ve done nothing but fuck and eat and fuck since I got here. 自从我到这里后我就是干了后吃,吃了后再干
[04:26] We’re not under goatskin now, brother. 兄弟,现在我们可不是普通大兵了
[04:28] No disrespect to your women, huh? 并无冒犯你女人之意
[04:32] I am pleased to speak with you more, Mascius, 我很想跟你再多谈谈 马思绪亚斯
[04:34] but I must see to my clients first. 但是我要先见我的客人
[04:37] And they are upset if not received in their proper order. 否则的话他们会因为你插队而有意见的
[04:40] Of course, of course. 当然应该是这样
[04:42] Excuse my crude soldier’s ways. 请原谅我这个当兵的粗鲁的行为
[04:57] What brings you here, Mascius? 什么风把你吹来了,马思绪亚斯?
[05:00] Oh, just seeing how you do… 只是来看看你怎么样了…
[05:02] which is good, looks like. 看起来还不错啊
[05:04] But where’s that old Titus Pullo? 我们的泰特斯·波罗在哪里??
[05:06] I don’t know. I haven’t seen him. 我不知道,有段时间没见他了
[05:08] Gerrae! 少来了!
[05:09] You and Pullo were like Castor and Pollux. 你跟波罗形影不离的啊
[05:12] Pullo’s dead to me. 我已经不关心波罗的死活了
[05:17] Well, I’m glad to see you’re doing so good. 很高兴你过得还不错
[05:29] How’s our old chief then, eh? He is well. 我们的老长官怎么样了? 他还不错
[05:31] Good good. 很好,很好
[05:35] I’ll not lie, 说实话
[05:36] your brothers are unhappy, very unhappy. 弟兄们很不高兴,非常不高兴
[05:39] They feel the old chief’s forgot who brung him here. 他们感觉老长官忘记他们的拥立之功
[05:42] They cannot have more coin. There is an agreement. 不能再发钱了,说好了的
[05:45] Ay, there is. There is. 没错,没错
[05:47] And it’s adequate coin. 钱是够多了
[05:50] Got his picture on it now I see. 我在钱上还看到他的头像
[05:52] A coiner may depict what he likes. 铸钱的想用谁的头像是他们的事
[05:54] Fact is, our brothers need more than just money 问题是,兄弟们需要的不仅仅是钱
[05:57] if they’re to lead honorable and peaceful lives. 如果他们想要过上好日子
[06:00] Money runs out one day, then what do they do? 有一天钱用光了,那他们怎么办?
[06:02] What? 怎么办?
[06:03] They need to take up a trade maybe? 他们或许要去做生意?
[06:06] It’s unlikely. What are they to do? 我看不太可能。他们还能做什么?
[06:08] Do not pose questions at me, brother. Speak directly. 别跟我绕圈子,兄弟 有话直说
[06:12] We want land in ltaly. 我们想要意大利的田地
[06:14] Caesar will give all veterans land when he can 只要恺撒能够做到,他就会给兄弟们土地的
[06:17] as he promised he would, but not in ltaly. 正如他承诺的一样,但是不是在意大利
[06:19] Caesar gave you land in ltaly. 恺撒给你的田地在意大利
[06:21] I am a magistrate, and he must have an income. 我是个地方长官,需要收入
[06:24] But I am one man, not legions. 而且我是一个人,而不是几个军团
[06:27] Must be lovely. 肯定很不错
[06:30] I haven’t seen it yet. I’m too busy. 我还没有看过我的地呢,太忙了
[06:32] Of course. Busy busy. 当然了…很忙,很忙
[06:38] We don’t want to be unreasonable Then don’t be. 我们不想无理取闹… 那就别这样
[06:41] We have an agreement. 我们有过约定的
[06:47] Talk it over with your man. 我会跟弟兄们商量的
[06:50] Mars and Bellona keep you. And you. 战神保佑你 也保佑你
[07:58] Cavi, Chief. 头,小心点
[07:59] Salve, Pullo. 你好,波罗
[08:03] How goes it? 怎么样?
[08:07] Want some mouse? 来点睡鼠肉?
[08:09] You should. They do ’em savory here. 你应该尝点,这里的睡鼠肉很美味
[08:12] Best mouse in the city. 城里最好的睡鼠肉
[08:13] So… do you have some work for me? 那么…有什么工作给我吗?
[08:17] Always somebody needs mortality. 总有要买命的人
[08:20] Give me a name. 给我个名字
[08:21] Trouble is, my honey, you want discretion. 问题是你需要谨慎
[08:24] This last job? 你上次做的那单活
[08:26] You ran that poor scurra up and down the Aventine 你在艾文泰追那个人追得鸡飞狗走…
[08:28] Iike Justice chasing chickens. 就像治安官抓小鸡
[08:31] Might as well have done it in the Forum. 还不如到市场去这么做
[08:33] I’ll go quiet next time. I don’t know. 我下次会干得无声无息的 我可不知道你会怎样
[08:35] I’ve my reputation to think of. 我要为我的名声着想
[08:37] People come to me for their mortality work 来找我买命的人
[08:40] because they know my men are reliable. That’s right. 知道我的手下都是很可靠的
[08:41] Reliable men. 没错,可靠的人
[08:44] I’ll be quiet as death next time. 下次我会安安静静的完成任务的
[08:49] Come back tomorrow, same time. 明天这个时候过来
[08:51] Urbo will take you to your man. 乌宝会带你去认人的
[08:56] Give me some money on spec. 先给我点酬金
[09:11] Not here. 不能在这里
[09:14] This is a respectable place for decent citizens. 这里是招呼正经公民的端庄的地方
[09:21] What would they have me do? 他们想要我怎么做?
[09:22] I cannot make farmland. 我又不能变出土地
[09:25] Certainly you can. It’s called eviction. 是的,你可以这称之为驱逐
[09:27] And who shall I evict? Your enemies. 我应该驱逐谁? 你的敌人
[09:29] Enemies? I have enemies still? Strange to say. 敌人?我有敌人吗?
[09:31] 很奇怪你这么说
[09:33] I shall make friends of them in time. 他们都已经变成朋友了
[09:34] And make enemies of your veterans… unless something is done. 那么你手下的老兵就会成为敌人…
[09:37] 除非你做点什么
[09:38] Is it possible they turn on me? 他们会不会转头反对我?
[09:41] They would never fight against you, 他们肯定不会起兵反对你…
[09:43] but if they’re not satisfied 如果他们不满意
[09:45] they will turn to banditry and raiding. 他们就会成为强盗…
[09:48] In your name. Not good. 打着你的名义…可不怎么好
[09:52] Tell Mascius 跟马思绪亚斯说
[09:54] I respect his honesty. 我尊重他的坦诚
[09:57] Tell him my veterans are as sons to me, 跟他说,那些老兵对我来说就像孩子一样
[10:00] and to all loyal veterans I shall give good lands in… 对于他们的忠诚,我打算给他们…
[10:06] Pannonia. Good fertile bottomlands. 波兰尼亚的土地肥沃美好的滩地
[10:09] Pannonia? Speak freely. 波兰尼亚? 有什么想说的
[10:14] It’s hard country, Pannonia, and far away. 那是个苦地方,而且很远
[10:16] Mascius will refuse it. 马思绪亚斯不会接受的
[10:18] Does Mascius have the men’s full trust? 马思绪亚斯拥有老兵的信任吗?
[10:21] Can he sway them either way? 他能说服他们吗?
[10:23] He can sway the 10th men, and what the 10th men do will sway other legions. 马思绪亚斯能说服第10军团的人,第10军团的人
[10:26] 会说服其它军团的人
[10:27] Make him a personal offer then. 那么给他个人点好处
[10:31] To what limit? You be judge of that. 给多少? 你自己拿主意吧
[10:37] Oh, Magistrate vorenus… 地方长官乌瑞纳斯…
[10:38] my niece is holding a symposium next market day 我侄女在下个集市日会开一个酒会
[10:41] and I should like you and your wife to come as my guests. 我希望你跟你的夫人能够成为我的客人
[10:45] We are honored, sir. 我们的荣幸,长官
[10:47] You look troubled. 你有问题?
[10:49] My wife and l are simple people, sir. 我跟我老婆都不太会跟人打交道
[10:53] No matter. You shall get used to good society. 没关系,你应该适应上流社会
[11:15] How is it? 感觉如何?
[11:17] Much more comfortable. 舒服多了
[11:20] I don’t think my back could take another of Cicero’s eulogies. 我不认为我能够再背负西赛罗的称颂了
[11:24] No, he praises you so long and high, 他把你歌颂得无以伦比
[11:27] one might think he was being sincere. 人们可能都会认为他是发自内心的呢
[11:35] Salve, Magistrate. Salve, citizen. 您好,大人 你好,公民
[11:39] My husband is home. 我丈夫回来了
[11:42] It was so good of you to visit. 你们来看我真是太好了
[11:44] Oh. Not at all, I’m sure. 我相信你太客气了
[11:47] Please come again. I’d be so happy to receive you. 下次再来,我很高兴接见你们
[11:55] Thank you. 谢谢
[12:00] Desist that now. 别吹了
[12:04] Receive us, she says. 她说…接见我们
[12:06] I would Ladies. 我… 女士们
[12:08] Magistrate, sir. 地方长官大人
[12:15] Husband… What are these now? 丈夫… 这些是…?
[12:17] Leased, and at very good rates too. 租来的,价格很合适
[12:20] And don’t they look impressive? 他们看起来不好吗?
[12:21] Put some more cloth on ’em. 给他们多穿点衣服
[12:24] You look tired. 你看起来很累
[12:26] Why don’t you lie down? 为什么不躺会儿?
[12:28] I wish I could. 我到希望我能够躺会儿
[12:34] “By claim of the Senate and people, “依照元老以及人民的要求
[12:37] our beloved Father, Gaius Julius Caesar, 我们深爱的长辈盖乌斯·优利乌斯·恺撒
[12:41] has been declared Dictator for life. 已经被尊为终身独裁者
[12:46] Furthermore, the fifth month is 此外,每年的第五个月在此后
[12:49] henceforth name July in his honor.” 就将被称为”优利“以此来表示对他的敬意
[12:59] Erase that. 擦掉它
[13:02] Cassius. 卡西亚斯
[13:05] It will do no good. The image is on every wall, on every hill. 这么做是没用的,每座山丘,每面墙上都有这样的图画
[13:09] Don’t worry about those scribbles. 别担心这些涂鸦
[13:11] King Caesar knows you’re his loyal friend. 恺撒大帝知道你是他忠诚的朋友
[13:13] Oh, I’m not worried about that. 我对此倒不担心
[13:15] No, it’s just, do I truly look like that? 只是我看起来真的是这样的吗?
[13:18] It’s near. 很像
[13:19] Well, how tragic. Hmm. 真是不幸
[13:23] But an image cannot catch your vim, 但是图画可表现不出你的活力
[13:26] your noble vitality. 你高贵的活力
[13:27] I speak only what’s true. 我说的都是真的
[13:29] You have that grace in action they say your noble ancestor had. 大家认为你有像你先祖一样的行为风范
[13:32] That’s why plebs put you on the walls. 这就是老百姓把你画到墙上的原因
[13:34] They see him in you. They see my wretched name, that’s all. 他们在你身上看到了你先祖的影子 他们只是看到我可怜的姓氏而已
[13:37] Simpletons. Let us speak of something else. 笨蛋,让我们说点别的
[13:40] There’s weight in names, isn’t there? 姓氏还是很有分量的,不是吗?
[13:42] You may call a cat a fish, but it will not swim. 你可以把猫叫成鱼,但是它还是不会游泳
[13:49] The plebs love liberty. In your name they 老百姓渴望自由,以你的名义,他们…
[13:52] They would not pluck a hair for liberty. 他们可不会为了自由而做什么
[13:55] Plebs like to see their betters fight. 他们喜欢看上位人之间的斗争
[13:57] It’s cheaper than theater and the blood is real. 看戏还要花钱,而且斗争中流的血都是真的
[13:59] Come, come here with me. 来,跟我来
[14:05] Look now. Look at that. 你看
[14:07] 看看那个
[14:11] It is a chair. What of it? 是把椅子,怎么了?
[14:13] Chair? It’s a throne! 椅子?它是王座!
[14:15] I believe thrones are generally more decorative. 我相信王座通常都装饰的很精美
[14:19] That is decidedly plain and chairlike. 这不过是把普普通通的椅子
[14:22] Are you blind? Do not become hysterical. 你瞎了吗?
[14:23] Your mother said you were a coward. I begin to believe her. 别变得歇斯底里
[14:24] 你母亲说你是个胆小鬼,我开始相信她了
[14:26] My mother is very unhappy. 我的母亲很不高兴
[14:30] Forgive me. I spoke in anger. 原谅我,我刚才说的有点过火
[14:32] I am no coward, nor am I blind. 我既不胆小也不瞎
[14:36] I know what Caesar is. 我知道恺撒是什么
[14:38] I can see. 我能看出来
[14:40] But I have pledged myself his friend 但是我立过誓做他的朋友…
[14:43] no, I am his friend. 不,我是他的朋友
[14:46] So for friendship 那么,为了友谊
[14:48] you would let the Republic die? 你就要让共和国灭亡?
[14:50] I am just a man. 我只是个人
[14:53] The life or death of the Republic 共和存亡的命运
[14:55] is not in my hands! 不掌握在我手中!
[14:58] You are precisely wrong. 你恰恰错了
[15:00] The Republic is in your hands. 共和的命运在你手中
[15:05] The people will not accept a tyrant’s death 只有布鲁图斯去结束一个暴君的生命
[15:08] unless a Brutus holds the knife. 才会被人民接受
[15:12] Now you have gone too far. 你说的太过分了
[15:16] He has to die. 他一定要死
[15:18] You know him. You know he’d never accept exile. 你了解他,你知道他不会接受被流放的
[15:21] He has to die. 他一定要死
[15:33] Wait, friend. 等等,朋友
[15:35] Wait! 等等!
[15:45] Shh.
[15:53] How’s that Gaulish cunny then? 那个高卢屄感觉起来如何?
[15:56] Greasy I bet. 我猜肯定很湿滑吧
[15:59] Don’t talk unless I tell you. 除非我跟你说话,否则别废话
[16:06] There, in the middle. Aufidius. 来了,中间那个奥非的亚斯
[16:24] Murderer! Murderer! 凶手!凶手!
[16:26] Murderer! 凶手!
[16:30] Murderer! Murderer! 凶手!凶手!
[16:34] Murderer! Murderer! 凶手!凶手!
[16:36] He killed Aufidiu! 他杀了奥非的亚斯!
[16:45] Murderer! He killed Aufidiu! 奥非的亚斯!他杀了奥非的亚斯!
[16:53] Aufidiu. He killed Aufidiu! Murderer! 奥非的亚斯
[16:54] 他杀了奥非的亚斯!
[16:55] Murderer! He killed Aufidiu! 凶手!
[16:56] 凶手!他杀了奥非的亚斯!
[17:13] 凶手!凶手!
[17:16] Pannonia? 波兰尼亚?
[17:18] Pannonia is 900 miles away. 波兰尼亚可在900里之外
[17:20] More like 600. 应该是600里左右吧
[17:22] In Germania practically. It’s not even provinced. 几乎在赫马尼亚那里甚至都不是罗马的一个省
[17:25] Soil’s black and deep they say. 他们说那里的土地又黑又肥
[17:27] Tall forests, full of game. 高大的森林满是野味
[17:28] Full of Teuton raiders and Dacian bandits and who knows who? 到处都是日耳曼跟达迅强盗谁都不认识谁
[17:32] Our brothers don’t want any more fighting. 我们的弟兄们不想再打仗了
[17:34] They won’t have it. 他们不会再打仗了
[17:36] If our brothers accept Pannonia, 如果我们的弟兄们能够接受波兰尼亚
[17:37] Caesar will be extremely grateful to you. 恺撒会对你非常感激
[17:40] How so? 5,000 denarii. 如何感激法? 5,000便士
[17:44] I don’t understand you. I think you do. 我不明白你的意思 我想你明白的
[17:47] I have been true to my brothers since I first spilled blood. 从流第一滴血开始,我就以真心来对待我们的兄弟
[17:50] You think I would betray them now for 5,000 denarii? 你以为我现在会因为5,000便士而背叛他们?
[17:53] Seven then. It might be 20,000. 那么就7千 也许2万还差不多
[17:56] I am not so greedy as some. 我不像某些人那么贪婪
[17:58] Not so greedy as who? 某些人指谁?
[18:00] I merely say that my honor is not for sale so cheap. 我只是说我的尊严不能卖得太便宜
[18:06] In favoring Pannonia, you would not betray our brothers. 如果你也支持波兰尼亚,你就没有出卖我们得兄弟
[18:09] If they will not have Pannonia, they will have nothing. 如果他们不要波兰尼亚的田地,他们就什么也得不到
[18:13] Men with swords never starve. But they still die, 我们手中有刀剑,不会饿死的 如果是那样,你们一样会死的
[18:15] captains first. 而且是当头的先死
[18:25] 15. 10. 一万五 一万
[18:29] 12. 一万二
[18:32] 12. 一万二
[18:46] I’ll be away then, brother. 那么我就要远行了,兄弟
[18:50] Good to see you. 很高兴跟你见面
[18:51] And you. 我也是
[18:58] Has that man gone? He has. 那个男人走了吗? 走了
[19:06] Is this all right? You look beautiful. 没事吧? 你真美
[19:11] I’m so scared I can hardly breathe. 我害怕地简直无法呼吸
[19:16] It will be fine. 没事的
[19:17] My dear girl, I have enough to worry about. 亲爱的侄女,我已经有太多的事情要关注了
[19:20] I will not be fearful of graffiti. 我不会因为一些涂鸦而就感到不安
[19:22] I’m telling you, the scribblers are not wrong. 我要告诉你,那些涂鸦里面说的事情可不是无中生有
[19:24] Brutus will betray you. 布鲁图斯会背叛你的
[19:26] You seem very sure. 你似乎非常肯定
[19:28] His mother will compel him. 他母亲会迫使他这么做的
[19:29] She will not rest until you are dead. 见不到你死她是不会善罢罢休的
[19:31] I well imagine poor Servilia is not very fond of me, 我想赛维莉娅对我已经没有什么兴趣了吧
[19:34] but really, wants me dead? 但是说到真的想我死
[19:37] Atia, you’re a dramatist. 阿提娅,你是多心了
[19:39] Well, I’ve warned you. I’ll say no more. 好吧,我已经警告你了,我就不多说了
[19:43] I’ve warned him. 我已经警告他了
[19:46] You’re far away. 你的心思不在这里
[19:50] Somewhere pleasant, I hope. 希望你想的是某个令人愉快的地方
[19:53] It’s all one. So they tell me. 不过是一个人而已 我也是这么听说的
[19:59] I need your help. 我需要你的帮助
[20:02] Your mother is a vicious and heartless creature, 你妈妈是个狠心无情的人
[20:06] but I find I am 但我发现我…
[20:08] wretched without her. 已经不能没有她
[20:12] I have done my best to sway her, 我已经尽力去讨好她
[20:13] but still she shuns me like a leper. 但是她还是像躲麻风病人一样的躲着我
[20:18] Refuses even to speak to me. 甚至不跟我交谈
[20:22] Will you talk to her for me? 你能不能替我跟她说说
[20:25] Let her know how pitiful I have become? 让她知道我已经变得多么令人同情
[20:31] There’s no need. 没这个必要
[20:34] Her disdain for you is an act. 她对你的高姿态不过是作戏
[20:37] She is entirely infatuated with you. 她是完完全全的被你迷住了
[20:40] That is a wicked, foolish lie! 这绝对是非常愚蠢的谎言!
[20:42] Atia, you let me speak with you 阿提娅,我能跟你说几句话吗…
[20:44] Daughter, that creature over there by the door, who is she? 女儿,门边的那个女人是谁?
[20:48] The beauty in the vulgar dress? 衣着庸俗的那个美人?
[20:50] She’s with Lucius vorenus. 她是跟着卢西尔斯·乌瑞纳斯来的
[20:52] His wife I expect. 我想是他妻子吧
[20:54] It’s so beautiful. 真漂亮
[20:57] They’ve even painted the ceiling. 连天花板都被画装饰了起来
[20:59] She has a wonderful tang of the street about her. 她身上那种浓郁的底层品味真是恰到好处
[21:01] Let me introduce you. 让我来介绍你
[21:04] Maybe we should walk around. No, we should wait. 我们也许应该四处走走 不,我们应该在这里等着
[21:07] They’re coming towards us. Calm calm. 他们向我们走过来了 镇定 镇定
[21:08] Magistrate, my niece would like 地方行政官大人
[21:10] to meet your lovely wife. Honored. 我的侄女想要见见你可爱的妻子
[21:12] 不胜荣幸
[21:15] Niobe, Atia. 内奥比 阿提娅
[21:17] How did a grim thing like you win such a flower? 像你这样严厉的人是如何赢得这种美女的芳心的?
[21:20] I found her when she was still young and foolish. 我遇到她的时候她还年幼无知
[21:24] Perhaps you will entertain Niobe 在我跟她幸运的丈夫谈事情的时候
[21:26] while I speak with her fortunate husband? 也许你应该款待内奥比
[21:28] Delighted. 乐意之极
[21:30] Now, tell me, who on Gaia’s earth 现在跟我说说是谁做了这么惊世骇俗的衣服?
[21:35] made this astonishing dress? I did. 我做的 不会吧
[21:37] You didn’t. I did. 是我做的
[21:39] So… what does Mascius say? 那么…马思绪亚斯是怎么说的?
[21:42] He will accept Pannonia for 12. 一万二,他接受波兰尼亚
[21:45] very good. 非常好
[21:47] I did not think he would sell himself so cheap. 我没想到他把自己卖得如此便宜
[21:50] I must send you to negotiate all my corruptions. 我应该让你去代我谈判所有的收买跟贿赂
[21:54] I would rather not, sir. 长官,我并不希望如此
[21:56] I spoke in jest. 说笑而已
[21:59] I understand. 我明白
[22:01] Please. 这边请
[22:05] You have corrupted one man 你腐蚀了一个人
[22:08] and saved thousands from banditry. 但你却挽救了几千人变成盗贼的命运
[22:11] I often wish I were back in Gaul. 我经常希望我能够回到高卢
[22:14] There is something pleasingly simple about warfare. 一些简单轻松的战争的事务
[22:16] vorenus Magistrate vorenus, if you please. 乌瑞纳斯… 地方长官乌瑞纳斯,如果你能够这么称呼的话
[22:20] He outranks you now, my boy. 我的孩子,他的地位现在高于你
[22:22] Excuse me, Magistrate vorenus. 很抱歉,地方长官乌瑞纳斯
[22:25] I hear rumor among the servants 我听仆人传说
[22:27] that Titus Pullo is in the dungeons 泰特斯·波罗因为谋杀被关在地牢
[22:29] awaiting trial for murder. Is it true? 正在等待审判
[22:30] It is. 有这么回事吗?
[22:32] 是这样的
[22:34] He has been hiring himself out as a knifeman. 他被雇佣,成了一个刀手
[22:37] He killed a man in broad daylight. 光天化日之下杀了一个人
[22:39] We must do something for him. 我们必须要帮帮他
[22:41] We must do nothing. 我们不能帮他
[22:43] Nothing? The man he killed 不能?
[22:44] was Aufidius Dento, 他杀的人叫奥非的亚斯·登特
[22:47] Deputy Chief of the Caelian Nailmaker’s Association. 西莲制钉协会的首席代表
[22:50] Popular man, apparently, and a vocal critic of my leadership. 他是个很受欢迎的人,而且他畅所欲言的批评我的领导能力
[22:53] People will suspect I ordered his death. 人们将会猜想是我下令弄死他的
[22:56] I must not confirm those suspicions by helping Pullo. 我不能帮助波罗来授人以口实
[23:00] And did you… 那么是你
[23:02] order his death? 下令弄死他的吗?
[23:04] I did not know he existed until he didn’t. 直到他死了我才知道他的存在
[23:07] I have no notion why he was killed. 我根本不知道他为何被杀了
[23:10] Public man like that, might be many reasons. 像那样的公众人物应该会有很多原因
[23:13] I can’t appear to be sending out my soldiers 我不能让人看起来像是我派出我的士兵们
[23:15] to murder anyone who opposes me. 去杀掉任何反对我的人
[23:17] I would lose support of the plebeians… 我这样会失去民众的支持的…
[23:19] Perhaps vorenus and l might be able to 或许乌瑞纳斯跟我可以…
[23:20] …nor can anyone associated with me help him. 任何跟我有关联的人也不能帮他
[23:24] Has he any friends? 他有什么朋友吗?
[23:26] Who will help him find a lawyer to defend him? 能帮他找个律师替他辩护?
[23:28] He is guilty. 他是有罪的
[23:31] People must see justice done. 人们要看到公正的裁决
[23:33] Soldiers have to learn they’re not above law. 士兵们必须了解他们不是凌驾于法律之上的
[23:35] I’m sorry, vorenus. I know he is brother to you, 我很抱歉,乌瑞纳斯我知道他就像你的兄弟一样
[23:38] but there is no choice. 但是我们没得选择
[23:42] It’s all true. 都是真的
[23:52] I think we can go now unless you 我想我们可以走了,除非你…
[23:54] Can we? This is very nice, but… 我们可以吗?这里非常好,只是…
[23:57] I know. 我了解
[24:12] Castor… in the morning, 卡斯特
[24:15] bring Timon the Jew here. 明早把泰门那个犹太人带来见我
[24:22] Good night, Mother. 母亲,晚安
[24:24] Good night, my love. 晚安,宝贝
[25:22] I don’t see what’s wrong with it. 我看不出来有什么问题啊
[26:18] Oh, Moses, you need law?
[26:22] Number one justice right here! Right here! 头号律师在这,在这!
[26:24] Take me, boss! Top lawyer! Top lawyer! 找我吧,老板!顶级律师!顶级律师!
[26:27] You’re good are you? Good? 你水平不错吧,啊? 不错?
[26:29] I could have Medea acquitted. What’s your case? 我甚至能够替美狄亚洗脱罪名
[26:31] 你的是哪个案子?
[26:33] Man, name of Titus Pullo… 一个叫泰特斯·波罗的男人…
[26:36] On your way, Jew. You don’t want the case? 继续找吧,犹太佬 你不想接这个案子?
[26:39] I’d rather suck Pluto’s thorny cock. 我宁愿去替冥神吹箫!
[26:44] Anyone? 有人吗?
[26:48] Anyone want work? 有人想要工作吗?
[26:55] Anyone? 有人吗?
[27:12] It would go much easier for you 如果你说出谁雇佣了你,
[27:14] if you said who it was that paid you. 事情对你来说会简单很多
[27:16] It it shows penitence. 它能显示出你的悔罪
[27:18] I can’t help you. Sorry. 对不起,帮不了你
[27:20] I gave my word. 我答应过不说的
[27:23] Perhaps you need the money to help your sick mother 或者你急需钱来救助你生病的母亲?
[27:26] or a friend in need? 或者是有需要的朋友?
[27:29] Something like that would help. 像这样事情将会对你有帮助的
[27:31] I needed money for wine. 我需要钱来买酒
[27:37] Have have you any friends that would speak for you? 你有没有什么朋友的会为你辩解的?
[27:44] There must be someone. 肯定应该有的!
[27:48] Good bread, this. Have you got any more? 这个面包不错,还有吗?
[28:03] Titus Pullo, soldier, 13th Gallic Legion; 泰特斯·波罗高卢13军团
[28:07] Accused ofhomicide 被控凶杀
[28:10] re citizen Aufidius Dento, 公民奥非的亚斯·登特
[28:13] Caelian Hill, tribe of Falerna; 西莲山,佛伦那部族
[28:16] Brought to trial by his friends. 他的朋友代他出席审判
[28:22] We begin. 让我们开始
[28:24] Who speaks for the corpse of Aufidius Dento? 谁代表死者奥非的亚斯·登特?
[28:29] I… Maius Nigidius. 我…麦而斯·尼曲迪而斯
[28:36] Who speaks for Titus Pullo? 谁代表泰特斯·波罗?
[28:40] I l 我 我…
[28:44] Priscus Maevius. 普瑞瑟斯 麦乌厄斯
[28:47] Accusator, proceed. 原告,继续
[28:51] Citizens, 公民们
[28:53] friends… 朋友们…
[28:55] when I was told of the death of Aufidiu, 当我被告知奥非的亚斯死讯的时候
[28:58] I was deeply saddened. 我极度悲伤
[29:00] A good man, stabbed! Butchered! 一个好人被捅死,被屠杀!
[29:04] Hacked to death in daylight on a public street! 在大街上,光天化日之下被砍死!
[29:10] I was deeply saddened. 我极度地悲伤
[29:12] But I was not surprised. 单是我并不惊讶
[29:14] These horrors have become commonplace. 这种惨剧已经变得很平常了
[29:18] Wretched specimens like this 这种悲惨的例子
[29:21] are common as rats. 如同老鼠一样多
[29:25] I will not take your time with lengthy proof of his guilt. 我不会占用你们的时间,通过长篇的演说来验证他是有罪的
[29:28] Look at him! 看看他!
[29:31] It’s not open to question. We all know he’s guilty. 问都不用问,我们都知道他有罪
[29:38] When I find a rat in my cellar, 当我在地窖里看到老鼠的时候
[29:41] I don’t ask questions, I have a slave squash him underfoot… 我不会问什么问题,我会让奴隶一脚踩死它
[29:45] Salve, brother. 兄弟,你好
[29:48] And to you, brother. 也向你问好,兄弟
[29:49] Not good, eh? 不是太好,对吧?
[29:51] What are you doing here? I thought Pullo was dead to you? 你在这里干吗?我以为波罗对你来说已经死了
[29:53] Dead to all soon. 很快他就要真的死了
[29:55] Hard as adamant, you. 你还是像硬石一样顽固
[29:56] Well, you might be wrong, though. 但是,你可能是错的
[29:58] Many’s the slip ‘tween knife and altar. 许多人即将面对刀锋跟祭坛
[30:00] What? Pullo is not alone. 什么? 波罗可不是孤单一人
[30:07] We’ll not let any brother be damned by this dirty mob. 我们可不会让任何一个兄弟被这帮卑贱的乌合之众伤害
[30:11] These dogs will be yelping louder soon. 这帮狗头不久就会更大声的呼叫了
[30:15] When they bring him down off there, 当他们把他带下来的时候
[30:16] we’ll go in swinging and have him away. 我们就杀进去把他救走
[30:18] Call them off! Eh? Why? 叫他们走! 为什么?
[30:20] Do you not understand what is at stake here? 难道你不知道这件事到底是关于什么的吗?
[30:23] Brother Pullo’s life. Politically. 波罗兄弟的命 政治
[30:25] What is at stake politically. 是关于政治
[30:27] Politically. I fuck politically in her fat ass. 政治,我操翻那个政治!
[30:31] If Pullo is rescued by Caesar’s men, 如果波罗被恺撒的手下救了
[30:33] people will assume that he ordered Dento’s killing 人们会以为是他下令弄死登特的
[30:36] and Caesar will be held responsible. 恺撒就要为此负责
[30:38] And so? Caesar can do as he likes. 那又如何?恺撒能做任何他想做的事情
[30:39] He is trying to re establish law and order. 他正在努力重建法律跟秩序
[30:41] That won’t work if his soldiers are seen 但如果他的士兵杀人而不用承担后果
[30:43] to be killing citizens without consequence. 那么他就白忙了
[30:46] Still. I can’t call the boys off now. 我现在还是不能让兄弟们走
[30:47] Why not? Because it makes me look bad. 为什么? 因为这让我没面子
[30:49] You could look far worse. 不这么做的话,你可能会更没面子
[30:55] You will tell them? 你会告发我们?
[30:58] I will if I have to. 如果需要,我会的
[31:03] Look at us, brother. 看着我,兄弟
[31:06] How has it come to this? 怎么会这样呢?
[31:11] It is for the good of the Republic. 都是为了共和
[31:14] It’s a worthy cause then. 所要付出的代价…
[31:19] Just call them off. 快让他们走吧
[31:31] To add insult to injury, this soldier, 更加令人感到羞辱的是
[31:34] this brute, this barbarian from who knows where, 这个不知哪里来的士兵,禽兽,野蛮人
[31:38] refuses to name his paymaster! 拒绝供认他的雇主!
[31:41] Caesar! Caesar! 恺撒!恺撒!
[31:43] We name no names, Citizen. We cannot know. 我们无法说出姓名来,公民们,我们不知道
[31:46] We might guess. 我们可以猜
[31:48] We might very well guess, 我们可以好好的猜猜
[31:51] but we cannot know. 但是我们不知道
[31:53] Which makes his crime even worse. 这让他的罪行更加严重
[31:56] Is there punishment enough for monsters such as this? 有能够惩罚像这样的禽兽的刑罚吗?
[32:02] I think not. I think not.
[32:07] But perhaps my learned friend 但可能这位有学问的朋友
[32:10] can tell us otherwise. 能够告诉我们
[32:12] Priscus Maevius speaks. 普瑞瑟斯·麦乌厄斯发言
[32:19] This this man… 这 这个人…
[32:22] is nothing but a helpless servant. 不是别的而是一个无助的奴仆
[32:27] Atool, a puppet. 一个工具
[32:29] 一个傀儡
[32:31] We should feel pity, not anger. 我们应该感到同情
[32:33] 而不是愤怒
[32:35] Pity for his 怜悯他的…
[32:37] pity for his degradation. 怜悯他的堕落
[32:40] Wait. Do you claim him innocent? 等等,你是否主张他无罪?
[32:44] No, I’m simply saying that 不是,我只是要说…
[32:46] Well if you do not deny his guilt, then we’re done with it. 那么,如果你不否认他是有罪的,那我们就结束了
[32:49] Do you deny his guilt? No, I do not sir. 你是否否认他是有罪的?
[32:50] 不,我不否认,长官 很好
[32:53] very well. Titus Pullo 泰特斯·波罗
[32:55] condemned to death in the arena. 被判有罪,将在竞技场被处死刑
[33:10] You know that I have always looked on you as my son. 你知道我一直把你当成我的儿子看待
[33:14] Oh dear, one of those conversations. 噢,天哪,一次那样的谈话
[33:18] Hmm, good move. 好棋
[33:21] I have a favor to ask of you, father to son. 我想要你帮个忙,就像父亲对儿子
[33:25] I need someone to take over Macedonia from that idiot valerius. 我需要一个人帮我接收那个白痴维拉瑞而斯管理的马其顿
[33:31] I would like to appoint you. 我想指派你去
[33:34] I govern Macedonia? 我管理马其顿?
[33:35] If you will accept. 如果你接受的话
[33:37] Why by three Furies would you want me to govern Macedonia? 以三个复仇女神的名义 为什么你要我管理马其顿?
[33:40] You are the right man for the job. 你是适合这个任务的人
[33:43] I can think of few men less right. 我还真想不出几个不适合那个任务的人
[33:47] Brutus, you’ve always underestimated yourself. 布鲁图斯,你总是低估自己
[33:50] You might achieve great things if you would but try. 如果你尝试的话你会成就很大的事业
[33:54] In Macedonia? 在马其顿?
[33:57] I think not. 我不这么想
[34:03] I would ask you to reconsider. 我要你再考虑考虑
[34:06] I need someone I can trust. 我需要一个我可以信任的人去
[34:17] You need me out of Rome? Not at all. 你想要我离开罗马? 不是这么回事
[34:20] I need your help. 我需要你的帮助
[34:24] Someone you can trust? 一个你可以信任的人?
[34:27] Am I wrong to do so? 难道我这么做错了吗?
[34:29] You have doubts, do you? I did not say that. 你心中有疑问,不是吗? 我没有这么说
[34:32] Speak plain, I beg you. 我请你,坦白说
[34:33] Have I given you reason for doubt? 我有让你疑心的原因?
[34:35] Since you ask, you have as you well know. 既然你问了,如你所知的你有让我疑心的原因
[34:39] You speak of years ago. 你说的是几年前
[34:41] Old betrayals do not signify? 以前的背叛不意味着什么?
[34:44] I betrayed nothing. 我没有背叛什么
[34:47] Had you told me you were to march on Rome 如果你告诉我你要进军罗马
[34:51] and asked me for my allegiance, 并要求我的效忠
[34:54] I would have given it. 我肯定会那样做的
[34:56] I would have judged you insane… 我可能会认为你是疯狂的…
[34:59] but I would have given you my allegiance 但是我会献上我的忠诚
[35:02] because I look on you as my father. 因为我把你看成父亲
[35:03] Brutus But you did not ask for my allegiance. 布鲁图斯… 但是你没有要求
[35:05] 我的效忠
[35:08] You demanded it at swordpoint. 你是在刀兵之后才要求我的效忠
[35:11] I betrayed nothing! 我什么都没有背叛!
[35:12] Forgive me, I spoke too hot. 原谅我,我说的有点过了
[35:14] You have never betrayed me. 你从来没有背叛过我
[35:18] So why do you not trust me now? I trust you completely. 那么为什么你不信任我?
[35:20] So much so that you would send me 我完全相信你
[35:21] 如此信任,以至于要我
[35:23] from Rome to govern Macedonia? 离开罗马去管理马其顿?
[35:34] Well, thank you. 那么…
[35:35] I am honored, but I will not go. 谢谢
[35:36] 我很荣幸
[35:39] 单是我不会去的
[35:46] It is in my legal power to insist that you do go. 我有合法权力可以坚持你去
[35:53] As my father, 如同我父亲
[35:55] as my father I looked on you 如同我父亲,我把你看成…
[35:58] For a year or so, no more. 就是一年作用,不会很长时间
[36:00] Until the city is stable. 知道城里稳定下令
[36:02] Forgive me. I feel unwell. 原谅我,我感觉不好
[36:04] Perhaps we can finish this game another time 或许我们可以下次再下完这盘棋
[36:05] Be reasonable! 理智点!
[36:07] You’re on every wall with a knife at my throat! 每面墙上都画着你用匕首刺向我喉咙的画!
[36:10] I would be foolish to ignore it. 不理睬这个迹象将是很蠢的做法
[36:13] Only tyrants 只有暴君
[36:14] need worry about tyrant killers. 才需要担心暴君杀手
[36:18] And you are no tyrant. 你又不是暴君
[36:20] Haven’t you told me so many times? 你不是告诉过我无数次吗?
[36:23] You may go. 你可以走了
[36:53] Janus, Gaia and Dis… 门神,大地女神跟冥神…
[36:58] I humbly beg 我虔诚的祈求
[37:01] you accept this creature as my offering, 你们能够接受这个虫子作为我给你们的祭礼
[37:04] and if it pleases you… 如果它能够让你们满意的话…
[37:09] I ask you to give Eirene long life. 我祈求你们保佑艾瑞纳长命百岁
[37:15] And same for my friend Lucius vorenus and his family, 也请保佑我的朋友卢西尔斯·乌瑞纳斯跟他的家人
[37:19] if it’s not too much. 如果我的请求不是太过分的话
[37:27] And letEirene know 请让艾瑞纳知道
[37:30] that I am sorry for what I did. 我为我所做的感到抱歉
[37:43] Come on, soldier, up! 来吧,士兵,上来!
[38:54] Cavi with this one… 这个要小心点…
[38:59] soldier. 是战士
[39:18] Come on, coward! Fight! 来吧,懦夫!打吧!
[39:24] Stand up and fight. 站起来开打吧
[39:26] I don’t want to. 我不想打
[39:28] That’s not how it works. 这样可不合规矩
[39:29] You’re supposed to resist. 你应该要反抗的
[39:31] Not if I don’t want to. 我不会反抗的,如果我不想的话
[39:34] I just want to die, all right? 我只是想死,好吗?
[39:36] So come ahead and kill me and be done with it. 动手杀了我吧,一切都会结束了
[39:39] Bollocks. Move! 少瞎掰了,动手吧!
[39:41] What’s wrong with you? Where’s your dignity? 你有什么问题?你的尊严去哪儿了?
[39:43] Get up and fight! 起身战斗吧!
[39:50] Hey, soldier. Wake up! 士兵!醒醒!
[39:52] Why don’t you come here and suck my cock? 为什么你不过来帮我吹箫呢?
[39:55] Look, just hold your sword. 听着,只需要你拿起剑
[39:57] Just stand up and hold it, that’s all. 站起来,拿着剑,就够了
[39:58] You don’t have to run about or anything. 你不需要跑或什么的
[40:01] You’re naught but a bloody mollie. 你什么都不是,只是个懦夫而已
[40:04] You and the whole 13th! Naught but bloody mollies. 你跟13军团什么都不是,只是懦夫而已
[40:08] Don’t talk of the 13th. 别扯到13军团
[40:12] Oh, eh? I piss on the 13th! 我他妈的尿到你们13军团!
[40:15] Pig spawn, all of em. 都是一群猪卵
[40:22] Why don’t you and the 13th all line up and suck my cock 为什么你不跟你们13军团排队来为我吹箫?
[41:18] 13! 13军团!
[41:21] 13! 13军团!
[41:26] 13! 13军团!
[41:30] 13! 13军团!
[41:33] Heya!
[42:42] 13! 13军团!
[43:43] 13! 13军团!
[44:57] Pullo! Pullo! Pullo… 波罗!波罗!
[45:10] In autumn, they disappear. Who? 到了秋天,他们就消失了 谁?
[45:13] Eels, they all disappear. 鳗鲡,他们都会消失
[45:16] That so? Where? 是那样吗? 哪里?
[45:18] Where what? Well, where do they go? 什么哪里? 那么,他们去哪里了呢?
[45:21] The eels? That’s what I’m saying. 那些鳗鲡? 这就是我想问的
[45:22] Nobody knows. It’s a mystery. 谁都不知道
[45:23] 是个秘密
[45:30] Was expecting you time ago. 我等你很久了
[45:34] If we employ you again, next time, 如果我们再次雇佣你
[45:36] best not use veterans. 下次最好别用老兵
[46:10] Mother? 母亲?
[46:13] I owe Caesar no more friendship. 我不再拥有恺撒的友谊了
[46:16] I must do my duty. 我必须尽我的责任
[46:39] I’ll speak to Cassius. 我必须要跟卡西亚斯谈谈
[46:43] See what can be done. 看看我们能做什么
罗马

文章导航

Previous Post: 罗马(Rome)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罗马(Rome)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罗马(Rome)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号