Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罗马(Rome)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 罗马(Rome)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[02:25] Come on! 快点
[02:28] This way! 这边走
[02:30] Come on, quickly! 走啊 快点
[02:32] Move! Move! 快走 快走
[03:00] No! 不
[03:05] Out of the way! Move! 别挡路 滚开
[03:10] Evil inside. Evil… 恶鬼上身 恶鬼…
[03:13] Vai! 走开
[03:30] – Give us a kiss, then. – You shave, I kiss. -给我亲一下 -你去刮胡子 我才亲
[03:39] You talk to him? 你跟他谈过了?
[03:41] I said I would, and I will. 我答应了就一定会去
[03:43] We cannot stay here forever. 我们不能永远待在这儿
[03:45] It’s not right. 这可不行
[03:46] – This place is a house of death. – I know. -这里是死亡之屋 -我知道
[03:49] What if we make a baby here? Gods forbid. It would be a monster. 如果我们在这儿生了孩子怎么办?天怒人怨的 会生出个妖怪的
[03:56] I said I’d talk to him. 我说过我会跟他谈的
[04:11] How are you, brother? Good day out? 嘿 好兄弟 今天是出门的好天气啊
[04:15] Good day for a walk in the country maybe? 也许适合去郊外走走
[04:18] No. 不去
[04:20] Spring’s here, blossom on the trees, 春天来了 百花盛开
[04:23] lambs in the meadows. 牧场上还有羊群
[04:26] Brother, the full moon has come and gone. 兄弟 已经一个月了
[04:29] Maybe it’s time to cut off these mourning beards? 也许是时候刮胡子了 (守丧时忌剃毛发)
[04:34] Life must continue. 必须继续活下去
[04:40] You’re right. 你是对的
[04:42] – You should go. – And leave you here like this? -你们应该走了 -把你就这么扔下?
[04:45] – Good friend I’d be. – I’m past need of friends. -那我还算得上朋友吗?-我已经不需要朋友了
[04:48] Now what’s that mean? What are you going to do? 这又是什么意思?你打算干什么?
[04:51] You can’t sit here the rest of your life. 你总不能这么一辈子傻坐下去
[04:53] I’ve caused the death of my wife. 我害死了我妻子
[04:55] I’ve caused the death of my children. 我害死自己的孩子
[04:58] I have caused the death of Caesar. 我害死了恺撒
[05:01] What would you have me do now? 你现在还想要我做什么?
[05:03] What? Run a butcher’s shop? 做什么?卖肉吗?
[05:06] Fine, fine. Sorry I spoke. 好啊 好啊 算我说错了
[05:09] Eat your damn porridge. 吃你的烂粥去
[05:17] What sort of woman is she? 她是怎么样的女人?
[05:19] – Who? – The Egyptian girl. -谁?-那个埃及女人
[05:22] Oh, her. I barely met her. 哦 她呀 我都没怎么见过她
[05:25] Skinny thing. Talks too much. 一个瘦小的家伙 话很多
[05:29] Well, she must have something 但是她总有什么特别的地方
[05:31] to lure a cold fish like Caesar. 才能诱惑凯撒这样冷若冰霜的人
[05:33] She’s a queen. 她是皇后
[05:35] Caesar would’ve fucked Medusa if she’d worn a crown. 如果美杜莎戴上皇冠 凯撒也照干不误
[05:40] You jealous, flower? 你嫉妒了 小花?
[05:41] Of course. I don’t mind your whores, 当然 我不介意你的那些贱女人
[05:43] but I don’t want you making love to her sort. 但是我不希望你跟那种女人上床
[05:46] Meaning younger women of higher rank than… 是说所有比你更年轻 地位又高过…
[05:48] you? 你的女人
[05:50] That’s a good general rule. 这条规矩倒是不错
[05:52] I shall remember it. 我会记住的
[05:53] I love you. 我爱你
[06:01] Antony? 安东尼?
[06:04] A word, if I may. 借过说句话
[06:06] What is it, dear boy? 什么事 可爱的孩子?
[06:08] About my money, Caesar’s money. 关于我的钱…凯撒的钱
[06:11] You assured me I’d have it by now. 你跟我保证过我现在可以拿到钱了
[06:12] I’m so sorry. It slipped my mind. I will see to it. 我很抱歉 我一定是忘了 我会查看一下的
[06:16] Good, only that is what you’ve said several times now. 好的 只不过你已经说了好几次了
[06:18] Well, these things take time. 咳 这种事情总是很花时间的
[06:21] We are talking vast sums of money. 我们谈的可是一大笔钱
[06:24] There’s a great deal of paperwork and lawyering to be done and… 一大堆的文书和法律上的事要处理
[06:29] So when can I expect transfer to my control? 那什么时候钱才能转到我手上
[06:31] What’s the rush? 干吗这么急?
[06:32] Some wicked woman giving you the squeeze? 哪个恶婆娘女人给你施压了?
[06:35] Don’t worry. I’ll see to it. 别担心 我会留意的
[06:45] Tolerable voyage? 旅途平安吧?
[06:47] – It was. – Myself… -是的 -我自己…
[06:50] I cannot abide ships and boats. 我受不了船
[06:53] Too much like cages, ne? 简直像是在笼子里 不是吗?
[06:56] With the added risk of drowning. 外加可能淹死的危险
[07:02] You’ve changed since we last met. 你跟我们上次见面时不一样了
[07:05] Have I seen you before? 我以前见过你吗?
[07:08] Yes. 是的
[07:10] In Alexandria, with Caesar. 在亚历山卓 跟凯撒一起
[07:14] It’s those uniforms you wear. You all look alike. 因为你们穿的制服 你们看上去都差不多
[07:18] When I saw you then, you seemed… 那个时候我看你 你显得更…
[07:20] happier. 开心
[07:23] Is something wrong? 出什么事了吗?
[07:24] A strange question. Caesar is dead. 这问题问得真奇怪 凯撒已经死了
[07:29] He was as a husband to me. 他曾经如同我的丈夫一样
[07:32] I was as a wife to him. 我对他来说也如同妻子
[07:36] – I amuse you. – Forgive me. -我让你发笑了 -请原谅
[07:38] It’s an odd thought. 这是个奇怪的想法
[07:41] A Roman consul with a ‘Gyptian wife. 一名罗马执政官有个埃及老婆
[07:45] – Wouldn’t do, you know? – I fail to see why. -这是不可能的 你明白吗?-我看不出来
[07:49] I believe we may begin negotiations. 我想我们该开始谈判了
[07:52] Here is the text of our proposal. 这是我们提案的文本
[07:55] We would read it into the Senate record. 我们将把它加入参议院的纪录
[07:59] “I Mark Antony, Consul of Rome, 我 马克・安东尼 作为罗马执政官
[08:02] “guarantee that our armies will continue 保证我们的军队会继续
[08:05] “to protect and preserve the throne of Cleopatra, 保卫克莉奥佩特拉的皇位
[08:08] “child of Ptolemy, Queen of Egypt, 即托勒密的子嗣 埃及的皇后
[08:10] “mistress of sedge and bee, et cetera.” 莎草与蜂蜜的女主人 如此这般 这般如此
[08:13] – What is your price? – Her majesty will guarantee -你开出的价格是多少?-女王陛下将保证
[08:16] 10 grain shipments a month at the standard rate, 每月送上10船标准等级的谷物
[08:19] from which revenues the Consul will accept as a personal gift 从国家税收中 执政官将获得一份个人名义的馈赠
[08:23] 48,000 denarii a month. 每月48000德那留斯银币
[08:25] – 35 – 45
[08:27] 42 42
[08:31] 42, delivered on the kalends. 42 每个月第一天交付
[08:39] Are we done, then? 我们就这么说定了?
[08:44] One more thing. 还有一件事
[08:46] My son by Caesar is near four years old. 我和凯撒的孩子已经快四岁了
[08:50] He has begun to ask questions about his father. 他已经开始询问关于他父亲的事了
[08:53] How touching. 真温馨
[08:55] He’s too young to understand now, 他现在还太小 不明白事理
[08:57] but soon I must tell him 不过很快我就不得不告诉他
[08:59] that his father’s people do not accept him. 他父亲的臣民不接受他
[09:03] Not as a true legal son. 不当他是合法的儿子
[09:05] It will never happen. The people wouldn’t like it. 绝对不可能 人民不会喜欢这种事
[09:08] We have no political design, 我们没有政治意图
[09:12] merely the happiness of my boy. 只不过想让我孩子开心一点
[09:15] A simple public declaration 简单地公布一下
[09:19] of paternity will suffice. 父子关系就足够了
[09:21] And what would I profit by that? 那我又能从中得到什么好处?
[09:24] You would have my eternal gratitude. 你将得到我永远的感谢
[09:32] Promise me… 答应我…
[09:42] That’s possible. 那也不是不可能
[09:53] Declare my boy a lawful son of Caesar, 宣布我的儿子是凯撒合法的子嗣
[09:57] then we shall be friends. 我们就可以成为朋友
[09:59] – You don’t trust me? – Not so much. -你不相信我?-不那么相信
[10:01] You have a changeable look about you. 你看上去十分善变
[10:03] You’re mistaken. 你看错了
[10:05] Steady as a priest of Saturn, me. 我就像农神的祭司一样坚定
[10:08] Come now. 过来
[10:12] It is not permitted to touch. 法律禁止触碰女王陛下
[10:19] Nice manners… 真有礼貌啊
[10:21] for a whore. 对一个妓女来说
[10:32] If I must prostitute myself 如果一定要我献出自己
[10:34] for the good of my country and my family, 来换取我的国家和家族的利益
[10:37] I will. 我会的
[10:40] But the customer pays first, does he not? 但是客人得先把肉钱付了 他做到了吗?
[10:44] Your son will eat shit and die 让你儿子去吃屎吃到死
[10:46] before I make him legal. 我再宣布他合法
[10:50] You see? 看见了没有?
[10:52] Very changeable. 非常善变
[10:55] Sorry we couldn’t agree. 很遗憾我们不能达成共识
[10:57] Perhaps you’ll change your mind. 也许你会改变主意
[11:00] We’ll see you at dinner tomorrow, I believe. 明天的晚宴上见 我相信
[11:33] He wasn’t Apollo, by no means, 尽管他不是太阳神
[11:35] but when Erastes Fulmen was alive 至少伊拉斯特斯・弗尔曼还活著的时候
[11:38] there was peace on the Aventine. 艾文台山上可是一切太平
[11:40] Now every gang in the city’s fighting for control of the hill. 现在城里的所有黑帮 都为了争夺山上的控制权打成一团
[11:44] Every day there’s violence, every day there’s… 每一天街上都充斥著暴力 每一日都是杀声震天
[11:48] hoo-ha. 呼 哈
[11:50] – It’s killing commerce. – I will see to it. -这会断送贸易 -我会料理的
[11:52] And is not commerce the root of civic virtue? 难道贸易不是公民道德的根基么?
[11:55] Can Rome long survive if commerce is… 如果贸易被扼杀 罗马难道还能…
[12:01] You may go. 你可以走了
[12:07] Something… 必须…
[12:08] Something must be done on the Aventine. 必须对艾文台山采取措施
[12:10] Yes, yes, I know. I hear of nothing else. 是的 是的 我知道了 我满耳朵灌的都是这种事
[12:14] The gangs will not stop fighting of their own accord. 黑帮不会停止他们之间的战争
[12:16] It is too rich a prize. Whoever controls the Aventine 不管最后谁控制了艾文台 这个代价都太大了
[12:18] controls the docks and the grain supply… 控制港口和粮食供应
[12:20] – I am aware! – The violence will spread. -我都知道 -暴力还会蔓延
[12:23] If it is not stopped, the whole city will swift descend 如果不加制止 整个城市都会很快
[12:25] into chaos and famine and you will be blamed, I’m afraid. 陷入一片混乱和饥荒 我恐怕你会为此受到指责
[12:29] Though it’d be none of your fault, of course. Still… 尽管这不是你的错 可还是…
[12:32] I will handle it. 我会处理的
[12:35] Now… 现在
[12:37] what can I do for you? 你找我有什么事?
[12:39] – You sent for me. – Oh, yes, that. -是你找我来的 -哦 是的 关于那件事
[12:41] Show him. 给他看看
[12:52] It appears to be a list of every dishonest rascal in the city. 简直就是城里所有流氓地痞的名录
[12:55] Very droll. 真滑稽
[12:56] It is a list of candidates for next year’s elections 这是名单选举的候选人名单
[12:59] drawn up by our beloved Caesar just before he was taken from us. 是我们敬爱的凯撒去世前写好的
[13:02] Posca found it amongst his papers. 伯斯卡在他的文件堆里找到的
[13:05] Another lucky find? You are prodigious, Posca. 喔 幸运的大发现啊 你还真是不可思议啊 伯斯卡
[13:09] I want your endorsement of the names. 我需要你认可这份名单
[13:12] For the sake of unity and amity, et cetera, et cetera. 出于团结与友好的名义 诸如此类
[13:16] Isn’t that being just a little too brazen? 这是不是有点太无耻了?
[13:18] Who would believe that Caesar chose such wretches? 谁会相信凯撒能挑这种卑鄙小人出来
[13:21] Surely you don’t think those men paid me to put their names on the list? 你总不会认为这些人出钱贿赂我 好把名字加到单子上吧?
[13:25] Not at all. 当然不
[13:26] I expect they have paid Posca. 我认为他们贿赂了伯斯卡
[13:28] – So, what’s the problem? – My endorsement will be worthless. -那么 还有什么问题?-我的背书会变得一钱不值
[13:31] People will merely assume I’ve been intimidated by you. 人们会认为我是被你胁迫的
[13:35] – Are you not intimidated? – Not especially. -难道你不是被胁迫吗?-不完全是
[13:37] At present, you cannot afford to kill me. 现在你还不敢杀我
[13:39] You need me to run the Senate. 你需要我来管理元老院
[13:42] Today, I need you. 今天 我需要你
[13:44] – Tomorrow… – Then tomorrow I will worry. -到了明天… -到了明天我再担心吧
[13:47] Today, I suggest you let me strike the worst scoundrels off this list. 今天 我建议你让我把这名单上 最卑劣的无赖剔除掉
[13:50] Then I will endorse it. 然后我才会签字
[13:52] Fine, fine. Do as you like. 很好 很好 随你喜欢吧
[13:56] A pleasure as always. 乐意效劳
[14:02] Next there is a delegation… 接下来 有一个委托
[14:04] No, enough. Enough of this. Call my guard. 不 够了 够多了 叫我的卫兵来
[14:07] Immediately. Before you go, 马上就去 你走之前
[14:09] if I might raise the matter of my recompense and commission? 是不是可以谈一下我的补偿和委任的事?
[14:12] No! No, you might not, you wretched Greek thief! 不 不 不行 你这肮脏的希腊窃贼
[14:15] Money, money, money. 钱 钱 钱
[14:17] I’m surrounded by money-grubbers. 我都快被财迷包围了
[14:25] Mark Antony, sir! It’s me, sir! 马克・安东尼长官 是我啊
[14:27] Titus Pullo of the 13th! 第13军团的泰特斯・波罗
[14:29] Legionary Pullo? 士兵波罗?
[14:31] Hold it. Let him through. 等一下 让他过来
[14:32] Sir! 阁下
[14:34] What are you doing here? 你在这儿干什么?
[14:36] Requiring advice and counsel regarding Lucius Vorenus, sir. 替卢西尔斯・乌瑞纳斯祈求建议与忠告 长官
[14:39] Go on. 继续说
[14:41] He has gone awry, sir. 他已经迷糊了 长官
[14:43] I don’t know what’s to be done with him. 我不知道该替他做什么
[14:50] Vorenus! Officers afoot! 乌瑞纳斯 长官来了
[14:53] Centurion Vorenus. 百夫长乌瑞纳斯
[14:56] – As was. – Sir? -曾经是 -阁下?
[15:03] Look at the fucking state of you. 看你这个死样子
[15:05] – It’s mourning dress, sir… – Mourning? -这是丧服 长官 -丧服?
[15:08] You may well mourn. 你当然该哀悼
[15:10] Caesar is dead, 恺撒都已经死了
[15:12] and it was you as good as held the knife. 就跟你亲手下的刀子一样
[15:15] Stand to fucking attention when I’m talking to you! 我说话的时候你他妈的给我立正站好
[15:22] You know that your name is disgraced forever? 你知不知道你的名誉已经被永远地玷污了?
[15:26] I do, sir. 我知道 长官
[15:29] “I do, sir.” 「我知道 长官」
[15:33] Why, then, are you still alive? 那你干吗还活著?
[15:41] Why have you not done your damn duty 你怎么不去尽忠
[15:45] and opened your stomach? 把肚子剖开
[15:49] I would like that above all things, sir. 我比谁都想那么做 长官
[15:52] But Dis is my master, 但是冥神掌管了我的一切
[15:55] and he will take me when he chooses. 他会在适当的时候取走我的性命
[16:00] At present, he wishes me to suffer here on this earth. 现在 他希望我留在世上受折磨
[16:06] You are wrong, Centurion. 你错了 百夫长
[16:10] Dis is not your master. 冥神不是你的主人
[16:15] I am your master. 我才是
[16:19] By sacred oath under the standards 遵照第13军团
[16:22] of the 13th. 神圣的誓言和军规
[16:24] Sir. 长官
[16:41] And this, I take it, was Erastes Fulmen. 还有这个 我收下了 他曾是伊拉斯特斯・弗尔曼
[16:44] I told him to get rid, 我告诉过他把这个扔掉
[16:45] but it calms him to look at the thing. 可看著这东西能让他平静下来
[16:48] Not content to let our great father die, 还不肯让这位教父死去
[16:51] you start a damn war on the Aventine 你在艾文台山上挑起了一场战争
[16:54] that threatens to engulf the whole fucking city. 几乎要毁掉整个城市
[17:06] Now… 现在
[17:14] would you like a chance to redeem yourself, Centurion? 想不想赎罪 百夫长?
[17:22] There’s no redemption. 无法赎罪的
[17:28] No man is beyond redemption, Lucius. 没有谁是不能赎罪的 卢西尔斯
[17:36] Not even you. 连你也不例外
[17:53] And so? 然后呢?
[18:00] And so? 然后什么?
[18:01] The Egyptian girl. Tell all. 那个埃及女人 老实交待
[18:03] Well, she was naked 这个嘛 她全身光溜溜地
[18:05] before the priests had left the room. 祭司们甚至还没离开房间呢
[18:07] I had to call my people to pull her off me. 我不得不喊我的人进来把她从我身上拉下去
[18:11] Seriously. 说真的
[18:12] She was in mourning. 她正在悼念亡者
[18:13] She was very gray and formal. 庄重而肃穆
[18:17] She was quite the little mouse. 她看上去像只小耗子
[18:19] On Jupiter’s stone? 以朱庇特的名义起誓?
[18:22] On Juno’s cunt. 用他老婆的那玩意起誓
[18:24] Nothing at all interesting happened. 唉 没有 没发生什么有趣的事
[18:28] Oh, she did ask me to formally recognize 啊 她倒确实要求我正式承认
[18:32] her bastard as Caesar’s son. 她的小崽子是恺撒的儿子
[18:34] Blasted impudence! 真够无耻的
[18:35] You refused, of course. 你肯定拒绝了 对吧?
[18:38] Octavian is the only… 屋大维才是唯一…
[18:39] Yes, yes, of course I refused. 是的 是的 我当然拒绝了
[18:42] Which set off a great flood 结果女王陛下的眼泪
[18:44] of royal whining. 都快要把我淹没了
[18:49] No, it’s been a pig of a day all around. 不 真是狗屎般的一天 到处都是
[18:51] Running this damn city isn’t nearly as amusing as I thought it would be. 统治这个城市根本不像我当初以为的那样有趣
[18:55] – Poor lamb. – God -嗯 可怜的小羊羔 -啊 天哪
[18:58] More tedium to follow 毫无疑问
[18:59] at this damn dinner tomorrow, no doubt. 明天的晚宴还有更多闷死人的东西
[19:02] Is Servilia coming, by any chance? 赛维莉娅会来吗?
[19:04] Yes. 是的
[19:07] Good. 很好 好极了
[19:12] Have you ever been bitten by a moray eel? 你有没有被一只海鳗咬过?
[19:17] I should think not. 我想是没有
[20:10] Where’s your mother? 你妈妈在哪儿?
[20:16] – Something wrong? – Possibly. -有什么事不对吗?-很有可能
[20:26] Juno’s mercy. What’s she doing here? 啊 老天爷啊 她来这儿干什么?
[20:29] I suppose Antony wants a show of unity 我猜安东尼需要表现出团结
[20:32] for the Egyptians. 给那些埃及人看
[20:34] Servilia, my love, it’s good of you to come. 我亲爱的赛维莉娅 你能来真是太好了
[20:38] I am here under protest. Mark Antony’s insistence. 我是强烈反对来这儿的 马克・安东尼坚持这么做
[20:41] He’s a terrible bully, isn’t he? 他总是那么欺负人 不是吗?
[20:44] You must be very scared. 你一定是吓坏了
[20:46] Not in the slightest. 一点也不
[20:48] Well, you need have no fear of me. 不过 你可不用怕我
[20:51] I wish you no harm, truly. 我可不想伤害你 真的
[20:53] It’s enough for me to know that I have won and you’ve been humbled. 知道我已经赢了而你被踩在脚下 这就已经足够了
[20:57] We’ve both suffered enough. 我们都已经经历得够多的了
[20:59] You are mocking me, I believe. 你在嘲讽我 我想是的
[21:01] Not at all. I’m offering you friendship 完全不是 我向你提供的可是友谊
[21:05] and reconciliation. 还有和解
[21:07] What do you say? 你怎么说?
[21:10] Two friends together? 两个老朋友再回到一起
[21:16] I cannot honorably refuse. 在道义上我怎么能拒绝呢?
[21:18] I’m so happy. 我还真是高兴啊
[21:24] Kiss me, my dear. 吻我一下 亲爱的
[21:31] Enjoy the party. 享受这个晚宴吧
[21:38] Did you see the look on her face? Priceless. 你看到她脸上的表情了?真是千金难买
[21:42] Mother, I saw Timon and some of his men in the yard. 我看见泰门和他的人守在院子里
[21:45] Knife-and-hatchet men. 一群刀斧手
[21:47] – So? – I was wondering what they’re doing here. -然后呢?-我在想他们来这儿干什么?
[21:49] Security, what else? 保安啰 还能有什么?
[21:52] Their obvious purpose would be the abduction and killing of Servilia 最明显的目的不外乎绑架或是杀掉赛维莉娅
[21:54] – as she leaves this evening. – That’s absurd. -只等她今晚离开时动手 -真是胡说八道
[21:57] There’s a truce ratified by priests. 祭司们可是都认可了停火的
[22:00] – You can’t harm her. – A truce? Priests? -你不可以伤害她 -停火?祭司?
[22:02] You think that bitch cares? 你认为那条母狗会放在眼里吗?
[22:03] Mother, there is more at stake here than your desire for vengeance. 现在有太多事情比你复仇的渴望还要危险
[22:07] The political situation is extremely delicate. 政治局势非常敏感
[22:09] Her death would throw the Republic into uproar. 她的死会把共和国再次推向骚乱的
[22:11] – I don’t care. – You’re being childish. -我可管不著 -你真是孩子气
[22:14] Does Antony know of this? 安东尼知道这事吗?
[22:17] Of course he does. 他当然知道
[22:20] All right, he doesn’t, obviously. And don’t you dare tell him. 好吧 他不知道 这很明显 还有 你可不要去告诉他
[22:24] I’m sorry, mother. 对不起了 妈妈
[22:26] You little bastard. 你这个小混蛋
[22:40] I won’t be needing you. You can go now. 我不需要你了 你现在可以走了
[22:47] Where is your damned Egyptian? It’s time to serve dinner. 你那些该死的埃及人在哪儿?都该上菜了
[22:51] I have a good mind to cancel the whole damn thing. 我真想宣布全部这些都取消
[22:53] Don’t sulk, you know you’re in the wrong. 喔 别生气 你知道这样是不对的
[23:07] Just as you described her. 跟你形容的一样
[23:10] Quite the little mouse. 真是只小耗子
[23:19] Cleopatra Philopator, 克莉奥佩特拉・菲洛帕特
[23:21] mistress of sedge and bee, 莎草与蜂蜜之女主人
[23:25] queen of both upper and lower kingdoms. 上下埃及的女王
[23:27] Please… 拜托
[23:30] We shall be informal. 我们该更随意些
[23:34] We shall act as if we were all equals. 我们该表现得好像彼此平等一样
[23:38] It’s much more fun that way, don’t you think? 那样更有乐趣 你不认为吗?
[23:42] Now, who are all these lovely people? 现在 给我介绍一下这些可爱的人
[23:49] Our hostess, 啊…我们的女主人
[23:50] Atia of the Julii. 优利亚家族的阿提娅
[23:53] Atia. 你好 阿提娅
[23:54] Your Highness. 陛下您好
[23:57] Nice… 很不错
[23:59] just as you said. 跟你说的一样
[24:04] Come here, boy. 过来 孩子
[24:08] This is my darling Caesarion. 这是我可爱的小凯撒
[24:13] Does he not look exactly like his noble father? 难道他看上去不是 跟他尊贵的父亲一模一样吗?
[24:18] Uncanny. 真不可思议
[24:19] Looks nothing like him. 一点也不像他
[24:24] Shall we eat? 我们可以用餐了吗?
[25:35] You’re back. I thought you’d be late. 你回来了 我还以为你会晚一点
[25:37] – Here I am. – You’ll never guess… -我这不是回来了嘛 -你肯定猜不到…
[25:43] – Tevye! – Levi? -泰维亚 -里维埃?
[25:45] Release me now, children. Let me hug your father. 孩子们 放开我 让我拥抱你们的父亲
[25:48] Why are you here? 你怎么来这儿了?
[25:49] So happy to see your brother. 真高兴看到你 兄弟
[25:51] You gave me a start, that’s all. 只要通知我一声就足够了
[25:52] I’m very happy to see you. You could’ve written. 见到你真高兴 你该写封信来
[25:55] Forgive me. 哦 原谅我
[25:56] I caught a ship on the tide’s turn. Here I am. 等到潮水一改变 我就跳上了一艘船 于是我就来了
[25:59] Look at you! How long’s it been? Eight years? 看看你 都过了多长时间了 有八年了吧?
[26:01] Nine. What brings you here? 九年 什么风把你吹来了?
[26:03] My partners and I are setting up a new business. 哦 我跟我的合伙人打算 在这儿开始一点小生意
[26:07] I’m to run the office here. 我打算在这儿开个办事处
[26:08] – You’ll be staying a while, then? – If you’ll have me. -就是说你会在这里待上一阵子啰?-如果你不反对的话
[26:11] Of course. Our house is your house. 当然不 我们的家就是你的家
[26:13] Why haven’t you made him dinner? 你怎么没给他做晚饭?
[26:15] No, that’s all right. I’m not hungry. 不 没关系 我不饿
[26:17] We’re not kosher. 我们不是犹太人
[26:18] Already we’re not good enough? 看来我们这儿还不够好 是吧
[26:21] – Well, have some wine at least. – Now you’re talking. -嗯 至少来点酒吧 -还用你说
[26:26] So, you’re still in spices? 这么说你还在买卖香料了?
[26:27] Spices, cloth, oil. Thank you. 香料 布料 油 谢谢
[26:30] – Goes well, I hope? – Oh, up, down, up, down. -生意还好吧?-时好时坏的
[26:35] It goes. 就这样了
[26:37] And you? Deborah tells me you’re doing very well. 你呢 黛博拉告诉我你混得不错
[26:40] Oh, up, down. 时好 时坏
[26:45] Horses? 卖马?
[26:48] Horses. 马
[26:54] Consul, farewell. 再见 执政官
[26:58] Your vassal queen shall weep 你忠诚的女王将以泪洗面
[27:00] till she sees you again. 直到再一次见到你为止
[27:02] I shall see you soon, then, I hope. 我也希望不久能够再见
[27:06] Atia, 阿提娅
[27:08] I have made a friend for life. 我们将成为终身的挚友
[27:11] I feel it. 我能感觉到
[27:13] Indeed. 确实
[27:16] Kiss me. 吻我
[27:22] Die screaming, you pig-spawn trollop. 去死吧 猪养的荡妇
[27:28] Safe journey, Your Highness. 一路顺风 女王陛下
[27:41] Well, I’m glad that’s… 终于结束了
[27:42] Party’s over! Everybody can go home now! 晚会结束 全部回家去
[28:06] So tell me the truth now. 实话告诉我
[28:09] Why are you here? 你来这儿干嘛?
[28:11] I told you, I’m just setting up a new business. 我说了 做生意
[28:13] You hate Rome. You hate Romans. 你恨罗马 恨罗马人
[28:17] How many times did you tell me what scum they are? 你不止一次说过他们都是人渣
[28:19] Vile oppressors, Babylonian whores. 卑鄙的暴徒 巴比伦的贱货
[28:23] And now you’ve come to live amongst them. I don’t think so. 你会想住在他们中间?我觉得不可能
[28:26] Business is business. This is where the money is. 生意归生意 我是来赚钱的
[28:34] Things were getting a little hot for me in Jerusalem. 我在耶路撒冷那儿有点小麻烦
[28:38] Better I leave for a while. 最好离开一阵子
[28:40] – Things? What things? – Politics. -麻烦?什么麻烦?-政治的
[28:43] Nothing serious. 没什么要紧的
[28:45] Maybe I spoke a little too freely. 也许我言论过于自由了点
[28:47] – Oh, brother. – How is a man to stay silent? -哦 兄弟 -作为一个人 我怎么能保持沉默呢?
[28:50] Our so-called leaders lick the boots of Roman soldiers. 我们所谓的领袖们在舔罗马士兵的靴子
[28:53] – The Pharisees are… – You listen to me. -法利赛人 -听著
[28:55] You’re in Rome now. In my house. I’ve a wife and children to think of. 你现在是在罗马 在我家里 我得为我妻子和孩子们设想
[28:59] You keep that cack to yourself. Do you hear me? 你可以高谈阔论但不要在这儿 听懂了吗?
[29:04] I hear you. 听懂了
[29:08] All right, then. 那好
[29:13] Hold him down. 按住了
[29:25] Take him out. 拖出来
[29:31] He’s dead. 他死了
[29:56] Would you do me a small favor? 帮我个小忙好吗?
[29:58] Go back and tell my friend 回去告诉我的朋友
[30:01] that I have given up trying to reason with him. 我已经不想和他讲道理了
[30:03] Everything on the Aventine above Persephone’s Oak 在冥后珀耳塞福涅威严的橡树之上 艾文台山的一切
[30:06] is my territory now. 都是我的领地
[30:08] If he touches any man of mine again, 如果他再敢动我的人
[30:09] there’s a grave danger that I will become irate, and if I do… 把我惹恼了他麻烦就大了 如果我真的…
[30:13] Captains and men of the collegia. 所有公会长和公会人员注意
[30:17] Under the auspices of Mother Concord, 以和平之母之名
[30:19] a sanctified truce is declared. 以神圣之名我宣布停战
[30:22] Violence shall cease until the waxing of the moon. 满月之前不应再有暴力
[30:29] At the sixth hour 六点钟
[30:31] all captains are summoned 召集所有公会长
[30:33] to attend a parley 参加和谈
[30:35] at the Aventine collegium. 地点是艾文台公会
[31:34] What the fuck’s all this, then? 这他妈怎么回事?
[31:36] – I don’t know. – Who called a parley? -不知道 -谁召集和谈?
[31:39] – Nobody knows. – The priest must know. -没人知道 -祭司一定知道
[31:42] You can’t talk to a priest of Concord. 你不能与和平祭司说话
[31:44] – Why not? – Because you can’t, you fucking savage. -为什么?-就是不能 你这个愚蠢的野蛮人
[31:48] Foreigners. 外邦人
[31:53] What’s going on? 发生什么事了?
[32:14] My name is Lucius Vorenus. 我叫卢西尔斯・乌瑞纳斯
[32:16] I speak to you under the authorization 经罗马执政官马克・安东尼的授权
[32:19] of Mark Antony, Consul of Rome. 我召集你们开会
[32:22] Captains, follow me. 公会长们 跟我进来
[32:25] You’ll hear something to your benefit. 你们将听到的话会对你们有好处
[32:30] Come on, then. 那就过来吧
[32:54] Consul Mark Antony declares your contest 执政官马克・安东尼宣布
[32:56] for control of the Aventine is finished. 你们为取得艾文台山的控制权 而进行的争战到此为止
[32:58] – All violence will cease. – He can declare what he likes. -所有暴乱必须停止 -随他怎么宣布
[33:01] It doesn’t make it so. 要我们停止想也别想
[33:02] As killer of Erastes Fulmen, 作为杀死伊拉斯特斯・弗尔曼的人
[33:04] I claim his captaincy of the Aventine collegium 我宣布他所执掌的艾文台公会
[33:07] as my rightful spoils. 也由我管理
[33:10] The Aventine is now mine. 艾文台是我的了
[33:12] – You can’t do that. – Yet here I am. -你没权利这么做 -我已经做了
[33:15] You can have this old rat’s nest if you like, but you’ve got no men. 你可以占著这个老痞子的窝不走 但是你手下没有人
[33:18] They’re all dead or run away. 你的人不是死了就是逃了
[33:20] I’ll find men. 人我会再找
[33:22] Rome has no shortage of criminal scum. 罗马不缺暴徒
[33:24] Maybe I’ll take some of yours. 也许我还会从你们那儿挖点过来
[33:26] Brothers, remember the lady. 兄弟们 当纪念和平之母
[33:30] We all know of you, Lucius Vorenus. 我们都了解你卢西尔斯・乌瑞纳斯
[33:32] We know you’re a man of gravity and we’re duly respectful. 我们知道你是个正派人 我们对你也相当尊重
[33:36] You would do well to return that respect. 对于我们的尊重你该知恩图报
[33:39] I can’t do that, but I can give you coin instead. 这我不能 但我可以给你们钱作为补偿
[33:41] Once order is restored, 一旦社会秩序恢复
[33:43] all collegia will receive a monthly stipend of 5,000 denarii 所有公会每个月将领到5000德那留斯银币
[33:47] directly from Consul Mark Antony under my supervision. 钱直接由执政官马克・安东尼拨发 由我管理
[33:50] In return, 作为回报
[33:51] he expects you will limit yourself to your traditional liberties and malpractices. 他希望你们停手 恢复你们独立自主互不干涉的传统
[33:55] Nothing that will disrupt trade or politics. 不允许再有影响贸易正常 和政治稳定的事发生
[33:59] Anything else? 还有什么?
[34:00] Naturally, should there be civil violence, 当然了 如果城内发生暴动
[34:03] you and your people will be called upon 你们和你们的人将被召集
[34:05] to defend the rights of the Consul. 站在执政官一边维护他的权益
[34:08] I require your acknowledgement 我希望你们好好想想
[34:11] and acceptance of these terms. 接受这些条款
[34:13] 5,000 denarii… 5000德那留斯银币…
[34:16] that’s not bad. 不错
[34:18] In cash or grain? 现金还是粮食?
[34:19] – As you like. – Are you women? -随你们 -你是个女人吗?
[34:21] One bark from this red dog and you bend your neck. 这条走狗只吠了一声 你们就乖乖屈膝了
[34:25] What’s your name? 你叫什么?
[34:27] Gaius Ignus Acerbo, 盖乌斯・伊格纳斯・阿塞伯
[34:29] Captain of the Oppian Colleges. 俄比安公会长
[34:31] Tell us, why would sane and respectable men like ourselves 告诉我们 为什么像我们这样理智 受人尊敬的人
[34:36] do business with a poor, cursed, hounded beast like you? 要和你这样摇尾乞怜的受诅咒的野兽做这笔交易?
[34:42] Gaius Ignus Acerbo, 盖乌斯・伊格纳斯・阿塞伯
[34:45] you ask a fair question. 问得好
[34:48] Those of you who will not do business with me are my enemy. 不接受协议的人将是我的敌人
[34:52] And so? 他们很快会死
[34:53] They will die much sooner than they expect. 比想像的还快
[34:56] Steady on. Remember blessed Concord. 注意 当纪念和平之母
[34:58] No menaces. 不许动手
[35:04] Concord. 和平之母
[35:46] I am a son of Hades! 我是冥神之子
[35:50] I fuck Concord in her arse! 操他妈的和平之母
[36:07] – The truce is raised! – Brother! -协议成立 -兄弟
[36:16] Acerbo, will you do business with me? 阿塞伯 你接受吗?
[36:25] – Yes, it’s funny, isn’t it? – I warn you, woman, -对 很有趣 对吧?-我警告你 女人
[36:28] another word about that damn girl and I will… 再说我和那个贱女人一个字 我就…
[36:30] You will what? What will you do? 你就怎么样?
[36:36] Fighting again? 又要吵了?
[36:38] How tiresome. 你们累不累
[36:40] I never touched that woman! 我没碰过那个女人
[36:43] So you keep saying. 你就说你的吧
[36:46] – Good morning. – Good morning. -早上好 -早上好
[36:55] Antony, about my money… 好吧 安东尼 关于我的钱
[36:57] Oh, gods beneath us. I… 哦 上帝怜悯我们 我…
[36:59] – Not now, Octavian. – Has the matter moved forward at all? -现在不是时候 屋大维 -事情到底有进展没有?
[37:02] Tell me, boy, if I did give you the money, 告诉我 孩子 如果我真的把钱给你
[37:05] what on Gaia’s great arse would you do with it? 你到底他妈的想干什么?
[37:09] That’s a complex question, 这个问题回答起来很复杂
[37:10] but I’d certainly start by giving the plebs the money that Caesar promised them. 但我首先要把钱分给群众 那是凯撒答应他们的
[37:13] Then you’re a fool. 那你就太蠢了
[37:15] Basic politics, lad. 最基本的政治原则 年轻人
[37:18] Once they have the money and spend it, 他们拿了钱一旦都花光了
[37:21] then they will want more money. 他们就会想要更多
[37:24] And what are you gonna do then? 到时候你要怎么办?
[37:25] I was afraid you’d take this attitude, so I’ve engaged a lawyer. 如果你仍然坚持这个态度 我恐怕要请一个律师了
[37:28] A lawyer. 一个律师
[37:30] He can help Posca expedite the delay in transferring the money to me. 他会帮助伯斯卡尽快把钱转移到我名下
[37:33] What were you thinking? Antony’s family. 你在想什么?我们和安东尼是一家人
[37:35] He’s not, actually. 事实上他不是
[37:37] All right, boy, 好吧 孩子
[37:39] you can tell your lawyer 你可以告诉你的律师
[37:42] to shove a taper up his arse 让他用蜡烛戳自己的屁眼
[37:44] and set himself alight. 再坐下来
[37:45] You’ll not get one brass obol of that money. 你一个子儿也别想拿到
[37:49] Nothing. 一分没有
[37:50] Come on, my love. 别这样 亲爱的
[37:56] Brother, will you pass the fruit salad? 弟弟 把水果色拉递给我好吗?
[38:03] See what you’ve done? 看看你都干了什么?
[38:04] I’m sorry if I’ve disturbed your love affair. 很抱歉如果我让你的爱人不高兴了
[38:07] – I merely… – Oh, shut up, you fool. -我只是… -哦 闭嘴 傻瓜
[38:09] Love affair be damned. 去他妈的爱吧
[38:10] You will apologize and promise to stop all this talk about money. 你必须去道歉并保证不再提钱的事了
[38:15] Tell him that you’re perfectly happy for him to administer Caesar’s estate. 去告诉他你很高兴 他能够管理凯撒的财产
[38:18] – But I’m not happy. – Do you think I am? -但我不高兴 -你以为我高兴吗?
[38:21] What choice do we have? 我们还有别的选择吗?
[38:23] Don’t you see we’re dependent on Antony now? 你不觉得我们现在得依靠安东尼吗?
[38:28] Who will protect us if you drive him away from me? Who? 如果你把他赶走了谁来保护我们?谁?
[38:30] – I’m perfectly capable. – Please don’t. -我完全有能力保护你们 -哦 别说了
[38:33] Mark Antony buggers boys like you for a morning snack. 马克・安东尼不费吹灰之力 就能灭了你这样的小鬼
[38:38] You will apologize, and there’s an end on it. 你去道歉 就这么定了
[38:46] There’s not enough figs in this salad. 色拉里没无花果了
[39:07] Hei, Hei 嘿 嘿
[39:10] That’s enough! 够了
[39:12] Vai. Vai! 滚 滚
[39:14] Off with you! Vai! 走开 滚
[39:20] Thank you, sir. 谢谢您 大人
[39:24] Please, sir, I need work. 求您了大人 我需要工作
[39:27] I’ll do anything. 我什么都能做
[39:30] I’ll suck your cock. 我能做你的性奴
[39:34] Why are you making all this fuss over the money? 你为什么老要为那笔钱的事找麻烦?
[39:37] It was obvious he’d never give it to you. 很明显他永远不会给你的
[39:39] All you’re doing is making Mother anxious. 你这样只会让母亲操心
[39:44] Sister, 姐姐
[39:46] you must promise me never to speak of what I tell you now. 你必须发誓我告诉你的事 你不会让任何人知道
[39:49] Oh, gods. 哦 上帝
[39:53] I promise. 我发誓
[39:56] The Republic is on the brink of an abyss. 共和国已经在灭亡的边缘了
[39:59] Antony… Antony’s a destructive brute. 安东尼… 安东尼是个野兽
[40:02] The Senate is weak and cowardly, 元老院的那帮人胆小懦弱
[40:04] and the plebs are roiling in want and anger. 群众因欲望和愤怒不断生事
[40:07] Rome is in need of new leadership. 罗马需要新的领袖
[40:10] I can provide that leadership. 我能担起这个责任
[40:12] Now, I already have several initiatives un… 如今我已经想好几个措施了
[40:28] It’ll come to no good, this Hades business. 这没好处 说什么冥王之子
[40:31] Worked though, didn’t it? The bastards fell into line. 但是奏效了不是吗?那混蛋妥协了
[40:35] You scared the fuck out of them right enough, 你确实把他娘的吓倒了
[40:37] but that’s not the point. 但我说的不是这个
[40:40] You’re no son of Hades. You’re a mortal man. 你不是什么冥王之子 你是个高尚的人
[40:42] The gods don’t like this sort of shit from mortal men. 上帝不会喜欢从高尚的人口中 听到这种屁话
[40:44] I’m following the orders of a consul of Rome, my master by oath, 我只是在完成罗马执政官交给我的任务
[40:47] for the sake of peace and public order, for the good of the Republic. 这么做是为了恢复和平和社会秩序 这对共和国有好处
[40:54] Are you with me or not? 你跟我还是不跟?
[40:58] I’m with you. 我跟你
[41:15] By grace of Jupiter, Gaius Octavian Caesar, 朱庇特神的光辉照耀 盖乌斯・屋大维・凯撒
[41:19] lawful son of Gaius Julius Caesar, 盖乌斯・优利乌斯・恺撒的合法继承人
[41:22] makes this his pledge 庄严承诺
[41:23] that he personally will fulfill the terms 他个人将履行他慈爱父亲的遗嘱
[41:26] of his beloved father’s bequest to the people. 将遗产的一部分分发给人民
[41:31] In the fields of Mars next nine days, 三月份接下去的9天里
[41:34] all eligible citizens and soldiers 所有合法公民和士兵
[41:38] will receive 300 sestertii 每人将领到300青铜币) (1德那留斯银币=4青铜币)
[41:41] from the hands of Octavian Caesar himself! 钱直接来自盖乌斯・屋大维
[41:45] Let it be known that Caesar’s son has sold away 我宣布 凯撒的儿子
[41:49] all his own property 将变卖他所有的个人财产
[41:51] to honor his father’s wishes. 来履行他父亲的遗愿
[41:53] May such piety bring blessings upon him. 愿他的虔诚得到上帝的祝福
[41:59] – What have you done? – Wake up! -你都干了什么?-起来
[42:04] Wake up at once! 马上起来
[42:05] What is the meaning of this? 你这是什么意思?
[42:07] – What? – The money! -什么?-钱
[42:08] You’re giving the plebs their money! 你把钱分了
[42:11] Is it so late already? 已经这么晚了吗?
[42:14] I’ve overslept. 我睡过头了
[42:16] I don’t care. What about the money? 我不在乎 钱是怎么回事?
[42:18] I’ve promised it. 我承诺过的
[42:20] I’m sorry I didn’t tell you before now. 抱歉我之前没有告诉你
[42:22] But I knew you’d object. 我知道你会反对
[42:25] I’ve decided to enter public life. 我决定涉政了
[42:27] This seemed the best way to introduce myself to the people. 这似乎是让民众认识我的最佳方法
[42:30] That will be seen as a direct challenge to me. 我会把这认为 是对我直接的挑衅
[42:35] Yes, but that isn’t my intention at all. 我知道 但我根本没有这么想
[42:38] I suggest we make a public display of unity to quash such notions. 我建议我们一起做一场公众演讲 表现我们的团结
[42:42] A public display of unity! 公众演讲表现我们的团结?
[42:44] It makes sense. Our interests are conjoined. 这很有意义 我们的利益是息息相关的
[42:47] While you are consul, my name will lend weight to yours. 在你的执政期 我得到的名誉等于是你的
[42:50] And when your consulship is over, 当你的执政期结束时
[42:52] and you retire from politics as you have promised, 你如你所承诺的一样退出政治舞台
[42:54] I will step in as leader of the Caesarian party. 我能接替你继续领导凯撒的集团
[42:56] I see. 我懂了
[42:58] You will need protection from your enemies in the Senate, 到时候你在元老院里惹的那些仇家 如果找麻烦
[43:01] and I can provide that. 我能保护你
[43:06] Just who the fuck do you think you are? 你他妈的以为你是什么东西?
[43:09] – I’m Caesar’s rightful heir. – Now just stay calm. -我是凯撒的合法继承人 -不要 冷静点
[43:12] He doesn’t have the money, so he can’t give it away, can he? 他没拿到钱 所以他不可能发放不是吗?
[43:16] This is all just childish talk. 这只是小孩子说戏话
[43:17] The money is legally mine. 我是那笔钱的合法拥有者
[43:19] I was able to borrow against it. 我可以抵押借贷
[43:22] – Borrow? – Borrow? -借?-借?
[43:24] How much did you borrow? 你借了多少?
[43:26] It’s not so much in the great scheme of things. 和我计划的比起来不算多少
[43:30] How much? 多少?
[43:32] Three million sestertii. 300万青铜币
[43:35] Juno’s cunt! 哦 见鬼
[43:43] You stupid, stupid boy! 你这个傻瓜 愚蠢的孩子
[43:49] You… 你…
[44:06] You stupid little shit! 你这个蠢货
[44:08] Fucking whore! 荡妇
[44:18] Apologize! Apologize. 道歉 道歉
[44:20] That’s it, now. Just leave it now. 好了 别管他了
[44:21] – Apologize! – No! -道歉 -不
[44:26] No, enough. 不 够了
[44:37] Little fuck. 小杂种
[44:43] Antony! 安东尼
[44:46] Stop it! 住手
[44:48] Antony, leave him! 安东尼 让他去吧
[44:51] Leave him. Leave him. Leave him. Look at me! 别管他 别管他 看著我
[44:54] Look at me! Look at me! 看著我 看著我
[44:56] Stop it! 放手
[44:58] Stop it. 放手
[45:00] Juno’s mercy! 朱诺神啊
[45:03] What’s the matter with you? 你们怎么了?
[45:06] You’re lucky you’re breathing! 你活著算你走运
[45:08] – Do you hear me, boy? – Come on. -你听到没有?-走吧
[45:10] – You’re lucky you’re breathing! – Animal! -活著算你走运 -野兽
[45:12] You’re not fit to lead Rome! 你没资格领导罗马
[45:30] Who are you, then? 那么你是谁?
[45:34] Slave of the college brothel over by three bells. 妓院的奴隶 服侍三个老鸨
[45:37] Sorry, love, we’ve plenty of whores. 抱歉 宝贝 我们不需要妓女了
[45:39] No, I’m no whore. 我不是
[45:43] You gonna make me guess? 你要我猜?
[45:44] Supervisor. I handle the girls, keep the customers in line. 我管她们 维持嫖客之间的秩序
[45:49] Name? 叫什么?
[45:51] Romans call me Gaia. 罗马人叫我盖娅
[45:52] What do your own people call you? 你的人叫你什么?
[45:55] – Not your business. – Fair enough. -不关你的事 -很公平
[45:58] I get my own room, I eat what I want. 我要单人房间 我想吃什么就吃什么
[46:01] Every 500 coins that comes through the brothel, I get one. 妓院每收入500个钱币 我要得一个提成
[46:04] – Saving up to buy your freedom, are you? – No. -存起来赎身是吧?-不
[46:07] A fur coat. 买一件毛皮大衣
[46:12] Sign her up. 录用她
[46:14] Thanks, boss. 谢了 老板
[46:38] Brother Mascius. 马修斯兄弟
[46:41] Pullo, you black dog. 波罗 你这浑球
[46:43] You’re still alive? 你还活著?
[46:47] You’ve come to join up, then? 你是来入伙的?
[46:50] I heard you were hiring. 听说你们在招兵买马
[46:51] Oh, I thought you were well set, farm and all. 我还以为你过得不错 种田什么的
[46:54] Oh, crooked dice done for that. 我种够了
[46:57] – Shame. – What can you do? -可惜 -还能怎么样
[46:59] Didn’t like farming much anyway. 总不会再种田吧
[47:03] Be sure about this, brother. It’s a dark road we’re on. 你确定吗 兄弟 这条路可不好走啊
[47:06] No one knows where it will lead. 没人知道路通往哪里
[47:08] All roads lead to the same place, don’t they? 条条大路通罗马 不是吗?
[47:10] That they do. 没错
[47:12] Glad to have you with us. 很高兴你加入我们
[47:14] Come through the back and say hello to Vorenus, 到后面来和乌瑞纳斯打个招呼
[47:16] – cheer up the old bastard. – Is it true what they say? -让老混蛋高兴高兴 -他们说的都是真的吗?
[47:19] – About the wife and children? – True enough. -关于他妻子和孩子的事?-都是真的
[47:21] Not a fucking word. 一句也别提
[47:35] – Brother Vorenus. – Mascius, how are you? -乌瑞纳斯兄弟 -马修斯 你好吗?
[47:43] I’m fair. Fair. 我还行 还行
[47:44] Come to join our merry band. 他要入伙
[47:47] You tried to warn him off, did you? 你提醒过他了 对吧?
[47:48] I did. 对
[47:50] This isn’t the army, brother. 这可不是军队 兄弟
[47:52] We here, we’re pimps, 我们是和拉皮条的
[47:55] knifemen, thieves. 杀手 小偷混在一起
[47:58] Are you sure you’ve sunk so low? 你确定你要堕落成这样吗?
[48:01] I walked here from Capua. I slept in ditches. 我从卡普阿一路过来 睡在田沟里
[48:04] When I get here, I hear people talking. 我到了这儿 就听到人们在议论
[48:09] They say a black-hearted villain 他们说一个黑心的恶棍
[48:10] has taken over the Aventine college. 占了艾文台公会
[48:12] He’s in league with the gods below, they say. 他们说他和死神是一伙的
[48:16] And his name is Lucius Vorenus. 他的名字叫卢西尔斯・乌瑞纳斯
[48:19] Well, I thought to myself, “Mascius, old boy, 我心想︰马修斯 老家伙
[48:23] “your luck has changed.” 你转运了
[48:26] See, Pullo, I told you I know what I’m about. 看到没有 波罗 我说了我了解自己
[48:29] It’s not right. The gods don’t like it. 那不对 上帝不会喜欢
[48:32] Yeah. 对啊
[48:33] What more can the gods do to me? 上帝还能拿我怎么办?
[48:36] How can they punish me now? 现在他们要怎么惩罚我?
[48:39] Don’t know. 不知道
[48:40] Don’t wanna find out. 也不想知道
[48:47] Have you heard the good news? 你听说这个好消息了吗?
[48:51] I have. 是的
[48:53] This is the beginning of the end for them. 这是他们倒台的开始
[48:55] From your lips to the ears of the gods. 毫无疑问
[48:58] A fool like Antony was sure to blunder. 安东尼这样的蠢货注定要失败
[49:01] They’ll fight among themselves and destroy each other. 他们只会窝里斗
[49:03] I doubt the boy will be more than a nuisance to Antony. 我怀疑那孩子比安东尼好不了多少
[49:06] He cannot hope to rival him. 他还不够和安东尼斗
[49:08] Caesar did not choose the boy on a whim. 凯撒可不是心血来潮选中这个孩子
[49:10] – He’ll surprise you, I think. – We can hope. -他会让你大吃一惊的 -但愿
[49:14] The Senate should ask my son to return. 元老院该召我儿子回来了
[49:18] The time is ripe. 是时候了
[49:19] Brutus return? 让布鲁图斯回来?
[49:24] No. 不
[49:26] Not yet. Not quite yet, I think. 还不行 还不是时候 我认为
[49:30] When? 那什么时候?
[49:31] We must wait and see how things develop. 我们必须等著看事态的进一步发展
[49:34] Wait and see? 等等看?
[49:39] A noble strategy. 非凡的战略
[49:41] Not noble, perhaps, but sensible. 不非凡 但至少 合理
[49:44] In any case, tell your son that I… 不管怎么说 告诉你儿子 我…
[49:47] No, not I… 不 不是我
[49:51] His friends in Rome 是他在罗马的朋友们
[49:53] look forward to seeing him again 都期盼著能再见到他
[49:56] at some point in the near future. 在不久将来的某个时候
[50:07] I will tell him. 我会告诉他
[50:19] “My dear mother, 亲爱的母亲
[50:22] “I write to bid you farewell. 我留下这封信向你道别
[50:25] “I’m very sorry you chose to act as you did. 你那样对我我很难过
[50:29] “I hope in time you will understand the gravity of your mistake. 我希望你能够认识到 你犯的错误的严重后果
[50:34] “Be assured, I’m as determined as ever 我要你知道 我的心一如既往的坚定
[50:36] “to pursue a political career. 我要追求我的政治生涯
[50:40] “Do not be concerned for my safety. 别担心我的安全
[50:43] “I’m on the road south to Campania 我在去南部平原的路上
[50:46] “where I’ll stay with my friend Agrippa, who is well established there. 到了那儿我会和我的朋友阿格里帕呆在一起 他在那儿很有权势
[50:52] “I remain your respectful son, Octavian.” 我仍是你谦恭的儿子 屋大维
罗马

文章导航

Previous Post: 罗马(Rome)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罗马(Rome)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罗马(Rome)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号