Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罗马(Rome)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 罗马(Rome)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[01:52] The boy is blameless. 孩子是无辜的
[02:27] That’s my girl. 这才是我的女人
[02:49] Cack! 该死
[03:16] You all right? You’re looking pointy. 你还好吧?一副杀气腾腾的样子
[03:19] What’s the news from Ostia? 奥斯提亚那边有什么消息?
[03:21] Three grain ships from Alex in. Mussa’s people. 亚历山卓那边来了三船谷物 穆萨的人运来的
[03:24] Have a cup of wine. Set you up. 来杯酒吧 提提神
[03:26] Take 25, no less. 照25的价格收费 不能再少了
[03:28] Give the lading to Ajax. 把装船的活儿给阿贾克斯
[03:31] Well, Mussa will complain. 啊 恐怕穆萨要抱怨了
[03:33] If he does, cut out his tongue. 他敢 我割了他的舌头
[03:39] You think I’m joking? 你以为我在开玩笑?
[03:42] I’ll see to it now. 我这就去处理
[03:49] Vorenus… 乌瑞纳斯
[03:56] Nothing. 没事儿
[03:58] Memmio of the Caelian is here. 西莲地区的曼米欧来了
[04:00] He asked to see you. 他想见见你
[04:18] Salve, Memmio. 你好 曼米欧
[04:21] Please sit down. 请坐
[04:26] Weather’s turning. I like a bit of heat. 天气变了啊 我还是喜欢暖和一点
[04:28] What brings you to the Aventine, Memmio? 你来艾文台有什么事 曼米欧?
[04:32] No chitchat. Straight to cases. I like that. 不兜圈子 直切主题 我喜欢这样
[04:36] A young nephew of my colleague Carbo here 我手下卡尔波的一个侄子
[04:39] was defiled by an Aventine man. 被一个艾文台的人给玷污了
[04:42] Name of Quintus Bubo. You know him? 他的名字是昆特斯・布波 你认识他吗?
[04:46] I know him. 我认识他
[04:48] With your permission, Carbo wishes to avenge his family’s honor 如果你允许的话 卡尔波希望 能为了家族的荣誉进行报复
[04:51] – and kill this Quintus. – The boy’s only 12. -干掉这个昆特斯 -那孩子才12岁
[04:55] He was sucking his cock for pennies. 他为了钱去帮人吹箫
[04:57] He was paid, then? 这么说他是收了钱的?
[04:59] Yes, but he didn’t ask me first. 是的 他没有先来问过我
[05:02] The boy was paid. 这孩子收了酬劳了
[05:04] Nobody in my family sucks cock without I say so. 我家的人不经我允许不能去干这种事
[05:09] Carbo is from respectable people. 卡尔波也算是有名望的人
[05:13] The boy took money. 那孩子拿了人家钱
[05:16] He was working as a prostitute. 他干得是妓女的活儿
[05:18] Quintus Bubo’s committed no offense. You won’t touch him. 昆特斯・布波没有对你不敬 不许碰他
[05:21] Brother Vorenus, perhaps you misunderstand. 乌瑞纳斯 我的兄弟 也许你误解了
[05:23] I misunderstand nothing, brother. 我没误解什么 兄弟
[05:27] I’ve been given strict mandate by Mark Antony to maintain the peace. 我从马克・安东尼那里直接受命维持和平
[05:31] Quintus Bubo is a man of property and respect. 昆特斯・布波是个有头有脸的人
[05:34] You will not touch him. 你们不准碰他
[05:37] Money or not though, he took advantage of the boy. 不管有没有算上钱的事 他占了那孩子的便宜
[05:39] Perhaps some moderate form of punishment… 也许给他适当的惩罚…
[05:44] We come to you out of politeness. A mere formality. 我们是已经忍不下去了才来找你的 这只不过是走个形式
[05:48] I’ve given you my answer. 我已经给了你们回答了
[05:49] Wrong fucking answer. 这答案根本就他妈是错的
[05:51] This maggot pisses on my name, on my family honor. 这只蛆虫玷污了我的名声 和我家族的荣誉
[05:54] Control your man, Memmio. 管好你的手下 曼米欧
[05:57] Vorenus, the man has a fair point. 乌瑞纳斯 这人说得有道理
[05:59] Silence, Pullo! 闭嘴 波罗
[06:02] Brother Vorenus, in all candor, 乌瑞纳斯 我的兄弟 坦率地说
[06:04] even your own man knows… 就连你自己的人都明白…
[06:05] My man doesn’t know when to keep his mouth shut. 我的人不明白什么时候该闭嘴
[06:20] I’ve given you my decision. 我已经告诉你们我的决定了
[06:23] And we graciously accept your judgment. 那么我们很荣幸地接受你的裁决
[06:25] I thank you for your time 耽误你的时间了
[06:28] and I apologize for the disruption. 我为这小小的争端道歉
[06:38] You didn’t have to insult me in front of… 你用不著当著这么多人侮辱我…
[06:40] Do not question my authority in front of others. 绝对不要在别人面前质疑我的权威
[06:42] Do not question my authority under any circumstances. 任何时候都不要质疑我的权威
[06:44] Authority? 权威?
[06:56] Hard being the boss? 当老大不容易吧?
[07:15] Good stuff. 真是好东西
[07:16] Is it? How does one tell? 是吗?这东西感觉如何?
[07:19] Try. 试试就知道
[07:30] Hold your breath. 屏住呼吸
[07:37] It’s horrid. 好可怕
[07:39] In a minute, you’ll feel delicious. 稍等片刻 就会感觉十分美妙
[07:45] You know Jocasta. 你认识乔卡斯塔
[07:48] Do I? 我认识吗?
[07:49] – We met at the theater last year. I was with… – What are you doing? -我们去年剧院里见过 我当时陪著 -你们在干什么?
[07:53] We’re inhaling hemp. 我们在吸大麻
[07:55] I can see that. 我看得出来
[07:57] You’re making the whole house stink. 你们让整间屋子臭气薰天
[07:59] – In future, do it outside if you must. – Yes, Mother. -以后 如果你非要吸 就到外面去 -好的 母亲
[08:05] – Is it any good? – Excellent. -这东西好用吗?-简直一流
[08:09] Give it here. 拿过来
[08:14] I brought back two sacks from Macedonia. 我从马其顿带了两袋子回来
[08:16] So much better than the Italian kind. 比义大利货好多了
[08:21] Macedonia? 马其顿?
[08:22] Papa has quarries there. 嗯 我爸爸在那儿有个采石场
[08:25] We’re going there when Antony takes up his governorship. 等安东尼任期结束之后 我们也会去那儿
[08:28] – How’s there? – My dear, it’s ghastly. -那儿情况怎么样?-我亲爱的 那儿真是吓死人
[08:31] Filthy climate, vile food, beastly people. 天气混浊不堪 食物难以下咽 人如同野兽一样
[08:34] – Perhaps you didn’t mix in the best society. – Oh, no, Papa is hideously rich, -也许你没有融入上流社会 -啊 不是的 爸爸很有钱
[08:39] but there’s no society to be found. 不过那里没什么上流社会可言
[08:42] The men are overly fond of fucking their sheep. 那儿的男人喜欢干自己的羊
[08:44] And when you meet the women, you can hardly blame them. 如果你见过那儿的女人 也就没理由责备他们了
[08:47] It truly is the end of the world. 那儿绝对是世界末日
[08:56] I’m no snob, Octavia, 我并不是个势利眼 奥克塔维娅
[08:57] and I don’t mind that you bring home a tradesman’s daughter… 你带商人的女儿回家我还不介意
[09:03] but let’s just stop there, shall we? 可是标准就不要再往下降了 好吗?
[09:06] No actors, no gladiators, or that sort of thing, ne? 别带演员 或者角斗士 或是这之类的人 懂吗?
[09:15] Don’t mind her. 别理她
[09:17] She’s been an infernal grump since Octavian left. 自从屋大维走了之后 她就变得跟恶鬼附身一样
[09:23] Send to ask Antony when he’s coming home. No, don’t. 找人去问问安东尼 他什么时候回家 不 算了
[09:26] A fig for him. 管他呢
[09:28] Yes, domina. Timon is waiting, 好的 女主人 泰门正等著
[09:30] asking if it pleases you to see him. 他问你是不是能见见他
[09:51] Domina. 女主人
[09:55] – Domina… – Go away. -女主人 -走吧
[09:57] – But Merula said… – Changed my mind. -但是玛如拉说 -我改变主意了
[10:35] Hello, Duro. 嘿 杜罗
[10:50] Yes, it’s good. 噢 爽啊
[10:53] It’s good. 真爽
[11:10] Very good! 太好了
[11:15] Hello, Abba. We’re learning Hebrew. 早啊 阿爸 我们在学希伯莱文
[11:17] – I can see that. – They’ll be reading Torah in no time. -我看见了 -他们很快就可以读经文了
[11:20] I can’t wait. 我都等不及了
[12:17] You came in very late last night. 昨天晚上你回来得相当迟啊
[12:21] Business. 公事
[12:23] Business involving wine, vomit and sex. 花天酒地 耳鬓厮磨的公事
[12:27] I’m sorry, did I disturb you? 真抱歉 难道我让你心烦了吗?
[12:29] No, not at all. 不 一点也不
[12:32] But do please wake me before you come at me so. 不过在你上来弄我之前记得先把我叫醒
[12:34] It would be a little less… 会让人感觉不那么…
[12:36] alarming. 受惊吓
[12:43] I was thinking about Macedonia. 我在想关于马其顿的事
[12:46] Were you? 是吗?我们一定得去吗?
[12:47] Do we have to go? Can’t we just… stay here? 难道我们不能留在这儿吗?
[12:51] No. 不行
[12:52] Once my consulship is over, we’re gone. 等我的任期一结束 我们就走
[12:56] But it’s so far from Rome. 可是那儿离罗马太远了
[12:58] They have dressmakers 那儿也有裁缝
[13:01] and jewel merchants in Odessa just like here. 和珠宝商 在那不毛之地和在这儿都一样
[13:05] Once you’re gone from Italy 一旦你离开义大利
[13:07] your enemies will no longer fear you 你的敌人就不再害怕你了
[13:09] and you will be powerless to strike at them. 你会再也没力量击垮他们
[13:12] I don’t want to strike at them. 我不想击垮他们
[13:14] There’s no juice in it anymore. 这儿已经没什么油水可捞了
[13:17] I want peace and quiet 我只要和平与安宁
[13:19] and a nice rich province to squeeze. 以及一个供我掌控的富饶的小省份
[13:21] Peace and quiet? 和平与安宁?
[13:24] While you’re swilling wine in Macedonia, will Brutus and Cassius be idle? 当你在马其顿大灌黄汤 你认为布鲁图斯和卡西乌斯会不管?
[13:28] Those abject creatures? 那些无助的可怜虫?
[13:30] Abject only while you have power. 当你把握权力时才显得无助
[13:34] Your enemies will not rest until you are dead. 你的敌人可是要到你死了才会罢手
[13:36] You have a wolf by the ears. You cannot let go of him now. 你现在是骑虎难下 不能就这么放手了
[13:49] Pass the oil, would you? 把油递给我 好吗?
[14:06] Make way! 回避
[14:30] Well, thank you. Thank you very much. 谢谢 太谢谢你了
[14:32] We’ll see you next week? Yeah. 我们下个礼拜再见面 嗯 好的
[14:36] – Brother! – Who was that man? -我的兄弟 -那人是谁?
[14:38] – Who? – The man you were speaking with. -哪个?-你刚刚说话的那个
[14:41] You mean Barak. He’s a saffron trader. 噢 你是说巴拉克 他是个香料商
[14:43] Doesn’t look like a saffron trader. 我觉得可不像
[14:46] Not everybody looks like what they are. 又不是所有人都表里如一 对吧
[15:06] Justice, Captain! 公正 公会长
[15:07] – I beg for justice! – Who’s this? -我乞求公正 -这是谁?
[15:09] Quintus Bubo and his wife. 昆特斯・布波和他的妻子
[15:11] Gelded by Memmio’s boys. 昆特斯被曼米欧的手下给阉割了
[15:16] Please, Captain, justice! 求求你 公会长 给我们主持公道
[15:24] Come on. Calm down, brother. 好了 冷静下来 兄弟
[15:26] He shouldn’t have been goating around. 那老家伙不该若无其事地到处溜达
[15:28] – Memmio disobeyed me. – He didn’t kill the old fool at least. -曼米欧违背了我的命令 -他至少没有干掉那个老傻瓜
[15:31] – He disobeyed me! – Let me go talk to Memmio. -他违背了我的命令 -让我去跟曼米欧说说
[15:34] – I’ll sort out a compromise. – No. -我会进行调解的 -不用
[15:37] If you punish Carbo over this trivia, 如果你为了这么点小事就惩罚卡尔波
[15:40] Memmio is going to take it as disrespect. 曼米欧会认为你不尊重他
[15:42] He’ll retaliate. You’ll start a gang war. 他会报复的 你将挑起一场黑帮大战
[15:45] Very likely, but I’ve got no choice. 很有可能 但是我别无选择
[15:46] – And it’s your fault. – What? How is it my fault? -而且这都是你的错 -什么?这怎么成了我的错?
[15:51] You questioned my authority. 你当著曼米欧的面质疑了我的权威
[15:53] – That gave him license to disobey me. – Oh, bollocks. -这让他有了理由违揹我的命令 -胡扯
[15:57] Now, you go and find Carbo. 现在 你要去找卡尔波
[15:59] You show him the same disrespect that he has shown me. 把他对我表示出的不敬还给他
[16:02] – Everyone is in the wrong here. – I gave you an order. -大家都有错 -我是在命令你
[16:05] This isn’t the mumpin’ Legion. I take orders from no man. 这里又不是军营 我不听任何人的命令
[16:09] Then you’re no use to me. You, go and do it. 那么你对我就没用了 你 去做吧
[16:12] Will do, Captain. 我会的 头儿
[16:16] You are thinking all backwards. 你完全想岔了
[16:18] I warned you about questioning my authority. You learn your place. 我警告过你不要质疑我的权威 你了解自己的地位
[16:22] My place? Well, fuck you, you miserable bastard, 我的地位?去你妈的混帐东西
[16:25] I’m the one trying to keep you alive. 是我一直护著你活下来
[16:27] You’d love to start a gang war. 除了挑起黑帮大战你什么都不想 是吧?
[16:29] Get yourself killed. Put an end to all your misery. 你尽管去找死吧 了结你所有的怨气
[16:31] Take half the city with you. 让半个城市给你陪葬
[16:33] Well, I tell you what. You can die a thousand times. 让我来告诉你 你可以死上一千次
[16:36] And it won’t bring back Niobe or the children or Caesar! 也不可能让内奥比 或者孩子们或者恺撒活过来
[16:40] Listen, I’m your friend. I’m trying to help. 听著 我是你的朋友 我只是想帮你
[16:42] – You’ve never helped me. – Have I not? -你从来没有帮助过我 -我没有?
[16:46] Well, who saved your life a dozen times? 那么是谁一次又一次救下你的性命?
[16:47] Who took care of that snake Evander? 是谁料理了那个卑鄙的伊万德?
[16:49] Who carried you home when… when you were drunk? 你喝醉了是谁把你扶回家?
[16:59] What do you mean? 你什么意思?
[17:01] “Took care of Evander.” 什么「料理了伊万德」
[17:03] Nothing… I didn’t mean anything. 没事 什么意思都没有
[17:07] What do you mean? 你什么意思?
[17:12] Speak. 说呀
[17:17] I killed him. 是我杀了他
[17:20] I found out what he’d done and killed him. 我知道他做的事情之后就杀了他
[17:22] Listen, she loved you. 听著 她爱的是你
[17:24] You were happy together. If I’d told you, you would have killed her. 你们俩在一起才是幸福的 如果我告诉了你 你也会杀了他
[17:28] Get out! 出去
[17:31] What was I supposed to do? 我还能怎么做?
[17:32] Get out. 滚出去
[17:50] Atia thrives, I trust? 阿提娅还好吧 我想
[17:53] She does. She does. 是的 是的
[17:56] And the rest of the family? 家里其他人呢?
[17:58] Good enough. 都挺好的
[18:00] Yes, a surprising boy, isn’t he? 他真是个让人吃惊的孩子 不是吗?
[18:03] Octavian. Such vim and vigor for one so young. 屋大维 这么小的孩子就这么有冲劲
[18:06] They say it’s a considerable army he’s raised. 他们说他召集的军队数量可是相当地庞大
[18:09] Buying up all the fools and cripples in Campania 从平原上买些傻子瘸子
[18:13] is hardly raising an army. 可组建不了一支军队
[18:15] You are right, no doubt. 你是对的毫无疑问
[18:18] But many are veterans also. 不过里面也有不少老兵
[18:21] Eighth Legion men. Seventh Legion. 第八军团 还有第七军团的人
[18:25] Sat on their backsides taking his money 那些人光拿钱不干活
[18:28] to cheer him as he goes by. 等他走过时就欢呼「万岁」
[18:31] Caesar my arse. 恺撒他算个屁
[18:34] But I didn’t bring you here to talk of children. 不过我叫你来不是为了谈小孩子的事
[18:38] Indeed, I await your pleasure. 当然 我洗耳恭听
[18:57] When my term as consul is over… 当我执政官的任期满了之后
[19:00] I no longer wish to take the governorship of Macedonia. 我不想再要马其顿的控制权
[19:03] I wish to take Gaul. 我要高卢
[19:06] But Decimus is Governor of Gaul. 但是德奇姆斯才是高卢的统治者
[19:08] Well, he can have Macedonia if he likes. 要是他喜欢 就把马其顿拿去好了
[19:11] I want Gaul. The weather’s better. 我要的是高卢 那儿天气更好
[19:15] I’m afraid that will be a bit difficult. 我恐怕这有点难度
[19:24] The Senate may suppose you plan to emulate Caesar, 元老院恐怕会忖度你打算仿效恺撒
[19:28] camping your legions on our border. 陈兵边境
[19:30] Close enough to Rome 靠近罗马
[19:33] to scare us into doing anything you wish. 威胁我们好让你为所欲为
[19:37] Steady on. Hadn’t even crossed my mind. 别慌 我可从来没这么想
[19:41] I just prefer Gaul. 我只不过比较喜欢高卢
[19:43] But you understand why the Senate 但你也应该理解为什么元老院
[19:46] would not pass such a measure? 会拒绝通过这个提议
[19:49] You are the Senate, Cicero. 你不就是元老院吗 西赛罗
[19:55] The next time we meet, 下次元老院开会时
[19:57] perhaps you will propose my governorship of Gaul. 也许你就该提议让我接管高卢
[20:01] No one can make any trouble if the noble Cicero is backing me. 没有人会惹麻烦的 如果有德高望重的西赛罗支持我的话
[20:07] I don’t think that’s a good idea. 我不认为这是个好主意
[20:12] Not that I do not wish to help you… 倒不是我不愿意助你一臂之力
[20:16] as a friend. 作为朋友
[20:17] But the Senate would know I was backing you 但是元老院会认为我支持你
[20:21] only through… through fear of death. 只不过是因为怕死
[20:27] I understand. 啊 我明白了
[20:29] You do not want to seem cowardly. 你不想给人当成胆小鬼
[20:34] Well, tell them I bribed you. 告诉他们我贿赂了你
[20:38] Would you accept a bribe? 你肯接受贿赂吗?
[20:39] I would not. 我不能
[20:43] Rich enough? 哦 钱太多了 是吧?
[20:45] Well, it’s always worth a try. 不过至少值得说来一试
[20:51] Well, you leave me only one option, then. 那么 你让我只剩下唯一的选择
[20:54] It always comes to this. 最后总会走到这一步
[20:58] I know. 我知道了
[21:01] I’m sorry. 真抱歉
[21:04] Such times we live in. 我们一起度过了多少时光啊
[21:07] Please, go on. 那就来吧
[21:09] Make your threats. 尽管威胁我吧
[21:12] I don’t like to submit to mere implication. 我可不愿因为一点点暗示就屈服
[21:25] There is a question I’ve always wanted to ask you. 有个问题我一直都想问你
[21:30] Your old friend Crassus, 你的老朋友 克拉苏
[21:32] when he was captured by the Parthians, 帕提亚人俘虏他的时候
[21:35] is it true that they poured molten gold down his throat? 他们是不是真的 把融化的金子倒进了他的喉咙?
[21:40] Because that would really sting. 因为那样真的会很痛
[21:47] Thank you. 谢谢你
[21:53] It is correct, what you say. 你说的是对的
[21:57] The weather in Macedonia is… 马其顿那儿的天气确实有点
[22:01] dreadful. 恐怖
[22:26] I thought maybe you’d want to know a bit more 我以为你还想多知道一点
[22:28] – than what I said. – I don’t. -我提到的事情 -我不想
[22:34] You should know Niobe wasn’t… 你应该知道内奥比没有… 她没有…
[22:36] Don’t speak of her. 不许提她
[22:39] It’s in the past. It is done. 那都是过去的事 已经结束了
[22:43] Brother, I’m sorry I kept it from you. 兄弟 我很抱歉要对你隐瞒
[22:47] I thought it was for the best. I’m sorry. 我认为那是为你好 我很抱歉
[22:50] I forgive you, brother. 我原谅你了 兄弟
[22:53] I understand why you didn’t tell me. I understand. 我理解你为什么不告诉我 我理解
[22:59] – I hear you say that, but… – I mean it. -我听到你说的了 但是… -我是说真的
[23:04] I forgive you. 我原谅你
[23:07] How could I not forgive you, Pullo? 我怎么能不原谅你呢 波罗?
[23:11] You’re all I’ve got left in life. 你是我生命里剩下的一切了
[23:25] Keeping me alive? 一直让我活命的人 啊?
[23:29] This business with the Caelians… 说到那个 跟西莲那帮人的事
[23:31] – What of it? – We can still stop it turning into a war. -怎么了?-我们还是可以阻止开战的
[23:35] Let Carbo pay a fine. 让卡尔波付一笔罚金
[23:37] If I go and talk quietly to Memmio 如果我悄悄去跟曼米欧谈
[23:39] we can sort it out so that no one loses face. 事情能解决也没有人会丢面子
[23:42] You suggested that before. 你以前就说过了
[23:44] Worth a go. Better than a war. 值得去做 总比开战好
[23:47] You may be right. You may be. 也许你是对的 也许
[23:49] But it’s too late now. 不过现在太晚了
[23:53] Move. 出去
[24:11] Salve, Carbo. 你好吗 卡尔波
[24:18] Get him up. 拎起来
[24:30] No! 不
[24:43] Tell your mistress I have a message from her son. 告诉你的女主人我有她儿子的口信
[25:13] Piss and blood! 活见鬼
[25:20] Forgive the intrusion. I was entranced. 请原谅我的冒昧 我是被获准进来的
[25:25] Who are you? 你是谁?
[25:27] I am Marcus Vipsanius Agrippa, 我是玛尔库斯・维普撒尼乌斯・阿格里帕
[25:30] a friend of Caesar… 凯撒的朋友
[25:31] of Octavian as was. 就是屋大维
[25:34] Have I the honor of speaking to his sister Octavia? 您是他的姐姐奥克塔维娅吗?
[25:37] Yes. Is my brother here? 是 我弟弟来了吗?
[25:39] There’s nothing wrong, is there? He’s all right? 没出什么事吧?他还好吗?
[25:42] No… Yes. 不… 是的
[25:44] I mean, no, he’s not here. But yes, he’s well. 我是说 不 他没来 是的 他一切都好
[25:47] I left him five days ago, thriving. 我5天前出发的时候 他还活蹦乱跳的
[25:49] Happy. 很快乐
[25:51] – I am to convey his best wishes to you. – No letter? -他让我替他问您好 -没有信吗?
[25:53] I told him he ought to write, but you know how he is. 我告诉他该写封信 但您知道他的脾气
[25:56] Please. 请坐
[26:01] In place of writing, I am charged to tell you that he loves you as ever 虽然没有写信 但他让我转告您 他还是一如既往的爱您
[26:05] and to answer any questions you may have, 并且让我回答任何您提出的问题
[26:07] consonant with political security. 只要不牵涉到政治机密
[26:09] He’s grown no less pompous, then? 他自大的毛病一点没改
[26:12] It suits him better now than at school. 现在的生活比起读书来更适合他
[26:15] He’s a powerful man. 他是个有能力的人
[26:17] So everyone says. I cannot believe it. 人人都这样说 但我就是不敢相信
[26:20] My little brother. 我的小弟弟
[26:21] Your little brother has an army 10,000 strong. 您的小弟弟现在领导著一支拥有1万名壮丁的军队
[26:24] I have written him a hundred times asking him to stop this madness. 我差不多给他写了100封信了 要他停止这愚蠢的行为
[26:28] – But he does not listen to me. – On the contrary. -但他就是不听 -相反的
[26:33] I think you are the only person in the world he does listen to. 我认为在这世界上 您是唯一说话他会听的人
[26:39] Is this the messenger? 他是信使?他叫阿格里帕
[26:41] This is Agrippa, a friend of Octavian. 是屋大维的朋友
[26:45] Deeply honored. 很荣幸见到您
[26:48] And so? 怎么说?
[26:50] He asked that I make certain you’re well, 他让我确定你们一切都好
[26:52] and to assure you of his respect and fidelity. 并让我转达他对你们的敬意和忠诚
[26:55] We’re very well. 我们好的很
[26:58] And as for his respect and fidelity… 至于他的敬意和忠诚…
[27:01] He begs that in the name of family 他请求您为家族的名誉著想
[27:03] you keep an open mind as to your future prospects. 将眼光放得远一些
[27:08] You came all the way from Campania to say that? 你千里迢迢从坎帕尼亚过来就是说这个?
[27:11] – I have other business. – With whom? -我还有别的任务 -什么任务?
[27:14] I am not at liberty to say. 我有权利不说
[27:17] Intrigue, is it? 搞阴谋诡计吧?
[27:19] I imagine you’re a master. 我猜你是带头的吧
[27:21] Does Mark Antony know that you’re in the city? 马克・安东尼知道你在罗马吗?
[27:25] I expect there are many citizens whose location is unknown to the Consul. 我猜执政官不可能知道每个市民的行踪
[27:28] True, but he does like to know 是啊 但他应该会想知道
[27:31] – where the traitors are. – Mother! -叛国者们的行踪 -母亲
[27:33] Well, they are traitors, aren’t they? 他们是叛国者不是吗?
[27:36] Antony is consul in Rome, 安东尼是罗马的执政官
[27:38] and Octavian is deliberately challenging him. 而屋大维蓄意要绊倒他
[27:42] If this is not a traitor, I don’t know what is. 如果他不算个叛国者 我不知道他能算什么
[27:46] I have said what I must. 我该说的都说了
[27:48] I will take your leave to go. 请您准许我离开
[27:49] Tell my son I… 告诉我儿子我…
[27:55] No, tell him nothing. 不 我没什么和他说的
[28:09] Send to tell Antony that Marcus Agrippa is in the city. 派人去通知安东尼 玛尔库斯・阿格里帕在罗马
[28:12] Mother, no! 母亲 不要
[28:14] Who knows what Antony will do to him? 谁知道安东尼会对他做出什么事来
[28:15] Nothing pleasant, I would think. 反正不会是什么好事
[28:17] He is your son’s friend. 他是你儿子的朋友
[28:20] I have no son. 我没有儿子
[28:41] Althea, my honey. How goes it? 嘿 艾泰亚 亲爱的你好吗?
[28:44] – You know you’re not allowed in the kitchen. – But I’m hungry. -你知道他们不允许你进厨房的 -但我饿了
[28:48] You won’t tell on me, will you? 你不会告发我的吧?
[28:55] You should try some. 你该尝尝
[29:20] We’ve been waiting for you. 我们在等你
[29:23] Keep waiting. Where’s your mistress? 等你们的吧 宝贝 你的女主人在哪儿?
[29:25] – Never mind about my mistress. – I want to speak to her. -女主人不会来 -我要和她说话
[29:28] She doesn’t speak to the like of you. 她不会和像你这样的人说话
[29:30] And I don’t speak to the like of you. 我也不会和像你这样的人说话
[29:33] She wants the job done, she’ll see me. 她要我办事就要出来见我
[29:35] You speak to me. 你直接和我说
[29:38] Maybe some other time. 那改天好了
[29:40] Wait. 等等
[29:48] So you’re Servilia, then, are you? 这么说你就是赛维莉娅?
[29:52] Choice. Very choice. 没说的 真是没说的
[29:55] Address me by my name again 你敢再直呼我的名字
[29:57] and I’ll have your tongue nailed to a wagon wheel. 我会把你的舌头钉在车轮上
[30:00] Forgive me. I’ve not spoken to nobility before. 原谅我 我没和贵族说过话
[30:06] – What’s his name? – Duro. -他叫什么?-杜罗
[30:13] Eleni was right. 艾伦尼说的没错
[30:15] You’re a pretty little man, aren’t you? 你是个漂亮的小家伙 不是吗?
[30:22] You’ve been in the house of the Julii for some time now. 你混进优利亚家里已经有段时间了
[30:25] Why is Atia still alive? 为什么阿提娅还活著?
[30:27] Trouble’s finding the right time. 时机还不成熟
[30:29] They always eat together, her and the daughter. 她们一直一块儿吃饭 她和她女儿
[30:32] – If I can kill the young cunny – I can do it tomorrow. -如果你不介意把那个小妞 一块儿干了 -我明天就干
[30:34] No. No harm to the girl. 不要伤害那个女孩
[30:37] Well, then, if I could only put the poison on Antony’s cock, we’d be sweet. 好吧 如果我能在安东尼的鸡巴上下毒 事情就好办多了
[30:43] The domina dines on that regular. 女主人每餐必吃
[30:45] Failing that, you’ll have to be patient. 可惜不行 所以你得耐心点
[30:48] You have only foul jokes to tell me. 你只有这些愚蠢的笑话告诉我
[30:50] – Why are you come here? – Shekels, queen. -那你来干什么?-雪克尔(古罗马钱币) 女王
[30:53] – Shekels. – He wants money. -雪克尔 -他要钱
[30:56] Has he not already been paid? 他没有拿到钱吗?
[30:58] The job’s taking longer than we thought. 办这事儿花的时间比我们预计的要长
[31:01] Let’s be fair. 多劳多得不是吗?
[31:04] Give him what he asks. 给他
[31:06] Make it 300. 我要300
[31:17] Wait! 等一下
[31:20] Give me a kiss before I go. 我走之前吻我一下
[31:23] – Excuse me? – Kiss me. -你说什么 -吻我
[31:29] I don’t think so. 不可能
[31:30] You want this woman dead? Kiss me. 你要不要那个女人死?吻我
[32:04] [比西尼亚省(东土耳其)]
[32:11] That’s very good. 很有趣
[32:13] So if we could return to the subject of money… please bear in mind, Your Excellency, 那么我们回到钱的问题上来吧 尊贵的陛下 请您好好考虑
[32:19] that those that help us now will have good friends in Rome 那些帮助我们的人 将来也会得到罗马的帮助
[32:22] when Mark Antony, the traitor, is deposed. Very good friends. 一旦叛国者马克・安东尼倒了台 你们就能和罗马结盟
[32:26] It’s only a matter of time. With or without your help, 这只是时间问题 不管您是否帮助我们
[32:29] we shall raise an army. 我们都要组织军队
[32:32] We shall. 我们要
[32:33] Antony’s head will rot on a spike. 安东尼的头烂在木钉上
[32:37] There are Roman women who are fucked by baboons. 罗马女人被狒狒操
[32:41] Excuse me? 什么?
[32:43] I’ve heard there are shows where such things can be seen. 我听说有那种表演
[32:49] They’re not so much shows, really. They’re more a punishment. 实际上那不能说是表演 那是一种惩罚
[32:53] I should like to see that. 我很愿意见识一下
[32:56] We do not have such in Bithynia. 比西尼亚这儿可没有这个
[32:58] I should imagine it’s simply a matter of training the baboons. 我认为只要训练一下狒狒就可以
[33:03] We have no baboons here. 我们这儿没狒狒
[33:04] No apes of any kind. 一种猿类都没有
[33:07] I wasn’t aware of that. 哦 我没注意到
[33:09] So as I say, those who help us now… 那么就像我刚才说的 现在帮助了我们…
[33:12] Yes, you want my money to raise an army. 对 你要我出钱帮你们组织军队
[33:16] I want to see a Roman woman fucked by baboons. 那就要让我看罗马女人被狒狒操
[33:23] Perhaps arrangements can be made. 也许我们能安排一下的
[33:27] I killed him. I did. 我杀了他 就是我
[33:30] I had to. 我必须杀他
[33:32] You know, it’s in my blood. 这是我们家族的天性
[33:34] My ancestor dethroned the tyrant Tarquin. 我的祖先杀死过暴君塔奎因
[33:37] I understand there were a great many who stabbed your Caesar. 我想当时有不少人 都捅了你们的凯撒吧
[33:42] I delivered the final blow. 我捅了最后的一刀
[33:44] Seems a bit cowardly, no? 听上去有点像懦夫 不是吗?
[33:47] You say what? 你说什么?
[33:49] He was wounded already-dying, defenseless, alone. 他已经受伤了 一个人垂死挣扎 毫无反抗之力
[33:52] And you stabbed him yet again. 可你还去捅了他一刀
[33:54] He was a tyrant. 他是个暴君
[33:57] Our killing him was a necessity. 我们杀他是应该的
[33:59] A necessary and noble act. 是必须的 神圣的行为
[34:01] Perhaps I shall find a fresh corpse to stab 也许我该找具新鲜尸体捅几刀
[34:04] – and become great myself. – What, you dare to insult me? -没准也能成伟人 -什么?你敢侮辱我
[34:08] – Excuse me. – A senator of Rome? -抱歉 -你敢侮辱罗马元老?
[34:11] Stand up. 站起来
[34:14] – Stand up! – Perhaps we should get some air? -站起来 -布鲁图斯 我们该出去透透气
[34:16] No, this man… this dog insults me. 不 这个人… 这条狗侮辱了我
[34:19] Dog, he says? I’m a dog? 狗 他是这么说的吗?我是狗?
[34:21] Excuse us. It’s the wine, the heat. 原谅我们 酒精作用 热昏了头 我们是来做客的
[34:23] – We are guests here! – Looking for favor. -我们是来求他们帮忙的 -求他们帮忙?
[34:25] Favor? I ask no favor of such animals. 我才不要求这些野兽帮忙
[34:31] Control yourself, you fool. 收敛些 笨蛋
[34:34] They called me a coward. 他说我是懦夫
[34:38] Come with me. Come on. 过来 过来
[34:43] I am a senator. 我是元老
[34:49] – My friend, you have lost your way. – Leave me alone. -我的朋友 你无路可走了 -别管我
[34:53] – Brutus… – Leave me alone! -布鲁图斯 -别管我
[35:14] I’m sorry. 对不起
[35:19] I’m sorry. 对不起
[35:51] Wine in the bath? Bad sign. 边洗边喝?坏兆头
[35:54] You’re late again. 你又晚了
[35:56] Revise your expectations, my dear, 把期望放低点 亲爱的
[35:58] – and I will always be early. – Did you get my message? -你就会发现我每次来的都很早 -你收到我的口信没有?
[36:02] About? 哪个口信?
[36:04] Octavian’s man Marcus Agrippa. 关于屋大维派来的人 玛尔库斯・阿格里帕
[36:06] Oh, yes, yes. I know all about him. 哦是的 是的 我知道他的事
[36:08] – Well, did you catch him? – There’s no need. -那你抓了他没有?-没必要
[36:11] But he’s up to no good. 但他不怀好意
[36:13] I know exactly what he’s up to. 我很清楚他来干什么
[36:16] Octavian sent him to meet with Cicero, 屋大维派他来和西赛罗秘密会谈
[36:18] – hoping to form an alliance against me. – Well, then? -希望和他结盟反对我 -然后呢?
[36:22] Cicero will refuse. 西赛罗不会答应
[36:24] I have my foot on his throat. 他的小命在我手里
[36:29] And I’m happy for your son to know it. 我很愿意你儿子知道这一点
[36:32] Agrippa can come and go as he pleases. 阿格里帕可以自由进出罗马
[36:38] What will become of Octavian? 你会怎么对付屋大维?
[36:42] Don’t worry yourself. 哦 你别操这份心了
[36:45] I’ll not harm him. 我不会伤害他
[36:49] Swear it. 发誓
[36:51] On Jupiter’s stone. He’s family. 我指著朱庇特神的石头发誓 他是我的家人
[37:06] If they catch us, they’ll crucify us. 如果被抓住 我们会被钉死的
[37:10] Watch for the guard. 帮我看著点守卫
[37:35] When I get through, you pass Lucius to me. 我出去后就把卢西尔斯传给我
[37:45] Hey, come here. 嘿 过来
[37:47] Lyde! Lyde! 莱蒂 莱蒂
[37:49] Lyde, no! 莱蒂 不 莱蒂 莱蒂
[38:04] Oh, Gaia, give me a hand here. 盖娅 帮我一下
[38:08] Carry your own piss. 你自己的尿自己端
[38:12] Bitch pig whore. See how you like a whipping. 贱女人 真该给你几鞭子
[38:23] Are we sure that it’s Memmio’s work? 确定是曼米欧干的吗?
[38:26] Caelian coin in his mouth. 他嘴里含著西莲公社的硬币
[38:30] Call armed assembly. 把人集合起来
[38:36] Here we go. 这下好了
[38:39] You think we should ignore this, I suppose? 那么你的意思是我们就当没事发生?
[38:41] No, you wanted a war, you got it. We have to fight now. 不 你想要开战 好了 我们现在必须打了
[38:44] You don’t think you should go and talk to Memmio? Find a compromise? 你不认为你该去和曼米欧谈谈吗?也许他会同意妥协
[38:47] It’s too late for that. 晚了
[38:49] Surely he’d listen to you, wouldn’t he? 他当然会听你的 不是吗?
[38:53] Are you saying I’m with Memmio? 你的意思是说我和曼米欧是一伙的?
[38:55] I didn’t say it, you did. Quick as Mercury. 我没说 你自己说的 变得比水星还快
[38:57] Brother… 兄弟
[38:59] Brother, can’t you see what’s happening to you? 兄弟 你看不出你的变化吗?
[39:01] I can’t see it, brother. What is happening to me? 不 我看不出 兄弟 我变什么了?
[39:04] What is it that you can see so clear that I can’t? 我变什么了 你能看清楚而我自己看不清楚?
[39:07] A demon. A demon has possessed you or I don’t know what. 魔鬼 你被魔鬼占据了 我说不出其他的
[39:10] You see a demon, is it? What does it look like? 这么说你看到魔鬼了?他长什么样?
[39:13] Listen to yourself, man. Me and Memmio? 问问你自己 我和曼米欧?
[39:15] How could you think that? I’m your friend. 你怎么会那么想?我是你的朋友
[39:18] I love you. I would never betray you. 我爱你 我永远不会背叛你
[39:20] Lying to me, going behind my back. 对我说谎 揹著我杀人
[39:22] – It was never like that. – It wasn’t like that? -不是那么回事 -不是吗?
[39:25] You tell me, did you enjoy fucking my wife? 告诉我 你很享受和我老婆搞在一起吧
[39:28] – What? – Is that why you didn’t tell me, 什么?你不告诉我那件事
[39:30] because you were fucking her? 是因为你和她也有一腿是不是?
[39:32] You have stepped over the line. 你有点过分了
[39:34] Did you fuck my wife? I am asking you a question. 我搞过我老婆没有?我在问你问题
[39:37] – Get out of my way. – I am asking you a question! -让开 -我在问你问题
[39:39] What can I say? You won’t believe me. 我说什么还有意义吗?你不会相信我
[39:41] – If you tell the truth then I will believe you. – On the bones of my mother, -你说实话我就会相信 -我指著我母亲的尸骨发誓
[39:45] there was nothing between me and Niobe. Nothing, never. 我和内奥比之间什么事也没有 从来没有
[39:49] I don’t believe you. Tell me the truth. 我不相信 说实话
[39:51] All right, I fucked her! All right? 好吧 我操过她 满意了吗?
[39:53] I fucked her! Me and half the men on the hill. 我操过她 我和这山上一半的男人都操过她
[39:55] Any time you were away, bang! 你一出门我们就上她
[39:57] Legs open, line at the door. 她一直张著腿 门口排著长队
[40:42] Come on. 不会吧
[40:49] Are you all right? 没事吧
[41:19] Don’t touch me. Don’t touch me. 别碰我 别碰我
[42:02] Where are we going now? 我们现在去哪儿?
[42:05] I don’t know. Anywhere. 不知道 随便哪儿
[42:08] Away from this damn place. 只要离开这个鬼地方
[43:36] Divine Janus, 圣詹纳斯神
[43:39] as this day follows the night, 黑夜过去 白昼降临
[43:42] let me start my life anew. 求你使我的生命重新开始
[43:46] As the shore is scoured by the tide, 如同大浪冲刷沙滩
[43:49] let me be cleansed. 求你洁净我
[43:52] As the seed becomes the flower, 如同种子开花结果
[43:56] let me be born again. 求你使我重生
[44:34] I’m so sorry. Am I late? 对不起 我迟到了吗?
[44:36] We have completed taking roll. A quorum exists. 我们已经点过名了 到会人数已达到法定人数
[44:39] Excellent. 好极了
[44:41] Then let us begin. 那我们开始吧
[44:46] No, actually, not quite yet. 不 事实上 还不能开始
[44:48] I see that Cicero outdoes me in his tardiness. 看来西塞罗来的比我还晚啊
[44:52] Cicero is regrettably ill 很遗憾西赛罗病了
[44:54] and unable to attend this session. 不能参加这次会议
[44:56] But he has an important matter to propose 但是他有个重要的提案
[44:59] regarding my governorship of Gaul. 关于我接管高卢的事
[45:01] Should I send my litter bearers for him? 要我亲自派轿伕去请他来吗?
[45:04] He did, however, provide me with a speech 他有交待这事 并交给我一份讲稿
[45:07] that he most urgently insisted be read into the rolls. 他坚持一定要宣读
[45:13] Well, then, by all means, let us hear the words of mighty Cicero. 好吧 不管怎么说 让我们听听尊贵的西赛罗说些什么
[45:20] These being the words of Marcus Tullius Cicero 以下的话来自 玛尔库斯・图里乌斯・西赛罗
[45:29] “When I was a young man, I defended our state. 年轻时 我为祖国而战
[45:33] “As an old man, I shall not abandon it. 现在我老了 仍然不会离弃祖国
[45:37] “I give sincere thanks to Mark Antony, 我衷心地感谢马克・安东尼
[45:40] “who has generously presented me 因为他慷慨的给予支持
[45:42] “with the most promising theme imaginable. 使得我的仕途一帆风顺
[45:47] “I address you directly, Antony. 以下的话是给安东尼的
[45:50] “Please listen as if you… 希望你听这些话的时候…
[45:54] “as if you…” 的时候…
[45:58] Go on. 念下去
[46:01] “Please listen… 希望你听这些话的时候
[46:03] “as if you were sober and intelligent 能够保持清醒和理智
[46:06] “and not a drink-sodden, sex-addled wreck.” 而不是一个被酒精和性欲冲昏头脑的废人
[46:13] “You are certainly not without accomplishments. 当然你也不是毫无建树
[46:17] “It is a rare man who can boast of becoming a bankrupt 年纪轻轻就搞到破产
[46:21] “before even coming of age. 倒也不是一般人能做到的
[46:27] “You have brought upon us war, 你带来了战争
[46:30] “pestilence and destruction. 瘟疫和毁灭
[46:34] “You are Rome’s Helen of Troy. 你是罗马的灾星
[46:39] “But then… 所以…
[46:42] “But then…” 所以…
[46:44] Go on. 念下去
[46:48] Go on! 念下去
[46:52] “… a woman’s role has always suited you best.” 把你比做特洛伊的海伦 是最适合不过了
[47:21] Write a note. 记下来
[47:24] To Octavian… Caesar, rather. 致屋大维 还是写凯撒吧
[47:28] Tell him I have exposed Antony 告诉他我和安东尼撕破脸了
[47:31] for the debauched rat he is. 他是个背信弃义的卑鄙小人
[47:35] At this time, the Republic would be most grateful to accept 如今 共和国将感恩戴德
[47:40] Caesar’s offer of assistance. 如果凯撒愿意提供帮助
[47:43] We shall need his army at once. 我们需要他立即派兵
[47:50] [3个月后]
[47:54] In Gaul, 在高卢
[47:55] the renegade Mark Antony has laid siege 叛乱者马克・安东尼率军围困了
[47:59] to the city of Mutina. 穆提那城
[48:01] But salvation is at hand! 但援兵即将抵达那里
[48:04] The Senate sends an army 元老院已经派出了军队
[48:07] led by the generals Hirtius and Pansa. 由将军希尔提乌斯和潘撒率领
[48:11] The noble patriot, young Caesar Octavian, 贵族先锋 年轻的凯撒・屋大维
[48:15] joins our generals with his own legions 也率领著他的军团加入我军
[48:19] to crush the rebels. 他们将把叛乱者撕成碎片
[48:31] So much traveling. All the way to Massilia, 好不容易走到马西里亚
[48:34] now come all the way back. Crazy. 现在又大老远的跑回来 我们真是有病
[48:37] Sorry, love. Had to do it. 对不起宝贝 没办法
[48:40] The gods have me vexed over Vorenus. 诸神让我和乌瑞纳斯反目
[48:42] I can’t go on until I sort things out with him. 不和他和解我心里总有个疙瘩
[48:44] That’s all. 费不了什么事
[48:47] Then we’ll be on our way again. 解决完了我们就走
[48:54] What’s happened? 出什么事了?
[49:09] Anyone home? 有人吗?
[49:16] – Pullo! – Mascius. -波罗 -马修斯
[49:20] What’s all this? 这儿怎么了?
[49:21] Expecting visitors. I never thought I’d see you again. 稀客 真没想到还能见到你
[49:25] Nor I you. 我也是
[49:27] Anyroad, it’s good to have you home. We need every man we can get. 你回来太好了 我们急需人手
[49:30] We’re not stopping. I just came to talk to Vorenus. Where is he? 我们不打算留下 我只是来找乌瑞纳斯 他人呢?
[49:34] Well, he’s not here. 他不在 什么时候回来?
[49:35] When is he back? 我不知道 他走了
[49:38] I don’t know. He’s gone. Went north with Mark Antony. 他和马克・安东尼去了北部
[49:42] – Went north? – Months ago. -北部?-走了几个月了
[49:44] Antony gathered his troops and set off to take Gaul. 安东尼带著他的军队 准备去拿下高卢 乌瑞纳斯一起去了
[49:47] Vorenus went with him. Asked for special by Antony himself. 安东尼亲自来召他一起去
[49:50] He’s left me in charge of a right old mess. 把这个烂摊子留给了我
[49:53] Ever since we gave Carbo one up the arse, 自从我们搞了卡尔波
[49:56] Caelian boys and their friends have been going at us like Belgians. 西莲那帮人就没消停过
[49:59] We lost ten men this month. 上个月我们损失了10个人
[50:01] – Come on, are you sure you’re not stopping? – What? -来吧 你确定你不要留下?-什么?
[50:04] No. I just came to talk to Vorenus. 不了 不 我只是来找乌瑞纳斯的
[50:19] What now? 现在怎么办?
[50:21] I don’t know. 不知道
[50:24] I don’t understand it. 我想不通
[50:27] The gods are playing tricks. 诸神在耍我
[50:30] “Go back to Rome,” they say. “Talk to Vorenus.” 他们说︰回罗马 找乌瑞纳斯谈谈
[50:32] Then they hide him from me. 如今他们又让我见不著他
[50:38] I did as I was told. 我照做了
[50:40] If he’s not here, he’s not here. 他不在这儿 就是不在
[50:42] I can leave him a letter. 我可以留封信给他
[50:44] “Dear Vorenus, I don’t fuck your wife.” 亲爱的乌瑞纳斯 我没有搞过你老婆
[50:48] Something like that. 差不多吧
[50:55] Let’s be going. 我们离开好吗?
[50:58] Best get out of Italy. 离开义大利
[51:01] A civil war is coming again, looks like. 看上去又要内战了
[51:03] You people. 你们罗马人啊
[51:06] Is this the way to Aventine… 去艾文台是往这儿走吗?
[51:11] Pullo! 波罗
[51:14] Don’t you know me? 你认不出我了?
[51:16] Lyde? 莱蒂?
[51:18] Yes. 对
[51:22] I’m Lyde. I’m Lyde. 我是莱蒂 我是莱蒂
[51:25] But you’re all right. You’re all right. 你活著 你真的活著
[51:27] – Thank you. – Where have you been? -谢谢 -你去哪儿了?
[51:29] The children! The children are alive! 孩子们 孩子们还活著
[52:00] Where’s Octavia? 奥克塔维娅去哪儿了?
[52:02] Out with Jocasta. 和乔卡斯塔一起出去了
[52:06] Excellent. 太棒了
[52:07] I shall finally be able to enjoy my dinner in peace. 我总算能吃顿安生饭了
[52:49] – What is this? – Sea urchins, domina. -这是什么?-海胆 女主人
[52:52] I don’t care for it. What else is there? 我不想吃这个 还有什么?
[52:54] A savory stew of goose and root vegetables. 薄荷炖鹅肉加蔬菜
[52:58] Bring me that. 给我那个
[53:06] Still here? 还没走?
[53:08] Can’t get enough of you, my love. 舍不得你啊宝贝儿
[53:12] Come here. 过来
[53:43] Go on. 去吧
罗马

文章导航

Previous Post: 罗马(Rome)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罗马(Rome)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罗马(Rome)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号