Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罗马(Rome)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 罗马(Rome)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[01:55] I want music. Bring the flute girl. 我要来点音乐 把吹笛子的女孩儿带上来
[01:58] Down with the gripes, domina. 她闹肚子痛了 女主人
[02:00] The lyre player, then. 那就换弹七弦琴的吧
[02:02] He died the last Lupercalia, domina. 他在上次牧神节的时候死掉了 女主人
[02:04] I have been looking for a replacement, 我一直在找替补的
[02:07] but they are very expensive at the moment. 不过近来他们的价格太高了
[02:09] There’s no music at all? 那就一点音乐也没有?
[02:12] Althea sings well. 阿尔泰亚很会唱歌
[02:14] Does she? 是吗?
[02:18] Althea, sing something. 阿尔泰亚 唱点什么
[02:22] I don’t… 我不会…
[02:24] Don’t mumble. Do you know Crown Of Sappho? 别嘀咕了 你会唱《萨福的王冠》吗?
[02:30] Yes, domina. 是的 女主人
[02:32] Well, go on, then. 哦 那就来吧
[04:14] Help me. 救救我
[04:18] Help me. 救救我
[04:22] Poison. It must have been. 毒药 一定是毒药
[04:57] – You didn’t. – I did. I swear. -你不是吧 -当然是 我发誓
[05:00] One of father’s litter bearers. 爸爸的一个信使
[05:02] It was beastly fun. Penis like a horse. 就跟动物一样滑稽 那玩意儿跟马一样大
[05:07] I don’t want to wake mother. 嘘 我不想你把妈妈吵醒了
[05:09] I don’t know why you’re so scared of her. 我不明白你为什么那么怕她
[05:11] – She seems harmless enough to me. – You don’t know her. -我看她还是挺善良的嘛 -你不了解她
[05:14] What was that? 什么声音?
[05:46] No. 不
[05:57] Mother! 母亲
[06:00] – Octavia. – Gods. -奥克塔维娅 -天哪
[06:02] What’s her name again? 她名字叫什么?
[06:04] Jocasta. 伊俄卡斯特
[06:07] She’s a bad influence. 她对你没什么好处
[06:09] Oh, I say. 哎 我说
[06:11] What are you doing? Who is this? 你在干什么?这是谁啊?
[06:13] One of the servants tried to poison me. 某个想要毒杀我的仆人
[06:17] What have you been doing to the servants that they want to murder you? 你对仆人们干了什么
[06:20] Nothing. This is Servilia’s work. 逼得他们想杀你?没什么 这都是赛维莉娅的阴谋
[06:23] With Antony gone, she thinks she can just do as she pleases. 安东尼一走 她就以为能为所欲为了
[06:26] If you know it’s her, why are you torturing him? 如果你知道是她做的 那干吗还要折磨他
[06:29] Because it isn’t a legal confession unless there’s torture. 因为得要先拷打 招供才算有法律效力
[06:32] You must take Servilia to court. 你要把赛维莉娅告上法庭?
[06:34] No, I’m gonna kill her. 不 我要杀了她
[06:38] If I get taken to court for it, I can always claim it was self-defense. 如果我为此被带上法庭 我就可以名正言顺地声称是正当防卫
[06:41] I’m thinking ahead, you see? 我把后路都铺好了 明白吗?
[06:44] This is wrong in so many ways I don’t know where to start. 这简直是大错特错 我都不知道从何说起了
[06:47] Well, what would you have me do? 那你想要我干什么?
[06:50] Who would protect us if I didn’t? 我不动手 那谁来保护我们
[06:52] I… I’m… If you don’t mind. 我…我要… 如果你不介意的话
[06:56] No, don’t go. I need you as an independent witness. 不 别走 我需要你做第三方的证人
[07:01] Take her away. 把她带走吧
[07:02] Timon, is this gonna take all night? 泰门 难道这要折腾一整夜吗?
[07:06] He’s out again. Bring him round. 他又昏过去了 弄醒他
[07:12] Wait. 等等
[07:35] Give me a name, boy. 告诉我名字 小子
[07:38] Give me a name and I will spare your life. 告诉我名字 我就饶了你
[07:41] You want to live, don’t you? 你想活下去 对不对?
[07:44] Tell me, then. For your life. 那就告诉我 保住你的小命
[07:50] Servilia. 是赛维莉娅
[07:52] Servilia. 赛维莉娅
[07:57] There, that wasn’t so hard, was it? 看 没那么困难 对吧
[08:12] After you’ve killed him, 等你杀了他之后
[08:15] dispose of the body discreetly. 小心处理尸体
[08:34] Forgive me. I did not know that boy was corrupt. 饶恕我吧 我不知道那孩子被收买了
[08:38] I will take my life if I must, 如果必要 我愿意献出生命
[08:40] but please know that I’ve been faithful. 但请相信我是忠心耿耿的
[08:43] Damn blood. It’ll stain my dress. 该死的血迹 弄脏了我的裙子
[08:46] I was misled and I failed you miserably. 我被骗了 还让您这么失望
[08:50] Punish me as you see fit. 您要愿意就惩罚我吧
[08:52] It would serve you right to be gelded. 把你阉了都不为过
[08:55] As you wish, domina. 如您所愿 女主人
[08:56] And I would, you know, if eunuchs were not so unfashionable. 我当然愿意 你知道吗 要不是我觉得阉人太不体面…
[09:00] Let’s just forget about the whole thing. 让我们把这一切都忘了吧
[09:02] Thank you, domina. Thank you. 感激不尽 女主人 感激不尽
[09:07] Just get up, you silly man. 起来 你这蠢人
[09:12] Next time you want a boy, buy one at the market. 下次你想找个男孩 去集市上买一个就行了
[09:15] Any fool knows not to pick one up from the streets. 谁都知道不该从街上捡一个回来
[09:17] Thank you, domina. 谢谢你 女主人
[09:20] Go. 走吧
[09:22] And bring me some bread and cheese. 给我拿点面包和奶酪来
[09:27] I’m absolutely starving. 我简直快要饿死了
[09:31] – What’s your name, friend? – I’m not your friend. -你叫什么名字 朋友?-我不是你朋友
[09:33] A man’s got a right to know the name of his murderer. 人有权知道杀死自己的人的名字
[09:35] Timon. 泰门
[09:37] You’re a Jew, ain’t you? 你是个犹太人 对吧
[09:39] – That’s not a Jew name. – That’s my name for business purposes. -那是个犹太人的名字 -那是我在生意上用的名字
[09:42] – Listen, Timon… – Don’t bother. -听著 泰门 -啊 别劳神了
[09:45] Servilia, she’s as rich as your woman there. 赛维莉娅 她也很富有 跟你女主人一样
[09:48] She’ll pay you good money if you spare me. 如果你放了我 她会好好报答你的
[09:51] Well, I doubt it. What good are you to her now? 哈 我可不信 你现在对她还有什么用处?
[09:54] She’s very fond of me. She loves me, practically. 她很喜欢我 事实上 她爱我
[09:57] She loves me. 她爱我
[10:00] Well, I expect she’ll get over it. 那我希望她早点忘记好了
[10:03] Here we are. 我们到了
[10:05] Please, I have money of my own. 求求你 我自己也有点钱
[10:07] I’ll pay you whatever. 任何价格我都愿意给
[10:11] Please, don’t kill me. 求求你别杀我
[10:13] Please, I beg you. I’m only 16. 我求求你 我才16岁
[11:08] We done for tonight, boss? I’ve got a woman waiting. 我们今晚干完了 头儿?我家里还有女人等著呢
[11:15] Yes. We’re done. 是的 我们做完了
[11:25] See you later, then. 那再见喽
[11:53] Don’t listen to your uncle. He’s teasing. 别听你叔叔的 他在开玩笑
[11:56] Close your mouth, please. Put your mouth away, please. 闭上你的嘴 把你的嘴堵起来好了
[12:00] That was really, really nice. Thank you so much. 谢谢你了 这可太无礼了
[12:03] Lord, protect us. 主啊 愿你保佑我们
[12:06] What has happened? 出了什么事?
[12:07] Nothing. Business. 没事 公事而已
[12:10] Business? Can you not at least 公事?你至少也该
[12:12] wash off your business before returning home? 在回家前把你的公事洗掉吧
[12:14] Why? I’m not ashamed of it. 为什么?我可不觉得羞耻
[12:16] Children, go and play outside. 孩子们 到外面去玩吧
[12:18] – Stay where you are. – Brother… -给我站住 -兄弟
[12:20] I’m their father, not you. 我才是他们的爸爸 又不是你
[12:22] You don’t tell my children what to do. 用不著你来管教我的孩子
[12:27] Go. 走
[12:30] Go! 走啊
[12:32] It’s all right, babies. Papa’s just tired. 没事的 宝贝 爸爸只是累了
[12:45] What? 怎么?
[12:47] Speak, then. Tell me. 说出来啊 告诉我
[12:48] Look at yourself. 看看你自己
[12:50] Look at what you have become. You are an animal. 看看你都变成什么了 你是只野兽
[12:53] My righteous brother. 我正直的兄弟啊
[12:55] Did he tell you of his righteous life back in Judea? 他有没有告诉你 在朱迪亚时他「高尚」的生活?
[12:58] Did you tell her about that, brother? 你跟她提过了吗 兄弟?
[13:00] I’ve changed my ways. 我已经变了
[13:01] Thieving, gambling, chasing whores. 小偷小摸 赌钱玩女人
[13:03] – Stop it. – It’s the truth. -够了 -这可是真相啊
[13:04] Are you going to start speaking the truth now? 你现在又要说真相了?
[13:06] Because that I would find interesting! 我会洗耳恭听的
[13:10] No? I didn’t think so. 不说是吧 我谅你也不会说
[13:18] She deserves better. 她该过更好的生活
[13:20] Too bad for her, then. This is what she’s got. 那可太糟糕了 她有的就只有这些
[13:23] These treacheries you do for that Roman witch, 你替那个罗马女巫干的这些龌龊勾当
[13:25] does she pay you enough? 她有好好补偿你吗?
[13:27] I get what I need. 我得到我所需要的了
[13:28] She must lavish you with jewels and gold. 她一定是金银珠宝收买你了
[13:31] What a rich man my brother is. 我的兄弟该富得流油了
[13:33] Tell me, where do you hide such fantastic wealth? 告诉我 你把那堆难以想像的财富藏哪儿了?
[13:35] We both sell what we have to these people. 我们不都是替这些人卖命么
[13:37] All Rome’s wealth is not enough to buy what Ha-Shem has given me. 就算罗马全部的财富也不足以让我 出卖天主赐予的一切
[13:41] Again with Ha-Shem. 又来说天主了
[13:43] Let Ha-Shem make me a living. 让天主替我养家糊口啊
[13:46] The money that witch pays me bought this fucking house, 那个女巫给我的钱买下了这座该死的房子
[13:48] this fucking table, and that fucking dress my wife wears! 这张该死的桌子 还有我老婆身上穿的该死的裙子
[13:52] – That makes you proud? – Proud as any free Roman. -这能让你觉得自豪 -跟任何自由的罗马人一样自豪
[13:55] You breathe this fetid air of Rome, 你可以呼吸这充满恶臭的罗马空气
[13:58] but you are not Roman. 但你不是罗马人
[14:00] You walk her beshitted streets, you speak her mongrel language, 你可以在这污秽的街道上昂首阔步
[14:04] but you’re not Roman. You’re a Jew. 可以说著这四不象的语言 可你不是罗马人 你是犹太人
[14:08] You may forget that, they never will. 你可以不记得 但他们不会
[14:11] You speak so much and know so little. 你说得太多 知道的太少
[14:14] Look at me. 看著我
[14:16] Do you hate your name so much to invite this shame? 难道你憎恨这个名字到这个地步 以致于要自取其辱吗?
[14:19] Think of your family. 考虑一下你的家族
[14:22] Look at me! 看著我
[14:23] Try it, come on! Try it! Hit me! 动手啊 来啊 动手打我啊
[14:26] Hit me! 打我啊
[14:28] That’s it. Not so easy to beat me anymore, is it? 原来如此
[14:31] I’m not your little brother anymore. 要揍我不像以前那么容易了 是吧 我再也不是你的小兄弟了
[14:41] Yesh. Yesh! 叶什 叶什
[14:48] In the north, the great army 在北方 伟大的军团
[14:51] under the leadership of the generals Hirtius and Pansa 在将军们的率领下 希尔提乌斯和潘撒将军
[14:55] assisted by Caesar Octavian 在凯撒・屋大维的协助下
[14:58] is about to engage with the forces of the traitor 即将与叛军开战
[15:01] Mark Antony. 马克・安东尼的叛军
[15:03] All citizens are requested to make offerings 所有的公民都被要求
[15:06] for the success of our heroic soldiers. 为我们英雄士兵的凯旋奉上献礼
[15:10] Long live the Republic! 共和国万岁
[15:13] [穆提那 阿尔卑斯山南麓 高卢]
[16:20] Get into line now! 好好排队
[16:48] Vorenus. 乌瑞纳斯
[17:11] Titus Pullo? 泰特斯・波罗?
[17:15] Well, don’t tell me you’ve taken up scavenging. 别告诉我你是负责清理战场的
[17:20] Who’s that? 是谁?
[17:23] Do you not know me, Pullo? 你认不出我了 波罗?
[17:28] Is that you, young master? 是你啊 小主人
[17:31] It’s fine. 没问题的
[17:33] We’re old friends. 我们是老朋友了
[17:46] Octavian. 屋大维
[17:48] They call me Caesar now, Pullo. 波罗 他们现在叫我凯撒
[17:53] All grown up. Always knew you had it in you. 都长成大人了 就知道你有这个能耐
[17:57] You won, then? 这么说你打赢了
[17:59] So it seems. 看起来是
[18:01] How? I mean no offense. 怎么赢的?我无意冒犯
[18:04] I can’t take much credit. 大多数不是我的功劳
[18:05] The legions under Hirtius and Pansa did heroic work. 都是希尔提乌斯和潘撒手下士兵的战绩
[18:08] The rest I owe to Agrippa. 剩下的要归功于阿格里帕
[18:11] Anyroad, congratulations. 怎样都好 祝贺你
[18:15] Thank you. What brings you here, Pullo? 谢谢 你怎么来这儿了 波罗?
[18:18] You didn’t take part in the fighting either from the look of you. 从外表上看你并没有投身战斗
[18:20] Vorenus left Rome with Antony. 乌瑞纳斯跟著安东尼一起离开了罗马
[18:23] I hoped to find him before the battle started. 我希望赶在开战前找到他
[18:26] I came to tell him that his children are not dead. 我来是为了告诉他 他孩子没死
[18:29] But now I must see if he is dead himself. 可现在我还得看看 他自己是不是已经死了
[18:30] We must find him, then. 那我们一定要找到他
[18:32] I’ll have my tribunes personally search among the wounded. 我会让掌兵官亲自在伤员里查找的
[18:35] Thank you. I can hardly expect… 谢谢 我本来没期望…
[18:36] Nonsense. If you don’t find him here, you’d do well to comb the Cisalpine hills. 废话 要是你在这儿找不到他 你应该去阿尔卑斯山南边找找
[18:40] Antony and his men have skulked off there. 安东尼和他的人躲在那里
[18:44] Courier. 信使
[18:55] Take the road north. 沿著路向北
[18:58] Should anyone challenge your passage 如果有人胆敢拦路
[19:01] you show them the seal of Caesar. 你就给他们看看凯撒的印记
[19:04] Warn them of the consequences. 让他们想想后果
[19:06] You’ll need fresh rations and a fast horse. 你需要一些新鲜的干粮和一匹最快的马
[19:09] Agrippa’s men will see to it. 阿格里帕的人会帮你处理的
[19:11] Thank you, sir. 谢谢您 阁下
[19:22] The conquering heroes return. 哦 征服者们回来了?
[19:25] Another brilliant poem, Maecenas? 又想出什么好诗了 米西纳斯?
[19:28] Is there not something useful you might do? 你就没什么要紧的事做了?
[19:30] Victory is not victory until it has a song. 没有歌谣来传颂 胜利就不成其为胜利
[19:34] What news from the medics on Hirtius and Pansa? 希尔提乌斯和潘撒身边的医生有什么消息吗?
[19:37] Dead of their wounds, I’m afraid, both of them. 怕是快要咽气了 两个都是
[19:39] Poor souls. 可怜的人
[19:42] To die in the hour of their glory. 拥抱著他们的荣誉死去
[19:44] Very sad. 嗯 是很伤感
[19:45] But convenient. 不过 倒方便了
[19:48] The victory is now ours alone. 现在战绩全是我们的了
[19:50] Couldn’t have worked out better, frankly. 坦白说 这结果再好不过了
[19:52] You really taught that old bully a proper lesson. 你倒是给那个老恶棍狠狠上了一课啊
[19:56] It was not a personal matter. 这与个人恩怨无关
[19:58] It was necessary for the good of the Republic. 为了共和国 这是必要的
[20:00] Of course. Of course. 当然 当然
[20:03] Agrippa, I’ve got letters I’m going to want you to take on ahead to Rome. 阿格里帕 我有几封信 需要你带去罗马
[20:08] The first goes to my sister. 第一封带给我姐姐
[20:10] Octavia? 奥克塔维娅?
[20:13] I only have the one sister, Agrippa. 我只有那一个姐姐 阿格里帕
[20:17] Make sure you put it directly into her hand. 确保直接把信交到她手里
[20:20] My mother has a habit of stealing mail. 我母亲有偷信的习惯
[20:26] The next goes to Cicero. 再来是给西赛罗的
[20:28] Why send a general to do a courier’s work? 为什么要叫个将军去干信使的活儿?
[20:32] That’s all right. I am happy to go. 没关系 我很乐意去
[20:35] I’m asking Cicero for a triumph. 我要西赛罗庆祝我的凯旋
[20:38] He’ll know I’m serious if Agrippa is there looking… 只有阿格里帕在人家才会当真 他看上去是那么…
[20:41] grim and soldierly. 英勇而严肃
[20:46] I wish you would tell them to do that further away. 我真希望你叫他们吹的时候离远点
[20:49] It gives me a fright every time. 每次都吓我一跳
[20:51] Your troops are gathering. 你的军队已经集结完毕
[20:54] Time to give them a speech. 是时候跟他们训话了
[20:57] Right. Which speech do you think? 是啊 你觉得该用哪篇演讲辞?
[21:00] The one about money. 嗯 就用要钱的那篇
[21:21] Gentlemen… 先生们 我们的活儿干得不错
[21:23] we have done our work well. 我们已经获得了胜利
[21:26] We have gained a victory that will live on in history forever. 那将永载史册
[21:29] We have saved the Republic 我们已经拯救了共和国
[21:32] from those who threatened her. 击退了对她的威胁
[21:35] Rome is now in our debt. 罗马现在可是欠著我们呢
[21:38] And we are owed a great deal of money. 我们该拿到 一大笔钱
[21:45] So while Antony drags the remnants of his men 正当安东尼拉著他的残兵败将
[21:47] to the frozen north, 退回北方的冰封之地
[21:49] I thought we might head south to Rome. 我认为我们应该南下去罗马
[21:56] What do you say? 你们说呢?
[21:58] Is it time to tell the Senate to pay up? 是不是该让元老院好好犒劳我们?
[22:04] Well, then, to Rome! 是 那好 去罗马
[22:07] – Mars! Mars! – Exulte! Exulte! -战无不胜 -万岁 万岁
[22:22] Vorenus? 乌瑞纳斯?
[22:24] I’m looking for Prefect Vorenus. 我在找乌瑞纳斯
[22:29] A bag of salt for any man that helps me. 我出一袋盐给帮助我的人
[22:31] Lucius Vorenus. 卢西尔斯・乌瑞纳斯
[22:33] I’m looking for Lucius Vorenus. 我在找卢西尔斯・乌瑞纳斯
[22:37] Vorenus? 乌瑞纳斯?
[22:40] Vorenus? 乌瑞纳斯?
[22:47] What are you doing here? 你来这儿干什么?
[22:51] Your children are alive. 你的孩子们还活著
[22:56] Take him over there, lads. 把他抬到那边去 小子们
[23:00] Move it on up there. 搬到那边去
[23:03] Eighth Cohort lost two full maniples. 第八步兵队损失了整整两个小队
[23:05] Ninth, almost wiped out. Tenth Cohort intact. 第九步兵队 差不多全完了 第十队无人伤亡
[23:09] The Fourth Legion’s much worse, sir. 第四军团情况更糟 长官
[23:12] They suffered the full brunt of the attack. 他们直接承受了所有的攻势
[23:13] Yes, yes. 是的 是的
[23:15] How many dead in total? 总共死了多少?
[23:18] 8,000 men, sir, give or take. 8000人 长官 或多或少
[23:19] 8000? 8,000?
[23:21] Oh, do cheer up. You’re still alive, aren’t you? 噢 打起精神来 你不还活著吗?难道不是吗?
[23:24] I do hope so. If this is the afterlife, it is extremely disappointing. 我希望是 如果这就是冥界 那还真够叫人失望的
[23:29] Disband the Fourth Cohort 解散第四步兵队
[23:31] and use the survivors to reinforce the Third. 让生还者补充到第三步兵队
[23:34] We’re heading north. 我们去北方
[23:36] I want to establish a base camp in the mountain before the first snowfall. 我要搭建起一座营地 第一场雪前就得在山上盖好
[23:39] Yes, sir. 遵命 长官
[23:41] And, Tribune, don’t look so damn grim. 还有 掌兵官 别老是拉长著脸
[23:44] – Set an example. – Yes, sir. -做出表率来 -是 长官
[23:48] – Sorry, sir. – Off you go. -抱歉 长官 -你可以走了
[23:53] What are you doing back there? 你在那儿干什么啊?你是帮我缝伤口还是在做裙子
[23:54] You stitching me up or making a dress? Will you hurry up, man? 你动作就不能快点啊
[23:57] A base camp in the mountains, is that wise? 在山上扎营 这主意妥当吗?
[24:01] General Posca speaks. Do you have a better idea? 啊 伯斯卡将军发话了 你有更好的主意吗?
[24:04] While we still have the semblance of an army, 趁我们看上去手里还有军队
[24:06] I would’ve thought we should offer terms. 我想我们应该缔结和约
[24:08] Terms? Of surrender? 和约?投降条约?
[24:11] That’s fucking slave talk. 听你个奴隶放屁
[24:13] No, we will have no more of that. 不 我们不需要这个
[24:15] North to the mountains, then. And after that? 那就上山吧 然后呢?
[24:20] I’ll think of something. 我会想出办法的
[24:21] God damn it, man! 啊 该死的
[24:24] – General Antony, sir. – Vorenus. -安东尼将军 长官 -啊 乌瑞纳斯
[24:27] Requesting permission to leave the legion, sir. 请求允许我离队 长官
[24:30] Now that is a real soldier for you. 这才是真正的士兵
[24:33] Most men just slip away into the night. 多数人都趁夜逃走了
[24:35] But this one, 可这个人
[24:37] he asks permission before he deserts me. 在他抛弃我之前还来征求同意
[24:40] Well, what is it? 那么 有什么事?
[24:41] It’s my children, sir. 是关于我的孩子 长官
[24:44] They’re alive and in slavery. 他们还活著 被抓去当奴隶了
[24:48] Good news, bad news. 既是好消息 也是坏消息 呃?
[24:49] I must find them, sir. 我得去找他们 长官
[24:54] All right. 好吧
[24:57] The number of good men I’ve lost today, 今天我已经失去了不少好士兵
[25:00] one more isn’t gonna make any difference. 再多一个也没什么大不了
[25:02] Thank you, sir. 多谢 长官
[25:09] One more thing, boys! 你们俩 等等!
[25:11] Be sure to tell everyone you meet 一定要告诉所有你们遇到的人
[25:16] that Mark Antony is not defeated. 马克・安东尼并没有战败
[25:18] He will return, 他会回来的
[25:20] and all those that defied him shall pay! 那些违抗他的人 都将付出代价
[25:25] That fucking little brat Octavian 那个该死的小杂碎屋大维
[25:28] shall be first! 他将会是第一个
[25:31] You hear me, boys? 听到了吗?
[25:33] Will do, chief. 遵命 长官
[25:43] Word from Patara. 帕塔拉递过话来
[25:45] They’ve capitulated to our demands. They send 16,000 talents. 他们已经答应我们的要求了 送来了16 000塔兰特
[25:49] – How many troops? – 7000. -多少军队?-7000
[25:53] And Lycia? 利西亚那边呢?
[25:54] No word as yet, but I imagine they will follow suit. 还没有回音 但我想他们会效仿的
[25:58] See that they do. 嗯 务必保证他们会归降 阿门
[26:02] We must be up to eight legions now. 现在我们应该有8个军团了
[26:04] Nine. 25,000 infantry, 是9个 25000名步兵
[26:07] 10,000 cavalry. 10000骑兵
[26:09] Almost a match for Antony. 差不多和安东尼实力相当了
[26:12] It’s good. 好
[26:15] It’s very good. 非常好
[26:17] Well, you look magnificent. 您看上去容光焕发
[26:22] You should have your portrait done. 正是适合画肖像
[26:25] No, no time for such vanity. 不用了 没时间做这些表面文章了
[26:28] It would please your mother. 会让你妈妈开心的
[26:33] It would, wouldn’t it? 确实如此 不是吗?
[26:38] O holy and blessed lady, 圣洁蒙福的女神
[26:40] perpetual comfort of humankind, 人类永远的慰藉
[26:42] who by thy bounty and grace nourishes the whole world, 您的慷慨和仁慈滋养著整个世界
[26:46] and bears a great compassion to the troubles of the miserable 您怜悯受难人的苦
[26:49] as a loving mother would, 如同慈爱的母
[26:51] you are she that is the natural mother of all things, 您是世间万物生身之母
[26:56] the mistress and governess of all the elements, 自然力量的主宰
[26:59] first of the gods celestial, 您是天上诸神第一等
[27:02] light of the goddesses. 女神中的引路人
[27:06] O holy and blessed lady, perpetual comfort of humankind, 圣洁蒙福的女神
[27:11] who by thy bounty and grace nourishes the whole world 您的慷慨和仁慈滋养著整个世界
[27:14] and bears a great compassion to the troubles of the miserable 您怜悯受难人的苦
[27:18] as a loving mother would. 如同慈爱的母
[27:20] O holy and blessed lady, 圣洁蒙福的女神
[27:21] perpetual comfort of humankind, 人类永远的慰藉
[27:24] who by thy bounty and grace nourishes the whole world, 您的慷慨和仁慈滋养著整个世界
[27:28] and bears a great compassion to the troubles of the miserable 您怜悯受难人的苦
[27:31] as a loving mother would, 如同慈爱的母
[27:33] you are she who is the natural mother to all things, 您是世间万物生身之母
[27:36] the mistress and the governess of all the elements. 自然力量的主宰
[28:15] You know why you’re here, don’t you? 你知道我为什么请你来 对吗?
[28:21] Atia. 阿提娅
[28:24] Your boy confessed everything. 你的那个小鬼都招认了
[28:28] Are you too afraid to speak? 吓坏得话都说不出来了?
[28:35] You weren’t so quiet when I was in your power. 你得势的时候 可不是像现在这么安静?
[28:37] You were very talkative then. 你那时候口若悬河
[28:40] “A slow and painful death.” 「缓慢而痛苦的死亡」
[28:45] That’s what you promised me. 那是你说要赐予我的
[28:47] That’s what you deserve. 那也是你应得的
[28:50] You think you’re so fucking superior, don’t you? 你觉得自己高高在上 是吗?
[28:52] You have no idea what I think. 你哪里知道我在想什么
[28:54] No? Well, tell me. 是吗?愿闻其详
[28:59] Tell me what you think. 告诉我你在想什么
[29:04] I think… 我在想
[29:07] you’re a sad, lonely little creature. 你是个忧伤 寂寞的小动物
[29:10] I think at this moment, 我想此时此刻
[29:13] you’re more afraid than I am. 你的恐惧比我的深
[29:17] I’ve never been happier in my life. 我这辈子还从没像现在这么高兴
[29:19] Then why do you keep talking? 那你为何还喋喋不休?
[29:23] Kill me. 杀了我
[29:27] When you kiss my feet 当你亲吻我的脚趾
[29:30] and beg for me to end your suffering, 哀求我结束你的痛苦的时候
[29:34] then I’ll kill you. 我会杀了你的
[29:36] Do as you like. 有什么手段都使出来吧
[29:40] Timon. 泰门
[29:45] You think it’s me you degrade now, 你觉得你现在羞辱的是我吗?
[29:49] but it’s not. 不是的
[29:53] It’s you. 是你自己
[29:55] As long as you live 终你一生
[29:57] you will feel degraded and defiled by this. 你会因此而觉得羞辱和不洁
[30:03] You. 你
[30:06] Get on with it. 动手吧
[31:08] Have you had enough? 受够了吗?
[31:22] Have you had enough? 受够了吗?
[31:33] Continue. 继续
[31:39] What do you want me to do? 你想要我怎么做?
[31:41] I don’t know. 我不知道
[31:43] Do something. Cut off her face. 随便你 把她的脸割下来
[31:51] Do it. 动手
[31:57] Mother Isis protect me. Mother Isis protect me. 伊希斯女神保护我 伊希斯女神保护我
[32:13] Get up! 起来
[32:16] Get up! Get up! 起来 起来
[32:18] – What are you doing? – Go! -你干什么呢?-走
[32:21] Go! 走
[32:24] I am not an animal! 我不是动物
[32:28] I am not a fucking animal! 我不是动物
[33:57] So, brother… 兄弟…
[34:07] It’s getting cooler. Be dark soon. 越来越冷了 天马上就要黑了
[34:13] Good time to set up camp, maybe. 也许应该宿营了
[34:15] You may camp if you want. I’m not stopping. 你要宿营你就去 我是不会停下来的
[34:18] So you can still talk. 你还会说话呀
[34:20] Thought maybe you’d forgotten how. 我还以为你忘记怎么说了呢
[34:21] I talk when I need to. There’s nothing to say. 该说的时候我自然会说 现在又没什么好说的
[34:26] Still angry with me, then? 还在生我的气?
[34:28] No. 没有
[34:29] Yes, well, listen. 好吧
[34:34] I’ll get to the nub of it. About Niobe… 我就直说了吧 关于内奥比…
[34:36] What of her? 她怎么了?
[34:38] What I said back in the collegium about me and her, 我在社团说的关于我和她的事情
[34:42] I never… we never. 我没有… 我们从来没有过
[34:44] I only said it to make you angry. That’s all. 我那么说只是要激怒你 仅此而已
[34:49] That’s the truth, and you know that. 我说的是实话 你知道的
[34:53] I know. 我知道
[34:55] Had to be said. 如鲠在喉 不吐不快
[34:58] – Even if I wanted to – which I didn’t 即使我有那个念头… 当然我决不会有…
[35:01] she’s not that type of woman. 她也不是那种女人
[35:03] I know women, and she’s not that type. 我了解女人 她不是那种人
[35:06] Yon cunt Evander took advantage. 狗日的伊万德乘人之危
[35:09] If it’s any consolation, 也许你听了会好受些
[35:12] I gave him a right session before I killed him. 在我结果他之前 著实教训了他一番
[35:15] Screamed like a stuck pig. 他叫得像杀猪一样
[35:17] Good. Thank you. 很好 谢谢
[35:31] You ever seen one of these slave camps? 你之前看过蓄奴营吗?
[35:36] No. 没有
[35:38] It’s not pretty. 你不会喜欢的
[35:41] They’ll be different now, the children. 他们肯定已经面目全非了 你的孩子
[35:44] I know. 我知道
[35:45] I don’t think you do, though. 我估计你还是不清楚
[35:47] You can’t unless you’ve been there. 等你到了那儿就知道了
[35:54] The things I saw… 我看到的那些情景…
[36:04] Anyroad, they’ll be different. 不管怎么说 他们肯定和原来不一样了
[36:08] – You should be ready. – I don’t care what they’re like. -你要有心理准备 -我不在乎他们现在什么样子
[36:11] I just… 我只是…
[36:13] want them back. 想要他们回到我身边
[36:15] All I’m saying is… 我的意思是…
[36:18] best be gentle. 你最好不要太激动 呃?
[36:22] I will. 我会的
[36:28] And the boy? 那个男孩呢?
[36:31] Lucius? 卢西尔斯?
[36:35] You’re not thinking of killing him, are you? 你不是想要杀了他吧?
[36:41] Honor demands that he die. 为了我的荣誉 他必须死
[36:43] True. Fair enough. Honor demands it. 没错 这话在理 荣誉的需要
[36:51] Most likely won’t sit well with the girls though, 如果你真的要杀他 你的两个女儿
[36:53] if you do kill him. 肯定会看不下去的
[36:58] You talk too much. 你说得太多了
[37:06] We all have our faults. 人无完人
[37:48] Octavian won? 屋大维打胜了?
[37:50] He has. 的确如此
[37:51] Antony and the remains of his army have retreated to the mountains. 安东尼和他的残余部队撤退到山里面去了
[37:57] Are they both unharmed? 他们俩都还好吗?
[37:59] Octavian is very well. 屋大维很好
[38:01] Antony’s alive, but we know no more than that. 安东尼也还活著 具体情况就不清楚了
[38:10] Your brother will return with his army. 您弟弟会带著军队凯旋
[38:13] He’ll be here within the month. 月底前就会回来
[38:15] With his army? Why with his army? 军队?还带著军队回来干嘛?
[38:20] Politics. 政治需要
[38:27] He wants you to know that whatever happens in the future, 他想告诉您 不管以后发生什么事情
[38:30] he will always protect you. 他会一直保护您
[38:32] But you must accept his protection and his advice. 但您必须接受他的保护和忠告
[38:35] That’s very kind of him. 他可真是慈悲为怀
[38:38] He will look after me after I swear him my allegiance? 我向他宣誓效忠 他就会保护我?
[38:42] I am not one of his soldiers. 我又不是他的士兵
[38:45] I’m sure he does not doubt you. 我敢肯定他不是对您有丝毫怀疑
[38:48] I think he means you to convey the same message to your mother. 我想他是要把这层意思转达给您母亲
[38:53] Better it comes from you. 最好是由您来转达
[38:55] Yes. Probably so. 是啊 也许如此
[38:59] Your brother means you only the best. 您弟弟对您没有丝毫恶意
[39:01] If it were otherwise, I would not deliver the message. 否则的话 就不会派我来送信了
[39:04] I’d sooner die than cause you pain. 我是宁死也不会伤害您的
[39:13] I hope you live a long life, then. 那我要祈祷你长命百岁了
[39:19] I… 我…
[39:21] If I may, I am compelled to speak. 恕我冒昧 我有些话不吐不快
[39:27] Ever since I met you, my soul has burned… 自从我见过您之后 我的灵魂就备受煎熬…
[39:30] So is my brother eating properly? 呃 我弟弟吃地还好吗?
[39:35] He would starve himself unless someone forces him to eat. 除非有人逼他 他是不会让自己饿著的
[39:40] Yes. Yes. 是啊 是啊
[39:47] Army food agrees with him. 军队的伙食合他的胃口
[39:50] He’s not stout exactly, but, yes, eating properly. 他虽然说不上敦实 但确实吃得很好
[39:56] Sorry. Sorry about just now. 刚才的事情 我很抱歉
[39:59] I very expressly did not mean to do that. 实在是无心之过
[40:02] I blurted it out anyhow. I should’ve written a letter. 不知怎么就脱口而出了 写在信上也许更适合
[40:07] Anyhow, sorry. 无论如何 非常抱歉
[40:10] There’s no need to apologize. 没必要道歉
[40:13] Any friend of my brother is my brother also. 我弟弟的朋友 也就是我的兄弟
[40:16] I’m sure when I know you better 当然 等我们进一步了解之后
[40:18] we shall be good friends. 我们会成为好朋友的
[40:21] That’s most gracious of you. 您真是宅心仁厚
[40:23] A horrid imposition on my part. 我实在是太过分了
[40:25] Of course, you barely know me. Ridiculous. 您都不怎么了解我 真荒谬
[40:27] Octavia, I’ve been looking for you everywhere. 奥克塔维娅 我正到处找你呢
[40:31] Marcus Agrippa, what are you doing here? 玛尔库斯・阿格里帕 你怎么到这里来了?
[40:33] Mother. 母亲
[40:36] – Octavian… – oh -屋大维… -哦
[40:37] No, it’s all right. It’s all right. 不 他没事 他没事
[40:39] He’s unharmed. He won. 他平安无事 他…他打赢了
[40:44] Antony was defeated. 安东尼被打败了
[40:47] He’s fled north. 逃到北方去了
[40:59] This is wonderful news. Amazing. 真是好消息 太让人吃惊了
[41:02] I had hopes, of course, but I hardly expected this. 当然 我也怀有希望 不过没想到是这么个结果
[41:07] Wonderful. 太好了
[41:09] What of Hirtius and Pansa? 希尔提乌斯合潘撒怎么样?
[41:11] Dead in battle. 战死了
[41:13] Dead? 死了?
[41:15] That’s unfortunate. 太不幸了
[41:17] Still, a great victory. 不管怎么说 确实是一场大胜
[41:21] Read on. 继续念
[41:29] His army? 他的军队?
[41:33] He’s bringing his army to Rome? Why? 他要带军队回罗马?为什么?
[41:36] He has no enemies in Rome. Why bring his army? 他在罗马并没有敌人 要军队作甚?
[41:38] I am just a messenger. 我只是个传信的
[41:41] I’m sure when he arrives, Caesar will be happy to tell you. 我相信 等凯撒回来之后 他会很乐意告诉你的
[41:43] Caesar, he calls himself. 他自称凯撒
[41:45] Another Caesar. 另一个凯撒
[41:48] Just what we need. 正是我们所需要的
[41:49] He calls himself Caesar because that is his name by right. 他称自己为凯撒 是因为他有那个正当的权利
[41:53] Yes, yes, no doubt. 是啊 是啊 毫无疑问
[41:55] Gods, I’m so tired of young men and their ambitions. 老天 年轻人的野心真让我吃不消
[42:01] So tired. 身心疲惫
[42:02] I assure you, 我可以向您保证
[42:04] he has only the interests of the Republic at heart. 他的心里只有共和国的利益
[42:06] I’m sure he believes that. 我相信他是那么认为的
[42:10] I thought the same when I was a young man. 我年轻的时候也是这么想的
[42:16] But it is all vanity, you know. 但这些都是浮云
[42:21] All vanity. 过眼烟云
[42:51] This is the place. 就是这里
[43:28] Let me do the talking. 让我来说话
[43:32] Salve, friend. 你好 朋友
[43:35] Can you point us in the direction of the procurator’s office? 能告诉我们代管人的办公室怎么走吗?
[43:38] What do you wanna know him for? 你们有何贵干?
[43:40] Business. 生意上的事
[43:42] Looking for some runaways. 在找几个逃奴
[43:44] Slave catchers, are you? 哦 你们是奴隶猎手?
[43:46] Something like that. 差不多吧
[43:47] Camp’s closed to unauthorized visitors. 这里不接待未经邀请的访客
[43:51] That right? 是吗?
[43:54] Good bounty on runaways. 捉拿逃奴赏金丰厚
[43:56] Be worth something to you, I expect, letting you in. 如果让你们进去 你们肯定会捞到不少好处
[43:59] Listen to me, you little weasel… 听著 垃圾…
[44:01] My friend’s a thrifty one, but we’re all men of commerce. 我的朋友有点吝啬 但我们都是生意人
[44:09] Which way is the boss man? 你老板在哪边?
[44:17] Round the bend, straight on, house with a red door. 转过弯 一直走 那房子的门是红色
[44:29] Oh, leave off! 别管他了
[44:31] He’s bloody dead! 他已经死了
[44:33] Uncouple ’em! 解开他吧
[44:36] Told you I should do the talking. 不是说了让我交涉嘛
[44:38] Grunt scum. 狗杂碎
[44:40] Your spit dries fast here, brother. 兄弟 在这里 你的唾沫都干得比别的地方快
[44:42] Best to save it. 还是省著点吧
[44:47] Come on! 驾
[45:00] You the man in charge? 你就是管事的?
[45:02] Buying or selling? 要买还是要卖?
[45:04] Titus Pullo, Lucius Vorenus. 泰特斯・波罗 卢西尔斯・乌瑞纳斯
[45:06] Here to retrieve some runaways. Heard they got sold to your camp. 我们是来缉拿逃跑的奴隶的 据说被卖到你的营地了
[45:09] – Two girls. – And a boy. -两个女孩 -还有个男孩
[45:12] Got papers for ’em? 有他们的文书吗?
[45:14] – Not with us. – Bill of sale? -没带在身上 -购买契约呢?
[45:16] No. 也没有
[45:25] Two soldiers out for some young cunny, yes? 两个士兵出来找小妞 是吧?
[45:27] Shut your fucking mouth. 闭上你的鸟嘴
[45:30] Hold. Hold. 等等 等等
[45:38] What’s his problem? 他是不是有毛病?
[45:40] I didn’t want to have to go into this, but… 我本来不想说的 但是…
[45:42] these children are the private property 这几个孩子
[45:44] of Gaius Caesar Octavian himself. 是盖乌斯・凯撒・屋大维的私人财产
[45:47] He likes to have them serve morning biscuits in bed. 他很喜欢他们一大清早 把早点端到他床前
[45:51] Especially the boy. Got it now? 特别是那个男孩 明白了吗?
[45:56] Oh, that’s ripe. Good story. 你可真下流 还挺会编故事
[45:59] You see this seal? 看见印章了吗?
[46:02] His orders for us to come find his slaves. 他命令我们找回他的奴隶
[46:06] What is it, an otter? 这是什么 水獭?
[46:07] It’s the fucking Sphinx. Mark of Caesar. 那是该死的狮身人面兽 凯撒的标记
[46:12] – Odd wax, this. – Mud from Mutina. -这个封腊倒是挺奇怪的 -穆提那的泥土
[46:15] That’s why my friend here is in fighting kit. 所以我的这位朋友战袍还没脱
[46:17] Straight from the battlefield. 就直接从战场上赶过来了
[46:19] It’s that urgent. 十万火急
[46:26] Caesar. 凯撒 是吗?
[46:28] Caesar. 凯撒
[46:29] The one who just beat Mark Antony. 刚刚战胜马克・安东尼的这位
[46:32] What do you think he’d make of a little fellow like you who crosses him? 你觉得他会如何对付胆敢违抗他的人呢?
[46:35] Yes, that’s all very well, 你说的都有道理
[46:37] but what if you are lying to me? 但如果你是在说谎呢?
[46:42] Are you calling me a liar? 你是说我在说谎?
[46:48] Check the rolls. 看看花名册
[47:15] Daughter… 女儿…
[47:19] it’s me. 是我
[47:23] It’s your father. 是你父亲
[48:23] You’re not slave catchers. 你们不是奴隶猎手
[48:30] – Where is she? – er? -她在哪儿?-嗯?
[48:32] The other one. 另外一个
[48:37] Where’s my daughter? 我女儿在哪儿?
罗马

文章导航

Previous Post: 罗马(Rome)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罗马(Rome)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罗马(Rome)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号