Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罗马(Rome)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 罗马(Rome)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[02:45] All right, boys. 好了 小子们
[02:49] Let’s eat. 我们开饭吧
[03:07] Be there soon. 就快到了
[03:20] I’ve been thinking. 我一直在想
[03:22] If you don’t want to, you don’t need to go back to the collegium. 如果你没那打算的话 完全可以不用回帮会里的
[03:25] Antony’s orders don’t stand now, do they? 安东尼的命令现在已经无效了 不是吗?
[03:27] The orders haven’t been rescinded. 可它也没被废除
[03:30] There’s naught there but thieves and cutthroats. 现在那儿什么都没了 只有小偷和杀手
[03:32] It’s no life for children. 不适合孩子们生活
[03:34] Then where? 那该去哪儿?
[03:36] Where can they find respect and dignity now? 要在哪儿才能拥有身份与尊严?
[03:38] Where can they live without contempt? 到哪里才能不受人轻侮?
[03:41] Take ’em anyplace but there. 带她们去哪儿都行 除了那儿
[03:44] Go far away. Who’s to know? 走得远远的 谁会认出你?
[03:47] Lie, you mean? 你要我撒谎么?
[03:48] Live dishonestly? 生活在谎言之中?
[03:53] Well, there’s lies and there’s lies, innit? 该说谎时就得说 不对吗?
[03:56] This way. That’s it, come on. 这边走 对了 过来
[04:00] What’s this, then? 这儿怎么了?
[04:05] Put it right here. 放到这儿来
[04:11] By whose authority do you block the road? 是谁给你们命令封路的?
[04:14] By authority of Gaius Octavian Caesar. 盖乌斯・屋大维・凯撒的命令
[04:17] Go hold your horse. We’ll get to you. 勒住你的马 会轮到你的
[04:23] Sister! 姐姐
[04:34] Not yet. 还不行
[04:36] We can’t run off without any money. 没有钱我们还不能跑
[04:43] Octavian has brought his army to Rome? 屋大维把他的军队带到罗马来了?
[04:45] Put up camp yesterday on the field of Mars-15,000 men. 得胜之后昨天就地扎营了 有15000人呢
[04:55] Your boy’s a bit aggressive, isn’t he? 你那小子还真是好斗啊
[04:57] My boy gave your man a whipping. 我那小子给了把你那大人都修理了一顿
[05:00] Expect he knows what he’s doing. 希望他知道自己在干什么
[05:08] My dear boy. 我亲爱的孩子
[05:12] You are a hero of the Republic. 你可是共和国的英雄
[05:15] Caesar himself could not have conjured a finer victory. 就算是恺撒他本人也不会胜得这么漂亮
[05:19] I am Caesar himself… 我就是恺撒本人
[05:22] technically speaking. 严格来说
[05:23] Indeed. 当然
[05:25] On behalf of the Senate, 代表元老院
[05:28] we are deeply thankful. 我们谨致以深深的谢意
[05:31] Not quite thankful enough to give me the triumph I asked for? 似乎这谢意还不足以让你们 按我的要求举办凯旋的仪式啊
[05:34] Now there, I’m doing you a favor. 这个嘛 我正打算帮你个忙
[05:36] Mutina was a lovely victory, it’s true. 穆提那之战确实胜得漂亮 这没话说
[05:40] But it was a victory over other Romans, 不过胜利属于别的罗马人
[05:42] and with all respect, 并非对你不敬
[05:44] Hirtius and Pansa… 不过希尔提乌斯和潘撒…
[05:46] Hirtius and Pansa are dead. 希尔提乌斯和潘撒已经死了
[05:51] May the gods feed them honey. 愿神赐他们以安息
[05:54] They are dead. 他们是已经死了
[05:57] But it is well known that actual command of the battle 可谁都知道实际指挥战斗的…
[06:00] was in their hands. 是他们俩
[06:02] The purpose of a battle is to remain alive. 战斗的宗旨是活下来
[06:04] They did not. I did. 他们没做到 我做到了
[06:06] Indeed. 是啊 可就算这样
[06:08] Even so, the victory is not quite complete. 这也还算不上完全的胜利
[06:13] Mark Antony still lives. He still has men. 马克・安东尼还活著 他手底下还有人
[06:16] We have had to send Marcus Lepidus and two legions north. 我们不得不派遣马可斯・莱彼得斯和两个军团北上
[06:20] Lepidus? Sending your very best, then? 莱彼得斯?这就是你的如意算盘?
[06:23] I have every confidence that Lepidus will succeed. 我对莱彼得斯获胜有十足的信心
[06:26] Then he may have a triumph too if he wants one. 那么等他想要的时候 你可以再给他办一次凯旋庆典
[06:30] The people would not look kindly on a triumph. 人民会对这个凯旋另有想法
[06:34] Not with your army at the walls of the city. 只要你还陈兵城下
[06:36] A little unsavory, perhaps. 恐怕是有点让人心头不快
[06:38] Now there, there he has a point. 这个嘛 他说的有点道理
[06:42] How good of you to say so. 真高兴你能这么说
[06:49] I bend to your wise counsel, then. 那我将怀著敬意接受你的忠告
[06:54] – No triumph. – We shall find some fitting way -不需凯旋庆典 -我们可以找点合适的方法
[06:58] to celebrate your glory. 庆祝你的胜利
[07:01] Perhaps a temple to Caesar victorious. 也许修个恺撒神庙好纪念胜利什么的
[07:06] – That sounds rather fine, doesn’t it? – If I cannot have a triumph, -听起来不错吧 -如果我不能举办凯旋庆典
[07:09] I was rather thinking of taking the Consul’s chair. 那我宁可得到执政官的位子
[07:13] You wish to be consul? 你想当执政官?
[07:16] It’s a vanity, I know. 只不过是个虚名而已 我也知道
[07:18] But I think I deserve it, and it would please my men. 可我认为我应该理应得到 而这也能够让我手底下的人高兴
[07:21] You’re 19. 你才19岁啊
[07:23] You’re too young to be a senator, leave alone consul. 你连当元老院议员都嫌太年轻 更不用说执政官了
[07:26] My dear boy, you’ve been listening to bad advice. 我亲爱的孩子 切勿听信谗言
[07:30] You have no experience. You have no connections. 你没政治经验 也没关系网
[07:33] He has an army. 可他有军队
[07:41] Well… 这个嘛…
[07:44] I’ll speak with the other senators. 我会跟其它的元老院议员们谈谈
[07:47] We’ll see if it’s possible. 看看有没有这个可能性
[07:49] Though if you were to be consul… 哪怕你就是当上了执政官
[07:54] you must promise to be guided by my counsel. 你也必须保证听从我的指点
[07:57] It is an office of high complexity. 这里头的关系可是错综复杂
[07:59] And I am well aware of my inexperience. 我非常清楚自己经验不足
[08:02] I will not utter a word without your advice, your… 我保证三缄其口 除非得到您的提点
[08:05] consent. 你的首肯
[08:09] Well… 这样啊…
[08:11] perhaps something can be done. 也许还是有点余地的
[08:19] Bumptious young fool. 傲慢自大的犊子
[08:22] The consul’s chair indeed. 居然要执政官的位子
[08:24] Yes, but you will give it to him? 是啊 不过你应该让他如愿的
[08:25] Why not soothe his vanity? He can do no harm. 为什么不满足他的虚荣心呢 他又没什么危害
[08:28] He will wear the purple as he wears armor, 他穿紫袍就跟穿盔甲一样 (紫色是罗马上层贵族的服饰颜色)
[08:30] like a child playing at grownups. 只不过是个装成熟的孩子罢了
[08:33] Come, Tyro. 过来 泰罗
[08:37] I’m leaving now. 我现在要出发了
[08:39] Are you sure you won’t come with me? 你真的不跟我一起走?
[08:41] Busy. 忙著呢
[08:43] Mother. 母亲
[08:45] He will come to me. 该让他来见我
[08:46] Make the first gesture and you will have the moral high ground. 先摆个姿态出来 你在道义上就有优势了
[08:50] I gave birth to the ingrate. He will come to me. 是我生了那个忘恩负义的东西 他该来见我
[08:53] – You’re delusional. He’s not coming. – Thank you, daughter. -你在做梦 他不会来的 -那谢谢你了 好女儿
[08:56] I really appreciate these little chats we have in between your drug binges. 我还真是喜欢跟你这么说说话 尤其在你不嗑药的时候
[09:02] I’ll be going, then. 那我走了
[09:07] Should I give him your love? 要我告诉他你爱他吗?
[09:11] What should I tell him? 我该怎么跟他说?
[09:16] Tell him that he’s still got all our money and we want it back. 跟他说他拿光了我们的钱 叫他还回来
[09:21] All right, the blue. 好的 就蓝色吧
[09:23] Does it come in linen? 这是亚麻布做的吗?
[09:31] Blow on it for luck. 吹一下 添点好运气
[09:56] These are my daughters redeemed from slavery. 这是我从奴隶主手下救回来的女儿
[09:58] The eldest has been prostituted, 大女儿做了妓女
[10:00] the boy is my wife’s child by another man. 这个男孩是我老婆跟别人生的
[10:03] You will treat them with respect 你们要尊重他们
[10:05] and kindness. 好好对待
[10:11] Or I will know the reason why. 要不然我就得找你们问问理由
[10:28] Gets a good breeze from the river. 这里近河又通风
[10:33] We’ll have it swept… 我们会把这里打扫干净
[10:36] and painted. 再重新粉刷
[10:40] You like it? 喜欢吗?
[10:42] Yes, Father. 是的 父亲
[10:46] We’re all of us starting again together. 我们所有人又一起重新开始生活了
[10:49] There will be… 也许一开始
[10:51] awkwardness at first, no doubt. 会有点尴尬 这是肯定地
[10:54] But we’re a family and we’ll be together. 但我们是一家人 大家都会在一起生活
[10:59] As it should be. 理当如此
[11:03] We will not speak of the past. 我们再也不会提起过去了
[11:09] Yes, Father. 是的 父亲
[11:23] Still eating like a horse, I see. I don’t know how you stay so skinny. 吃东西还是狼吞虎咽 真不明白你怎么还长得这么瘦
[11:27] How dare you? 你说什么呢
[11:29] I’m not skinny. I’m slender maybe. 我不瘦 只是比较苗条
[11:33] You’re skinny. 你才瘦呢
[11:35] – I wonder how you don’t blow away. – My armor holds me down. -风怎么没把你吹走 -被盔甲压住了
[11:43] Mother sends her love. 妈妈说她爱你
[11:46] – Does she? – She does. -她这么说?-她是这么说的
[11:49] She would have come with me, only… 她本来是要跟我一起来的
[11:51] she has this silly idea that you should come to her. 只不过她发傻气地认为你该去探望她
[11:53] – She’ll grow old alone, then. – I know how you feel, -那她将孤独终老 -我了解你的感受
[11:56] but really and truly, 不过说真的
[11:59] what would it hurt to let her have her way? 让她任性一下又何妨呢?
[12:01] She is your mother. 她可是你母亲
[12:03] Octavia, you were there. You know what kind of a mother she is. 奥克塔维娅 你当时也在场 你该知道她是什么样的母亲
[12:06] The gods know I have reason to hate as much as you do. 上帝知道 如果我要怨恨的话理由绝不比你少
[12:10] More maybe. 也许还更多
[12:13] But where does that lead you? 可这又对你有什么好处呢?
[12:15] Who can you love if not your own mother? 连自己的母亲都不爱 那你还能爱谁呢?
[12:17] She put her lover to beating me. 她指使她的情人打我
[12:19] You credit her with too much power. 你高估她了
[12:22] Antony has a hold on her. 她一直被安东尼捏在手心里
[12:25] She’s scared and lonely without him. 没了他 她只不过是孤单一人 茫然失措
[12:28] She made a mistake. 她犯了个错误
[12:30] I should have thought you at least would be on my side. 我本来还以为至少你会站在我这边
[12:34] Brother, please! 弟弟 拜托
[12:37] Don’t be like that. There are no sides. 别像这样子 没什么这边那边的
[12:41] I love you. She loves you. 我爱你 她也爱你
[12:44] You can’t turn your back on family. 你总不能背弃你的家人吧
[12:47] She put her lover to beating me. 是她指使她的情人殴打我
[12:52] Her sweat was on him. 他身上还粘著她的汗
[12:55] So they had made love. So? 他们上过床了 那又怎么样?
[12:58] They are lovers. 他们是恋人
[13:00] Don’t be so damn pious. 别那么一本正经好不好
[13:03] You’d just thrown the family into ruinous debt. 你让家里背了一屁股债
[13:06] For this! 就为了这个
[13:08] So you can play at soldiers. 让你玩带兵打仗
[13:11] I might’ve beat you myself! 难道还要我也亲自扁你一顿吗?
[13:13] Clearly there’s no point in further discussion, then. 很明显没必要再谈下去了
[13:15] Please, don’t be angry. 好了 别生气了
[13:21] Come home. 回家吧
[13:27] Come home. 回家来
[13:29] I don’t intend to enter the city until the Senate has ratified me as Consul. 我不准备先进城 除非元老院任命我为执政官
[13:34] I shall then live at Caesar’s villa. 之后我会住进恺撒的别墅
[13:36] If Mother wishes to visit me there, no one will stop her. 如果母亲希望来拜访的话 没人拦著她
[13:38] Consul? 执政官?
[13:42] Why would you invite such trouble? 你干吗自找麻烦?
[13:44] I don’t expect you to concern yourself with such matters. 我不希望你关心这种事情
[13:47] But in public you will speak of me only with the utmost respect. 但是在公众场合 你跟我说话得要毕恭毕敬
[13:50] Is that clear? 听懂了吗?
[13:51] I would never say anything against you. 我又不会说你坏话
[13:55] You’re my brother. 你是我弟弟
[13:57] Thank you for visiting, sister. 感谢你的来访 姐姐
[13:59] We’ll see each other again soon… 很快我们就会再见面的
[14:02] when I’m less busy. 等我不那么忙的时候
[14:12] What a stupid arse you’ve become! 看看你都变成了什么样的混帐东西
[14:23] We’ve been hard-pressed since you left. 自从你走后我们可是四面楚歌
[14:25] Shields up, leathers braced. 时刻警惕 严阵以待
[14:28] We’ve done well to hold our ground. 我们把自己的地盘看管得很好
[14:30] I hope I’ve done right by you. 希望我没做错什么
[14:32] You’ve done well, I have no doubt. 你干得很好 这点我毫不怀疑
[14:35] – Thank you. – We go on as before. -谢谢夸奖 -我们一切照旧
[14:38] Pullo’s second, you’re third. 波罗排行老二 你是老三
[14:41] – Third? – er -老三?-嗯
[14:46] Whatever you say, chief. 你说了算 头儿
[14:48] But I was thinking I’d be second. 但是我认为我该坐第二把交椅
[14:52] Not now, woman! Can’t you see we’re talking business? 现在别来 你这女人 看不见我们在谈正事儿吗?
[14:59] Anything else you’d like? 你还要点什么吗?
[15:01] See if the children want anything. 问问孩子们要什么
[15:04] Will do, boss. 好的 老板
[15:09] Being captain all these long months, 干了这么久的帮主了
[15:13] it’s only justice, isn’t it? 这样才算公道 不是吗?
[15:15] If it’s justice you’re after, brother, you’re in the wrong place. 如果你要公道 伙计 你算找错地方了
[15:19] Pullo is second. You are third. 波罗老二 你老三
[15:22] I die, Pullo dies, 等我死了 波罗也死了
[15:23] you move up. That’s how it works. 就轮到你上 规矩就这样
[15:27] I’ll bet you 50 golden drachmae 我跟你赌50德拉克马金币
[15:29] it’s not me that goes first. 先死的人肯定不是我
[15:54] Lucius Vorenus. 卢西尔斯・乌瑞纳斯
[15:57] Raise your head, Lyde. I’m harmless enough. 抬起你的头来 莱蒂 我无意伤害谁
[16:07] You’re in a temple now? 你现在留在神殿里了?
[16:10] The altar of blessed Orbona. 侍奉欧博娜女神的祭坛
[16:12] Good. 很好
[16:14] – And you’re well? – I am. -你还好吗?-是的
[16:20] The children… 孩子们…
[16:22] are they all right? 他们都好吗?
[16:26] They’re well enough. 他们都好得很
[16:34] Listen. 听著
[16:37] Don’t think you can take them away. 别以为你可以带他们远走高飞
[16:40] They’re staying with me. 他们得跟著我
[16:56] Lyde! 莱蒂
[16:58] My loves! My loves! My loves! My loves! 我的宝贝儿 宝贝儿 宝贝儿 我的宝贝儿
[17:04] Praise the great goddess, you are returned. 感谢伟大的女神你们回来了
[17:10] Blessed Orbona, I will fulfill my vow. 欧博娜女神啊 我一定会遵守我的誓言
[17:23] Praise her goodness. Praise her goodness. 感谢女神 感谢女神
[17:29] Praise her goodness. 感谢女神
[17:44] Come to bed, love. 上床吧 亲爱的
[17:51] What’s wrong, princess? 怎么了 我的公主?
[17:54] Why are you crying? 你哭什么?
[17:58] Tell me. 告诉我啊
[17:59] It’s something I’ve done, I expect. 我猜一定是我做错了什么
[18:06] Why do you leave me with these bad people? 你干吗把我丢给这群坏人
[18:09] They treated you all right, didn’t they? 他们对你还好吧 不是吗?
[18:13] Name the one that didn’t treat you right 告诉我谁对你不好
[18:16] – and I’ll see to it. – It’s not the point. -我会去处理的 -不是因为这个
[18:18] Why do you leave me here for Vorenus? 你为什么丢下我去找乌瑞纳斯?
[18:21] He needed my help. 他需要我帮忙
[18:23] I couldn’t let it lie. The children. 我不能就这么丢著不管 那些孩子们
[18:28] Vorenus… 乌瑞纳斯
[18:30] him you love. 你爱的是他
[18:32] Me, no. 我 才不呢
[18:35] No. 不是吧
[18:37] You, yes. 爱你
[18:41] He more. 更爱他
[18:43] No. 不爱
[18:45] No question. 毫无疑问
[18:48] If both of you were drowning in the river, 如果你们俩都掉进河里
[18:51] I’d save you first. 我肯定先救你
[18:54] No question. 肯定的
[18:59] Swear? 你发誓?
[19:02] I swear. 我发誓
[19:05] You’re half his weight. 你才有他一半重?
[19:07] Half? 一半?
[19:09] Half his weight. 他一半的重量
[19:11] Not so heavy. Easier to save. 没那么沉 救起来容易
[19:14] Never mind. 别在意了
[19:40] Mother. 母亲
[19:42] It’s so good to see you. 能看见你真好
[19:53] I… 我…
[19:58] My son. 我的儿子
[20:01] My son… 儿子
[20:03] forgive me. 原谅我
[20:07] Forgive me. I’ve been wicked and cruel. 原谅我 我以前是那么邪恶而残酷
[20:11] Beat me, kill me. 打我吧 杀了我
[20:12] Do what you want, but just please… 随你喜欢 但是求你…
[20:14] – please forgive me. – Mother, please… -求你原谅我 -母亲 你
[20:17] I spit on that pig Antony for leading me astray. 都怪安东尼那只臭猪把我带坏了
[20:21] I’ve been a terrible mother, but I can change. 我是个可怕的妈妈 可是我能改
[20:24] And I will change if you just give me a chance. 我也愿意改 只要你给我这个机会
[20:29] My darling only son. 我唯一心爱的儿子
[20:32] Gods be my witness… 上天作证
[20:35] I am so sorry. 我后悔极了
[20:39] I’m so sorry. 我后悔极了
[20:48] I forgive you. 我原谅你
[20:52] Thank you. 噢 谢谢你
[20:58] Thank you. 谢谢
[21:14] Look who’s here, daughter. 看看谁来了 女儿
[21:17] Our beloved Octavian has blessed us with his forgiveness. 我们亲爱的屋大维慈悲为怀 宽恕我们了
[21:35] Welcome home, brother. 欢迎回家 弟弟
[21:47] Father Janus, 雅努斯神 (注︰掌管过去与未来 善始善终之神)
[21:49] I ask you to cleanse these children 我请求您驱除这些孩子…
[21:53] of the dark spirits that have fouled them. 身上的黑暗灵魂
[22:30] I thank you for bringing my family back to me. 感谢您带回了我的家人
[22:34] I swear to you that from this day 我向您起誓 从今天开始
[22:38] I renounce darkness 我将摒弃黑暗
[22:40] and I will walk in the path of light. 踏上光明之路
[22:56] Right, left, right! 左 右 左
[23:11] Lepidus… 莱彼得斯
[23:17] My old friend. 老朋友
[23:21] How are you? 你怎么样?
[23:23] I’ve seen better days. 没以前好
[23:25] Off you go, boys. 出去吧 小子们
[23:28] I don’t think General Lepidus has any… 我想莱彼得斯将军是不会对我…
[23:30] ill designs on me. Do you? 动什么坏心眼的 对吧?
[23:34] Not under present circumstances. 照目前这种状况不会
[23:39] Come on. 来吧
[23:42] My men deserted to your side with amazing alacrity. 我的人叛逃到你那边去时 还真是连蹦带跳…
[23:46] Not a single blow struck, yet my camp is empty. 不费吹灰之力 我的军营就空了
[23:51] Amazing. 太让人惊讶了
[23:53] Yes, I really must write to Cicero and the Senate. 是的 我真该写信 感谢西塞罗和元老院
[23:57] It was remarkably generous of them to give me 他们真是无比地慷慨
[24:00] so many fresh troops. 让我补充了这么多新兵员
[24:01] I confess I had no idea 我不得不承认自己不知道…
[24:04] how popular you are with the rank and file. 你在士兵当中竟有如此的声望
[24:07] Soldiers like a little spit and dirt in their leaders. 当兵都喜欢能跟他们打成一片的统帅
[24:11] You were too noble for them, perhaps. 可能对他们来说 你太高高在上了
[24:14] Too aristocratic. 贵族架子太大
[24:20] That may be so. 这倒可能是真的
[24:24] So… 那么
[24:26] what to do now? 现在该干吗?
[24:30] Strictly speaking, of course, 严格来说 当然了
[24:33] I should kill you. 我该宰了你
[24:38] I really don’t wish to be punitive. 我也不希望下这种毒手
[24:41] But on the other hand, I can’t really let you go either. 可反过来说 我又不能放你离开
[24:44] So… what to do? 那该怎么办呢?
[24:47] What to do? 咋办呢?
[24:53] Would you be willing to act as my second in command? 你是否愿意当我的副帅?
[24:59] Dear me. 我的天啊
[25:05] That’s very generous of you. 你还真是大度
[25:08] I… 我 呃…
[25:11] Yes or no? 接受还是拒绝?
[25:13] Well, I… 这个 我…
[25:15] I can’t really say no, can I? 我也没办法拒绝 对吧?
[25:19] No, you can’t. 当然 你不能
[25:25] I swear to you, four nipples. 我指天发誓 是四个奶头
[25:29] How is married life, Pullo? 觉得结婚之后如何啊 波罗?
[25:31] Well enough. Women, eh? 还不错 女人嘛
[25:34] It’s a strange, awkward arrangement to be thrust up and… 婚姻是种古怪的安排
[25:38] bound against another so. 把你强行和另一个灵魂这么绑在一起
[25:40] But it seems to be the natural state of man and woman. 不过男人和女人天生就该如此
[25:42] – It must be right and good. – No doubt. -存在就是合理的 -毫无疑问
[25:45] Listen to me, 瞧我说的
[25:46] a lamb lecturing a lion. 真是班门弄斧啊
[25:50] Any plans to wed, then? 计划结婚了没有?
[25:52] – I’m thinking about it. – oh. -正在考虑 -哦
[25:55] So Vorenus and his family are back in Rome? 这么说乌瑞纳斯和他家人都回罗马来了?
[25:59] Yes. 是的
[26:01] My friend asks you to understand 我的朋友请你谅解
[26:03] that he remains under loyal oath to the man up north. 他依然是宣誓效忠于北方的那个人
[26:06] – oh – But he will do what’s best for the city. -啊 -但是他会以城市的利益为重
[26:10] He acknowledges that you’re legal custodian of the Republic 他承认你才是共和国合法的掌权者
[26:14] and will keep the peace the same as before. 会一如既往地维持和平
[26:17] Tell your friend I’m grateful, 告诉你的朋友我很感谢
[26:19] but I hear there is a deal of violence again between the collegia. 不过我听说帮会之间有点摩擦
[26:22] No trouble. 没问题的
[26:24] We may need to bang a few heads together. 我们大概需要给某些人敲敲警钟
[26:27] – Maybe. – Whatever needs to be done. -也许吧 -用一切必要的手段
[26:30] A period of calm is essential. 安定的局势是必要的
[26:35] We understand, but my friend won’t answer for the future. 我们明白 但是我的朋友不肯回答将来
[26:41] If him up north were to come back with full armor on… 他是否会去北方重披战袍杀回来…
[26:46] We shall hope for the best. 让我们尽量往好的方面想吧
[26:53] Well done, by the way… 顺便说一句 干得不错
[26:55] all this. 所有这些
[26:58] Thank you, Pullo. 谢谢你 波罗
[27:10] What an auspicious day. 今天真是良辰吉日
[27:14] Many gave their lives that we might stand here once again 许多人献出了他们的生命 好让我们能够再次回到这里
[27:18] united in the government of a lawful republic. 团结在一个奉行法制的共和国政权下
[27:31] And how fitting that we welcome this new beginning 我们也理所应当地揭开新的一页
[27:35] by swearing in the youngest consul 向这位罗马历史上
[27:40] in the history of Rome. 最年轻的执政官宣誓效忠
[27:43] Gaius Octavian… 他就是盖乌斯・屋大维
[27:46] Caesar. 恺撒
[28:06] Esteemed senators… 尊贵的元老院议员们
[28:10] I take this first moment before you not to glorify myself, 此时此刻我并非要求你们颂扬我本人
[28:14] but to honor my father. 而是向我的父亲致敬
[28:17] In his honor I declare that my term as Consul 为了他的荣誉 我宣誓接受执政官一职
[28:20] shall usher in a new era. 并将开辟一个新的纪元
[28:22] An era of moral virtue, 这新纪元会带来美德
[28:26] of dignity. 与尊贵
[28:28] The debauchery and chaos we have had to endure will now end. 我们承受过的放荡与混乱将会终结
[28:33] Rome shall be again 罗马将再一次
[28:35] as she once was 恢复其昔日荣光
[28:37] a proud republic of virtuous women 这个自豪的共和国将再次充满贞洁的女人
[28:40] and honest men. 和诚实的男人
[28:47] I speak to you now 我此刻的身份并非
[28:50] not as a soldier 是一名战士
[28:51] or citizen, 或一个公民
[28:53] but as a grieving son. 而是一个满怀悲痛的儿子
[28:57] As my first act in this reborn republic, 我在这重生的共和国里要做的第一件事
[28:59] and in honor of my father, I propose a motion… 为了我父亲的荣誉 我提出一份议案
[29:03] to declare Brutus and Cassius murderers 宣布布鲁图斯和卡西乌斯为谋杀犯
[29:09] and enemies of the state. 视其为共和国公敌
[29:13] Outrageous! 无耻之徒
[29:27] My dear boy, this is not what we agreed. 孩子 这不是我们约好的
[29:30] It is not. Nevertheless, here we are. 的确不是 但事已至此
[29:32] Brutus and Cassius still have many friends. 布鲁图斯和卡西乌斯在这里仍有拥护者
[29:34] You will split the chamber, the unity of the Republic! 你会分裂议院 破坏共和国的统一
[29:38] Step away from my chair. 你给我退下
[30:01] My father died on this floor. 我的父亲丧命于此
[30:05] Right there. 就在拿里
[30:08] Stabbed 27 times. Butchered… 被连捅27刀
[30:12] by men he called his friends. 被所谓的「朋友」任意宰割
[30:16] Who will tell me that is not murder? 谁能告诉我这不是谋杀?
[30:18] Who will tell my legions, who love Caesar as I do, 谁来告诉我的军团 如同我一样爱戴凯撒的军团
[30:22] that that is not murder? 这不是蓄意谋杀?
[30:35] Who will speak against the motion? 谁还要反对这项提议?
[30:51] Some willow tea, perhaps? 来点杨柳茶?
[30:53] Henbane, more like. 更想要天仙子
[30:56] I’ve been outmaneuvered by a child. 一个毛孩让我栽了跟头
[31:01] To the country, then. 那就去郊外
[31:02] Some fresh air and sleep will do you good. 新鲜空气和睡眠可以帮你解忧
[31:08] Take a letter. 写封信
[31:14] “To Marcus Junius Brutus and Gaius Cassius Longinus…” 致马可斯・尤尼斯・布鲁图斯和 盖乌斯・卡西乌斯・朗吉努斯
[31:18] Dominus, if Octavian hears that you’re in communication with Brutus… 上帝…如果屋大维知道你还和布鲁图斯有联络…
[31:22] Don’t talk. 别说话
[31:24] Write. 只管写下来
[31:27] “Heroes of the Republic, “向共和国的英雄们…
[31:33] “greetings…” 致敬”
[32:22] Children. 孩子们
[32:25] Father. 父亲
[32:28] Are you all well? 你们都好吗?
[32:31] We are. 是的
[32:40] Broken, is it? 坏了?嗯?
[32:45] No problem. 没关系
[32:51] No trouble. 没关系
[32:52] I’ll fix it. 我会修好的 嗯?
[32:57] Yeah, easy mend. 很简单
[33:00] I’ve been very busy since we’ve been back, 我们回来后我一直都很忙
[33:02] we’ve not spent enough time together… 还没时间好好团聚
[33:06] I thought maybe sometime soon we could… 是不是早日选个好天气
[33:09] spend the day together. 我们去野外
[33:12] In the country. 好好聚聚?
[33:17] Would you like that? 好吗?
[33:24] If you like. 如果你喜欢的话
[33:27] Good. Good. 好 很好
[33:31] We’ll do that. 我们要聚一聚
[33:36] We’ll do that. 聚一聚
[33:57] Want anything from the kitchen before I lock up? 我锁厨房门前 你还要点什么吗?
[34:00] No. 不用了
[34:07] It’s good to have you back. 你回来就好
[34:14] Ever seen a real one? 见过真的没?
[34:17] – What’s that? – An elephant. -什么?-大象
[34:19] Yes. A few. 见过一些
[34:23] Are they as big as they say? 真有传说中那么大吗?
[34:27] They’re big. 体型非常庞大
[34:29] No wheels, though? 却没轮子?
[34:32] No. 没有
[34:38] No wheels. 没有轮子
[34:43] You can have me, if you like. 你喜欢的话 今晚我是你的人
[34:53] Or I can go. 我还是走了
[34:57] Stay. 别走
[35:44] You can go now. 你可以走了
[35:47] Go? 走?
[35:49] There’s some coin on the table. Take half. 桌子上有些钱 你可以拿一半
[35:54] Fuck you. 操你妈的
[35:56] You haven’t seen how much is there yet. 你都没看到那里有多少钱
[35:59] I’m not a whore. 我不是鸡
[36:00] No? Then why are you here? 不是?那你在这儿做什么?
[36:04] I thought you liked me. 我以为你喜欢我
[36:09] And you like me too, I suppose? 我猜你也喜欢我
[36:12] Something like that. 是有那个意思
[36:16] What a happy couple we’d make. Take the money. 我们还真是天仙配 把钱拿走
[36:21] Fuck you. 去你妈的
[36:27] I told you. 我说了
[36:29] I’m not a whore. 我不是鸡
[36:36] Take the money. 把钱拿走
[37:22] Maecenas, I’m going. 米西纳斯 我要走了
[37:27] – What? – I’m going. -什么?-我想走了
[37:30] Already? 这么快?
[37:32] I’m tired. 我累了
[37:33] No, no, no, no. Stay. 不不不不 别走
[37:36] It gets so much better. 接下来会更精彩
[37:43] We are seconds to the Consul now. 我们就快成为执政官了
[37:46] We should not be in such places. 这不是我们该来的地方
[37:47] Don’t be so fucking pious. 少装纯洁了
[37:49] What’s the point of being seconds to the Consul if you can’t have some fun? 做了执行官都也不能风流的话 那还有什么意义?
[37:52] What? 什么?
[37:54] Never mind. Go if you like. 算了 你就随意吧
[37:56] I can’t hear you. 我听不见
[37:58] Go if you like. 想走就走吧
[38:01] I’m going. 我会的
[38:32] I say… 我说…
[38:34] are the walls melting? 这些墙是不是在溶化?
[38:40] I don’t think so. 应该没有
[38:44] They are, you know. 有 真的
[38:47] They are melting. 它们在溶化
[38:52] We should all die. 我们都要死了
[38:58] Octavia? 奥克塔维娅?
[39:12] Have her washed and put to bed as quietly as possible. 尽量小声地帮她沐浴扶她上床
[39:15] Wait. 等等
[39:22] Good evening, madam. You’ll excuse me if I hurry away. 晚上好 夫人 请原谅我的匆忙
[39:26] Exactly what are you doing with my daughter in the middle of the night? 深更半夜 你和我女儿在做什么?
[39:30] – He abducted me. – oh? -他绑架了我 -哦?
[39:37] I was at a perfectly nice party with Jocasta, 我本在享受豪华宴会 和伊俄卡斯特一起
[39:42] and this impud… impudent brute abducted me. 然后这无…无礼的畜牲绑架了我
[39:47] And brought you home to Mother. 还带你回母亲的身边
[39:50] That’s a strange abduction. 匪夷所思的绑架
[39:51] Where was she? 她之前在哪儿?
[39:54] Octavia, you had best tell her the truth. 奥克塔维娅 你最好如实交待
[39:59] Where were you? 你去哪儿了?
[40:04] I was at an orgy, Mother. It was an orgy. 我在纵酒狂欢 今晚是狂欢夜
[40:06] Early stages. Early stages of an orgy. 狂欢夜没开始多久
[40:10] The Bacchic rituals had not yet begun. 酒神典礼都还没进行
[40:12] – You stupid drunken slut. – Really, there’s no need for… -愚蠢的酗酒荡妇 -不需要…
[40:16] It’s that bitch Jocasta’s fault. She’s the one that’s led you astray. 都是伊俄卡斯特那婊子的错 是她让你堕落了
[40:19] So I was at an orgy. Who cares? 我是在狂欢 有什么了不起?
[40:21] What do you think your brother will do if he finds out? 要是你弟弟发现了 他会怎么想?
[40:23] I pull a hair for what my brother will do. 我才不在乎他怎么想
[40:26] Oh, really? 哦 是吗?
[40:28] Whilst he’s at the Forum preaching piety and virtue to the plebs, 当他在广场上对平民鼓吹虔诚和贞操时
[40:31] you’re sucking slave cock at an orgy. 你却在狂欢宴上跟奴隶交欢
[40:34] How do you think that looks? 你说这成何体统?
[40:36] – He’ll banish you, at the very least. – No, he won’t. -他会把你流放到边疆 -他不会的
[40:39] And I sucked no slave cock. 我也没有和奴隶交欢
[40:42] It hadn’t got to that part. 我都还没来得及去
[40:44] Banished. Gone. 被流放 我和你…
[40:45] And me with you, to some filthy Greek island. 被驱逐到肮脏的希腊岛屿上
[40:48] Don’t you dare say a word to anyone about this. 不许你对外张扬此事
[40:50] Never. Of course. 不 当然不会
[40:54] What do you mean, “Of course”? 为什么会说「当然」?
[40:57] Why wouldn’t you run and tell your lord and master? 为什么你不会跑去向你的上帝和主人告密?
[41:02] Because… I wouldn’t. 因为…我不会的
[41:05] Why not? Tell me. 为什么不?告诉我
[41:12] Because… 因为…
[41:17] Because I love her. 因为我爱她
[41:24] You only say that 你之所以这么说
[41:26] because you don’t know me. 是因为你不了解我
[41:28] No. No, I know you very well. 不不 我很了解你
[41:32] You are kind 你很善良
[41:34] and full-hearted 充满热情
[41:36] and beautiful. 又美丽动人
[41:38] And I would tear down the sky for you if you asked me to. 只要你开口 我愿为你摘下天上的星星
[41:42] Well… 哎哟
[41:49] If you ever speak to her again like that in my presence, 如果你再当我的面那样辱骂她
[41:53] I shall… 我会…
[41:56] I shall be very angry. 我会非常生气
[42:11] – Brother, what’s afoot? – Letter from Cicero. -兄弟 怎么了?-西塞罗来信了
[42:13] The boy Octavian has forced the Senate 屋大维那小子逼迫元老院
[42:15] to declare us murderers and enemies of the Republic. 宣布我们为谋杀犯 共和国的公敌
[42:18] Well, that’s an outrage. That’s a crime. 荒谬 那是犯法的
[42:21] No, it’s a terrible blunder. 他这回是大错特错了
[42:23] Look, Octavian was set fair to unite both Senate and people behind him. 屋大维想稳定元老院和他手下关系
[42:27] Now the Senate fears they have created another tyrant. 而元老院担心如此会滋生另一个暴君
[42:31] Cicero begs us to return as soon as we can 西塞罗请求我们尽快归巢
[42:33] and begs us to save the Republic. 恳求我们去拯救共和国
[42:36] Scribe! 书吏官
[42:38] So Octavian has only the four legions, no? 那么屋大维只有4支军团 对不?
[42:41] Antony, seven. That’s the beauty of it. 安东尼有7支。我们胜券在握
[42:43] Look, Antony and Octavian hate each other 你想 安东尼和屋大维的矛盾
[42:46] far more than they hate us. 远大于和我们的冲突
[42:47] Soon enough they must fight for supremacy. 不久会为夺权而打得你死我活
[42:49] We need only wait, mop up the survivors. 我们坐取渔翁之利 扫荡其余残兵败将
[42:53] Scribe! 书吏官
[42:59] Now this, this is what we’ve been waiting for. 终于等到我们出头之日了
[43:02] There you are. Take a letter. 你来了 写封信
[43:07] “To Cicero…” “致西塞罗…”
[43:30] – Bacchus. – Bacchus. -干杯 -干杯
[43:39] So, you’re back. 你终于回来了
[43:45] Find your children? 找到孩子们了?
[43:49] – I did. – They were slaves, I hear. -是的 -听说她们成了奴隶
[43:57] They were. 没错
[43:59] I’m happy for you. Nothing more important than family. 我真为你高兴 没有什么比家人更重要了
[44:03] That’s true. That’s why I’ve come to see you. 的确 所以我才找你们
[44:06] I don’t want my children to live in fear. I want us to make peace. 我不想孩子们过得忐忑不安 想跟你们讲和
[44:15] Peace? 讲和?
[44:16] The new Consul demands it. 是新执政官的意思
[44:17] – Spoke to him, did you? – He and Pullo are old friends. -哦 你和他谈过了?-他和波罗是旧友
[44:22] What do you mean, “bah”? 噗 你「噗」什么?
[44:23] It’s all right, brother. 算了 兄弟。
[44:25] Cotta here means no offense, do you, Cotta? 库塔没有不敬的意思 是不是?
[44:31] This bloodshed, it’s bad for business, it’s bad for the city. 这样的流血冲突 对生意和城市都没好处
[44:34] Bloodshed started by you. 都是因你而起
[44:36] I won’t deny it, I was… 我不否认 我当时的确…
[44:39] angry, but now I’m calm. 很愤怒 但现在我很冷静
[44:42] I can see clear, I can see that we’ve all suffered enough. 我清楚看到我们受尽了折磨
[44:45] – You, Memmio, how many men you lost? – A few. -你 莫密欧 你死了多少人?-不多
[44:49] You, Cotta, how many? 嗯 你 库塔 多少?
[44:51] Not as many as you. 没你的多
[44:54] All good men, 那些死去的丈夫
[44:55] wives and children gone, and for what? 妻子和孩子意味著什么?
[44:57] All we’ve given is strength to our enemies. 意味著我们助长了敌人的势力
[45:00] With peace amongst us three, 只要我们三人和解
[45:02] Acerbo and the lower collegia 艾萨伯和其他帮会
[45:04] will have to kiss our feet as they once did. 会像以前一样对我们卑躬屈膝
[45:13] What terms do you suggest? 那你开什么条件?
[45:15] Your two collegia will have the Argosy docks. 你们共享阿格希码头
[45:17] You can divide them between you as you wish. 至于怎么分 你们自己决定
[45:20] – We keep the Ostians. – The Ostians want to come with us. -我们要留住欧斯提安人 -他们想和我们入伙
[45:22] Nevertheless, they stay with the Aventine. 无论如何 他们留驻艾文台山
[45:26] But you can have a taste. Let’s say… 不过可以先给你们点甜头…给你们
[45:29] five percent. 百分之五
[45:32] Each. 每个人
[45:42] If that’ll make you happy. 如你们所愿
[45:53] Peace, then. 那就讲和
[46:01] – They’ll think we’ve gone soft. – Let them. -他们会以为我们没骨气 -随他们去
[46:03] We need time to regain our strength. 我们需要时间巩固势力
[46:05] While they’re fighting over the spoils of the Argosy, 让他们为争夺阿格希闹内讧
[46:07] we’ll be recruiting men and restoring order. 我们争取时间增强人力和整顿秩序
[46:14] He’s gone soft. 他变软弱了
[46:16] Maybe, maybe not. We’ll see. 或许是 或许不是。等著瞧吧
[46:20] About the Argosy, then. 至于阿格希
[46:24] We’ll split half and half. 我们对半分 如何?
[46:27] Bollocks we will. 分个屁
[46:38] Careful! Come on, you can do it. 当心 快 你能行的
[46:57] The children! 哦 孩子们
[47:00] – What are you doing here? – We’ve run away. -你们来这里做什么?-我们逃跑了
[47:03] Run away? Why? 逃?为什么?
[47:06] We can’t stay with that evil man. 我们不要留在恶魔身边
[47:11] – Children, come along. – He is your father. -孩子们 过来 -他是你们的父亲
[47:13] He killed Mama. 他害死了妈妈
[47:15] – He cursed us to slavery and disgrace. – I understand it’s a hard thing to bear, -诅咒我们成为奴隶过下贱的生活 -我知道你们受不了
[47:19] – but it is as it must be. – I hate him. -但木已成舟 -我恨他
[47:22] And for hatred you lead your brother and sister unprotected into the street? 因为仇恨 你就带著弟妹在街上乱闯?
[47:26] I will take care of them. We’ve got enough money. 我会照顾他们的 我们有钱
[47:29] The first thief that crosses your path will have that, and then what? 手脚快的小偷立刻就能偷光这些钱
[47:33] You’re alone in the world. How will you live? 然后怎么办?你们在外无依无靠 要怎么生活?
[47:35] By stealing? 靠偷窃?
[47:36] By whoring? 还是卖淫?
[47:39] If I have to. 如果不得已的话 我会的
[47:41] And your sister? 那你妹妹呢?
[47:42] When she turns woman, shall she be a whore also? 她长大了也卖淫?
[47:46] Your brother a catamite? 你弟弟做娈童?
[47:52] Where will you run 你们能逃到什么地方?
[47:55] that Vorenus will not find you? 会逃过乌瑞纳斯的手掌心吗?
[47:57] You’re all he has left. 你们是他唯一的亲人
[48:00] He’ll not rest until he has you back. 他会追你们到天涯海角
[48:04] You must stay with your father. 你们必须留在他的身边
[48:07] And while you live under his roof 只要你住在他的屋檐下
[48:09] you may carry your hatred like a stone inside you, 你就必须把对他的仇恨深深的藏在心中
[48:13] but you mustn’t ever let him see it. 绝对不能让他发现
[48:16] Ever. 永远不能
[48:19] You must be an obedient daughter. 你要做个孝顺的女儿
[48:22] Kneel to him. Tell him you love him. 向他下跪
[48:26] – Never. – Your mother wants you to live. -告诉他你爱他 -不可能 你母亲希望你们活下去
[48:30] Believe me, this is your only chance. 相信我 这是你唯一的机会
[48:34] Their only chance. 他们唯一的机会
[48:37] It’s what your mother would have wanted. 你母亲还在世的话 也会这么想的
[48:41] – He will know I’m lying. – No. -他会识破我在说谎 -不会的
[48:44] Your love and forgiveness is all he wants. 你的爱和原谅…
[48:49] He will thank the gods for redeeming him. 就是他想得到的 他会感谢上帝对他的宽恕
[49:02] Would you care for a glass of wine? 要来杯红酒吗?
[49:04] Thank you, no. This is not a social call. 谢了 我不是来闲扯蛋的
[49:09] I will not prevaricate. 开门见山吧
[49:11] As leader of the Senate, I must ask… 作为元老院的领导者 我必须…
[49:14] Rather, I must formally demand 不 我强烈要求…
[49:17] that you surrender command of your legions. 你交出你的军团
[49:19] You are speaking to a consul of Rome. 你现在是和罗马执政官说话
[49:22] Give up my army? And why would I do that? 要我放弃我的部队?
[49:25] The Senate feels that you have used your legions 你凭什么?元老院认为你的军团
[49:27] in a coercive manner against them. They’re inclined to resent it. 对他们施加了不必要的压力 他们对此有所埋怨
[49:32] I’m sorry they feel so. 那我很遗憾
[49:34] But with all respect, their resentment has no teeth. 但恕我直言 他们的埋怨不足为惧
[49:38] What will happen if I do not do as they say? 如果我不服从又会如何?
[49:40] Perhaps they will throw their sandals at you. 他们或许会向你丢草鞋
[49:43] Word comes from the east 从东部传来的消息
[49:45] Brutus and Cassius are returning to us. 布鲁图斯和卡西乌斯即将返回
[49:49] They bring with them… 随行的还有…
[49:51] 20 legions. 他们20支军团
[49:54] How many legions do you have? 你有多少军团呢?
[49:58] Four, is it? 4支 是不是?
[50:00] I have no notion of their intentions, of course, 我当然不清楚他们的意图
[50:03] but I suspect they’re displeased 但我想他们对谋杀犯
[50:05] to be named murderers and enemies of the state. 和共和国公敌的罪名颇不满意
[50:09] They were named so because they are so. 他们的罪行是有目共睹的
[50:11] Be that as it may, 不和你绕圈子了
[50:15] if you were to disarm yourself, 如果你解除武装
[50:17] I might persuade Brutus to treat you leniently, 我或许会说服布鲁图斯对你手下留情
[50:20] on account of your youth 鉴于你的年幼无知
[50:24] and inexperience. 和涉世未深
[50:26] Let us not contemplate the alternative. 最好不要再打别的算盘了
[50:33] A war between you and Brutus would be short… 你和布鲁图斯的战争将会是…
[50:37] and bloody… 短暂却又血腥
[50:41] and not to your advantage. 而你却没多少胜算
[51:00] 20 legions? 20支军团?
[51:01] He exaggerates the number, I expect. 他夸大其辞了
[51:06] Half that number would be enough to crush the men we have. 10支军团就足以击溃我们
[51:09] It will be some months before they arrive. 他们还需几个月才会抵达
[51:11] We could raise more legions in the meantime. 届时我们可以组织更多的军团
[51:17] Fresh men, untrained. They’d only be so many mouths to feed. 未受训练的新兵 与饭桶何异
[51:22] So, what’s to be done, then? 该怎么办?
[51:24] I don’t know. 我不知道
[51:28] I don’t know. 我不知道
[51:35] Hello, boys. 孩子们
[51:41] Why so glum? Has someone died? 为何这么消沉?谁过世了?
[51:49] “Brutus, my dear son. 布鲁图斯 我亲爱的孩子
[51:53] “I hear today that you’re returning to us. 我今日听说你即将归来
[51:56] “I give thanks to the gods and pray for your success. 我感谢上帝并祈祷你的胜利
[52:01] “I enclose your father’s ring 奉上你父亲的戒指
[52:04] “that his father gave him. 那是他的父亲留给他的
[52:20] “He always used to say 他经常说…
[52:21] “it was made of gold from the crown of the last king. 戒指是由先帝皇冠的黄金铸成
[52:25] “Your father liked a good story, so I don’t know if that’s true. 令尊生前喜欢类似的传说 所以我不确定戒指的真实来源
[52:29] “But it is nice to think so.” 希望能带来好兆头
[52:30] [近哈勒斯波海峡 希腊分界线]
[52:32] “I hand it on to you 我把它交给你
[52:34] “with all love and respect.” 并送上我崇高的爱意
[52:47] We wait until the roads are dry 我们等道路干燥后
[52:49] and then march south through Arretium and on to Rome. 向南进军至阿瑞提乌姆 然后就是罗马
[52:53] That is clearly the best plan of action. 此乃万全之策
[52:59] You object, Lepidus? 你反对吗 莱彼得斯?
[53:03] Not at all. 一点也不
[53:05] Sounds eminently feasible. 你能独辟蹊径
[53:08] A touch aggressive, perhaps. 但或许有点操之过急
[53:10] General Antony, sir. 安东尼将军
[54:20] I’m not sure about the beard. 我不怎么喜欢你的胡子
[54:49] How on earth did you manage to get here 你是怎么到这儿的?
[54:53] all alone? 一个人?
[54:56] I’m not alone. 哦 当然不是
[56:04] A cow can’t have three balls. 母牛不可能配三头公牛
[56:08] I hear. It’s not funny. 我听到了 并不好笑
[56:38] It smells delicious. 喷香扑鼻
[56:40] Thank you, Father. 谢谢 父亲
[56:41] I hope you like it. 希望能合你的胃口
[57:00] Family. 都是一家人 嗯?
[57:01] Family. 一家人
[57:15] 手势含义︰说谎者乞求天主宽恕 【手势含义:说谎者乞求天主宽恕】
罗马

文章导航

Previous Post: 罗马(Rome)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罗马(Rome)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罗马(Rome)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号