Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罗马(Rome)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 罗马(Rome)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[01:57] [希腊北部]
[01:59] Where are the grain provisioning figures? 粮草供应的数字呢?
[02:02] This can’t be right. 这肯定不对
[02:13] I’ve been talking with the men. 我已经和他们谈过了
[02:15] They had no idea Greece was so large. 他们没想到希腊有这么大
[02:19] And they’re sick of the endless marching you put us through. 你让我们没完没了地行军 他们已经受不了了
[02:23] We were plotting our revenge. 我在思考我们的复仇计划
[02:25] We must find good ground. 我们得找到充足的理由
[02:27] They’re quite an amiable lot, really, when you get to know them. 当你了解他们之后 你会发现他们非常亲切 真的
[02:30] Ravening potbellied whore scum. 一群贪婪的大肚子人渣
[02:33] Let’s hope they fight as well as they eat. 希望他们作战也像他们吃一样
[02:35] If you will bury your nose in quartermaster’s accounts, 如果你只顾著看粮草官的账目
[02:37] you must expect to be gloomy. 一定不会有好心情的
[02:40] Look up, Cassius. Look around. 抬起头来 卡西乌斯 看看周围
[02:43] Is it not wonderful? 壮观吗?
[02:47] I see only 100,000 mouths to feed. 我只看到十万张要吃饭的嘴
[02:51] You have no poetry in you, Cassius. 你骨子里一点诗意也没有 卡西乌斯
[02:53] We ride with these men to save the Republic. 我们是要与他们一起去拯救共和国
[02:56] Yeah, well, sorry to be prosaic, 是的 对不起 为我的无趣
[02:58] before we do any saving of republics, we have Octavian to defeat. 在我们拯救共和国之前 得先把屋大维打败
[03:02] Indeed. 的确 架
[03:17] If we play this right, 如果这次我们得手
[03:19] we can take Brutus and Cassius by surprise. 会让布鲁图斯和卡西乌斯大吃一惊
[03:26] They will be expecting to face only you and your troops. 他们会认为对手只是你和你的军队
[03:30] So when both our armies arrive in Greece they will be trapped. 所以当我们两支军队到达希腊时 他们就麻烦了
[03:35] And there will be no time for them to flee. 而且他们也没有时间逃跑
[03:45] Do you understand what I’m saying, or shall I speak more slowly? 你懂我在说什么吗?要不我讲慢点
[03:48] No, making use of strategic surprise is obvious. 不用 利用战略突击是明摆著的
[03:53] To that end, there is a list of the most prominent friends 这是一份布鲁图斯和卡西乌斯
[03:55] and supporters of Brutus and Cassius left in Rome. 在罗马最忠实的朋友和支持者的名单
[03:59] We should kill them 我们必须在他们知道我们的意图之前
[04:01] before they learn what we’re about. 干掉他们
[04:03] You are a ferocious little cunt… 你真是个凶残 阴损的家伙
[04:07] with a pen. 杀人不见血
[04:08] These are among the finest men in Rome, 他们都是罗马的精英
[04:10] some of them my good friends. 有些是我要好的朋友
[04:11] Their money will be useful as well. 他们的钱也会派上用场
[04:14] General Antony, tell them. 安东尼将军 告诉他们
[04:20] Cicero is the cleverest bastard of them all 西塞罗这个杂种是他们之中最聪明的
[04:23] and he has the largest network of spies. He must die first. 并且他有最大的间谍网络 他必须第一个死
[04:27] There are one or two names I’d like to add myself. 我想添加一两个名字
[04:31] I shall start back to Rome. 我必须回罗马
[04:32] I’ll muster my troops and let it be known I intend to go east 我要召集我的军队并告诉他们
[04:35] to confront Brutus and Cassius alone. 我要独自去东方和布鲁图斯与卡西乌斯作战
[04:37] Lepidus, you will remain behind with a small force. 莱彼德斯 你要带领一支小部队留在后方
[04:41] Keep the peace in Rome after we’ve left. 在我们走后 维持罗马的和平
[04:43] I’m pledged to agree with you. 我同意
[04:45] But I must say, these killings… 但是我必须说 这些杀戮…
[04:47] Send the list ahead to Lucius Vorenus at the Aventine Collegium. 将这份名单直接交给在艾文台社团的卢西尔斯・乌瑞纳斯
[04:51] Add instructions telling him to divide the names among the gangs. 命令他按照名单 把活分配下去
[04:55] I have a name while you’re at it. 我有一个人要加上
[04:58] Not Servilia. We cannot kill women. 赛维莉娅不行 我们不能杀女人
[05:00] Not Servilia. 不是赛维莉娅
[05:02] – Rufus Tranquillus. – Who? -鲁弗斯・特兰克维鲁斯 -谁?
[05:05] Isn’t he father to Octavia’s friend Jocasta? 就是那个奥克塔维娅的朋友伊俄卡斯特她爹?
[05:08] Why do you want him dead? 为什么要他死?
[05:10] I don’t like the girl. She’s a bad influence. 我不喜欢那个女孩 她对人有坏影响
[05:14] This is not a game, Mother. 这不是游戏 妈妈
[05:16] Her father is immensely rich. 她的父亲可是个「巨富」
[05:18] True. Stone quarries. 的确 采石场
[05:26] Woe unto Rufus Tranquillus, then. 那么为鲁弗斯・特兰克维鲁斯默哀吧
[05:31] Make sure Vorenus knows that he and Titus Pullo 一定要让乌瑞纳斯和保罗
[05:33] should deal with Cicero personally. 来亲自处置西塞罗
[05:35] All right. 没问题
[05:37] Tell them… 告诉他们
[05:39] to cut off his hands 切掉他的双手
[05:41] and nail them to the Senate door. 钉在元老院的大门上
[05:44] I told the old fool I’d do it if he ever crossed me again. 我告诉过这老家伙要是他再跟我作对 我就会这样做
[05:48] Nobody can possibly say that I don’t keep my word. 不能让别人说我食言
[06:06] Goodbye, my love. I shall miss you. 再见 我的心肝 我会想你的
[06:10] We’re forever saying goodbye. It’s becoming tiresome. 我们总是说再见 真是烦人
[06:13] One little campaign in Greece and we shall never be parted again. 在希腊的一场小战役 我们不会再分开了
[06:17] – Do you mean that? – Of course. -你是认真的?-当然
[06:21] That would make me very happy. 那样我会非常高兴
[06:25] When you return you must bring me Brutus’ head as a wedding present. 当你返回时必须带来布鲁图斯的头 作为婚礼的礼物
[06:29] Yes, a wedding. 是的 婚礼
[06:33] Yes, we must think about that when I return. 是的 我回来的时候是的考虑考虑了
[06:36] Now, don’t keep your darling boy waiting. 现在不要让你的心爱的男孩等待了
[06:40] It’s a long way back to Rome. 回罗马的路很长
[06:44] And you be careful with Octavian. 你要小心屋大维
[06:46] Of course. I know how to handle him. 当然 我知道怎么对付他
[06:49] That’s what I’m afraid of. 这正是我所担心的
[07:03] There, see? Brings out your eyes. 那 看 眼睛好看多了
[07:07] What are you doing? 你在干什么?
[07:12] Wash that off at once. 立刻洗掉
[07:14] Yes, Father. 是的 父亲
[07:21] What’s the problem? A little blush. 怎么了?一点点红粉而已
[07:24] Paint yourself as you wish. 你想涂涂你自己
[07:26] You stay away from my daughter. 离我女儿远点
[07:28] Mascius, tell the collegia captains we meet here today. 马修斯 通知几个帮会首领 今天在这开会
[07:32] Tell them it’ll be in their interest to attend. 告诉他们 他们会感兴趣的
[07:34] – Will do. – Thanks. -我会的 -谢谢
[07:40] Standing up for me like that. 一如既往的支持我
[07:42] Shut up. He’s captain. She’s his daughter. 闭嘴 他是头 她是他的女儿
[07:45] He says don’t paint her. Don’t fucking paint her. 他说了不要给她化妆 就不要再化了
[07:48] Spoken like a true third man. 口气真是一个老三
[07:53] I like you. 我喜欢你
[07:55] You know I do. 你知道的
[07:57] But be careful, slave. 但当心 奴隶
[08:00] I have my limits. 我的忍耐是有限度的
[08:27] Each of you’s been given a list. 你们每个人都给了名单
[08:29] On it are ten of the richest men in Rome. 里面有十个罗马最富有的人
[08:32] You’ve been given license to kill them 你们被许可杀了他们
[08:34] and are to take of theirs what you and your men can carry. 并拿走你和你的兄弟们能拿走的一切
[08:37] Licensed by who, you? 被谁许可的 你?
[08:40] By order of Octavian Caesar. 这是屋大维・凯撒的命令
[08:46] What gives you the right to decide who gets what? 你有什么权力来决定谁获得什么
[08:49] The list has been equally divided. You all get your fair share. 这份名单被平均的分配了 大家很公平
[08:52] I’ve only got two senators. 我只分到了两个议员
[08:55] – Try to keep him out of the mud. – I will, Father. -不要让他弄脏了 -我会的 父亲
[08:58] – Cotta here’s got six. – Right! -库塔分了六个 -对
[09:01] You got more equestrians. It balances out. 你分到了更多的特权市民 这公平了
[09:04] It’s the principle! 这是原则
[09:06] Principle? What principle? 原则?什么原则?
[09:14] Lucius, Lucius, stop right now. 卢修斯 卢修斯 立刻停下来
[09:18] Lucius, get out of the mud. Lucius! 卢修斯 别走泥地 卢修斯
[09:25] Lucius, stop right now. I swear I’ll smack you so hard. 卢修斯 立刻停下来 我发誓我会狠狠的揍你
[09:27] Lucius, stop! Stop it! 卢修斯 停下来 停下来
[09:35] That’s the one. 就是那一个
[09:40] Lucius! 卢修斯
[09:43] Lucius! 卢修斯
[09:47] Excuse me, lady. Is this the way to the temple of… 对不起 女士 这条路是到…
[10:00] You don’t talk. 喂 喂 你不跟她说话
[10:15] There’s more than enough here for everyone. 对每个人来说 都不少了
[10:19] Close on 80 of the richest, 将近80个最富有的
[10:22] noblest patricians for you to murder and then rob. 高贵的贵族 让你来谋杀和抢劫
[10:27] Which of you has ever seen so much money for the taking? 你们哪一个见过这么多钱?
[10:30] What shall we do with all this wealth? 我们怎么处理这么多钱?
[10:35] I’m serious. How shall we spend this blood money? 我是认真的 我们怎么花掉这些沾血的钱?
[10:38] Slaves? Wine? 奴隶?美酒?
[10:41] Whores for the boys? 男孩们喜欢的妓女?
[10:42] We can assume you have a better idea. 我们寻思你有好主意
[10:45] The Feast of Pomona is coming soon. 果树女神的节日就要到了
[10:47] It used to be that each collegium would distribute 每一个帮会照例都会分发
[10:49] fish and bread to the people. 一些鱼和面包给人们
[10:51] Why? 为什么?
[10:53] As an offering to Pomona 作为果树女神的祭品
[10:54] and as a gesture of goodwill to the people. 并作为对人民友善的表示
[10:57] Yes, but why? 是 但为什么?
[10:59] The people eat fish. Then what? 人们吃了鱼 然后呢?
[11:02] Then the people will begin to see the collegia 然后人们就会认为帮会
[11:05] as more than purveyors of violence and fear. 不仅仅是暴力和恐惧的传播者
[11:08] But that is what we are. 但是我们就是那样啊
[11:12] It used to be different. It used to be, 过去是不一样了 过去是这样
[11:14] people would come to the collegia for help, 人们会到帮会来寻求帮助
[11:17] for justice, for money, 来找我们断事情
[11:19] for a marriage or a funeral when they needed it, 为了婚礼或葬礼借钱
[11:22] extra grain when the dole was short. 配额用完时 来借贷额外的谷物
[11:24] What, we’re gonna be priests of Ceres now? 什么 我们要成为谷神的牧师吗?
[11:27] Thank you for the history lesson, but that was the old days. 谢谢你的历史课 但那是过去的事情了
[11:30] And nothing but war and turmoil since then. 从那之后除了战争和骚乱没有别的
[11:33] – Things change, brother. – They do, brother. -时代变了 兄弟 -的确 兄弟
[11:35] They are changing now. 现在变了
[11:36] Whoever wins in Greece wins Rome. 谁赢了希腊谁就赢了罗马
[11:39] – Some kind of peace will follow. – Suppose it does. -某种和平就会降临 -希望如此
[11:42] Peace is no friend to men like us, 和平不是你我这种人的朋友
[11:44] men that thrive on blood and anarchy. 我们这种在献血和混乱中发达的人
[11:47] The collegia must change or they’ll die. 帮会必须改变 要不然就会灭亡
[11:53] Suppose we don’t want to change. 或许我们并不想改变
[11:56] Suppose we don’t want to waste good money on fish for beggars. 或许我们并不想浪费美好的金钱 在那些乞丐身上
[12:00] I cannot force any of you to be generous. 我不能强迫你们大方
[12:02] However, the Aventine will be honoring Pomona with fish and bread. 但是 艾文台帮会会用鱼和面包 祭祀果树女神
[12:06] You spend your money as you wish. 你们的钱爱怎么花就怎么花吧
[12:07] Oh, I see. I see! 哦 我懂了 我懂了
[12:10] Play the big man and make us look bad. 你装好人 显得我们都是混蛋
[12:12] For that, you need no help from me. 那样 你就不需要我的帮助了
[12:14] Vorenus, you’re right. You’re right. 乌瑞纳斯 你是正确的 你是正确的
[12:18] It’s a splendid idea. 这是个好主意
[12:20] We shall be charitable. We shall be large. Let us feed the people. 我们应当仁慈 大方 让我们哺育人民吧
[12:24] By all means, goodwill. 用各种方法 表达我们的善意吧
[13:28] So… 那…
[13:30] speak, brother. 兄弟 说吧
[13:31] Why’d you back him? 你为什么支持他?
[13:33] He’s a man of vision, Cotta, a man of vision. 他是个有想法的人 库塔 一个有想法的人
[13:36] It’s our duty as Romans to back him. 作为一名罗马公民 我们有义务支持他
[13:40] – And? – It’s done. -怎么样了?-搞定
[13:51] I don’t trust that Memmio. 我不信任那个莫密欧
[13:53] – Too smooth by half. – He bears watching. -过于圆滑 -看看再说
[13:57] You’ll take care of Cicero? 你来处理西塞罗 嗯?
[13:59] He’s at his villa in Tusculum. 他在塔斯库勒姆的别墅里
[14:01] They want it done quick. 他们希望尽快处理掉他
[14:04] – I’ll get my kit and be off, then. – No looting on this one. -我马上拿工具出发 -不要掠夺他了
[14:07] We’ll show some respect. 我们应当给他应由的尊重
[14:10] Right. 好的
[14:23] Off out, are you? 要出发了?
[14:28] – Sharp. – Don’t touch that. -好锋利 -别碰
[14:31] – Where are you going? – Not your business. -你去哪?-不关你事
[14:33] – Just trying to be friendly. – Look, love, I know your game. -客气一点 -听著 宝贝 我知道你那一套
[14:39] I don’t want any part of it. 少和我来
[14:42] Too bad. 可惜
[14:47] It’s a good game. 多美妙的事情啊
[14:54] Go find yourself some other fool to play with. 找那些混蛋玩吧
[14:58] If you ever change your mind… 要是你改主意的话…
[15:05] Don’t flatter yourself. We’re done. 别自作多情 我们完了
[15:13] What did she want? 她想干什么?
[15:18] Nothing. 哦?没事
[15:19] – You know her. – Yes, I know her. -你了解她 -是 我了解她
[15:24] Where are you going? 你去哪?
[15:26] Bit of work. Only for the day. 一点小差事 今天就能完
[15:30] Why don’t you come along? 你也来吧
[15:32] It’s lovely country where I’m going. 我要去漂亮的乡下
[15:36] Vorenus, why don’t we all go? 乌瑞纳斯 我们一起去吧
[15:48] Don’t go. 别去
[15:50] I’ll be back before you know it. 我很快就会回来 你都不会觉察到
[15:55] Save me some of that chicken, girls, 给我留点鸡肉 姑娘们
[15:57] or I’m eating Lucius when I get back. 要不我回来就把卢修斯吃了
[16:01] – Good luck. – It’s my middle name. -好运 -哈 那是我的小名
[16:31] Dominus. 主人
[16:37] Speak, man, what news? 说 有什么事?
[16:39] I’ve just spoken to someone in Antony’s camp. 我刚和安东尼军中的人谈过
[16:43] And? 然后呢?
[16:48] I think your secrets will be safe with Hector. Out with it. 说吧 赫克托很可靠
[17:27] “My dear Brutus, I write in haste with urgent news. 我亲爱的布鲁图斯 我匆忙告诉你一个紧急的消息
[17:31] “Octavian and Antony are reconciled. 屋大维和安东尼和解了
[17:34] “Their two armies are united. 他们的军队联合了
[17:35] “They plan to descend on Greece and take you by surprise 他们会在希腊突击你
[17:38] “with an overwhelming force.” 他们拥有压倒性的力量
[17:41] Dominus, armed men are at the door! 主人 杀手已经到门口了
[17:44] “You must retreat to Asia before the trap is sprung.” 你必须在掉进陷阱前退回亚洲
[17:46] – You must run. – No. -你得跑了 -不
[17:49] Too late for that. 太晚了
[18:08] On your life, you must get this letter to Brutus. Understand? 你必须以生命保证将信送给布鲁图斯 明白?
[18:12] – On your life. – Yes, sir. -以生命保证 -是 先生
[18:15] Master, you must save yourself. 主人 你要保全性命啊
[18:19] Show him the back way. 指给他后路
[18:22] Be quick! 快
[18:27] So are you Cicero, then? 你就是西塞罗吗?
[18:35] What is your name, young man? 你叫什么名字 年轻人?
[18:37] Titus Pullo, sir. 泰特斯・波罗 先生
[18:40] Late of the 13th. 以前是13军团的
[18:42] The famous Titus Pullo. I am honored. 啊 那个著名的泰特斯・波罗 荣幸
[18:48] Likewise, honored. 同样 荣幸
[18:50] Talk about famous. Everyone’s heard of Cicero. 谈起著名 每一个人都会首举西塞罗
[18:54] Yes. 是啊
[18:56] I daresay 我猜想
[18:58] your work today will earn you immortality. 你今天的行为会让你不朽
[19:01] – How’s that? – I will be in all the history books. -什么意思?-我会被记载在所有的历史书里
[19:04] My killer’s name, no doubt, will live on also. 杀我的人 无疑也会被记载
[19:09] My name. 阿 我的名字
[19:12] Thought you meant me. 我想你说的是我吧
[19:16] Good peaches. 桃子不错
[19:19] Yes, just getting ripe. 是 差不多成熟了
[19:24] There’s no way… 我想 这也许不可能
[19:26] I can dissuade you from your task, I suppose? 劝阻你不要杀我
[19:31] I have a great deal of money. 我有很多钱
[19:33] No, sorry. 不可能 对不起
[19:36] Normally, I’d be tempted, but you’re far too important. 一般而言我容易被收买 但你太重要了
[19:38] Imagine the fuss. I get back and I haven’t done my job. 想想那后果吧— 我回去没完成任务
[19:41] Go away! 滚开
[19:45] – Leave him alone. – Give over. -离他远点 -别傻了
[19:47] – Put your weapon down. – Never. -放下你的武器 -不
[19:49] Don’t mess about. I haven’t got all day. 别捣乱了 我可没有那么多时间
[19:52] Do as he says, Tyro. 照他说的做 泰罗
[19:54] But, Dominus. 但是 主人
[19:56] Really, old friend, 听我的 老朋友
[19:58] if you could see how absurd you look, 如果你能看到你是多么可笑
[20:02] you would not protest. 你就不会抵抗了
[20:03] Do as he says. 照他说的做
[20:12] Thank you. 谢谢
[20:13] No, not yet. 不 先别
[20:16] Please… 请…
[20:20] give me a few moments. 给我几分钟
[20:24] Whenever you’re ready. 等你准备好了
[20:38] Mind if I pick some peaches? 我摘些桃子可以吗?
[20:42] What? 什么?
[20:46] Oh, yes… 欧 可以
[20:49] take what you want. 随便拿
[20:52] Thank you. 谢谢
[20:53] Nice present for the wife. 给老婆的好礼物
[21:15] All right. 好了
[21:20] Now. 动手吧
[21:29] Stop this at once! 别这样了
[21:33] Resume your hideous wailing when I’m gone. 等我死后你再哭
[21:37] Everything will be all right. 一切都会好的
[21:40] You’ve been freed in my will. 我赐予你自由了
[21:45] Take… 照看…
[21:47] Take care of my people. 照看我的人
[21:52] Yes, master. 是 主人
[21:55] Goodbye. 再见
[22:12] Easiest if you kneel. 跪下来容易些
[22:33] You might not want to watch this. 你或许不想看到这些
[22:53] – Such a beautiful girl. – She is. -多漂亮的姑娘啊 -的确
[22:55] I mean no disrespect, 我无意冒犯
[22:58] but it seems a shame she’ll never have a family of her own. 她永远都不会嫁人 实在是太可惜了
[23:02] It is. It is a shame. 是啊 是很可惜
[23:05] But she could… 但她可以…
[23:07] marry, if you would let her. 嫁人 如果你愿意的话
[23:13] I know Niobe would want it so. 我知道内奥比也愿意
[23:15] Niobe would only want her married to a decent man. 内奥比只愿意让她嫁给体面人
[23:18] And no decent man would have her. 没有体面人愿意娶她
[23:20] We might try and find her one. 我们可以试著找找
[23:24] What kind of man would marry a prostitute? 什么样的男人会娶妓女?
[23:27] No man that she deserves. 配得上她的男人都不会
[23:29] – Lucius, stop! – If she can’t have a good man… -卢西尔斯 快停下 -如果她嫁不了好男人…
[23:45] – Lucius – Take better care of your brats, peasant. -卢西尔斯 -看好你的小崽子 你这农民
[23:48] – I could have killed him! – You stupid bastard, you were riding too fast. -我差点踩死他 -你这蠢猪 是你骑得太快了
[23:50] Fuck you and your fucking mongrels. Get out of my way. 你们这些杂种 快给我滚开
[23:56] Vorenus, no! 乌瑞纳斯 别…
[23:58] The children. 孩子们看著呢
[24:03] Go. 滚
[24:06] Go, get out of my sight. 给我滚远点
[24:13] Get back to your game. And, you, stay out of this road. 回去接著玩 还有你 别再靠近这条路
[24:38] Anyone want some peaches? 有谁要桃子?
[24:53] – Good day, was it? – Very nice. Yours? -美好的一天 不是吗?-是很好 你呢?
[24:55] No problem. 没问题
[24:58] He’s not a bad fellow, that Cicero. 他人还不坏 那个西赛罗
[25:00] Not stuck up, like you might think. 没有拖泥带水 跟你想的不一样
[25:02] Give one to your sister. 给你姐姐一个
[25:35] More names from Mark Antony. 马克・安东尼又拿来了更多名单
[25:38] – More? – Antony has many enemies. -还有?-安东尼的敌人很多
[25:42] It takes time to remember them all. 要全部记起来得花点时间
[25:45] Surely we have killed enough. 我们已经杀得够多了
[25:47] Close on a thousand men. 差不多有1000人
[25:49] The troops need paying. We have to get the money from somewhere. 部队需要支付酬劳 我们总得从什么地方弄到钱的
[25:52] Agrippa has a point. We should proceed more slowly. 阿格里帕说得有道理 我们下手的速度得放慢一点
[25:57] We do not want to… 我们可不愿被…
[26:00] appear butchers. 看成屠夫
[26:01] Certainly not. 当然不
[26:08] Excuse me. 抱歉
[26:10] I need some air. 我需要点新鲜空气
[26:37] – Long day? – Very long. -漫长的一天 -确实是
[26:42] It’s tiring work, I imagine, 我猜 这工作让人疲倦
[26:44] killing people, even defenseless ones. 杀人越货 甚至连无力反抗的人也不放过
[26:48] Most of them we shall let escape into exile. 大部分的人我们会让他们自行逃命
[26:50] They will only lose money and land. 他们损失的只有钱财与土地
[26:52] Just ruined? That’s all right, then. 家财两空?还算不错呢
[26:55] It’s not pleasant work, but it’s necessary. 这活儿不怎么让人高兴 可却必须完成
[26:58] For the good of the Republic. 为了共和国
[27:01] Exactly. 正是
[27:03] – If you’d excuse me. – No, wait. -请你原谅 -不 等一下
[27:07] You’ve been avoiding me. 你最近一直在躲我
[27:08] – I thought it best. – Why? -我认为这样最好 -为什么?
[27:11] To avoid any awkwardness. 免得尴尬
[27:14] Awkwardness? 尴尬
[27:16] I see. 我明白了
[27:18] I was right, then. 看来我是对的
[27:20] How so? 怎么会?
[27:21] I think if you did actually love me as you said, 我认为如果你真像你说的那么爱我的话
[27:24] you wouldn’t mind any amount of awkwardness. 再怎么尴尬你都不会在乎
[27:27] No, I’m glad to know the truth. 不 不 我很高兴能知道真相
[27:28] Please, do not toy with me. 得了 别玩我了
[27:33] You cannot have mistaken my sincerity. 你不应该误解我的真诚
[27:35] But to avoid awkwardness? 但你说避免尴尬啊
[27:37] I didn’t speak to you because I know my feelings for you are hopeless. 我不跟你说话 是因为我清楚 对你的感情是没有希望的
[27:40] But that’s for me to say, isn’t it? 这得我说了算 不是吗?
[27:43] No. No, it’s not. 不 不是的
[27:48] My father was a nobody. 我爸爸是个无名小卒
[27:49] His father was a slave. I have not a drop of good blood in me. 他的爸爸是个奴隶 我连一丁点高贵血统都没有
[27:53] So you have risen purely by merit. 所以你是白手起家的
[27:56] Surely that is commendable, in its way. 这总是值得称赞的
[27:59] You are sister to Gaius Octavian Caesar. 你是盖乌斯・屋大维・恺撒的姐姐
[28:02] You’ll not be married to the commendable son of a nobody. 你绝不会嫁给一个 无名小卒的「值得称赞」的儿子
[28:05] – I’ll marry who I like! – No. -我爱嫁谁嫁谁 -不
[28:09] No, you won’t. 不 你做不到
[28:11] You’ll marry some useful nobleman of your brother’s choosing. 你会嫁给你弟弟挑选的 某个有前途的贵族
[28:18] – Octavia… – Just leave me alone. -奥克塔维娅… -让我一个人待会儿
[28:24] I’m sorry. 我很抱歉
[28:28] I’ve been torturing myself these last months. 这几个月来都一直折磨著自己
[28:32] I cannot… I cannot bear to… 我没办法 我没办法忍受…
[28:36] Don’t. 别…
[28:50] – Hello, Octavia. – Maecenas, I came to see my brother. -哦 你好 奥克塔维娅 -米西奈斯 我过来见我弟弟
[28:55] I’m sure he’ll be very happy to see you. 我肯定他见到你会很高兴的
[28:59] Agrippa, we can’t find the wretched blasted figures 阿格里帕 我们找不到那些该死的数据
[29:01] for the blasted tax projections. 有关税收计划的
[29:04] Yes. 呃 好的
[29:07] Lovely to see you again. 又见到你真高兴
[29:34] It is no small sum we are asked to give. 他们要我们拿出来的 可不是一笔小数目
[29:39] What guarantee is there 有什么能保证我们的钱
[29:41] that our money buys the influence we seek? 可以换来我们想要的影响力呢?
[29:44] It is Herod’s own agent who makes this request of us. 是希律王的手下向我们提出要求的
[29:48] If our money can ensure 如果我们的钱能够确保
[29:50] that Rome recognizes him as King of Judea, 罗马承认他是
[29:53] Herod will be in our debt. He acknowledges this himself. 朱迪亚之王 那希律王可就欠我们一个人情
[29:57] But who exactly does he intend to bribe? 他自己也清楚这一点 但是他到底准备贿赂谁?
[30:01] Who knows who will be master of Rome next month, 谁又知道下个月罗马又将落入谁的手中?
[30:04] leave alone next year? 更不用说是明年
[30:06] We will not disburse the money until the conflict is settled. 我们绝不会轻易把钱撒出去 除非一切已经尘埃落定
[30:12] How has it come to this? 这里怎么变成了这样?
[30:17] In this holy place 这个神圣之地
[30:21] you conspire in bribery, 你们在这里密谋贿赂
[30:23] so that idolaters can rule over your own people. 好让那些异教的人偶崇拜者 统治你们自己的族群
[30:27] – Who do you think you are? – Sit down, Moses. -你以为自己是谁?-坐下 摩西
[30:31] Would you have the Seleucids rule Judea? 你们是想让塞琉卡斯王朝统治朱迪亚?
[30:34] Or the Ptolemys? 还是托勒密王朝?
[30:36] Better one we know, one we can work with. 最好是某个我们熟识的统治者 好让我们与之共事
[30:38] Why let any of them rule? This is our land! 为什么要让他们来统治?这是我们的土地
[30:41] You are traitors to your own kind. 你们是舍弃自己同胞的叛徒
[30:45] May Ha-Shem have mercy on all of you. 愿神宽恕你们所有人
[30:53] Name yourselves. 报上你的名字
[30:56] We are the sons of Arod, 我们是的阿罗德的儿子
[30:58] from the families of Manasseh. 来自玛拿西家族
[31:02] We are the wrath of Israel. 我们代表著以色列的愤怒
[31:36] Oh, Tevye. 喔 泰维亚
[31:38] What joy it is to have your strength at my side. 真高兴能够获得你的支持
[31:42] I don’t get it. Roughing up the elders, no problem. 我弄不明白 殴打长者们不成问题
[31:44] – But where’s the point in that? – Zion is the point. -可是做这些事的理由是什么?-锡安山圣地就是理由
[31:47] We’re redeeming the Kingdom of Zion. 兄弟们 我们是在拯救圣地之国
[31:49] Remember, friends. Remember who we are. 记住 朋友们 记住我们的身份
[31:52] We are the chosen people. 我们是被神选中的子民
[31:53] Not slaves, not animals. The chosen people. 不是奴隶 不是畜生 是被神选中的子民
[31:56] Make way. Make way there! 闪开 闪开
[32:06] Thank you. 谢谢
[32:08] – Everybody eats today. – Bless you, Vorenus. -所有人今天都有东西吃 -愿主保佑你 乌瑞纳斯
[32:12] See? 看见了吗?
[32:13] Orderly as you like. 就跟你要求的一样有条不紊
[32:16] Yes, very nice. 是的 很不错
[32:20] Octavian leaving today? 屋大维今天走?
[32:22] – Winner takes all, you reckon? – I reckon. -胜者通吃 你也赞同?-我赞同
[32:26] Shame not to be there. 真后悔我没能参加
[32:30] Those days are behind us, brother. 那些岁月已经是过去的事了 兄弟
[32:32] We’ve other concerns here. There’ll be peace soon, one way or another. 我们还有别的事要做 无论如何 很快这里就会恢复平静
[32:36] A good thing, I suppose. 也许是件好事吧
[32:40] But? 不过?
[32:43] You know how it goes with me in peacetime. 你知道和平时代我会变成什么样
[32:47] Violence is the only trade I know. 暴力是我唯一明白的生意经
[32:49] Peace comes, and the collegia change, as you say they must, 和平降临 帮会转变 就跟你说的一样
[32:52] I’ll be on my arse again, won’t I? 我就又是无所事事了 不是吗?我会失业
[32:54] Jobless, telling war stories to the rest of the drunkards. 跟那些醉鬼唠叨我的战斗生涯
[32:58] No, it’s different now. 不 现在不一样了
[33:00] You and me, we can do big things here. 你跟我 我们可以干一番大事业
[33:05] You will. 你会的
[33:06] You’ll do big things. 你会干一番大事业
[33:10] It’s good to see you so happy and full of purpose again. It is. 看见你乐呵呵地找到自己的目标 真替你高兴 是啊
[33:15] But me, I don’t know. 可我呢 我不知道
[33:20] You’re second man in the Aventine. 你可是艾文台山的二当家
[33:24] Second man. 二当家
[33:27] I can see it on my tombstone now. 我都可以看到它刻在我的墓碑上了
[33:29] “Second man on the Aventine. He handed out many fish.” 艾文台山的二当家 他施舍了许多鱼
[33:33] – Nothing wrong with handing out fish. – No, no, no. -施舍鱼又不是坏事 -不不不
[33:36] Canny business, no doubt. But it’s not soldier’s work, is it? 精明的生意眼光 毫无疑问 可这不是战士该干的活 对吧?
[33:40] I’m a soldier! 我是个战士
[33:43] Least I used to be. 至少我曾经是
[34:00] Second hour. 第二个钟
[34:10] Second hour. 第二个钟
[34:39] We should go. 我们该走了
[34:46] Third hour. 第三个钟
[34:48] Gods! That can’t be right. 天啊 一定是弄错了
[34:50] – They’re always right. – Third hour. -他们从不出错 -第三个钟
[34:53] Blind, bawdy house slave. 瞎眼的龟奴
[34:55] Always. 从不出错
[34:57] Familiar with the species, are you? 这一套你很熟啊
[35:01] I’m an unchaste and sinful woman. 我是个罪孽深重不干净的女子
[35:04] – I thought you liked that about me. – I’m sorry. -我以为你喜欢我这一点 -对不起
[35:07] – I have no right to be possessive. – No. -我不该那么大男人 -不
[35:11] I like that about you. 我就喜欢你这一点
[35:29] – Are you sure you’re all right? – I’ll be fine. -你真的没事?-我很好
[35:33] Once you’re gone, I’m sure I shall be fine. 等你走了之后 我肯定会没事的
[35:37] I really should go. I’m very late. 我真的要走了 我已经迟到很久了
[35:40] Then go. 那就走吧
[35:43] – I don’t want to leave you like this. – Go! -我不想把你就这么留下 -走吧
[36:20] Everyone together! Together, I say! 所有人一起 一起 听我说
[36:31] Octavian, please. 屋大维 求求你
[36:33] If only for my sake, be good to Antony. 哪怕是为了我 对安东尼好点
[36:35] I am pledged to it, mother. 我保证 母亲
[36:36] He’s an arrogant shit, but he’s a good and honest man. 他是个自大的混球 我也明白 可他还算个诚实的好人
[36:39] You need him. 你需要他
[36:41] – You need each other. – I’m aware, Mother. -你们需要彼此 -我明白 母亲
[36:43] – Listen… – Troops are assembling -听著 -部队已经在集结了
[36:45] on the Field of Mars. We must be away soon. 我们很快就开拔了
[36:47] – Where is Agrippa? – I don’t know. -阿格里帕去哪儿了?-我不知道
[36:50] Saying goodbye to some woman, I expect. 跟女人们道别 我猜
[36:52] – Ah – He attends to several whores. -啊?-他可能养著好几个妓女
[36:55] Or one lover. 或是某个情妇
[36:57] – I don’t know which. – Be a friend to Antony. -我不知道是哪种 -做安东尼的朋友
[36:59] Don’t be cold and superior, it will only provoke him. It provokes everybody. 别显得冷冰冰 高人一等 这只会激怒他 只会让所有人不爽
[37:03] We all know how clever you are. No one needs reminding. 我们都知道你有多聪明 没有人需要一再提醒
[37:06] Yes, Mother. 好的 母亲
[37:16] I’m so sorry. 对不起
[37:18] Hot from a brothel bed on such a day? 在这样的大日子刚从妓院的床上爬起来啊
[37:20] Shame on you, Agrippa. 真为你感到羞耻 阿格里帕
[37:22] I assure you, nothing of the sort. 我想你保证 绝对不是这样
[37:24] I’m teasing you. It’s fine. We should go. 我跟你开玩笑的 没事 我们走吧
[37:31] Goodbye, Mother. 再见 母亲
[37:35] Juno bless you. 愿朱诺神后保佑你
[37:37] Thank the gods you haven’t gone already. 哦 感谢天主 你还没走
[37:39] I’m sorry I’m late. Women’s troubles. 我很抱歉来晚了 女人们的麻烦事…
[37:42] Had to go to the temple, the place was a madhouse. 必须先到神庙去一趟 那地方吵得不可开交
[37:45] – I’m so glad I didn’t miss you. – Give me a kiss, sister. -我真高兴没有跟你错过 -给我一个吻吧 姐姐
[37:48] The men are waiting. 人们还等著呢
[38:18] Forward! 前进
[38:30] So now you can tell me all about Agrippa. 现在你可以告诉我关于阿格里帕的一切了
[38:34] Well, what about him? 关于他的什么?
[38:37] How long have you two been lovers? 你们这对小情人发展多久了?
[38:40] It’s not true. 没这回事
[38:41] Please, don’t lie to your mother, you know it’s futile. 哦 得了 别跟你妈妈说谎 你知道这套行不通的
[38:49] How did you know? 你怎么知道的?
[38:52] I didn’t until now. 现在不就知道了
[38:56] You mustn’t… 你不能…
[38:57] You mustn’t tell Octavian. Please! 你不能告诉屋大维 求你了
[38:59] It’s harmless enough, I suppose. 我想这也无伤大雅
[39:02] Both you and Agrippa have good reason to be discreet. 你跟阿格里帕肯定有理由小心谨慎
[39:05] You may as well enjoy yourself. 你们可以尽情享受一下
[39:07] Thank you. 谢谢
[39:08] Just as long as you keep your wits about you. 只要你还没丧失理智
[39:11] Don’t think you’ll marry him someday 就别想著能远走高飞 有朝一日嫁给他
[39:14] – because it won’t happen. – I know. -因为这是不可能的 -我知道
[39:15] But I love him, Mother. 但是我爱他 母亲
[39:19] I love him. 我爱他
[39:21] Soft as cheese. What am I gonna do with you? 真是柔肠百结啊 我该拿你怎么办呢?
[39:26] Help me! 救命啊
[39:28] Gods, help me! 天啊 救救我
[39:31] Gods, help me! 天啊 救救我
[39:33] Please help me! I beg you to help me. 求你们救救我 我求求你们救我
[39:36] Jocasta, what’s wrong? What’s happened to you? 伊俄卡斯特 出什么事了?你出什么事了?
[39:41] Men came in the night. 夜里有人进来
[39:43] All my family are dead. 我全家都死光了
[39:45] They killed them and took me away. 他们杀死了我全家 还把我掳走
[39:48] – They have dishonored me. – You’re safe now. -他们污辱了我 -你现在安全了
[39:52] Isn’t she, Mother? We’ll keep her safe. 是吗 母亲?我们会保证她的安全
[39:56] Of course. We’ll protect you. 是的 我们会保护你
[40:26] – Hi – Hi -嗨 -嗨
[40:34] Whole place stinks of fish, doesn’t it? 这整个地方都是一股子鱼味 对吧?
[40:38] I don’t mind. Reminds me of home. 我不在乎 有家的味道
[40:42] Oh, yeah 哦 对呀
[40:44] Like fish, did they? Your lot? 闻起来像鱼 是吧 你那块地
[40:48] I didn’t know that. 我都不知道呢
[40:51] We had a big lake. Deep. 我们有一个大湖 很深
[40:55] A lot of fish. 有很多鱼
[40:58] What is the helmet for? 拿头盔干什么?
[41:01] Nothing. 没什么
[41:03] – Just thinking of old days, that’s all. – Old days? -回想一下以前那些日子 如此而已 -以前的日子
[41:07] Not today. 不是今天
[41:09] – Soldiers leaving. – You mean me? -士兵们离开了 -你说我吗?
[41:12] Leaving with them? No. 跟著他们一起走?不会的
[41:16] No. 不会
[41:18] Well, it had crossed my mind, obviously. 我显然是那么想过
[41:24] I’m in with the chiefs, aren’t I? 我跟长官们很熟 是吧
[41:26] I mean, if I was to go back in now, 如果我现在回去参军
[41:28] I’d probably be first spear at least. Legate even. 我也许可以当首席长矛手 至少 甚至使节也有可能
[41:31] Think about that, wife of a legate! Talk about respect. 想想吧 罗马使节的夫人
[41:35] And money. 拥有财富与尊重
[41:37] Probably buy a lake. 也许有钱买下一个湖
[41:43] It’d be a short campaign. 这会是场短促的战斗
[41:45] Everyone says so. 每个人都这么说
[41:54] Sons of Dis, I was only talking! 冥神他儿子的 我只不过说说而已
[41:57] No call for blubbery. 又不是有心要让你哭的
[42:05] I’m “preglant”. 我「还」孕了
[42:09] What? 什么?
[42:11] I’m “preglant”! 我「还」孕了
[42:13] – “Preglant”! – Pregnant? -「还」孕了 -怀孕?
[42:15] Whatever you call it! 随便你叫什么
[42:31] What is that you’ve got there? 你拿的是什么?
[42:33] You’ve been mooning over it the last hour. 你望著它发呆都一小时了
[42:37] This is my father’s signet ring. 这是我父亲的印章戒指
[42:40] I received it from my mother. 我从母亲那儿拿到的
[42:42] I remember it on his hand when I was a boy. 我记得我还是小孩子的时候 他就戴在手上了
[42:48] It’s a good fit. 戴起来很合适
[42:52] Sir, word from the scouts. The enemy is sighted. 长官 探子回报 已经发现敌军
[42:55] – At last! – It’s not just Octavian, sir. -终于来了 -不只是屋大维的军队 长官
[42:58] Mark Antony is with him. 马克・安东尼也跟他一起来了
[43:01] – That’s impossible! – The Heron standard was seen. -这不可能 -已经看到苍鹫旗了
[43:02] – How many legions? – 19, it seems. -多少军团?-看起来有19个
[43:05] To our 14. 对抗我们的14个
[43:09] The worm turns. 那个卑鄙小人见风使舵了
[43:13] – How far away are they? – A day’s march. -他们距离多远 -只有一天的路程
[43:17] Muster the men. We must break camp 集合所有人必须立刻拔营
[43:20] and begin the retreat immediately. 马上撤退
[43:22] No, wait. Stop. 不 等等 停下
[43:33] Do nothing. We will not retreat. 什么也别做 我们绝不撤退
[43:37] – Old friend, this isn’t… – No. -老朋友 这可是… -不
[43:42] No more running. 不要再逃避了
[43:46] We will meet them here tomorrow. 我们明天就在这里迎击他们
[43:50] If we win, 如果我们赢
[43:52] all the more glory for us. 将给我们带来更大的荣耀
[43:57] And if we are to die, 如果我们注定要死
[44:00] this is as good a place as any. 丧命此地也没什么不好
[44:05] ‘Tis in the hands of the gods now. 现在就听天由命吧
[44:09] We have the upper ground. 我们还是占上风的
[44:13] As he says. 照他说的做
[44:23] [希腊北部 腓力比]
[44:53] Heavens, I entirely forgot! 天啊 我完全不记得了
[44:55] – Today is your birthday, isn’t it? – Is it? -今天是你的生日 对吧?-是吗?
[44:59] I believe you’re right. 我想你是对的
[45:04] Happy birthday. 生日快乐
[45:07] Sorry there’s no cake. 抱歉 这儿没蛋糕
[45:09] Next year. You can bake me an extra big one. 那就明年 嗯?你可以给我烤个加大的
[45:12] I shan’t forget. 我一定不会忘的
[45:13] No cinnamon. Makes me sneeze. 别加肉桂 那些总让我打喷嚏
[45:27] If you need to urinate, 如果你要撒尿的话
[45:28] now would be the time. 现在正是时候
[45:31] I’m fine, thank you. 我很好 谢谢
[45:33] You sure? 你确定?
[45:38] Let us begin, then. 那就让我们开始吧
[45:40] Watch closely, boy. 看仔细了 小子
[45:43] This is how history is made. 看看我是怎么开创历史的
[45:49] Now… 现在
[45:51] let’s have some fun. 让我们来找点乐子
[45:56] Advance! 前进
[46:13] Sorry, rude of me. 抱歉 恕我冒昧
[46:16] Would you like the honor? 要把指挥权给你吗?
[46:18] No, no, you do it by all means. 不不 你放手去做吧
[46:22] Thank you. 谢谢
[46:26] Advance! 前进
[47:50] What is happening? Do you know? 发生了什么事?你知道吗?
[47:53] No idea. 完全不知道
[48:00] On my command, follow me! 听我号令 跟我来
[48:03] Where are you going? 你去哪儿?
[48:06] When in doubt, attack! 当你心存疑问时 就进攻
[48:11] Standard on Antony! 部队随安东尼前进
[48:24] Go. 去吧
[48:26] Thank you. 谢谢
[48:28] You two, on me. 你们俩 跟我来
[48:29] – Sir! – Yes, sir! -长官 -是的 长官
[49:09] Sir, Antony’s forces have broken the line. 长官 安东尼的部队已经突破了防线
[49:13] Our right flank is gone. 我们的右翼已被击溃
[49:19] Halt! 停下
[49:20] Our right flank is gone. 我们的右翼已经完了
[49:22] Send in the reserve cohort! 派预备部队上前
[49:27] Testudo! 掩护
[49:50] Forward! 前进
[50:12] Down. 放下来
[50:16] Cassius? 卡西乌斯?
[50:23] Cassius? 卡西乌斯?
[50:25] What happened? 发生了什么事?
[50:28] Not sure, to be honest. 不清楚 说实话
[50:31] Hell of a birthday. 这生日糟透了
[50:33] Don’t despair. 别绝望
[50:34] – The day’s not done yet. – Sir, our center is routed. -这一天还没结束呢 -长官 我们的中央
[50:37] We must fall back. We must fall back immediately. 已经被包围 必须后撤了 我们必须马上后撤
[50:52] I see. All right. 我明白了 好吧
[50:54] Come, old friend, we have to move. 来吧 老朋友 我们该走了
[50:58] Sir, we must go. 长官 我们必须离开
[51:00] Cassius? 卡西乌斯?
[51:09] We must go. 我们必须离开
[51:38] Sir. 长官
[51:44] It has been an honor and a pleasure leading you. 能够指挥你们作战是我的光荣
[51:48] I am sorry we could not do better. 很抱歉没能打得更漂亮些
[51:51] But you must look to yourselves now. 现在你们得顾自己了
[51:54] – Save your skins. – Sir… -留下你们的小命 -长官…
[52:03] Give my best to my mother. 给我母亲带去我的祝愿
[52:04] Tell her… 告诉她…
[52:15] Tell her something suitable. 告诉她她该知道的事
[53:11] Cohort, halt! 部队停下
[54:04] Keep searching! Put the dead on the pyre. 继续找 把死尸扔到火堆上
[54:08] Breathe deep, boy. 深呼吸 小子
[54:10] The smell of victory. 胜利的味道
[54:12] Smoke, shit and rotting flesh. 浓烟 粪便和腐肉的味道
[54:15] – Beautiful, isn’t it? – What report, Agrippa? -多美妙啊 不是吗?-有什么要报告的 阿格里帕?
[54:18] The body of Cassius has been found. We’re still searching for Brutus. 卡西乌斯的尸体已经找到 我们还在找布鲁图斯
[54:23] Excellent. 太好了
[54:26] Have the head packed in salt for transportation back to Rome. 把他的首级裹在盐袋子里 运回罗马去
[54:31] People appreciate… 人们喜欢…
[54:33] the little touches, I find. 这种伎俩 我以为
罗马

文章导航

Previous Post: 罗马(Rome)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罗马(Rome)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罗马(Rome)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号