Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罗马(Rome)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 罗马(Rome)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[01:52] Brutus. 布鲁图斯
[02:01] Brutus. 布鲁图斯
[02:15] Domina. Domina, please don’t do that. 多米那 多米那 别这样
[02:24] I’m so sorry. 我很抱歉
[02:30] Why don’t you lie down? You’re very tired. 你为什么不去躺下休息?你已经十分疲倦了
[02:33] Yes… 是的…
[02:35] I’m… 我已经…
[02:37] very tired. 累极了
[02:39] Would you like some willow water? 你要喝点柳树汁吗?
[02:44] Would I? 我需要吗?
[02:46] It will help you sleep. 能帮助你入睡
[02:48] No. No more sleep. 不需要再睡了
[03:10] Oh, come along, cheer up. 来吧 打起精神来
[03:13] You can’t cry at your own wedding. 你总不能在自己的婚礼上哭吧
[03:19] Show her how lovely she looks. 给她看看她有多漂亮
[03:25] – I look horrid. – No, you’re beautiful. -我看起来真恐怖 -不 你漂亮著呢
[03:30] Gods, still weeping. 噢 天啊 还在哭
[03:33] I went to a lot of trouble to arrange this marriage. 为了安排这个婚礼我可是招了不少麻烦
[03:36] Please don’t ruin it. 别给我弄砸了
[03:39] There’s not many men willing to marry a penniless orphan. 没有多少男人肯娶一个 一文不值的孤儿
[03:42] I’m sorry. I am very grateful. 我很抱歉 我很感激
[03:46] It’s just… I’m sure he’s a very nice man. 只不过… 我肯定他是个好男人
[03:51] It’s just, I had always imagined 只不过我一直梦想的是
[03:53] I’d wed someone… 我会嫁给一个…
[03:57] Someone different. 跟这个不一样的男人
[03:58] You won’t wed anyone at all if you come out all red and puffy. 要是你哭得脸红腮涨得出去 你谁也嫁不了
[04:09] I know men. 我了解男人
[04:12] And this one will make a lovely husband. 这个人会是一个好丈夫
[04:29] When and where you are Gaia, 不论她生病或是健康 富有或贫穷
[04:33] there and then I am Gaius. 我始终忠于她
[04:39] Yes, sorry. 哦 对不起
[04:40] When and where you are Gaius, 不论他生病或是健康 富有或贫穷
[04:44] then and there, I am Gaia. 我始终忠于他
[04:47] [拉丁语] 主神丘庇特 女神朱诺 女神维纳斯
[04:50] [拉丁语] 女神苏得拉 女神戴安娜
[04:55] [拉丁语] 主神丘庇特 女神朱诺
[04:58] [拉丁语] 女神维纳斯 女神苏得拉 女神戴安娜…
[05:00] Makes you think, doesn’t it? 让人感慨颇多 对吧?
[05:03] – About what? – About marriage. -感慨什么?-婚姻啊
[05:08] – Does it? – The two of us. -是吗?-我们俩
[05:13] With the augur here, we might as well do it now. 趁著占卜官还在 我们现在就可以把事儿办了
[05:16] Quick and simple. 简单又省时
[05:19] When we get married, it’ll have to be the best wedding ever seen. 我们俩结婚的时候 那一定是有史以来最棒的婚礼
[05:22] You deserve nothing less. 只有这样才能与你相衬
[05:27] Just a thought. 我说说罢了
[05:32] This augur moves like a snail. 这个占卜官动作跟蜗牛一样慢
[05:35] Atia of the Julii, 优利亚家族的阿提娅
[05:37] I call for justice! 我要求主持公道
[05:40] Atia of the Julii, 优利亚家族的阿提娅
[05:42] I call for justice. 我要求主持公道
[05:44] Atia of the Julii, 优利亚家族的阿提娅
[05:47] I call for justice. 我要求主持公道
[05:50] Excuse me for a moment. 失陪一下
[05:52] Atia of the Julii, 优利亚家族的阿提娅
[05:55] I call for justice. 我要求主持公道
[05:58] Atia of the Julii, 优利亚家族的阿提娅
[06:00] I call for justice. 我要求主持公道
[06:03] Atia of the Julii, 优利亚家族的阿提娅
[06:06] I call for justice. 我要求主持公道
[06:09] Atia of the Julii, 优利亚家族的阿提娅
[06:11] I call for justice. 我要求主持公道
[06:14] Atia of the Julii, 优利亚家族的阿提娅
[06:17] I call for justice. 我要求主持公道
[06:19] – Atia of the Julii, I call for justice. – Ludicrous old bat. -优利亚家族的阿提娅 我要求主持公道 -这滑稽的蠢货
[06:23] – What shall we do? – Atia of the Julii, I call for justice. -我们该怎么办?-优利亚家族的阿提娅 我要求主持公道
[06:29] Nothing. Nothing at all. 不怎么办 什么都不做
[06:31] She’ll go away soon enough if we just ignore her. 只要我们无视她 她很快就走了
[06:41] Hey, wife. 嗨 老婆
[06:45] Sun’s been up for hours. 太阳都晒屁股了
[06:48] It’s time to get up. 该起床了
[06:50] Soon. 马上
[06:54] While we’re here… 不如趁此机会…
[06:57] No. 不
[06:59] You don’t know what I was gonna ask. 你又不知道我要干吗?
[07:01] You want to make love. 你想做爱
[07:05] That’s an idea. 这想法不错
[07:06] No good for baby. 对宝宝不好
[07:08] He won’t mind. 他不会介意的
[07:10] Maybe she. 也许是个女孩
[07:12] She won’t mind, neither. 那她一样不会介意
[07:16] No good for baby. Priest says so. 对宝宝不好 祭司说的
[07:20] Priest? Priest? 祭司?祭司?
[07:22] What priest? 什么祭司?
[07:25] Priest in my country. 我自己国家的祭司
[07:29] Well, we’re not in your country, are we? 噢 反正我们又不是在你的国家 对吧?
[07:32] When baby start to move, no love. 当宝宝会动了之后 就不可以瞎搞
[07:36] Is rules. 这是规矩
[07:38] The baby’s moving? 孩子在动?
[07:40] Yes, feel. 是的 摸摸
[07:57] So we have no choice but to use the deeper berths in Ostia. 我们别无选择 只能动用奥斯提亚里面的船坞
[08:01] We now have grain ships in excess of 10,000 amphorae. 我们现有的谷物船 货运量已经超过10000罐了
[08:06] Tricky. Those berths have been reserved for our oil ships 哼 算盘可真精啊 那些船坞是留著给我们自己的油料船的
[08:10] since fuck knows when, way back. 很早以前就他妈是这规矩了
[08:12] Well, that’s no reason to keep it so. 没理由说规矩不能变
[08:16] – Times change. – So you keep saying. -时代不同了 -你一直这么说
[08:20] I’ll allow you to use our berths, 我可以同意你使用我们的船坞
[08:23] but we’ll take 5% of the grain 不过我们要从中抽取5%的谷物
[08:25] and the ships will be unloaded by my own men. 装运要用我们的人
[08:27] Bollocks. That’s a license for thievery. 放屁 你们做强盗算了
[08:31] If we were thieves. 说得好像我们不是一样
[08:35] I’ll give you the 5%, but Mascius will go down to Ostia 我可以让你抽取5% 但是马修斯会被派去奥斯提亚
[08:38] and he will supervise the dock work. 他将监管码头上的事
[08:40] I’ll leave today. 我今天就走
[08:43] As you wish. 如你所愿
[09:20] Atia of the Julii, 优利亚家族的阿提娅
[09:22] I call for justice. 我要求主持公道
[09:24] Atia of the Julii, 优利亚家族的阿提娅
[09:25] I call for justice. 我要求主持公道
[09:27] Atia of the Julii, 优利亚家族的阿提娅
[09:29] I call for justice. 我要求主持公道
[09:31] Atia of the Julii, 优利亚家族的阿提娅
[09:33] I call for justice. 我要求主持公道
[09:35] Atia of the Julii, 优利亚家族的阿提娅
[09:37] I call for justice. 我要求主持公道
[09:38] Atia of the Julii, 优利亚家族的阿提娅
[09:40] I call for justice. 我要求主持公道
[09:42] Good morning, all. 早上好各位
[09:44] You’re late. 你迟到了
[09:48] Posca’s wedding yesterday. 伯斯卡昨天结婚
[09:52] I’m afraid I drank rather too much. 我恐怕是喝多了
[09:55] I could not get out of bed, no matter how hard I tried. 我没办法起床 不管怎么样都不行
[10:00] I have the most shocking headache. 我头疼得要命
[10:04] So you must both speak very quietly 所以你们俩得小声说话
[10:07] or I shall shatter into a thousand little pieces. 不然我的头就要炸成碎片了
[10:20] I’ve been approached by a number of eminent friends among the Senate. 一些…元老院的大人物 来找过我
[10:25] They are troubled. 他们有点担心
[10:27] I do not say that they have grounds for anxiety, 我倒不认为他们的忧虑 是必要的…
[10:31] but I feel I would be remiss if I did not communicate… 不过我要不跟你们说一声的话 就是我的失职
[10:34] – Do get on with it, man. – Yes, yes. -你就直说吧 -好的 好的
[10:38] They’re worried that perhaps we three intend 他们担心我们三个可能打算…
[10:43] to establish some form of… 搞某种形式的…
[10:45] tyranny. 暴政
[10:46] And who are these worriers? 是谁这么忧心忡忡?
[10:50] – Give me names. – That’s awkward. -把名字给我 -这可有点为难
[10:52] They spoke to me in confidence. 他们是私下跟我说的
[10:55] I’ll bet they did. 那是当然的
[10:57] You tell your eminent friends to shut their mouths. 你去告诉你那些尊贵的朋友 闭上他们的嘴
[11:02] Tell them to go look on Cicero’s hands in the Forum 让他们去看看讲坛前西赛罗的手
[11:06] and remember what happens 搞清楚那些乱嚷嚷暴政的人
[11:08] to those that prattle of tyranny. 会有什么下场
[11:11] I only mention it. I would be remiss if I did not. 我提出来 是怕你们 认为我有所隐瞒
[11:15] You’re quite right, Lepidus. 你是对的 莱彼德斯
[11:17] Quite right. 你是对的
[11:19] Now, shall we get down to business? 现在我们可以开始谈正事了吗?
[11:21] Yes, by all means. 好的 该干嘛干嘛
[11:23] Clearly, we three cannot all rule together at once. 很明显我们三个不能同时统治罗马
[11:26] We shall confuse and contradict each other. 彼此之间只会产生困惑和争执
[11:28] – True enough. – We must divide responsibilities. -这倒是实话 -我们必须分担职责
[11:33] What are you proposing? 你有什么建议?
[11:35] I suggest we divide the territory of Rome into three. 我建议我们把罗马的领土一分为三
[11:38] Each one of us shall assume command of one region. 每个人统治其中一块领地
[11:46] Sounds reasonable. 听起来很合理
[11:50] Who gets what? 可是要怎么分?
[11:52] I haven’t considered that yet. 我还没考虑到这一点
[11:54] But Rome is a very complex machine. 不过罗马的核心组织错综复杂
[11:56] One can’t simply chop it up like cabbage. 哪像切菜那么简单
[12:12] You should have Rome and the west. 罗马应该归你 还有西域
[12:17] And I will make do with Egypt and the eastern provinces. 我要的是… 埃及和东部的行省
[12:27] – Objections? – Rome and the west has what? -如何?-罗马和西域有什么?
[12:31] Rowdy Gauls, Germans, a fractious Senate, 好斗的高卢人 还有日耳曼人 一个难伺候的元老院
[12:35] all the trouble of keeping the Roman mob happy. 还有整治黑帮的烂摊子
[12:40] The east is where the money is, 东方才是聚宝盆
[12:42] the grain supply, most of the tax revenue. 粮食收成和税收的主要来源
[12:45] Well, all the revenues would be divided equally, of course. 所有的税收都应该平均分配
[12:49] It would be a purely administrative division. 这只是单纯的行政分管
[12:52] All monies would be held in a single treasury. 所有的钱都统一收归国库
[12:57] – That would work. – And I? -这样还行 -那我呢?
[13:02] What would I get? 我有什么?
[13:06] Yes. 是啊
[13:16] Africa. 非洲
[13:22] Atia of the Julii, 优利亚家族的阿提娅
[13:25] I call for justice. 我要求主持公道
[13:27] Atia of the Julii, 优利亚家族的阿提娅
[13:29] I call for justice. 我要求主持公道
[13:32] Atia of the Julii, 优利亚家族的阿提娅
[13:35] I call for justice. 我要求主持公道
[13:37] Atia of the Julii… 优利亚家族的阿提娅
[13:40] What is this? Is she putting down roots? 这算什么?难道她生了根不成?
[13:43] Atia of the Julii, 优利亚家族的阿提娅
[13:45] I call for justice. 我要求主持公道
[13:48] Atia of the Julii, 优利亚家族的阿提娅
[13:50] I call for justice. 我要求主持公道
[13:53] Atia of the Julii… 优利亚家族的阿提娅
[13:54] So… 啊
[13:57] How goes your day? 你今天过得怎么样啊?
[14:00] Mine went extremely well. 我可是好得不得了
[14:01] She’s driving me mad. It’s completely unfair. 她都快把我逼疯了 这不公平
[14:04] It wasn’t me who killed her precious son. 又不是我宰了她的宝贝儿子
[14:06] – She should be wailing outside your house. – She just wants a little attention. -她应该在你家门外哭 -她只不过想引人注意
[14:11] Go out. Let her rant at you a while. 走出去 让她对你咆哮一阵
[14:15] She’ll soon leave. 那她很快就会走了
[14:18] And have her curse at me in front of a mob of ogling plebs? 在一群眉来眼去的下等人面前 接受她的诅咒?我才不要
[14:21] Never. I wouldn’t give her that pleasure. 我才不会让她称心如意呢
[14:24] It’s up to you. 随便你
[14:25] But I guarantee she won’t leave until she’s seen you. 不过我保证她不见到你 就不会离开的
[14:29] Atia of the Julii… 优利亚家族的阿提娅
[14:35] Stop pushing! 别挤
[14:38] Wait your turn, woman! 等轮到你再说 你这女人
[14:40] My family is begging for food! 我一家子都在要饭
[14:47] Seen you on line before. 之前也见过你排队啊
[14:48] Me? No. 我?不可能
[14:52] This looks like a fake to me. 我看这个是假的
[14:54] I bet you don’t even live on the Aventine. 我敢说你根本就 不住艾文台山 是吧?
[14:56] No fake. I swear to you by the sacred black stone. 不是假的 是真的 我对著神圣的黑石向你起誓
[14:59] Get out and don’t let me catch you around here again. 滚出去 别让我在这附近再抓到你
[15:03] Get off! 滚
[15:20] Did you bring in wood? 你把木头搬来了吗?
[15:23] – Not yet. – Go do. -还没 -那去啊
[15:27] – No hurry. – Get wood now. -不急 -现在就去
[15:29] Get it yourself. I’m busy. 自己搬去 我忙著呢
[15:34] I give you an order. 我命令你
[15:36] Kiss my ass. 命令个屁
[15:42] Go ahead. Try. 来啊 试试看
[15:44] I’ll shove it down your throat. 我会把它塞进你嘴里
[15:46] You’ll be sorry. 你会后悔的
[15:50] My husband will beat you in pulp. 我丈夫会把你打成肉酱
[16:01] Fake. 假的
[16:03] Half the people in the line had them. 队伍里有一半 都是假的
[16:07] Well made. 做得不错
[16:09] Maybe one of the other collegia trying to fuck things up. 也有别的什么帮派想暗中闹事
[16:12] – Memmio, I expect. – Very likely. -我想是莫密欧 -很有可能
[16:14] – What do we do? – Nothing. -我们该怎么做?-什么也不做
[16:19] Lost me there. 这我就不懂了
[16:22] Memmio is dishonest and greedy. 莫密欧的确是又贪又不忠实
[16:24] Nothing we can do can change that. 我们怎么也没办法改变这个事实
[16:26] If he thinks he’s deceiving us, then he’s happy. 如果他认为他能瞒过我们 随他高兴好了
[16:29] And I want everyone to be happy. 我希望每个人都高兴
[16:31] That’s how we keep the peace. We do nothing. 这就是我们的和平之道 无为而治
[16:33] But he’s stealing from us. 可他在从我们手里偷东西
[16:35] People who need food are getting fed. 需要食物的人能够填饱肚子
[16:37] What matter where they live exactly? 他们住在哪儿又有什么关系?
[16:42] You must go to beat her dead! 你得去打死她
[16:44] – Calm down. Beat who? – That whore, that Gaia. -冷静下来 打谁?-那个婊子 那个盖娅
[16:47] – You beat her dead! – What’s she done now? -去揍死她 -她又干什么了?
[16:50] She wouldn’t bring in wood like I tell her. Then she say she’ll choke me with a stick. 她不肯照我说的搬来柴火 然后她说要把木棒塞进我喉咙里
[16:54] – What? – She say she’s gonna choke me with a stick. -什么?-她说要把木棒塞进我喉咙里
[16:58] I don’t understand. Why would she do that? What did you do to her? 我不明白了 她为什么要这么做?你对她做了什么?
[17:02] Perfect. Now it’s my fault? 哦 好极了 现在又成我的错了?
[17:04] – Thank you. Thank you very much. – Eirene. -谢谢你 十分感谢 -艾瑞纳
[17:08] Oh, cack. 该死
[17:10] What do I do? 我该怎么做?
[17:12] – Don’t look at me. – Very funny. -别看我 -好笑是吗?
[17:15] If I go and beat Gaia like she deserves, what do you think Mascius will do? 如果我去给盖娅应得的教训 你说马修斯会怎么想?
[17:19] – She’s his girl. – It’s a puzzle, all right. -她是他的女人 对吧?-这可是一团乱麻
[17:22] Where’s Mascius? Maybe if I go and talk to him man to man, he can chastise her. 马修斯去哪了?我该跟他用男人方式打招呼 他能自己去惩罚她
[17:26] He’s in Ostia. 他在奥斯提亚 下个月才回
[17:28] – The new grain-ship business. – Oh, cack. -新谷物船的事儿 -该死
[17:31] Maybe if you were to give her the beating… 也许你可以去揍她一顿
[17:35] I will if you want. 如果你愿意的话我就去
[17:39] No. It’s my wife she insulted, my responsibility. 不 是我的老婆被人侮辱 这是我的事儿
[17:45] Marriage, it’s complicated. 婚姻啊 真是复杂的东西
[17:49] With her pregnant now… I think it drives them a little mad. 尤其她现在还怀孕了 我认为这让娘儿俩都有点想抓狂了
[17:55] Here’s to a boy. 祝你生个大胖小子
[17:57] A boy. 生个小子
[18:08] Chief. 头儿
[18:14] What’s that for? 这是要干什么?
[18:16] Don’t make a fuss now. 别装了
[18:20] What? You’re gonna whip me? 怎么?你准备鞭打我吗?
[18:23] I am. 是的
[18:26] Why would you want to do that? 你为什么要这么做?
[18:28] You know damn well why. 你心里清楚得很
[18:31] – Tell me. – You disrespected my wife. -你说说看 -你不尊敬我妻子
[18:37] Oh, that. She tried to hit me. 哦 那个啊 她想打我
[18:40] She’s lady of this house. You’re a slave! She’s allowed to hit you. 她是这间屋子的女主人 你只是个该死的奴隶
[18:43] Now let’s get it done. 她有权打你 现在过来 让我们把这事儿了了
[18:44] It’s hard to remember she’s married to the boss. 只不过有点叫人难以想像 是她嫁给了老板
[18:47] I mean, nothing against her. It’s just not natural. 我是说不是针对她个人的 只是觉得有点不太合常理
[18:51] She’s such a mouse of a woman. 她是个胆小如鼠的女人
[18:53] You’re such a lion of a man. 你却是男人中的雄狮
[18:55] Gerrae. You know nothing of us. 胡扯 你根本不了解我们的事
[18:59] Mouse. 老鼠
[19:02] Lion. Anyone can see. 雄狮 谁都看得出来
[19:09] What sort of animal does that make you? 那你又是什么动物?
[19:11] What kind of animal do you want me to be? 你希望我是什么动物?
[19:15] The kind that will bend over and take her whipping without complaint. 会弯下腰去 毫无怨言地被鞭打的那种
[19:20] I could do that for you. 我可以为你做到
[19:25] But you’ve got to treat me nice first. 但是你先得对我好一点
[19:28] Just shut it, all right? Just shut it and come here. 给我闭嘴 知道了吗?闭嘴 过来
[19:31] What will Mascius do if you beat me? 你觉得马修斯发现你打了我 之后会干什么
[19:33] I don’t give a fuck. Mascius will do what I tell him. 我才不在乎马修斯会干什么
[19:36] No, Mascius does what I tell him. 马修斯听我的 不 马修斯听我的
[19:40] Oh, yeah? 哦 真的?
[19:42] More fool him, then. 那他就更是个蠢货了
[19:45] Fuck you! 操你妈
[19:55] What are you gonna do now? 你现在要干什么 嗯?
[21:02] Is that all you got? 你就这么点能耐么?
[21:34] This was a mistake. 这是个错误
[21:37] This never happens again. 不会再发生这种事了
[21:41] Shame. 真可惜
[21:43] You and me go nicely together, don’t you think? 你跟我在一起很合适 你不觉得吗?
[21:46] You and me are nothing. 你跟我什么事也没有
[21:50] But what if I misbehave again? 可要是我下次再不乖呢?
[21:53] You gotta keep me disciplined, haven’t you? 你会好好「教训」我的 对吧
[21:58] Don’t test me, girl. 别试探我 女人
[22:00] I’m warning you. 我警告你
[22:02] You’ll be sorry. 你会后悔的
[22:05] Relax. 别紧张
[22:08] Where’s it say a man can’t have his slaves if he wants? 谁说男人不能占有 自己想要的奴隶了?
[22:16] I can kill them too, 我还能杀了她们
[22:19] if I want. 只要我愿意
[22:23] You can. 你可以
[22:25] You can do anything you like. 你喜欢做什么都行
[22:46] Atia of the Julii, 优利亚家族的阿提娅
[22:49] I call for justice. 我要求主持公道
[22:51] Atia of the Julii, 优利亚家族的阿提娅
[22:54] I call for justice. 我要求主持公道
[22:56] Atia of the Julii, 优利亚家族的阿提娅
[22:59] I call for justice… 我要求主持公道
[23:03] I give up. I give up! I give up! 我投降 我投降 我投降
[23:06] Atia of the Julii, 优利亚家族的阿提娅
[23:08] I call for justice. 我要求主持公道
[23:11] Atia of the Julii, 优利亚家族的阿提娅
[23:13] I call for justice. 我要求主持公道
[23:15] Atia of the Julii 优利亚家族的阿提娅
[23:18] – I call for justice. – Here, then! -我要求主持公道 -那就来吧
[23:24] Here I am, you crazy bitch! 我就在这儿 你这疯婆娘
[23:26] Speak your piece and then be gone. Here I am! 放完屁就滚蛋 我在这儿呢
[23:40] Gods below… 冥界诸神
[23:46] I am Servilia 我赛维莉娅
[23:49] of the most ancient 来自最古老 最神圣…
[23:52] and sacred Junii, 优尼亚家族
[23:54] of whose bones the seven hills of Rome are built. 用血肉筑起罗马七圣山的…
[24:01] I summon you to listen. 我召唤你们听我一言
[24:08] Curse this woman. 诅咒这个女人
[24:12] Send her bitterness and despair 让苦恼与绝望
[24:15] for all of her life. 终伴她一生
[24:18] Let her taste nothing 入口之食皆无
[24:20] but ashes and iron. 化为烙铁和尘土
[24:25] Gods of the Underworld, 冥界诸神
[24:28] all that I have left 我仅有的一切
[24:31] I give to you in sacrifice 全都献给您作贡品
[24:34] if you will make it so. 只要您能让我如愿
[24:43] My God. 我的天啊
[25:17] Now that is an exit. 这倒不失为一种解脱
[25:29] Come. Come back inside. 过来 进里面来
[25:40] She’s dead. 她死了
[26:00] All citizens be aware 所有公民注意
[26:03] that the vassal Prince Herod, 附属国的希律王子
[26:05] Tetrarch of Galilee, 加利利的执行官 (见圣经・路加福音第三节)
[26:07] has come to the city. 已经来到了罗马
[26:09] By order of the Triumvirate, 按照三名执政官的命令
[26:11] during his residence here, 在他到访期间
[26:13] all mockery of Jews and their one God 所有嘲笑犹太人和他们真主的行为
[26:18] shall be kept to an appropriate minimum. 应须适度减少
[26:26] I am told Roman gentlemen do not solicit bribes. 我听说 罗马的上等人不会索要贿赂
[26:32] One must offer the bribe as a gift. Is that so? 人们必须献上贿赂当作礼物 这是真的吗?
[26:36] Yes. 是的
[26:39] Yes, that is so. 是的 是真的
[26:42] We are the most dreadful hypocrites, I’m afraid. 恐怕我们是最可怕的伪君子
[26:48] I offer you a gift, then. 那我就给你们一份礼物
[26:51] Help me take the throne of Judea, 帮我拿下朱迪亚的王位
[26:54] make my enemies your enemies, and I offer you a substantial gift. 与我同仇敌忾 我就会给你们送上一份厚礼
[27:02] How substantial would this gift be? 这礼能有多厚?
[27:05] How substantial does it need to be? 需要有多厚?
[27:07] 20,000 pounds of gold. 2万磅黄金
[27:09] Done. 成交
[27:13] I said we should have asked for more. 我说我们真该多要点
[27:16] You must guarantee, of course, 当然 你必须保证
[27:18] to keep your Jews in line. 管好你的人民
[27:21] They will do as I say, or they will suffer the consequences. 他们都很听话… 不然就会自食其果
[27:27] Congratulations then, Herod. 那恭喜你 希律
[27:29] You have the full backing of Rome. 你得到了罗马这个强力的后盾
[27:32] One question. 请教一个问题
[27:33] – Yes. – Our friends, Octavian and Lepidus. -说 -我们的朋友 屋大维和莱彼德斯
[27:37] You speak for them too? 他们也同意了?
[27:40] I do. We speak with one voice. 是的 我们口径一致
[27:44] So they will not come to me later expecting gifts of their own? 所以他们不会再向我索要 属于他们的那份「礼物」 对吗
[27:47] – No, your gift is for all of us. – Good. -不 不会 你的礼物归我们3人所有 -很好
[27:54] Wonderful to have such trust between friends. 令人羡慕啊 朋友之间能如此信任
[28:09] That is what I call a good morning’s work. 这就叫做早起的鸟儿有虫吃
[28:13] Indeed. A good morning’s work. 确实如此 早起的鸟儿有虫吃
[28:16] May I inquire what my share will be? 请问我能分得一杯羹吗?
[28:20] Share? Share of what? 分享?分享什么?
[28:23] Of Herod’s gift. 希律的「礼物」
[28:25] – What gift? – I see. -什么礼物?-啊 我了解了
[28:28] Do you? 是吗?
[28:31] Let me be clear. 我重申一下
[28:33] There was no gift. 没有什么礼物
[28:35] Herod came here today to discuss administrative issues 希律今天到这儿来 是讨论关于橄榄园…
[28:40] of taxes on olive groves, 征收管理税的问题
[28:42] of border defenses against the Parthians. 还有边防抵御 帕提亚人的事宜
[28:46] – There was no gift. – I understand. -没有什么礼物 -我明白了
[28:50] Really, Posca, 真的吗 伯斯卡
[28:53] ever since you got your freedom, 自从你获得自由之身
[28:55] you have become insufferably greedy. 你就变得贪婪无比
[28:59] Go home, have a good lunch, 回家去 好好吃上一顿饭
[29:02] make love to your pretty young wife, 和你那年轻美貌的妻子做做爱
[29:05] but do stop grubbing about after other people’s money. 别老总想著 从别人兜里捞钱
[29:10] Trust me, you’ll be far more content. 相信我 这样对你更有意义
[29:27] Scum. 人渣
[29:29] Bastard scum! 杂种 人渣
[29:31] What good is shouting at him on the street? 当街咒骂他有什么好处?
[29:34] It’s childish. You’ll only get into trouble. 真幼稚 只会自找麻烦
[29:37] He’s worse than his father. 我告诉你 他比他父亲还要坏
[29:39] He’ll make our people slaves and idolaters. 不把人民变成奴隶和拜偶像者之前 他是不会善罢甘休的
[29:42] He should die. The bastard should die! 他真该死 杂种 去死吧
[29:45] Well, it would be a mitzvah, no doubt. 那无疑是为民除害了
[29:47] I’m serious. 我说真的
[29:50] Come on. Us? 拜托 就凭我们俩?
[29:52] If not us, then who? 除了我们 还有谁
[29:55] Herod is here. We are here. 我们和希律身处一处
[29:58] The future of our people is in our hands. 人民的未来掌握在你我手中
[30:29] Salve, Maecenas. 你好 米西纳斯
[30:31] Hello, Posca. 你好 伯斯卡
[30:38] Might I have a word? 能谈一下吗?
[30:42] I suppose, if you must. 如果你坚持的话
[30:47] It strikes me you’re the sort of man 在我印象里你是那种
[30:50] that knows how to keep a confidence. 懂得如何保守秘密的人
[30:54] Yes. 是的
[30:57] If a man were to tell you something in confidence, 如果有人告诉你一个…秘密
[31:02] you might tell others, but you would not reveal your source. 你也许会把它告诉给其他人… 但不会透漏其来源 对吗
[31:10] No. 不会
[31:19] And perhaps you’re the sort of man that knows how to properly… 多半你也是那种 会给告密者…
[31:25] reward… 适当的酬劳…
[31:27] those who confide in him. 对吗
[31:30] You have me exactly. 你很了解我
[31:33] You’re a fine judge of character. 你也很会看人
[31:36] Those lions you bought me were useless. 你买来的狮子毫无用处
[31:39] Wouldn’t pull my chariot for shit and bit the arm off a perfectly good groom. 对拉车一窍不通 还把一个好马伕的手臂给生扯下来
[31:43] They are temperamental animals. 畜生通常喜怒无常
[31:46] I am very fortunate to have a giraffe, 很幸运 我刚抓到一头长颈鹿
[31:49] should you be interested. 您是否感兴趣?
[31:50] What would I do with a giraffe? 我要长颈鹿做什么
[31:54] Camels, perhaps? 骆驼 如何?
[31:56] Camels? Do I look like a fucking date merchant? 骆驼?你以为我卖枣子的吗?
[32:00] Lions that run! 要能跑的狮子
[32:04] Get out. 滚出去
[32:07] Now, what news, young Caesar? 有什么新闻吗 年轻的凯撒
[32:11] What is one-third of 20,000? 20 000的三分之一有多少
[32:15] 6,666 or thereabouts. 6666左右
[32:19] Do you take me for a fool? 你当我是傻子吗?
[32:21] Question after question. 一个接一个 毫无根据的问题
[32:24] Makes for very poor conversation. 让我很难回答你
[32:27] If you have a grievance, just say what it is. 受到什么委屈 说出来就是
[32:30] We had an agreement. 我们曾经有个协定
[32:32] – We would share all revenue. – Yes. -平分所有国家收入 -是的
[32:36] Herod has agreed to give you 20,000 pounds of gold. 希律答应给你 20 000磅金子
[32:41] I want my share. 我要我的那部分
[32:43] Who told you this? 谁告诉你这些的?
[32:45] You deny? 你不承认?
[32:50] – Who told him? – I’ve bought one of Herod’s people. -谁告诉他的 -我收买了希律的手下
[32:55] Do you deny it? 你还要否认吗?
[32:57] If Herod is kind enough to give me a gift, 既然希律如此慷慨的送我一份大礼
[33:00] what business is it of yours? 和你们有什么关系?
[33:02] A gift is not revenue. 礼物不属于国家收入吧
[33:04] It is not a gift. It is a bribe for political and military favors, 那不是礼物 是贿赂 作为政治和军事上的照顾
[33:08] the cost of which favors shall be borne by the state. 这些照顾却要国家来承担
[33:11] – Pedantry. – Let us be realistic. -迂腐 -面对现实吧
[33:15] This arrangement of ours cannot work 这份协定将会失效…
[33:17] if you seek every opportunity 如果你总是借机…
[33:19] to aggrandize yourself at my expense. 揹著我中饱私囊的话
[33:26] Aggrandize myself? 中饱私囊?
[33:30] This from the boy who… whose so-called father 说这话的人 还把自己「所谓的」父亲
[33:33] has been declared a god. 称之为神
[33:37] An honor he well deserves. 这头衔他受之无愧
[33:39] You only did it so that you might be known as the son of a god. 这么说是因为你 想让别人把你当作神的儿子
[33:44] You have no accomplishments of your own, 你没有一点自己的功绩
[33:46] so you seek to borrow the glory of others. 就借别人的光
[33:50] It’s true. It was no accomplishment to defeat you at Mutina. 是的 在穆提那打败你… 算不得什么功绩
[33:55] You defeated me? 你战胜我?
[33:59] You cowardly little shit! 你这个懦夫犊子
[34:02] He’d never even left his tent. 他连帐篷都没搭过
[34:05] You have never defeated me in anything. 你自始自终都没战胜过我
[34:09] Gentlemen, gentlemen, let’s not get overheated. 先生们 不要激动
[34:12] I’m sure we can come to some kind of reasonable agreement. 我们一定能够达成某种合理的协议
[34:15] I had hoped you might have learned some humility and discipline. 我以为你会吸取教训… 学会谦卑与自律
[34:19] I see now that you are still the same crude, arrogant lech 照今日看 你仍然是… 粗鲁 傲慢的好色之徒
[34:26] you always were. 本性难改
[34:28] That’s right, just the same. 没错 还是老样子
[34:31] And still fucking your mother! 还在操你母亲
[34:45] Are you all right? 你没事吧?
[34:47] Yes, nothing. 是的 没事
[34:49] – Do you want to go lie down? – No, it’s fine. -要不躺下歇会?-不 没事
[34:55] Anything else, Mistress? 还需要什么吗 女主人
[34:57] Water. 水
[35:07] Master? 主人呢?
[35:10] No. Nothing. 不 什么都不要
[35:20] See? Good slave now, 看见没?现在变成好奴才了
[35:21] ever since you gave her a good beating. 自从你给她一顿揍之后
[35:26] There you go. 你说的没错
[35:30] You should beat her the same way every month. 你该每个月都赏她一顿
[35:45] If she wakes before I’m back, tell her I’ve gone to Lyde’s temple. 如果她在我回来前醒来 告诉她我去了莱蒂的神殿
[36:07] Tell me again about the farm. What kind of animals will we have? 再和我讲讲那个农场 都会买些什么牲畜
[36:12] Sheep, 绵羊
[36:15] goats, 山羊
[36:17] – pigs. – And chickens? -猪啊 -没有鸡?
[36:19] Yes, horses as well. Elephants, if you like. 买啊 还有马 如果你喜欢再买些大象
[36:22] – Sons of Dis, will you… – What’s the matter? -冥神之子 请你… -怎么了?
[36:25] I’m sorry. It’s not you, it’s… 对不起 不是说你 只是…
[36:28] It’s business matters… 生意上的问题
[36:31] Forget it. 别管了
[36:33] Give me a kiss. 给我个香吻
[36:35] Do you still love me? 你还爱我吗?
[36:37] Of course. 当然
[36:40] Very much. 非常的爱
[36:53] Omnipor, I’ve been looking… 奥米博 我找你…
[36:55] Oh, excuse me. 真抱歉
[37:01] – Is that… – It’s nobody. -这不是… -不是的
[37:03] It’s just a girl. I’ll see you outside. 只是个女仆 你在外面等我吧
[37:07] – That’s the daughter of Lucius Vorenus. – No, it’s not. -这是卢西尔斯・乌瑞纳斯的女儿 -不 不是的
[37:10] Don’t fuck me about. I’ve got eyes, haven’t I? 少糊弄我 难道是我眼瞎了?
[37:13] How long’s this been going on? 你们在一起多久?
[37:16] A few months. 几个月
[37:19] Are you insane? You know what disrespect this shows your father? 你傻吗 姑娘 你不知道这样 对你父亲是多么不敬吗?
[37:22] – I don’t care. I hate him. – But think what will happen if he finds out. -我不在乎 我恨他 -不过如果他查到 你知道什么后果
[37:26] If I smile at him and serve his damn soup like a good daughter, he thinks it’s fine. 只要我在他面前百依百顺 他会觉得诸事顺利
[37:31] – He won’t find out. – Will he not? -他是不会发现的 -他不会吗?
[37:33] Him and me are friends by oath. It is my duty to be honest with him. I’ll have to tell him. 我们是结盟立誓的教友 我要对他以诚相待 我得告诉他
[37:38] – You can’t. You can’t tell him! – Sorry, love, but if I don’t tell him -不能 你不能告诉他 -对不起 孩子
[37:41] I’m just as guilty as you two, aren’t I? 如果我不告诉他 我不就是和你们同流合污?
[37:43] And what if he finds out? He’ll never believe I didn’t know. 如果他从其它途径得知此事 他决不会相信…
[37:47] His precious daughter and one of my men. 他宝贵的女儿与我手下有一腿 而我却一无所知
[37:49] He’ll have my guts! 他会把我给生吞了
[37:52] This is a right fucking mess. 真是乱七八糟
[37:54] Please, sir, don’t tell him. 求你了 先生 别告诉他
[37:56] He’ll kill her. 他会杀了她的
[37:59] No, he won’t go that far, I shouldn’t think. 不 我想他还不至于如此
[38:01] Yes, he will. You know him. 会的 你了解他的
[38:03] He’s an animal. He killed my mother. He’ll kill me. 他是个畜生 杀了我母亲 也会杀我
[38:05] But what am I to do? You’ve put me in an impossible position here. 但你要我怎么做?你让我陷入…如此尴尬的境地
[38:10] I’ll do anything you say. Just please don’t tell him. 只要你不告诉他 我干什么都行
[38:17] I don’t know. 我不知道
[38:20] Maybe. 也许…
[38:24] Maybe I can help you out. 我可以帮你
[38:26] Thank you. 谢谢
[38:30] Would you do something for me in return? 你能为我做点事作为回报吗?
[38:34] Anything. 任何事
[38:37] Me and him do a lot of business together. 我们有不少生意上的来往
[38:41] If you kept your ears and eyes open, 如果你能留意一下…
[38:44] told me what was going on, 他的一举一动
[38:46] that would be very helpful to me. 那便对我很有帮助
[38:49] I can do that. 我会的
[38:50] Good girl. 好孩子
[38:54] It’s settled, then. 就这么说定了
[38:56] – Herod’s gift will be shared three ways. – Minus a finder’s commission. -希律的礼物将分为三份 -减去佣金
[39:01] Each of you will consult the other before naming any officials above aedile rank. 二位都同意在任命… 行政官以上级别的官吏前先与对方协商
[39:05] The same goes for the appointment of foreign chieftains, princes, kings and so forth. 这协议也包括外邦首领 王子 国王等等
[39:11] Now, all monies received, 从现在起收到的所有钱
[39:13] including taxes, customs revenue, military spoils 包括国家税收 通关税 战利品
[39:16] and informal gifts and bribes, 以及非正式的赠品和贿赂等等
[39:18] will be placed in the treasury 都要收归国库
[39:20] under the supervision of a Saturnine priest. 全由土星的祭司负责掌管
[39:23] Fine. 很好
[39:26] And now you must shake hands. 你们俩握手言和吧
[39:33] Lovely. Friends again. 好样的 重归于好了
[39:35] – That wasn’t so hard, was it? – No. -没有想像中的难 对吧 -不
[39:36] If we’re all done, I have work to do. 没其他事的话 我还有公务要办
[39:39] You do realize your two bickering has put the whole city in a panic? 你没意识到你俩的争吵 会让城内人心惶惶?
[39:42] I’ll have the newsreader say something, 我会让新闻官去宣布
[39:45] “Renewed vows of amity” and so forth. 「重建友好盟约」之类的
[39:47] No one believes what the newsreader says. 没人会相信新闻官说所的
[39:51] You have some notion you wish to suggest? 你有更好的建议吗?
[39:54] I do. 我有
[39:58] If a marriage was to happen between our two houses, 如果我们两家能喜结连理
[40:02] no one could doubt all was well. 人民就不会再有疑虑了
[40:04] Well, I don’t care if all Italy burns, 就算义大利化成了灰…
[40:07] I’ll not marry him. 我也不要嫁给这小子
[40:12] It’s not a bad idea. 主意不错
[40:15] It would be a strong expression of unity. 是表达团结的最有力方式
[40:17] And the plebs love a good wedding. 民众喜欢喜庆的婚礼
[40:24] I have no objection. 我没理由拒绝
[40:27] Thank you. I should think not. 谢谢 谅你也不敢
[40:31] We should discuss it, at least. 还要再商榷一下
[40:34] We could do it after Lupercalia. It’s very auspicious. 我们可以在牧神节之后举行婚礼 讨个吉利
[40:45] What? 怎么了?
[40:47] If we are to discuss a marriage contract, it’s inappropriate for a woman to be present. 如果我们要讨论政治联姻 妇女就该退下
[40:53] Yes, sorry. Carry on. 是 抱歉 你们继续
[40:57] Be sure to leave enough time for my dressmaker to make me something nice. 不过一定要给我 足够的时间做嫁衣打扮得光彩照人些
[41:02] Yes, Mother. 是的 母亲
[41:05] I’m getting married. 我要结婚了
[41:07] Antony and I are getting married. 安东尼和我准备结婚了
[41:09] Where’s Octavia? 奥克塔维娅在哪?
[41:26] [犹太传教士咏颂希伯来经文]
[41:35] This wedding of Antony’s tomorrow… 安东尼的婚礼于明天举行
[41:38] I’ve just heard the dog Herod will be there. 我刚听说 那个希律狗也会出席
[41:40] Him and a thousand other aristos. There’ll be lictors all over, soldiers as well. 到场的还有1000名贵族 身边会有扈从 还有士兵随行
[41:45] Watching the bride and groom, nobody will be paying any mind to Herod. 他们的注意力都集中在新人身上 不会有人在意希律的
[41:49] There’ll be a big crowd, lots of noise. 场面肯定吵杂 拥挤不堪
[41:52] Chaos. It’s the perfect time. 而且混乱 是个绝佳的机会
[41:56] I don’t know. 我不确定
[41:59] You’re not losing your nerve, are you? 你吓破胆了 是吗?
[42:01] – No. – We made an oath on the Torah. -没有 -我们发过誓
[42:04] And I’ll not break it. I’m just saying, 我没有放弃誓言 我只是想说
[42:07] we’ve got to be sure, we only get the one chance. 我们要求稳 机会只有一次
[42:09] This is it! 机会已经来了
[42:14] Who knows? 谁知道呢?
[42:16] If we’re lucky and the crowd’s thick, we might even make it out alive. 幸运的话 只要明天有足够的人群 我们或许还能活著回来
[42:20] No. There’s no chance of that. 那是不可能的
[42:23] We’ll be hacked to pieces quick as Pan. 即时我们早被坎成肉泥了
[42:26] His will be done. 那他也活不成
[42:29] Tomorrow, then. 明日见分晓
[42:36] Come, children. 过来 孩子们
[42:44] Yesh. 叶什
[43:12] – What are you doing? – You scared me. -你在做什么?-你吓到我了
[43:15] I was looking for you, but you weren’t here. 我有事找你 但你不在
[43:19] Here I am. 现在我在了
[43:24] Are you all right? You look feverish. 你没事吧?发烧了?
[43:27] No, no, I’m good. 不 我没事
[43:30] Now, what do you need? 你想要什么
[43:33] Nothing. 没什么
[43:35] Sister needs a new dress. 妹妹想买条新裙子
[43:40] She grows like mustard. 她比芥菜长得还快啊?
[43:44] Thank you, Father. 谢谢 父亲
[43:46] Nothing for me? 不给我点什么?
[44:19] I love you. 我爱你
[44:25] We need to talk. 我们得谈谈
[44:28] Yes, we do. 是的
[44:30] I was thinking we should take a little break. 我想我们该分开一阵子
[44:34] – A break? – From sex. -分开?-暂时不做爱了
[44:36] Just until our wedding night. 直到我们新婚之夜
[44:38] I want our wedding night to be something special. 我想让我们的新婚之夜 过得与众不同
[44:44] Don’t you agree? 你不同意?
[44:47] And we have so many practical things we need to discuss… 还有很多事需要讨论一下
[44:50] Where we’re going to live. I’m happy moving into your villa, 首先 我们准备住在哪 我很乐意搬到你的别墅去
[44:53] but it will need to be redecorated from top to bottom. 不过它真的需要 从头到脚的装修一遍
[44:57] And I insist you sell your slaves, 而后我要你卖掉你的奴隶
[44:59] male or female, whom you’ve previously fucked. 那些以前被你干过的红男绿女
[45:02] – Atia, I… – I insist. -阿提娅 我… -我坚持
[45:03] And another thing, you still haven’t bought me my wedding gift. 还有件事 你还未给我买新婚礼物
[45:07] I need to talk. 我有话要说
[45:11] Well, I’m not stopping you. 好吧 不打断你了
[45:16] When and where you are Gaia, 不论她生病或是健康 富有或贫穷
[45:20] I, then and there, am Gaius. 我始终忠于她
[45:26] When and where you are Gaius, 不论他生病或是健康 富有或贫穷
[45:30] I, then and there, am Gaia. 我始终忠于他
[45:37] [拉丁语]
[47:06] Why so gloomy? 为何如此沮丧
[47:10] No reason. A bit of a headache. 没什么 有点头痛而已
[47:13] Poor Atia. I feel for her. 可怜的阿提娅 是吧?我都觉得她可怜 嗯
[47:18] I always thought her attachment to Antony was purely practical, but look at her. 我一直都以为她跟安东尼之间是纯粹的利益关系 可你看看她
[47:27] I think the old girl’s genuinely in love with him. 我认为这个老女人是真的爱上他了
[47:33] Why did Octavian do this? 屋大维为什么要这么做?
[47:35] Simple. 很简单
[47:38] Octavia is more likely to provide children. 奥克塔维娅更容易怀上孩子
[47:41] And what is marriage, if not a machine for the production of babies? 如果不是为了生孩子 那婚姻还有什么必要?
[47:46] It’s wrong. 这是不对的
[47:48] It’s just wrong. 这是个错误
[47:52] Careful, friend. Anyone who didn’t know better 小心点 朋友 不知道的人…
[47:54] might think you were in love with Octavia. 会以为你爱上奥克塔维娅了呢
[48:07] Blessings upon you. 祝福你
[48:24] I’d rather eat shit. 我宁可去吃屎
[48:43] Please try to see beyond your own desires. 请抛弃欲望 把眼光放远些
[48:47] I couldn’t very well let you marry Antony. 我可不能让你嫁给安东尼
[48:49] Everybody knows you were lovers. 谁都知道你们俩是情人
[48:51] The public would assume it was a marriage of mere sentiment, of lust. 公众会猜测那样的婚姻… 只是出于情感和肉欲
[48:58] Whereas this match is clearly a political statement of unity. 而明眼人都能看出 这是政治团结的象征
[49:20] – Atia. – Go away. -阿提娅 -走开
[49:22] You cannot stay in here. Our guests will wonder where you are. 你不能留在这里 客人们会猜想你到底去哪儿了
[49:26] Well, our guests can go and fuck themselves. 叫他们见鬼去吧
[49:37] There was no choice. 这也是无可奈何的事
[49:39] Your son would have it no other way. 你儿子也没别的办法
[49:41] And he is your master? 难道他是你主人吗?
[49:42] He is my political partner. Policy dictates that… 他是我政治上的伙伴 政治要求…
[49:46] Policy be damned. Speak plain. 去他妈的政治 直说吧
[49:48] You love power more than you love me. 你爱权利比爱我还深
[49:50] They are two completely different things. 这是两码事
[49:55] This marriage has nothing to do with us. 这场婚姻跟我们之间毫无关系
[49:59] It changes nothing. 什么都没变
[50:01] Love, and you and I… 爱情 你跟我
[50:05] It changes nothing. 什么也没变
[50:06] I see. First you betray me and now you propose to betray my daughter. 哦 我明白了 你先是背叛了我 然后你又提议要背叛我的女儿
[50:14] Forgive me. 恕我失陪
[51:30] Are you ready? 你准备好了吗?
[51:44] Let’s go. 我们走吧
[51:45] – Wait. – They’re coming! -等等 -他们来了
[51:48] I’m sorry, I can’t do it. 我很抱歉 我干不了这个
[51:50] What? 什么?
[51:52] No more killing. Herod is just a man. His death is useless. It’s just more blood. 不要再杀人了 希律只不过是个普通人 他的死无足轻重
[51:57] If we kill him, another will take his place. 如果我们杀了他 会有别人取代他
[51:59] – We’ll kill him too. – Not by my hand. -来一个杀一个 -我做不到
[52:05] Listen, you made an oath. 你发过誓的
[52:07] I break it, then. 我只能违背了
[52:10] Brother… 兄弟
[52:13] I have a wife. I have children. 我有妻子与儿女
[52:16] You’re a coward, a sniveling coward. 你这个胆小鬼 可怜的胆小鬼
[52:18] You always were. 一直如此
[52:20] I’ll do it alone, then. 那么我一个人来
[52:22] No. No! 不要
[52:39] Brother! 兄弟
[52:42] You… 你…
[52:44] are not 不是…
[52:47] my brother. 我兄弟
[53:08] This is strange, isn’t it? 挺别扭的 不是吗?
[53:16] Look, I… 听著 我…
[53:18] I know you’re not exactly happy about all this, but… 我知道你并不高兴 但是…
[53:24] it is our wedding night. 今晚是新婚之夜
[53:29] Do as you like. 做你想做的
[53:37] Well, if you wouldn’t mind just… 你能不能…
[54:09] Send her bitterness and despair 让苦恼与绝望
[54:12] for all of her life. 终伴她一身
[54:16] Let her taste nothing 入口之食皆无
[54:18] but ashes and iron. 化为烙铁与尘土
[54:30] I need silphium and hellebore. 我要串叶松香草和藜芦
[54:34] You caught it early. 这么快便怀上了
[54:39] Yeah. 对
[54:43] Drink this… 喝下这个…
[54:48] before bed… 在睡觉前…
[54:53] and when you wake 等你早晨
[54:56] in the morning, 醒来…
[54:58] problem is over. 烦恼便一扫而空
[54:59] How’s it taste? 味道怎么样?
[55:04] I hate strong flavors. 我不喜欢口味重的
[55:05] If you put it in willow tea, you won’t taste it at all. 放在柳叶茶里 就不会有味道了
[55:09] I’ll give you some horsetail in case there’s much bleeding. 给你些马尾以防失血过多
[55:13] No, that’s all right. 那不用了
[55:15] I don’t need that. 我不需要那玩意
罗马

文章导航

Previous Post: 罗马(Rome)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罗马(Rome)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罗马(Rome)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号