Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罗马(Rome)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 罗马(Rome)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[01:43] In the dawn of our history, 在我们历史的最初
[01:46] we men of Rome were strong and fierce 罗马的男人虽然孔武有力
[01:50] but also uncouth and solitary creatures. 却是粗野孤独的生物
[01:54] It was only when we acquired wives 只有当我们娶妻成家之后
[01:57] that our rise to greatness truly began. 我们才开始踏上成就伟大人格之路
[02:01] It is the women of Rome 是罗马的女人们
[02:03] with their steely virtue and chaste morals 用她们无可动摇的道德
[02:07] who have conquered the world. 和高尚的节操征服了世界
[02:14] It is by their virtuous light 是她们的贞洁之光
[02:16] that we men have trod the perilous paths of glory. 照耀著我们男人踏过荆棘遍布的光荣之路
[02:24] It is the women of Rome 是罗马的女人们
[02:26] who guarded hearth and home 在男人们征服迦太基时
[02:28] while we men burnt Carthage. 保卫了他们的家园
[02:31] It is the women of Rome, 是罗马的女人们
[02:33] like the she-wolf that suckled Romulus and Remus, 如同哺育罗穆卢斯和瑞摩斯的那头母狼一样
[02:37] who have raised a nation of wise statesmen 养育了这个国家里睿智的政治家
[02:41] and invincible warriors. 和战无不胜的勇士们
[02:45] And on behalf of we men, 我代表男人们
[02:47] I take this moment to thank you all. 谨在此感谢你们所有人
[02:55] When the time is right, 一旦时机成熟
[02:57] I shall make sure that you women 我会让你们女人们
[02:58] are rewarded for your virtue. 因你们的高尚道德而受到奖励
[03:02] In the future, I shall enact laws 将来我会颁布法令
[03:05] that reward fertility and sanctity in marriage. 鼓励生育和圣洁的婚姻
[03:09] I shall enact laws 我会颁布法令
[03:11] that severely punish adultery, 严惩通奸者
[03:13] promiscuity 淫乱者
[03:16] and vice of all kinds. 以及诸如此类的丑行
[03:24] That’s very good. I shall remember that one. 很不错 我会记住这一点的
[03:27] If you’ll excuse me. 恕我失陪
[03:29] What did you think? 你觉得怎么样?
[03:31] Your speech? Oh, strong stuff. 你的演讲?强劲有力
[03:33] Very amusing. They bought it wholesale. 十分有趣 她们竟全盘接受了
[03:35] I mean every word. 我会说到做到
[03:37] Yes, I really think you do. 是的 我知道你会的
[03:39] Myself, I suspect the women of old Rome 就我个人来说 我怀疑罗马过去的那些女人们
[03:41] were a parcel of whores and termagants. 全是一帮婊子和泼妇
[03:44] We shall agree to differ. 仁者见仁 智者见智
[03:47] There’s the young piece I was telling you about. 那就是我跟你说的年轻女人
[03:55] She’s very presentable. 算得上是个体面人家
[03:57] As ordered. Impeccable family, 照你的要求 完美的家世
[03:59] young, healthy, proven fertility. 年轻 身体健康 能够生养
[04:02] – How many children? – Just the one. -生了几个孩子?-就一个
[04:04] A son, Tiberius. 一个儿子 泰彼琉斯
[04:08] Introduce me. 给我引见一下
[04:17] Caesar, may I present 恺撒 容我为你介绍一下
[04:19] Alfidia and her daughter Livia? 这位是阿菲迪娅 这是她女儿莉维娅
[04:23] Honored. 不胜荣幸
[04:26] Tell me, how would you like to be married to me? 告诉我 你愿意嫁给我吗?
[04:36] I would like that… 我…乐意之至
[04:40] if my husband does not object. 如果我丈夫不反对的话
[04:42] – What is his name? – Claudius Nero. -他叫什么名字?-克劳迪亚斯・尼禄
[04:45] I know the family. They’re good, patriotic people. 我了解这家人 他们都是善良的爱国者
[04:48] – They will not say no to a divorce. – I’m sure not, sir. -他们不会拒绝离婚的 -我肯定他们不会拒绝 阁下
[04:52] Excellent. 好极了
[04:54] See to the details. 这事就交给你了
[04:59] She’ll do nicely. 她会有不错的表现
[05:01] Now that other business before I dive back into this female swamp. 现在来谈点别的事 在我重新回到女人堆里之前
[05:05] Herod’s gold is offshore at Ostia waiting on the high tide. 希律王的黄金等涨潮时 就会驶入奥斯提亚港
[05:08] I’ve been liaising with Antony’s man, Posca, on the details of delivery. 我一直有和安东尼的手下伯斯卡联络 讨论运送的细节
[05:12] We wanted to use the Aventine collegium for transportation, 我们考虑让艾文台的帮会来押运
[05:15] if you are agreeable. 如果你同意的话
[05:17] It’s a good idea. 这主意不错 他们的人…
[05:18] They have men allied both to myself and to Mark Antony. That’s good. 跟我 马克・安东尼是一条战线的 这样很好
[05:23] Make sure the entire business is invisible. I want complete deniability. 切勿走漏风声 绝对不能和我扯上关系
[05:27] If the bribe comes to light, 如果贿赂的事曝光
[05:29] it must be Antony’s fault alone. 只能怪到安东尼一个人头上
[05:35] Papa, when we get to Jerusalem, 爸爸 等我们到了耶路撒冷
[05:37] will Uncle Levi be there? 里维埃叔叔会在那儿吗?
[05:39] Maybe. Maybe not. 也许会 也许不会
[05:42] Remember when we first met? 还记得我们第一次相遇吗?
[05:45] – Your cousin’s house. – Yes. -就在你表亲的家 -是的
[05:47] I saw you and I thought, 我看见了你 我就想
[05:49] “There. There is a good man for me. 他 他就是我要找的好男人
[05:53] “Maybe not such a nice dresser as I would like, but a good man.” 虽然穿得不怎么样 不过是个好男人
[05:57] It’s been many years now, 过了这些年
[06:00] and you have never proved me wrong. 你证明了我没看走眼
[06:02] Papa, are we there yet? 爸爸 我们还没到么?
[06:06] It’s gorgeous. I can have it? 真漂亮啊 我能买下这个吗?
[06:10] Anything you like, my love. 你想要什么都行 亲爱的
[06:12] My little caramel. 我的小糖糖
[06:15] Why don’t you… 你干吗不…
[06:17] go inside and see… 进里边看看
[06:20] if there’s anything else you like? 有没有什么你想要的
[06:24] How good you are to me. 你对我真好
[06:28] Off you go. 去吧
[06:32] Take your time. 慢慢选
[06:42] You might have chosen a less conspicuous conveyance. 你就不能选不那么招摇的交通工具么?
[06:46] This is my third-best litter. You are nondescript enough for both of us. 这是我第三好的轿子 你这么不起眼…被看见也无所谓
[06:53] Has the… has the Judean shipment arrived yet? 那批 那批犹太货到了没有?
[06:58] You needn’t worry about them. They don’t understand a word we say. 你不用担心他们 我们说的话…他俩一句也听不懂?
[07:02] Do you, my darlings? 不是吗 我亲爱的
[07:03] The lower orders understand more than you think. 下人们懂的东西比你想像的多
[07:21] Really, you are too absurd. 说真的 你还真是可笑
[07:23] We are stealing from our own chiefs. 我们是在偷主子们的钱
[07:26] No precaution we take is too absurd. 如此谨慎并不可笑
[07:29] I wouldn’t call it stealing. It is a commission for services rendered. 我可不认为这是偷 只不过为我们的贡献抽点佣金罢了
[07:32] – They won’t even notice the shortfall. – Don’t fool yourself! -他们根本不会注意到这点亏空 -别犯傻了
[07:36] We are thieves. 我们就是贼
[07:38] If Antony or Octavian discover it, 如果安东尼或屋大维发现了
[07:40] we shall both die! 我俩都要掉脑袋
[07:42] They won’t discover it. 他们不会发现的
[07:47] Where and when shall we extract our share? 我们何时何地去抽取那佣金?
[07:50] The Aventine men will make delivery to the Temple of Saturn by night. 艾文台的人会在晚上把东西… 送到土星的神庙去
[07:54] You and I will be alone with the gold until day. 直到天亮 黄金就由你我俩守著
[07:57] Bring slaves you trust. 带你最可靠的奴隶来
[08:02] – Oh, hello, Maecenas. – Jocasta. -哦 你好啊 米西纳斯 -裘卡丝塔.
[08:05] Why on earth do you travel in such a garish litter? 你干嘛坐这样 俗气的轿子里晃悠?
[08:08] I thought sure my husband was intriguing with an actress 我差点以为我丈夫 被某个女演员勾搭上了呢
[08:11] or some such trollop. 或是某个放浪的女人
[08:15] How amusing. 真有趣
[08:16] So where are we going? 我们要去哪儿?
[08:18] The gold will be in Ostia tomorrow, Argosy docks. 黄金明天就运到奥斯提亚 阿格希码头
[08:22] The ship’s name, Triton’s Crown. 船名是「特赖登之王冠」 (希腊神话中人身鱼尾的海神)
[08:25] We take it from there. 我们就在那儿接手
[08:27] By river or road? 走陆路还是水路?
[08:29] I’m told Octavian and Antony’s men will take it by river. 我听说屋大维和安东尼的人 会把黄金从水路运走
[08:32] So we’ll take it by road, 所以我们走陆路…
[08:35] avoid any leaks their end. 避免沉船危险
[08:37] Clever. 聪明
[08:39] No one, 不允许…
[08:41] no one must know what the shipment contains. 不许任何人打探货物内容
[08:43] Secrecy is essential. 一定要严守秘密
[08:45] I’ll use Rasca and his boys. They’re reliable. 我叫拉斯卡和他的人去 他们比较可靠
[08:48] – They don’t ask questions. – Good. -他们从不乱打听 -很好
[08:51] But Pullo’s gonna handle this, not you. 但是波罗会接下这任务 不是你
[08:55] I always handle Ostian business. 可一直都是我经手屋大维的事啊
[08:57] This is different. 这次不一样
[08:59] You don’t trust me, is it? 你不相信我 是吗?
[09:02] I trust you. Octavian and Antony, they both know Pullo. 我相信你 屋大维和安东尼 他们只认识波罗
[09:05] They trust him. 他们信任他
[09:08] Anything should go wrong, it won’t come back at us. 万一出了什么事 也不会怪罪到我们头上
[09:11] It’s all right. I understand. 没关系 我清楚得很
[09:14] Third fucking man. 我不就是窝囊老三么
[09:38] Your tea, Domina. 你的茶 女主人
[10:11] Help! Help! 救命 救命
[10:14] Help! Help, somebody! 救命啊 谁来帮帮忙
[10:16] Help! 救命啊
[10:18] Get a doctor! Get a doctor! It’s Eirene! 叫医生来 叫医生来 艾瑞纳出事了
[10:22] There’s blood. There’s blood! 到处都是血 到处都是血
[10:50] She’ll put you right. No trouble. 她会治好你的 没问题的
[10:53] I don’t think. 我不这么想
[10:55] She will. 她会的
[10:57] Please, no burning. 拜托 不要火葬
[11:00] In my country we are buried. 在我的国家 都是土葬的
[11:03] Don’t talk like that. 别说这种话
[11:05] No burning. 不要火葬
[11:07] Put me in a black shroud… 把我装进黑色的裹尸布
[11:12] and bury me in an open field. 葬在旷野上
[11:16] No trees. No trees. 不能有树
[11:19] You are not dying. 你不会死的
[11:21] – Promise me. – I’ll not promise anything. You are not dying. -答应我 -我什么也不答应 你不会死的
[11:25] Promise me. 答应我
[11:28] When you’re old and gray, 等你头发都白了
[11:31] I promise I’ll bury you. 我答应我会给你土葬
[11:35] If I’m still around. You’ll be onto your second husband by then. 如果到时我先走一步的话 你可能都已经再嫁了
[11:38] The baby… 孩子
[11:41] Was it a boy or a girl? 是儿子还是女儿?
[11:45] A boy. 儿子
[11:51] Bury him with me. 把他和我葬在一起
[11:57] Don’t be sad. 别伤心了
[11:59] You make me cry. 你让我也想哭了
[12:39] You gods that might know this woman 认识这女人
[12:41] as one of your own, 把她视为同族的神啊
[12:43] please listen to me. 请听我说
[12:46] We here call her Eirene, 我们这里叫她艾瑞纳
[12:49] but she was called Adela where she came from, 在她的故乡 她被叫做爱妲拉
[12:52] somewhere beyond the Rhine, 就在莱因河的那一边
[12:54] not sure exactly where. 虽不清楚具体地址
[12:57] Anyway, you’ll know her. 她会告诉你们的
[13:00] She was a good woman. 她是个好女人
[13:02] She always spoke very highly of you. 她总是说您的好话
[13:05] So please look after her 请务必要照顾她
[13:10] and our boy. 还有我们的孩子
[13:17] My name is Titus Pullo, 我的名字是泰特斯・波罗
[13:19] ex-13th Legion, 曾经服役于第13军团
[13:23] her husband. 她的丈夫
[13:24] Wasn’t always as good to her as I should have been. 她在世的时候 我没有尽到应有的责任
[13:28] I give my life to you to use as you like, 我无偿献上我的生命
[13:32] if you’ll see that she’s happy now. 只求让她从此得到快乐
[14:18] It’s Mascius, sir. There’s trouble. 是马修斯 阁下 出事了
[14:20] Go on. 带路
[14:28] Be still, Mascius. Be still. 别乱动 马修斯 别动
[14:30] Careful, you bastard. I’m not poultry. 小心点 你这混蛋 这又不是杀鸡
[14:33] – What happened? – Ambush… -出了什么事?-有埋伏…
[14:38] Just before we got to the Ostian Gate. 还没到奥斯提亚门前就遇袭了
[14:57] All but me and him are dead. 除了我跟他 全都死了
[14:59] – The gold. – It’s gone. -金子呢 -没了
[15:10] Do you have any idea who it was attacked you? 认得出是谁偷袭的?
[15:12] No. They were good, though. 认不出 但是他们身手不错
[15:15] They didn’t give us a chance. 没给我们任何机会
[15:18] And brother, 兄弟
[15:20] they were waiting for us. 他们是冲我们来的
[15:24] All right. 好了
[15:30] Call on every man. Tell them to cover the city. 叫所有人来 告诉他们翻遍整个城市
[15:33] Pay coin, give torture, kill if necessary. 用钱买 拷打逼问 如果必要 杀几个人
[15:36] Find out who did this. 找出是谁干的
[15:38] You, sit with Pullo. Make sure he has everything he needs. 你 去陪著波罗 他要什么就给他什么
[15:44] I’ve men out all over the city looking into it. 我已经派人到全城搜查
[15:47] We’ll find out who’s responsible soon. You can’t keep a thing like this quiet. 我们很快就能找出是谁干的 出这么大事 肯定会有风声
[15:52] For a man who has lost his masters a fortune, you show little shame. 对于一个害得主人损失惨重的人来说 你还真不害臊
[15:55] I took all proper precaution. I used my best men. 我已经做了所有的预防措施 我派出了最好的人
[15:58] You used Titus Pullo? 你派泰特斯・波罗去了?
[16:02] No. 没有
[16:04] Why? He is your best man. 为什么?他才是你最好的手下
[16:07] His wife died in childbirth yesterday, so I used another man. 他老婆昨天难产死了 所以我叫了别的人去
[16:11] I see. I see. 我明白 我明白
[16:15] Well… 这个嘛
[16:17] Very convenient. 还真是推得干净
[16:19] – I do not take your meaning. – The one man we know Octavian can trust -我不懂你什么意思 -屋大维信任的人…
[16:23] is replaced at the last minute by who knows who? 被临时被个无名小卒替换了
[16:27] That’s very convenient. 这方法还真好用
[16:28] Are you accusing me of being involved in this? 你是指责我在背后捣鬼?
[16:31] I could just as easily accuse you. 我同样也可以怪到你身上
[16:36] – Or Lepidus. – That’s ridiculous. -或者是莱彼德斯 -胡说八道
[16:38] No one is accusing anyone. 不需要相互指责
[16:40] Could it be that one of your own men betrayed you? 帮里会不会有内奸?
[16:43] Anything is possible, but I doubt it. 什么都有可能 可我不信有这个可能
[16:45] Why? 为什么?
[16:47] They are scared of me. 他们都怕我
[16:49] – Then who? – Good question. -那么是谁?-问得好
[16:51] If not one of my men, then who? 如果不是我的人 会是谁?
[16:54] Do not lay the blame elsewhere. 别把矛头指向别人
[16:57] You had custody of our property. 是你负责看管我们的财物
[16:59] Its loss is your responsibility. 任何损失都是你的责任
[17:01] I understand. I will find your property and bring it back. 我明白 我会找到你们的钱 然后带回来
[17:04] Be sure that you do. 你最好说到做到
[17:07] You know the consequences of failure. 你很清楚失败的后果
[17:14] I’ll tell you who it was. 我来告诉你们是谁干的
[17:19] Gauls. 高卢人
[17:22] I’ll wager any amount of money it was Gauls. 要我赌多少钱都行 一定是高卢人
[17:25] They breed like rabbits, you know. 他们跟兔子一样会生
[17:27] No notion of working for a living. 没有劳动谋生的概念
[17:30] Thieves, the lot of them. 大部分都是盗贼
[17:46] I know it was you. 我知道是你干的
[17:48] I know. 我知道
[17:50] You and Antony double-crossed me. 你跟安东尼一起阴我
[17:52] – I assure you… – No, no, no. -我向你保证… -不 不 不
[17:55] I assure you, 我向你保证
[17:57] you’ll both pay. 你们两个会付出代价的
[18:24] Brother Vorenus. Welcome, sit. 乌瑞纳斯老兄 欢迎欢迎 坐吧
[18:27] Have some wine. Make a way for the captain, boys. 喝上几杯 给老大腾个位子 小子们
[18:32] Come alone? 一个人来的?
[18:34] You celebrating something? 你在庆祝什么东西啊 嗯?
[18:38] No, we’re just happy sort of people. 不 我们只不过是群乐天派
[18:41] Property in my charge was stolen on the Ostia Way last night. 我负责的一些财物昨天晚上 在奥斯提亚那边被抢
[18:45] – Oh, dear. What sort of property? – Belonging to the state. -哦 天哪 什么财物?-国家财产
[18:48] That’s not good. Peeved, I’ll bet, the quality. 喔 那可不妙啊 很不高兴吧 我猜都是些好货色
[18:52] – They are. – Wasn’t us, was it? -确实是 -不是我们干的吧 是吗?
[18:55] With state property? Us? 国家财产?我们?
[18:57] No, we wouldn’t dare. 不可能 我们哪儿敢
[18:59] No, wasn’t us. 不 不是我们干的
[19:01] I didn’t say it was. 我没说是你们呢
[19:04] Just a social visit, then? 那你是来话家常的?
[19:07] If you happen to hear who it was did this, 如果你碰巧听到 这事儿是谁犯的
[19:11] – I’m sure you’ll tell me. – Certainly. -你肯定会通知我吧 -当然
[19:13] Can’t have people robbing a fellow captain. It’s humiliating. It makes us all look bad. 绝不能让人劫了老大 那可太丢脸了 会让我们所有人难堪的
[19:18] What was it exactly, this state property? 这个国家财物 到底是什么?
[19:21] That doesn’t matter. 这跟你无关
[19:23] Can’t help if we don’t know what we’re looking for. 不知道该找什么 我们就帮不上忙了
[19:28] You’re right. 你是对的
[19:29] Never mind. You’ve helped more than enough already. 别在意 你已经帮了大忙了
[19:32] Thank you, Memmio. I will see you again soon. 谢谢你 莫密欧 我们很快就会再见面的
[19:35] Always a pleasure. 乐意之至
[19:39] My advice… look to your own people. 我的建议是 查查你自己的人
[19:43] This kind of affair is nearly always someone close. 这种事情经常都是身边的人干的
[19:57] Go tell Cotta, Acerbo, and the other captains I need to see them today. 和库塔还有艾萨伯说一声 以及其它的首领 我今天就要见他们
[20:01] – Acerbo? – You heard me. -艾萨伯也叫?-你听到我说的了
[20:11] – I wish you took this seriously. – These things happen. -我希望你能更严肃地看待这件事 -这种事常有
[20:14] – It’s a great deal of money. – More money will come. -这可是一大笔钱 -我们还会从别的地方弄到更多的钱
[20:17] A thousand rich dukes and satraps want to be kings. 外面有上千个腰包鼓鼓的王公 或总督之类的等著称王
[20:20] But you were robbed as if you were some petty grocer. 劫得是「你」的财物 不是什么杂货店老板
[20:23] Tell me, why do you take such personal offense at this? 告诉我 为什么你会觉得 这件事这么难以接受?
[20:26] It is a gross personal insult to you. 这是对你个人极大的侮辱
[20:28] Someone is always insulting me. It’s the price of fame. 总会有人在某处侮辱我 这就是当名人的代价
[20:31] Mark Antony is your colleague and brother-in-law. 马克・安东尼可不是无名之辈 他是你的同僚 你姐夫
[20:35] If you have proof that Mark Antony is responsible, tell me. 如果你能证明这件事 安东尼也有份 不妨说出来
[20:39] Who else knew of the shipment? 还有谁知道这船货?还能是谁?
[20:41] – Lepidus? – Very possibly. It’s likely it was an accident. -莱彼德斯吗?-完全有可能 很可能这只是个意外
[20:44] There are no accidents. It was Antony. 不是意外 就是安东尼干的
[20:46] Since we reconciled, he has been just and honest. 自从我们讲和后 他一直待我即公正又坦诚
[20:49] I won’t jeopardize our alliance because you dislike him. 我不会冒险损害我们的联盟 就因为你不喜欢那个人
[20:52] I know for a fact he’s been neither just nor honest with you. 我知道的事实是 他对你既不公正也不坦诚
[20:55] He’s been making a fool of you. 他一直在耍你
[20:59] What do you mean? 你什么意思?
[21:01] Forgive me, I thought it best not to tell you. Your alliance, the wellbeing of the republic… 原谅我 我以为不告诉你最好 你跟他的联盟为了共和国好
[21:05] Speak! 说啊
[21:09] Antony’s marriage to your sister is a sham. 安东尼和你姐姐的婚礼只是个幌子
[21:11] He’s been bedding your mother as before. 他还同以前一样跟你妈上床
[21:14] That’s impossible. Antony would not dare disrespect me like that, and Octavia… 这不可能 安东尼不敢这么侮辱我 除此之外 奥克塔维娅…
[21:18] Octavia would have told me. 奥克塔维娅一定会告诉我的
[21:22] She has her own reasons for keeping silent. 她有她自己保持沉默的理由
[21:30] Domina, your son summons you 女主人 你儿子叫你去…
[21:34] to dinner this evening. 参加今天的晚宴
[21:35] Tell him no. I am going to the theater. 告诉他不必了 我要去剧院
[21:37] He says it’s important. Attendance is compulsory. 他说这很重要 必须出席
[21:40] He’s getting more and more officious. 他越来越像个官僚了
[21:46] Who else is coming? 还有谁去?
[21:48] Just family. 全是家庭成员
[21:55] Thank you all for coming so promptly. 谢谢你们所有人这么快就赶来了
[21:58] I have urgent business to discuss. 我有很要紧的事要跟你们商量
[22:00] – With these? – Patience, Cotta. -就这个?-耐心点 库塔
[22:03] – You’ll like what I have to say. – Giving half price on olive oil? -我认为你会对我说的事很感兴趣 -橄榄油半价 是吗?
[22:06] No. Rather, I was thinking of getting deeper into the grain trade. 不 我想在谷物生意上多捞一笔
[22:14] Things with brother Vorenus are coming to a head. 跟乌瑞纳斯之间已经走到头了
[22:17] I’m thinking it’s time to put an end to his arrogance. 我认为是时候制止他的傲慢无礼了
[22:21] So it was you. 原来真是你
[22:25] – You took his gold. – What gold is that? -你劫了他的黄金 -什么黄金?
[22:27] The gold every beggar in the city is talking about. It was you. 街上每个乞丐都在谈论的黄金 原来是你
[22:31] – Might have been. I don’t say that it was – But it might have been. -可能是 我没说是我 -但是可能是
[22:34] – And you kept it from me? – Kept what from you? -你想独吞?-独吞什么?
[22:37] – Don’t joke with me. – You took his gold? -别跟我开玩笑 -你拿了他的黄金?
[22:39] Vorenus thinks I did. 乌瑞纳斯认为是我干的
[22:44] So he’s after your head on a stick and you’re scared. 他想把你枭首示众 所以你害怕了
[22:47] – What’s that to us? – No one can handle the Aventine on their own. -跟我们有什么关系?-没人可以单独接管艾文台的生意
[22:51] But if all of us were to cooperate, like the brothers we are, different story. 可要是我们所有人合作 就跟亲兄弟一样
[22:55] – Story! – We’ll crush them. -那就完全不同了 -我们会打垮他们
[22:56] The Aventine will be ours. The grain trade will be ours. 艾文台就归我们了 谷物生意也归我们了
[23:00] Wait, wait, wait, wait, wait. 慢著 慢著 慢著
[23:07] I don’t expect you to help me out of brotherly love. 我可没指望你们为了兄弟情谊来帮我
[23:26] That’s it, boys. 就这样 孩子们
[23:28] That’s what you want, isn’t it? 这才是你们想要的 对吧?
[23:30] Yes! Pick it up! 来啊 捡起来
[23:34] Missed a bit there. Look. 看 那儿还有
[23:36] That’s what you want, a bit more! 这就是你们要的 再来点
[23:38] Here it comes. More! More! 来了 还有 还有
[23:42] That’s right! Now, pick it up. 很好 现在去捡啊
[24:01] Forgive me. I unnerve you with my silence. 对不起 我不说话 吓到你了
[24:06] No, sir. 没有 大人
[24:12] What small hands you have. 你的手真小
[24:15] – So dry. – Thank you. -很干燥 -谢谢
[24:22] Tell me, does your husband ever beat you? 告诉我 你丈夫打过你吗?
[24:24] No, sir. 没有 大人
[24:26] I hope I have never given him reason to do so. 但愿我从没有做过让他生气的事
[24:30] – Your father, perhaps? – No, sir. -那么你父亲呢?-也没有 大人
[24:34] A virtuous woman. Good. That is good. 你很守妇德 很好 非常好
[24:41] You should know that when we are married, I shall, on occasion, beat you, 但你要知道 我们结婚后 我有时会打你
[24:46] with my hand or a light whip. 用手打 或用鞭子抽
[24:50] When I do, do not think you have offended me. 我打你的时候 不要认为是你做错了什么
[24:53] I do it because it gives me sexual pleasure. 我打你会让我产生性快感
[24:57] You must remember that and not be upset. 所以记得不要难过
[25:00] Yes, sir. 好的 大人
[25:10] I think we shall get along very well. 我想我们会相处的很好
[25:13] They’re all here. 人到齐了
[25:28] About time. 可以开始了吧
[25:30] Any news from Lucius Vorenus? 卢西尔斯・乌瑞纳斯那儿有消息吗?
[25:33] – No. – Strange. -没有 -奇怪
[25:36] We must be patient. Vorenus always does what he says he’ll do. 我们要耐心 乌瑞纳斯向来说话算数
[25:40] – I am glad you think so. – And who is this sweet creature? -很高兴你这样想 -这个小美人是谁?
[25:43] This is Livia, daughter of Livius Drusus Claudianus. 这是莉薇娅 李维乌斯・杜路苏斯・克劳迪乌斯的女儿
[25:46] – I’m going to marry her. – How nice. Welcome to the family. -我要娶她 -太好了 欢迎加入这个大家庭
[25:52] Thank you. I am glad to make your acquaintance. 谢谢 很高兴认识您
[25:56] And this must be my sister Octavia. 这一定是我的姐姐奥克塔维娅
[25:59] Such a lovely complexion she has. 真是天生丽质
[26:01] What a furtive person you are. 你瞒得真好
[26:03] I had no inkling you were looking to marry. 我一点都没看出来你想结婚
[26:05] I wanted her to be here 我带她来是希望
[26:06] so she would properly understand what it means to be a part of this family. 她能清楚的知道并了解 成为这个家的一份子代表了什么
[26:10] It’s a species of benign slavery. 就是高级奴隶
[26:12] Slavery, is it? 奴隶?是吗?
[26:15] Well, you fancy yourself a Spartacus then, do you? 你以为你是斯巴达克斯吗?(古罗马奴隶起义领袖)
[26:19] – I don’t follow. – I am master of this family, -我不懂你在说什么 -我是一家之主
[26:21] and you have rebelled against me. 你却要跟我造反
[26:23] – I wish I had such courage. – You are courageous enough. I was surprised. -我倒希望有这胆子 -你已经胆大包天了 我真是惊讶
[26:27] I knew Mother had the stomach for any kind of depravity, 对于母亲的各种堕落行为 我已经习以为常了
[26:31] but you, I was surprised. 但是你 我太吃惊了
[26:33] I have shown you nothing but love and you repay me with treachery. 对于我一直以来对你的仁爱 你的回报就是背叛
[26:36] Remember, colleague, 我的同僚 别忘了
[26:39] – you are talking to my wife. – Your wife in name only. -你在和我的妻子说话 -你名义上的妻子
[26:43] It is still Mother that performs the wifely function, is it not? 给你尽妻子义务的 还是我母亲 不是吗?
[26:46] While Octavia does the same for my good friend Agrippa. 同时奥克塔维娅 还和我的好朋友阿格里帕有染
[26:50] That’s very convenient for all involved. 你们倒是给大伙都行了方便了
[26:52] – What are you getting at? – Do you deny it? -你到底什么意思?-你否认吗?
[26:55] – I’ll not be interrogated by you! – Do you deny it? -你没资格质问我 -你否认吗?
[26:58] Fuck your little girl and leave my business to me! 去操你的小姑娘吧 少管我的事
[27:01] – Do you deny it? – It’s true. -你否认吗?-确实如此
[27:07] I’ll not deny it. 我不否认
[27:10] I love your sister. 我爱你姐姐
[27:13] We have been meeting in secret for some time now. 我们幽会已经有段时间了
[27:19] But I cannot answer for Antony. 但我不能替安东尼回答
[27:21] Thank you. Thank you for being honest with me. 谢谢 阿格里帕 谢谢你的诚实
[27:25] So what? What if it is true? What are you gonna do about it? 那怎么样?是真的又怎么样?你想怎么著?
[27:29] There is nothing you can do about it. 你拿我没有办法
[27:31] I shall send my women to their house, 我要把我的女人都带回去
[27:34] where they shall remain in seclusion under guard 她们将被隔离看管
[27:36] – until I say so. – I’ll do no such thing! -没有我的命令不准放行 -这我办不到
[27:38] Silence. 闭嘴
[27:41] You, you shall leave this city. 而你 你得离开罗马
[27:43] – Leave this city? – You shall go east to your provinces -离开罗马?-你要去东部属于你的省份
[27:46] – and you shall not come back. – Or else what, boy? -不许再回来 -不然怎么样 小家伙?
[27:50] Leave this city, or I declare our alliance is broken. 你要离开罗马 否则我就宣布同盟条约失效
[27:53] I shall have this sad story told in the Forum. 我要告诉众人这丑闻
[27:55] I will have it posted in every city in Italy. 把它传遍义大利的所有城市
[27:58] And you know, the people are not so liberal with their wives as you are. 你知道 人民对于妻子的态度 可没有你那么开放
[28:02] They will say you wear cuckold’s horns. 他们会说你被扣上了绿帽子
[28:04] They will say your wife betrayed you with a lowborn pleb on my staff. 会说你妻子为了我手下 出身低贱的贫民背叛了你
[28:08] You will be a figure of fun. 你会成为笑柄
[28:11] The proles will laugh at you in the street. 老百姓当街笑话你
[28:14] Your soldiers will mock you behind your back. 你的士兵背地里嘲笑你
[28:30] Go on. Strike me. 来吧 揍我啊
[28:33] See what happens. 看看会怎么样
[29:00] Oh, and Antony, 对了 安东尼
[29:02] if you find that gold, you’ll be sure to tell me, won’t you? 找到金子后 你肯定会通知我的对吧?
[29:10] – You would disgrace your own sister? – She has disgraced herself. -你这样会让你姐姐蒙羞 -让她蒙羞的是她自己
[29:16] It was nice to meet you. 很高兴认识你
[29:19] Take care. 自己保重
[29:21] You’re marrying a monster. 你嫁了一个怪物
[29:37] Take them home. Take guards with you. 带她们回家 带上守卫
[29:39] Make sure they get home… safely. 确保她们安全到家
[29:47] It was you who told him, wasn’t it? 是你告诉他的吧?
[29:49] I always knew you were a weasel. 我早就看出你是什么货色了
[29:51] I wish I could apologize, madam, but it was my duty. 夫人 我很希望向你表达歉意 但是这是我的职责所在
[29:54] You’ve done your master a terrible disservice. Now he has no family at all. 你害了你的主人 现在他失去了所有的家人
[30:03] Maecenas. 米西纳斯
[30:08] Do not blame him. He did what he thought was right. 别怪他 他做了他认为对的事
[30:10] – I do not think you can say the same. – For which I apologize. -你就做不出来 -我很抱歉
[30:13] But do not let Octavia suffer for my sins. 别让奥克塔维娅因为我犯的错而受罪
[30:17] The fault is mine. 是我的错
[30:20] It was I seduced her. 是我先勾引她的
[30:22] You have many talents, Agrippa. 你很有才华 阿格里帕
[30:25] Seduction is not one of them. 但是你不懂怎么勾引人
[30:28] She does not deserve your cruelty. 你不该对她这么残忍
[30:30] – She’s not… – I’ve stated my intentions. -她没有… -我该说的已经说了
[30:33] You will not be banished. I need you. 你不会被流放 我这里需要你
[30:35] Besides, your sudden disappearance would suggest some sort of scandal. 另外 你的突然消失 会引起流言蜚语
[30:42] I thank you. 我…谢谢你
[30:44] You can go. 你可以走了
[30:54] Try one of the stuffed songbirds. 你该尝尝瓤馅鸟
[30:55] My cook does them particularly well. 这是我厨子的拿手好菜
[31:20] Has he eaten? 他吃过吗?
[31:23] Water? 水呢?
[31:29] Pullo. 波罗
[31:31] Pullo, you’ve had no water in two days. You need to drink something. 波罗 你两天没喝水了 你得喝点什么
[31:35] Mascius looked in. Cut up nasty. 我去看过马修斯 伤得不轻
[31:38] Drink. 喝
[31:42] Gold got stolen, did it? 金子丢了 对吧?
[31:45] All but Mascius and Zeno are dead. 除了马修斯和齐诺 其他人都死了
[31:49] Don’t you worry about it. 你别操心了
[31:52] I’ll… I’ll get it back. 我会找回来的
[31:55] Memmio? 莫密欧?
[31:57] Looks like. I went to see him. 似乎是 我去找过他
[32:00] He had guilt written on his face very plain. 很明显他脸上带著罪恶感
[32:04] Who told him? 谁告的密?
[32:06] He as good as said it was one of my own people. 他还好心的提醒我有内鬼
[32:10] Mascius. 马修斯
[32:13] – He’s not been happy. – And he lived. -他一直很不满意 -而且他活著回来
[32:15] Still, he’s always been loyal. 但他一直很忠诚
[32:18] Never had to doubt him before. 以前从没怀疑过他
[32:24] No one’s a traitor until they are. 奸细不会让你看出来
[32:27] Pullo, where are you going? 波罗 你去哪儿?
[32:48] Mascius. 马修斯
[32:54] All right, Pullo. 我没事 波罗
[32:56] Boss. 老大
[32:59] How are you feeling? 感觉怎么样?
[33:02] Not so bad. I was lucky. 还不坏 我很幸运
[33:05] Very lucky. 确实很幸运
[33:08] No word yet? 还没有金币的消息?
[33:10] Give it back! 放回去
[33:12] – Give it! – Children, quiet. -放回去 -孩子们 安静
[33:19] The only thing I can think of is maybe… 我唯一能想到的就是或许…
[33:23] Maybe one of Octavian or Antony’s men set it all up. 或许是屋大维 或安东尼其中一个派人干的
[33:26] Couldn’t be. They thought we’d go by river. Didn’t know we’d use the road. 不可能 他们以为我们走水路 他们不可能知道我们走陆路
[33:30] True. 没错
[33:32] Memmio said that we should look to one of our own. 莫密欧说我们该查查自己人
[33:37] Listen… 听著…
[33:40] brother, 兄弟
[33:41] our lives are on the line. 我们都命悬一线
[33:43] You wanted the responsibility. 你必须负这个责任
[33:46] – We just want some answers. – It had to be you. -我们只要你的回答 -除了你没有别人了
[33:48] You’re joking. You think I did this myself? 开玩笑 你认为我自己把自己砍成这样?
[33:51] Mascius, the only people who knew what the plan was was we three here. 马修斯 整个计划只有我们三个人知道
[33:55] Third fucking man. 他妈的老三
[33:57] – It wasn’t me. – Give it back! -不是我 -放回去
[34:01] Give me that. Get out of here. 给我 出去
[34:04] Don’t come back in here. 不许再进来了
[34:09] Just tell the truth. 说实话吧
[34:22] I’m sorry, brother. 对不起 兄弟
[34:23] Near on 20 years marching together, you boys and me. 我们一起当兵将近20年 你们和我
[34:28] – Tell the truth. – The truth? -说实话 -实话?
[34:32] The truth is I have known you as a brother. 实话就是我把你当兄弟看
[34:35] The truth is I saved your life at Gergovia. 实话就是在艾格威雅我救过你一命
[34:38] Took an arrow for it. 为此挨了一箭
[34:40] Arrow’s still in there. 箭头还在身体里
[34:43] The truth is I’d do it again, brother. 实话就是如果重来一次我还是会救你
[34:46] The truth is I’ve been nothing but a good soldier and a good fucking friend. 实话就是我除了是你的手下就什么也不是 还有什么好朋友
[34:51] You do what you have to do, brother. 要杀要剐随你 兄弟
[34:58] See you in Hades. 地狱见
[35:02] – Where’s the gold? – Pullo! Lucius! -金币在哪儿?-波罗 卢西尔斯
[35:05] – What? – Lucius! -什么?-卢西尔斯
[35:09] Where did you get this? 这个从哪儿来的?
[35:19] Father. 父亲
[35:23] Father, stop it. 父亲 住手
[35:24] Stop it! 住手
[35:26] Stop it! What are you doing? Stop it! 住手 你在干什么 别翻了
[35:29] Father! Stop it! 父亲 住手
[35:42] – Where’d you get these? – I bought them. -这些东西从哪儿来的?-我买的
[35:45] Don’t you lie to me. 不要骗我
[35:47] I did. 是我买的
[35:48] One of Memmio’s men gave them to you. 是莫密欧的人给你的是不是?
[35:50] – Didn’t he? – No, I don’t know… -是不是?-不是 我不懂你说什么
[35:52] – Don’t you lie to me. – I’m not lying. -不许说谎 -我没说谎
[35:58] You get back here. Get back here! 回来 给我回来
[36:05] It was you, wasn’t it? It was you. You went to Memmio. 是你 对不对 是你
[36:07] It was you who betrayed me. 是你告的密 你背叛了我
[36:11] You’ve been whoring yourself to one of Memmio’s men. 你去卖身了是不是?你卖身给了莫密欧的人
[36:14] You’ve been whoring yourself to the whole damn Caelian. 你他妈卖身给了混蛋西莲公社
[36:17] That’s not true. He loves me. 才不是 他爱我
[36:19] He loves me and I love him. 他爱我 我也爱他
[36:21] How could you be so stupid? 你怎么这么蠢?
[36:24] He was using you to get to me. 他是利用你对付我
[36:25] You know nothing about it. 你什么都不懂
[36:28] He loves me. 他爱我
[36:30] And for love of this scum 为了这样一个人渣的爱
[36:33] you would betray your own father? 你居然背叛你的亲身父亲?
[36:34] Oh, yes! I betrayed you! 噢是啊 我背叛了你
[36:37] And I was glad to do it. 我再高兴不过了
[36:46] Why? 为什么?
[36:49] Why? Why? Why would you do that? 为什么?为什么?为什么这么做?
[36:52] You killed my mother. 你杀了我母亲
[36:57] You cursed us to Hades. 你咒我们下地狱
[36:59] You made me a fucking whore. 你让我被卖去当妓女
[37:03] And you ask why? 你还有脸问为什么?
[37:05] Because I hate you. 因为我恨你
[37:07] I hate you! We all hate you. 我恨你 我们都恨你
[37:10] I wish you were dead. 我希望你死
[37:22] Go ahead. 动手啊
[37:24] Try and kill me like you killed Mother. 过来杀我啊 好象你杀了妈妈一样
[37:28] I’ll not go so easy. 我没有这么容易对付
[37:29] – I didn’t kill her. – Liar. -我没有杀她 -骗子
[37:31] – I didn’t. – She didn’t love you. You killed her for it. -我没有杀她 -她不爱你 所以你就杀了她
[37:34] Shut your mouth. Shut your mouth. 闭嘴 你给我闭嘴
[37:36] – She never loved you. – You shut your mouth. -她从来没有爱过你 -给我闭嘴
[37:39] – She never loved you. – You shut… shut… -她从来没有爱过你 -闭嘴 闭嘴
[37:41] Keep your mouth shut! 闭上你的嘴
[37:48] Vorenus. 乌瑞纳斯
[37:52] Vorenus. 乌瑞纳斯
[38:41] Our noble triumvirate announces the immediate departure 三巨头之一伟大的马克・安东尼宣布
[38:45] from the city of his honor Mark Antony. 将立刻离开罗马
[38:49] He will take up his seat in Alexandria 他将接管亚历山大城
[38:52] as supreme governor of Egypt 接任埃及的最高统治者
[38:55] and the eastern provinces. 以及领导东部各行省
[39:00] Tomorrow, at the house of Rufus, 明天 在鲁福斯家
[39:03] an auction of excellent slaves, 举行奴隶拍卖会
[39:06] from pliant virgins to learned Greeks, 不论是柔顺听话的处女 还是训练有素的希腊人
[39:10] Rufus has slaves for every budget. 鲁福斯家的拍卖会应有尽有
[39:28] Make way for the Triumvir Mark Antony. 给领袖马克・安东尼让路
[39:31] Orders of his honor Triumvir Octavian Caesar, 伟大领袖屋大维・凯撒有令
[39:35] none shall enter this house. 任何人不得进入房子
[39:38] Shall we use force? 要动武吗?
[39:43] No. 不
[39:56] Atia! 阿提娅
[40:04] Atia! 阿提娅
[40:13] Out of my way, you little insects. 让开 你们这些可鄙的虫子
[40:16] You cannot leave without permission. 夫人 很抱歉 没有命令我们不能让您出去
[40:18] Atia, calm. 阿提娅 冷静
[40:21] Leave it be. 别硬来
[40:31] I just want to talk. 我只说几句话
[40:39] Don’t push me to violence, centurion. 别逼我动粗 百夫长
[40:47] Just talk. 只能说话
[40:58] I’m leaving tomorrow. 我明天动身
[41:09] Very well. 很好
[41:12] Goodbye, then. 再见
[41:19] When the time comes, 时机一旦成熟
[41:22] I’ll send for you. 我就派人来接你
[41:23] When will that be? 什么时候?
[41:25] Who can say? 谁知道呢?
[41:28] We must be patient. 我们要耐心
[41:30] Promise me. Promise me you’ll send for me. 答应我 答应我你一定会来接我
[41:34] On my life, I promise. 以我的性命…起誓
[42:13] Burn it. 烧了
[42:14] – And this? – I don’t know. -这份呢?-我不知道
[42:16] Burn it. Wipe your arse with it. I really don’t care. 烧了 拿去擦屁股 我不在乎
[42:35] Well, well. 好啊 好啊
[42:37] Lucius Vorenus. 卢西尔斯・乌瑞纳斯
[42:40] You found my gold yet? 找到我的金子了吗?
[42:42] – I know where it is. – And? -我知道它们在哪儿 -然后呢?
[42:45] Titus Pullo will retrieve it. 泰特斯・波罗会夺回金币
[42:50] I have resigned from the collegium. 我…我已经从帮会退位了
[42:54] – Resigned? – It’s a personal matter. -退位?-因为私事
[42:58] I have no doubt Pullo will not let you down. 我绝对相信…波罗不会让您失望
[43:03] I had no doubt that you would not let me down, but here we are. 我也曾肯定你不会让我失望 但是看看我们现在
[43:06] For that, I apologize. 我很抱歉
[43:13] I am come to offer you my services 我来是表示我仍愿为您效忠
[43:17] in Egypt, if you will take me. 去埃及 如果您带上我的话
[43:20] Your services? In Egypt? 你的效忠?在埃及?
[43:28] I cannot stay in Rome, sir. 我不能留在罗马 长官
[43:36] Let me go to Egypt with you. 让我跟您去埃及吧
[43:40] Please. 请您准许
[43:48] All right. 好吧
[43:52] Come with me. 跟我一起去
[43:54] I need good men. 我需要人手
[43:58] You’ll not turn to drink, will you? 你不会从此酗酒吧?
[44:01] No, sir. 不会 长官
[44:03] Well, you stoic types often do 你们这种宿命论者常常这样
[44:06] when disappointed in life. 一旦生活不如意的话
[44:16] Welcome aboard. 欢迎加入
[44:19] Thank you, sir. 谢谢 长官
[44:27] – What did he say? – We sail tomorrow. -他怎么说?-我们明天出航
[44:31] You’re not gonna come back and say goodbye? 你不回去和孩子们告别吗?
[44:36] No. 不
[44:39] Vorena’s got your blood in her. 沃伦娜毕竟是你的孩子
[44:41] Doesn’t forgive easy. And she’s young. 不轻易原谅人 但她还年轻…
[44:44] – Girls… – Pullo, it’s best this way. -姑娘们 -波罗 这样对我们最好
[44:51] You’ll take good care of them? 好好照顾他们好吗?
[44:58] Tell them… 告诉他们…
[45:03] Tell them I tried. 我试过想做个好父亲
[45:10] Gods protect you, brother. 诸神会看顾你 兄弟
[45:14] And you, brother. 你也是 兄弟
[46:19] – Don’t do that. – Why not? -别摘了 -为什么不?
[46:22] I paid good money for those flowers. 这些花很贵
[46:25] You’ll leave the place a desert if you carry on. 再这样我们这儿最终会变成沙漠
[46:29] I’ve nothing better to do. 我没其他事可做
[46:32] In the kitchen you might find something to amuse you. 你干嘛不去厨房 也许那儿有让你开心的事
[46:35] What? Help the cook peel onions? 去干什么?帮厨子剥洋葱皮?
[46:38] Better than that. 有比这更好的事
[46:40] Well, not much better, in my opinion. 不过在我看来 也好不到哪儿去
[46:42] You always did have lamentable taste in men. 你对男人的品味一向不高
[46:46] Go on. 去吧
[46:49] And don’t let the guards see you smile. 别让守卫看出来你在笑
[46:51] They’ll know something’s amiss. Go on. 免得他们看出不对劲 去吧
[47:13] How on earth did you get in? 你到底怎么进来的?
[47:15] Octavian’s men don’t let a mouse get by them. 屋大维的人连只老鼠都不会放过
[47:19] Your mother could outfox Ulysses. 你母亲很有办法
[47:21] Well, if she can get you inside, perhaps she can get me out. 如果她能让你进来 那她也许能帮我逃出去
[47:25] We could run away together. 我们可以一起走
[47:27] It’s a nice thought but… 好主意 但是…
[47:30] – … it’s not possible. – We could try, at least. -不可能 -我们至少可以试一试
[47:32] – No. – Why not? I have a little money. -不 -为什么不?我有一点钱
[47:35] We could go to the east. He couldn’t reach us there. 我们可以去东部 他找不到我们的
[47:40] I would go with you to Hades, 和你 就算入地狱我也愿意
[47:42] to Britain, even, if I thought we had the right. 甚至去不列颠 如果我们有权利远走高飞的话
[47:45] But we don’t. 但我们没有
[47:47] Right? 权利?
[47:51] What right has he to keep me captive? 那他又有什么权利把我关在这儿?
[47:55] – What right has he to… – Please. -他有什么权利… -够了
[47:57] Don’t be angry. 请不要生气
[47:59] He has every legal and moral right to do with us as he wishes. 不管是法律上还是道德上 他都有权利按照他的意愿处置我们
[48:04] He has forgiven me. 他原谅了我
[48:06] And he remains my friend. 仍旧做我的朋友
[48:10] I cannot repay his forgiveness by betraying him a second time. 我不能不回报他的宽容 我不能再一次背叛他
[48:17] Well, why are you here, then? 那你来这儿干什么?
[48:24] I’m here to say goodbye. 来告别
[48:28] Where are you going? 你要去哪儿?
[48:30] I mean, we shall see each other again, 我是说 我们还是能见面
[48:33] quite often, I expect. 经常见面 我想
[48:37] But our relations will be formal and correct as they should be. 但是我们的关系要恢复正常 我们要保持距离
[48:46] Coward. 懦夫
[48:48] You’re a miserable coward. 你是个可怜的懦夫
[48:50] – Octavia… – No. I understand. -奥克塔维娅 -别说了 我理解
[48:53] You love my brother and the power he gives you. 你爱我弟弟 和他给你的权利
[48:56] Why throw that all away for a woman? 为什么要把这些浪费在一个女人身上?
[48:58] It’d be very foolish. 这样很蠢
[49:03] Goodbye. 再见
[49:07] Oh, by the way, 顺便说一句
[49:10] I’m having a baby. 我怀孕了
[49:15] Who is the father? 谁是父亲?
[49:17] Who knows? 谁知道呢?
[49:20] Neither man is worth a brass obol, so what matter? 反正你们俩都不配 何必计较呢?
[50:36] Go, go, go! 走 走 走
[50:45] Quickly, shut the door. 快 关上门
[51:32] Titus Pullo. 泰特斯・波罗
[51:39] A parley. 谈判吧
[51:46] Brother Pullo, I have no quarrel with you. 波罗兄弟 我和你没什么可吵的
[51:49] You’re a reasonable man like I am. 你是个讲道理的人 像我一样
[51:51] It’s that madman Vorenus took us to this pass. 全是疯子乌瑞纳斯把我们逼上这步的
[51:57] No reason you and me can’t do business. 你和我没道理不能好好谈生意
[53:04] 13! 13军团
[53:41] Stand firm! Don’t run, you cowards! 站好了 不许逃 胆小鬼
[53:57] [亚历山大城 埃及]
[54:40] Antony. 安东尼
[55:06] Cleopatra. 克莉奥佩特拉
罗马

文章导航

Previous Post: 罗马(Rome)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罗马(Rome)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罗马(Rome)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号