Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罗马(Rome)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 罗马(Rome)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[01:59] Wake up. 醒醒
[02:03] Wake up, sleepyhead. 醒醒 我的宝贝儿
[02:21] 又把被单抢走了 你这野人
[02:26] 怎么那么多噩梦
[02:30] 你还得为之付出代价
[02:37] Be quiet, woman. 安静点 女人
[03:43] Posca. 波士卡
[03:48] Lucius Vorenus. 卢修斯 乌利纳斯
[03:51] Your monthly debauch is finished already? 你每月一次的放纵就结束了?
[03:55] I see yours isn’t. 我看你的还没结束
[03:57] This? This is nothing. 我这样?这不算什么放纵
[04:00] This is for my nerves. 这是放松
[04:03] – Where is he? – Where is he? -他在哪儿 -噢 他在哪儿
[04:07] A deep question. 噢 很深奥的问题
[04:09] His mortal flesh is in the throne room 他在皇宫大殿
[04:12] meeting the delegation from the Senate. 会见元老院的代表团
[04:14] – They’re here already? – Yes. -他们已经来了?-是的
[04:17] Senator Bibulus and several other distinguished men whose names I forget 毕布路斯议员和其他一些 我记不得名字的达官贵人
[04:23] arrived this morning. 今早抵达的
[04:24] And why are you not in there? 那你怎么不在里面
[04:26] I value my life, such as it is. 我非常地珍惜自己的生命
[04:30] When the queen growls at me, I retreat. 女王对我咆哮的时候 我退出了
[04:40] It’s not cowardice. 这可不是懦弱
[04:44] Who would look after my wife? 我死了谁来照顾我的妻子?
[04:51] You lead the animal on slightly. You see? 瞄准动物的前面一点 明白吗
[04:56] Depending on how fast he’s going. 要配合它的速度
[05:00] Drink the water. 喝水
[05:05] Now here’s the moment. The animal thinks only of his thirst. 就是这个时候 动物只感到口渴
[05:11] He knows there is danger. 它知道有危险
[05:13] But he cannot resist the water. 却不能抵抗水的诱惑
[05:29] Easy, you see. 你看 很简单
[05:31] My turn. 我来试试
[05:34] Antony, if we might discuss the matter at hand? 安东尼 我们能谈谈眼下的问题吗
[05:41] You’ll scare off the deer. 你会把小鹿吓跑的
[05:52] – He moved. The beast moved! – Again. -它动了 那野兽动了 -再来一次
[05:56] Regarding the grain supply… 关于粮食供应…
[05:59] I have been authorized to offer you double the previous price, 上头同意付给你之前两倍的价格
[06:03] if you can guarantee delivery before the end of the month. 只要你保证月底前交货
[06:06] Double, you say? 你说两倍?
[06:09] That’s not bad. 不错啊
[06:16] – Triple. – Agreed. -三倍 -成交
[06:20] We will pay triple the correct price. 我们会照定价的三倍支付
[06:23] And Carthage. 还有迦太基
[06:26] Carthage will be annexed to Antony’s control. 将迦太基划入安东尼治下
[06:31] That may be possible. 那 或许是可行的
[06:33] Poor Octavian. 可怜的屋大维 嗯?
[06:35] He must be really desperate. 他一定会非常绝望
[06:38] People are starving, dying. 人民正遭受饥荒 饿殍满地
[06:42] Octavian will do what he must to prevent further suffering. 屋大维会尽一切可能 阻止饥荒的蔓延
[06:46] Because he loves the people so. 因为他是那么的热爱他的人民
[06:49] – He does. – He loves nobody and nobody loves him. -是的 -他谁也不爱 也没人爱他
[06:52] He could feed the people larks and oysters till they burst, 他可以用云雀和牡蛎 喂饱他的人民
[06:58] and they would still love me more. 然而他们 还是会更爱我
[07:00] Isn’t that right, Vorenus? 对吗 乌利纳斯
[07:02] Yes, sir. 是的 长官
[07:04] There we are. The voice of the people. 我们 代表人民的心声
[07:07] They love me. 他们爱我
[07:10] I have no doubt you are right, but we do have an agreement, yes? 我相信您是对的 不过我们有个协议 对吗
[07:15] Yes. 对
[07:19] Triple rates… 三倍的价格…
[07:21] and Carthage. 和迦太基
[07:23] – And Spain. – Spain? -还有西班牙 -西班牙?
[07:28] You can’t have Spain. 你不能要西班牙 噢?
[07:31] That’s a shame. No deal, then. 噢 真遗憾 交易失败
[07:34] – Really, this is absolutely… – No deal. -真的 这简直是… -交易 失败
[07:41] Brava, my love! 噢 太好了 亲爱的
[07:43] Venison for dinner, then? 晚餐吃鹿肉 怎样
[07:50] Pleasant voyage home, boys. 一路平安 朋友
[08:06] Get him out of here. 把他弄出去
[08:08] I’ll show you to your quarters. 我带你去看看你的住所
[08:11] – Is he always like that? – Like what? -他总是那样吗 -哪样?
[08:18] Well, if that doesn’t make the little shit declare war, 如果这样都不能让那小混蛋宣战
[08:22] I don’t know what will. 真不知道还有什么办法了
[08:25] He’s a cautious beast. 他是只很谨慎的野兽
[08:37] Perhaps you should simply cut the cord 或许你该割断绳子
[08:41] and declare war yourself. 主动宣战
[08:44] Declare war… 宣战…
[08:47] on Octavian? 向屋大维?
[08:49] On my most trusted and beloved colleague? 我最信任最热爱的同僚?
[08:53] On Rome? On my own people? No, no, no. 向罗马?向我的人民?不 不 不
[08:58] No, that wouldn’t do. 不 不行
[09:01] When I return home, 我会作为一个救世主
[09:05] it will be as a savior, not as a conqueror. 而不是征服者回到家乡
[09:11] I’m very tired. 我很累了
[09:22] Oh, Helios. 海洛斯
[09:24] Selene, off with you. Off with you. 塞勒涅 快出去 快出去
[09:28] Can’t you see your father needs to sleep? 没看见你们父亲要睡觉吗
[10:18] Where are you going? Stay. 你要去哪儿 别走
[10:21] You can hear them. 你也听到他们在吵闹
[10:26] What are you gonna do? Bake ’em a cake? 你想怎么办 给他们烤个蛋糕?
[10:28] Oh, Dis. 噢 该死啊
[10:30] I forget sometimes what a cold-hearted bitch you really are. 有时我会忘记你是个 多么冷血的妓女
[10:36] Would you have me any other way? 我要不是这样 你还会要我吗?
[10:39] Are you joking? 你在开玩笑吗
[10:41] Anyone offers me a good horse with the leathers thrown in… 只要有人给我一匹 配上皮鞍的好马…
[10:45] … you’re gone. 你就不会在这儿了
[11:08] Back! Back! 后退 后退
[11:10] Keep out of the way! Get out of the way! 让开 别挡路
[11:22] Let me through. 让他过来
[11:25] Get out the way! 闪一边去
[11:28] Clear the way. 让开
[11:34] Grain! Grain! Grain! Grain! 粮食 粮食 粮食 粮食
[11:40] – Please! – My father is starving. -行行好 -我父亲快饿死了
[11:44] Please! My father… 求求了 我父亲…
[12:02] Silence. 安静
[12:05] Silence! 安静
[12:08] The day’s ration has been given. 今天的配给已经发放了
[12:12] There’ll be no more until tomorrow at the appointed time. 明天指定时间之前不会再有
[12:16] No! 不要啊
[12:23] I know you’re hungry. 我知道你们很饿
[12:26] But you’re alive. 但你们还活著
[12:28] If I do as you ask and open the granaries, 如果我同意你们所求 开仓放赈
[12:32] you’ll be well fed today and starving tomorrow. 你们今天能饱餐一顿 明天就要饿死
[12:42] Go home. 回家吧
[12:44] Go home and suffer what the Earth Mother has sent us. 回家吧 接受大地母亲 给我们的安排
[12:48] And come back tomorrow. 明天再来
[12:58] Right. 好了
[13:10] Still in one piece, then? Thought they might have ate you. 还是完整的啊 还以为你会被他们吃了
[13:14] Too much gristle on the bone. 我身上的软骨太多了 他们不喜欢
[13:16] Lucius, girls, I thought I told you to wait inside. 卢修斯 女孩儿们 我跟你们说过在里面等
[13:18] I’ll not cower when there’s blood to be spilled. Where’s the honor in that? 即便血溅当场 我也不怕 那不是很光荣吗?
[13:22] When you have hair on your chin you can talk of blood. 毛长齐了再来说你怕不怕
[13:24] Vorena, I expected better. Next time do as you’re told. 乌利娜 我原本期望更高 下次照吩咐去做
[13:27] They’re just hungry people. They’d not hurt us. 都是挨饿的人们 不会伤害我们
[13:29] Hungry people do strange things. 饿极了的人什么都做得出来
[13:31] Then blessed Orbona will protect us. 神圣的奥博娜女神会保护我们的
[13:33] Well, run along and ask her to send a grain ship. 好吧 你去找她给我们送船粮食来
[13:35] Me and Mascius have to talk. 我和马修斯有事要谈
[13:39] You too, Lucius. 你也去 卢修斯
[13:40] Go learn to read or something. 学学朗读什么的
[13:51] – What’s the tally? – Ten days left, a quarter ration, give or take. -还有多少 -还剩十天 大概四分之一的配给量
[13:55] – Gods below. – It’s hardly worth giving out. -我的死神啊 -几乎不够分发的
[13:57] Just prolonging the misery. 只是延长痛苦而已
[14:00] Morning. 早上好
[14:02] The bakers’ guild man was round earlier. 面包师行会的人一早就来了
[14:05] I told you not to speak to them. 我跟你说过别理他们
[14:07] Nor did I. 我没有
[14:09] He spoke, I said nothing. 只是他说 我什么都没说
[14:11] They’re offering 600 a sack. 他们出价600一袋
[14:13] 600? 600?
[14:15] Yeah, 600 and a few dead children 是啊 600和那么多死去的孩子
[14:17] for every sack that doesn’t get to the people that need them. 没有一袋能到达真正 需要它们的人手中
[14:22] We’re not in this for profit. 我们不赚这缺德钱
[14:24] Still, it’s 600. 可是 那是600
[14:26] I piss on the bakers’ guild. 去他妈的面包师行会
[14:29] – Your call. – Yes, it is. -你说了算 -是的 我说了算
[14:35] Why are you wasting valuable food on him still? 你干嘛还在他身上 浪费宝贵的食物
[14:37] Let the poor bastard die. 让那混蛋死了吧
[14:39] Memmio? 摩密奥?
[14:43] No. He reminds the other men to stay honest. 不 他能提醒其他人保持忠诚
[14:46] What’s to be done, then? 那我们要怎么办
[14:50] Fetch my best clothes. I’ll see if his honor has any ideas. 拿我最好的衣服来 我去看看执政官有什么主意
[14:58] Hey! 嘿
[15:00] Quiet, you. 你 安静
[15:06] You fucking hairy bastard. 你这该死的混蛋
[15:11] So far it’s just the old and the sick that are dying. 到目前为止 死的都是老人和病人
[15:15] But by next moon, our granaries will be empty. 但是到下个月 谷仓就要空了
[15:17] I understand that dogs make good eating. 我听说狗肉挺好吃的
[15:20] They do. 是的
[15:22] Taste like pork if you cook ’em right. All gone. 如果烹调方法对吃起来就像猪肉一样 早就没有狗了
[15:26] I wondered why the nights were so peaceful. 啊 难怪我说晚上怎么能那么安宁
[15:30] – No barking. – This is no moment for wit. -没有犬吠声 -现在不是开玩笑的时候
[15:33] I wish there were something I could do. 我希望我能做些什么
[15:35] But the state granaries are near as empty as yours. 但是国家粮仓跟 你们的一样几近空虚
[15:37] I can only give to you by taking from someone else. 除非我从别人那儿抢来给你
[15:41] – The military silos are untapped. – And the army needs to eat. -军库还没开封 -军队也需要粮食维持
[15:44] Well, then, send three legions to Africa. 那么 派三个军团到非洲去
[15:47] Let Lepidus feed them. 让李必达养他们
[15:48] That would supply the city with enough grain for a month. 这样一来 就能保证 城市里一个月的用粮
[15:53] Have it done. 就这样办
[15:55] It’s only a temporary solution, but it’s the best we can offer. 这只是暂时的解决办法 我们已尽了最大努力
[15:59] – I’ll send you what we can spare. – Thank you. -我会把能省下的送去给你 -谢谢您
[16:03] Pullo. 波罗
[16:08] Tell me what the people are saying. 告诉我 人们怎么说
[16:10] Tell me who they blame for this famine. 告诉我 他们把这次饥荒 怪罪到谁的头上
[16:17] You, they say. 他们说 是您
[16:19] – You’re the man in charge. – Not Antony? -您是当权者 -不是安东尼?
[16:22] They hear the newsreaders saying 他们听说了
[16:24] that he’s holding back the shipments and all that, but… 他阻断一切货运往来
[16:28] well, it’s Antony, innit? 可是 他是安东尼啊 不是吗
[16:30] Why would he starve them? 他为什么要让他们挨饿
[16:33] They’ve always loved him and he’s always loved to be loved. 他们一直都很爱戴他 他也一直享受著他们的爱戴
[16:36] Whereas you… 然而您…
[16:39] Well, you’re you, aren’t you? 嗯 您就是您 不是吗
[16:42] Cold and heartless? 冷血无情?
[16:45] I’ll not say that. 我没这么说
[16:49] But you’ve never been the affectionate type now, have you? 但是您的感情从不外露 现在呢
[16:54] Thank you, Pullo. 谢谢你 波罗
[16:57] – I’ll be hearing about the grain, then, will I? – Agrippa will see to it. -我会得到粮食的消息 对吗 -阿格里帕负责这事
[17:08] – Perhaps Bibulus will succeed? – No, he won’t. -可能毕布路斯会成功 -不 他不会
[17:10] Antony’s not entirely irrational. Given enough money, why should he refuse? 安东尼还没完全失去理智 给够他钱 他还能拒绝?
[17:14] Antony’s not motivated by money. 安东尼不会为钱动心
[17:16] He hopes the people will rise up in anger and depose me. 他想要激怒人民起来推翻我
[17:19] Either that, or he simply wishes to provoke me into declaring war on him. 要不然 他就只想 挑拨我对他发动战争
[17:23] Has he really become so foolish? 他真的变得这么愚蠢了吗
[17:25] Who knows what he’s become after all these years out there? 在那里待了那么多年 谁知道他变成什么样儿了
[17:27] Who knows what Cleopatra whispers to him? 谁知道克娄巴特拉 给他吹了什么枕边风
[17:30] He was always a fool for his women. 碰到女人 他就变笨
[17:32] If he wants a war, why not give it to him? 如果他想开战 为什么不满足他
[17:35] You heard Pullo. 哼 你听到波罗说了
[17:37] You might as well declare war on wine and song. 那等于是向美酒和歌舞宣战
[17:41] No, no, no, no. 不 不 不
[17:43] War on Antony is doomed unless the people are with us. 与安东尼一战在所难免 除非人民站在我们这一边
[17:47] Send for my mother and sister. 把我母亲和姐姐接来
[17:49] I shall have dinner with them this evening. 今晚我该与她们一起吃晚餐
[17:57] Grandma? 外婆
[18:00] You shouldn’t be here. 你不该来这儿
[18:03] It’s dangerous. 这儿很危险
[18:06] Antonia, where are you? 安东尼娅 你在哪儿
[18:08] She’s up here with me. I’ll bring her down. 她跟我在这 我带她下去
[18:11] You naughty girl. 你这个调皮的孩子
[18:13] What have I told you about going on the roof? 我跟你说过别到屋顶上去
[18:19] I swear on Diana, I shall have someone beat her. 我向黛安娜女神起誓 我会找人打她一顿
[18:22] She doesn’t listen to a word I say. 她根本不听我的话
[18:25] She’s a good girl, really. Just like you were at that age. 噢 她是个好女孩 真的 跟你小时候一样
[18:27] And I turned out so well? 我长大了却这么斯文?
[18:29] Your brother, on the other hand, was as biddable as a shepherd’s dog. 而你弟弟 小时候 跟小狗一样听话
[18:33] No trouble at all. 从来不惹麻烦
[18:34] Castor, are there any letters for me today? 卡斯托 今天有我的信吗
[18:37] No, Domina. 没有 夫人
[18:39] Strange. 奇怪
[18:41] I had the strongest feeling that today was the day. 我有强烈的感觉就是今天
[18:45] Mother? There will be no letter. 母亲 不会有信来的
[18:48] You’re wrong. 你错了
[18:51] Sorry to be blunt, but… 恕我直言 可是…
[18:54] Well, don’t you think it’s time to face facts? 你不认为该面对现实了吗
[18:56] Antony promised to send for me and he will. 安东尼答应他会来接我 他就一定会来
[18:58] Even if he did, do you think Octavian would let you go? 就算他来了 你以为 屋大维会放你走?
[19:01] I don’t give a fig. 我才不管他
[19:03] Truly, is he worth torturing yourself like this? 说真的 他值得你这样折磨自己吗
[19:08] Domina? Octavian Caesar summons you both for dinner this evening. 夫人 屋大维 恺撒传令你们俩 今晚与他共进晚餐
[19:14] What does he want now, I wonder? 我想知道 这次他又想要什么
[19:16] Nothing to our benefit. 肯定对我们没好处
[19:25] Family and friends. 家人和朋友 呃?
[19:28] Nothing better. 没有比这更好的了
[19:36] Octavia, I have a favor to ask of you. 屋达维娅 我想请你帮个忙
[19:41] You are aware of the grain shortage, I suppose? 我想你已经知道我们粮食短缺
[19:44] You know that the people are dying in the streets for want of bread? 你知道人们无以为继 横尸街头
[19:49] And you want me to feed them? 而你想让我来养他们?
[19:51] In a manner of speaking. 不妨这样说
[19:54] Your husband has plenty of grain in Egypt. 你丈夫在埃及有大量的粮食
[19:56] But he is playing politics with it, holding it back. 但他在耍政治手段 阻止其流通
[19:59] If you were to go and talk to him… 如果你去跟他谈谈…
[20:04] I? Go to Egypt? 我?去埃及?
[20:07] The soft voice of a loving wife 轻柔的嗓音是作为一位
[20:10] may succeed where all else has failed. 可爱的妻子的首要条件
[20:13] You are joking? 你在开玩笑
[20:14] I cannot remember the last time I made a joke. 我都不记得我上次开玩笑是在什么时候了
[20:18] Last market day. 上次市集日
[20:19] You said something about fishes which made me laugh quite distinctly. 你说了鱼什么的 我笑得肚子疼
[20:23] I was speaking figuratively. 我是在打比方
[20:28] If you are serious, it is not I should go, but Mother. She’s his real wife. 如果你认真的 去的应该是母亲而不是我 她才是他真正的妻子
[20:37] I thought you might go together. 我想你也一起去
[20:39] Present Antony with both reality and appearance. 亲自向安东尼证实
[20:44] That’s all very well, but… 那很好 可是…
[20:47] I have no desire to take a long sea voyage. 我不想坐船千里迢迢地去找他
[20:51] – Do you? – No. -你觉得呢 -我也不想
[20:53] Besides, we’re not hungry. 再说了 我们又不饿
[20:55] And we need no grain. 我们也不需要粮食
[20:58] So what’s in it for us? 这对我们有什么好处?
[21:01] How will you pay us for our trouble? 你怎么补偿我们?
[21:06] What do you want? 你们想要怎样?
[21:12] Pompeii’s become vulgar. 庞培已经没落
[21:15] I’d like a villa in Capri. 我想在卡普里要一座别墅
[21:18] That’s fine. 没问题
[21:20] What about you, Octavia? Do you want a villa? 你呢 屋达维娅 你想要别墅吗
[21:25] I don’t know. 嗯 我不知道
[21:27] A villa would be nice. 有座别墅挺不错的
[21:29] Some gladiators would be fun as well. 要是再来几个角斗士就更好了
[21:31] Why not take cash and decide later? 为什么不要现金 以后再做决定?
[21:34] – Good idea. Cash. – As you wish. -好主意 现金 -如你所愿
[21:38] Maecenas, have the newsreader announce they are leaving as soon as possible. 米西奈斯 让新闻发言人 \宣布她们会尽早离开
[22:55] I like birds. 我喜欢小鸟
[23:01] I don’t like eggs. There is something quite sordid about eggs. 不喜欢鸟蛋 我觉得鸟蛋很脏
[23:05] We shan’t serve them anymore. Unless you object, of course. 我们不该继续养它们了 当然 除非你反对
[23:16] Why are you sending Atia and Octavia to Egypt? 你为什么要让阿提娅 和屋达维娅去埃及
[23:20] – You heard why. – Well, yes, but that can’t be the real reason. -你听到我说的了 -噢 是的 但那不是真正的原因
[23:24] You know Antony will refuse what they ask. 你知道安东尼一定 会拒绝她们的要求
[23:27] It’s very likely. 很有可能
[23:32] What? 怎么
[23:34] You calculate… that if Antony turns Octavia away, 你算计著… 如果安东尼拒绝屋达维娅
[23:38] the people will feel that he has publicly humiliated his darling wife, 人们会认为他公然 侮辱了他亲爱的妻子
[23:42] that Queen Cleopatra has bewitched him, 克娄巴特拉女王迷惑了他
[23:45] and they will all turn against him. 他们会开始反对他
[23:48] Something like that. 差不多
[23:51] But on the other hand, 另一种可能是
[23:53] if Antony still loves Atia and yields to her pleading, 如果安东尼还爱著阿提娅 屈服与她的请求
[23:56] then… so much the better. 那就更好了
[24:00] You’ll have your grain. 你会得到你想要的粮食
[24:03] Clever boy. 聪明的小伙子
[24:05] Good night, my dear. 晚安 亲爱的
[24:33] I wish you’d stop that. 我希望你别走了
[24:35] We’ll get there no faster. 我们不会因此而早到
[24:39] Have I changed at all, do you think, since he last saw me? 你觉得 我变了吗 自他上次见我之后
[24:44] No. You’re just exactly as you were. 没有 你跟从前一模一样
[24:48] He’ll fall into your arms in a delirium of love. 他会在极度兴奋中投入你的怀抱
[24:51] Do you mean that? 你说真的吗
[24:53] No. 不
[24:56] You’ve become very mean, you know. Mean and bitter. 你越来越刻薄了 你知道 刻薄又苦闷
[25:00] You’ve become girlish and sentimental. 你越来越像个小女孩般多愁善感
[25:04] It’s disgusting, frankly. 坦白的说 很恶心
[25:25] No points. No points. 不得分 不得分
[25:29] I wasn’t ready. 我还没准备好
[25:35] Ten points to me. 我得十分
[25:36] Well done, Majesty. Well done. 很好 殿下 很好
[25:38] – Ready? – No, wait! -准备好了吗 -没有 等一下
[25:40] I beg thee! Wait! 求您了 等一下
[25:44] Useless old woman. Go away. 跟老女人一样没用 滚
[25:58] Vorenus, play with me. 乌利纳斯 陪我玩
[26:05] Throw it properly. 认真点
[26:13] Come on, then. 那么 来吧
[26:24] Good catch. 接得好
[26:25] Tell me more about my father. 再跟我说说我父亲的事
[26:28] I told you all that I know. 我知道的都告诉你了
[26:30] You’ve told me only what every fool knows. 你跟我说的连傻瓜都知道
[26:33] He was a great soldier, the people loved him, blah blah blah. 他是个伟大的战士 人民爱戴他 等等等等
[26:39] Tell me what he was like as a man. 告诉我 作为一个人 他是怎样的
[26:43] Well, he was… 嗯 他…
[26:46] he was a good man. 他是个好人
[26:48] He was a good man to have as a friend. 他是个很好的朋友
[26:51] You wouldn’t want him as an enemy. 你不会想与他为敌
[26:53] He had a nasty temper when he was roused. 被激怒的时候 他的脾气很不好
[26:56] When the battle was going hard and men were faltering, 如果战局陷入困境 其他人开始退缩
[26:58] that’s when you’d want to see your father at your side. 你会希望有你的父亲站在你这边
[27:03] Bravest man I’ve ever known. 他是我所知的最勇敢的人
[27:08] More. 还有呢
[27:10] Fine horseman. 骑马好手
[27:12] Bad gambler, though he’d never admit it. 笨蛋赌徒 可是他从不承认
[27:15] He liked the women. 他喜欢美女
[27:17] He liked to eat. 他喜欢美食
[27:19] He’d eat the whole table if you’d let him. 如果你不阻止他 他能把整桌菜吃掉
[27:22] Really? 真的吗
[27:24] I’ve always heard he was very… abstemious in his diet. 我一直听说他… 饮食有度
[27:27] Yeah, well, that would be right. 是的 嗯 那是对的
[27:31] There’s others knew him far better than I did. 有人比我更了解他
[27:38] – Where are they? – What’s wrong? -他们在哪儿 -怎么了
[27:47] What do you mean, here? 什么意思 来这里?
[27:49] Their ship docked an hour ago. 她们的船一个小时前就靠岸了
[27:51] They’re on their way to the palace now. 她们现在在来皇宫的路上
[27:53] And they request an immediate audience with you! 她们还要求立即与您会面
[27:55] How delicious. 真有趣
[27:57] Wife and lover come together to see you. 妻子和情人一同来看你
[28:00] Hush, woman. 安静 女人
[28:03] – What do they want? – I don’t know. -她们想要什么 -我不知道
[28:07] What shall I tell them? They will be here. 我该怎么跟她们说 她们马上就到了
[28:09] Just, give… give… 给我… 给我…
[28:12] give me time to think. 给我时间想想
[28:15] No. 不
[28:18] They would not have come of their own accord. 她们不会是自己要来的
[28:22] Octavian must have sent them here. 一定是屋大维派她们来的
[28:25] Sent them to do what? 派她们来做什么
[28:27] Why else send my wife 噢 为什么派我的妻子来
[28:30] except to effect some kind of… 除非是想达成某种
[28:33] reconciliation. 和解
[28:34] – Well, you must refuse her. – Obviously, yes. -那你该拒绝她 -当然
[28:38] But that… 但是…
[28:41] that is exactly what he wants. 那正中他的下怀
[28:45] He is forcing me to choose publicly 他强迫我做一个公开的选择
[28:48] between her and… and you. 在她…和你之间的
[28:52] And when I turn her away, which I will, 如果我把她赶走… 我也许真会这样
[28:55] he will have his premise for war. 他就有了开战的理由
[28:58] Then why so glum? 那又怎样?
[29:01] You have what you wanted. A war that he will start, 这不正是你一直期望的吗 他挑起的战争
[29:04] a war that you did not seek. 而不是你在无理取闹
[29:06] And still… 但是 我…
[29:09] I do not like it. 我不喜欢这样
[29:11] He is… 哈 他…
[29:13] he is striking 他是从人民手中
[29:16] at my support amongst the people. 取代我的影响力
[29:18] He… he will think he has outmaneuvered me. 他…他会认为 他从策略上战胜了我
[29:21] What matter? As long as you win the war. 那又怎样?是非在乎实力
[29:26] Yes. 对
[29:28] – I suppose so. – In any case… -希望如此 -无论如何…
[29:32] we must be gracious hosts, ne? 我们不能拒人千里 是吧?
[29:36] We shall throw a lovely party for them. 我们要请她们吃喝玩乐
[29:38] Charmian, send for the kitchen chamberlain. 查米恩 叫厨房主管过来
[29:42] No, no, no. No! 不 不 不 不
[29:44] No? We must be hospitable. 不?我们得热情点
[29:52] You’d love that, wouldn’t you? 你喜欢这样 是吧
[29:57] Humiliating Atia. 羞辱阿提亚
[30:02] Watching her squirm as you play the queen. 你扮演女王 看著她痛苦
[30:07] Play the queen? 扮演女王?
[30:10] I am a queen. 我就是女王
[30:12] – You know what I mean. – No. No, I don’t. -你知道我的意思 -不 不 我不知道
[30:18] You… you just want to flaunt our love in front of her. 你…你只是想 在她面前炫耀我们的爱罢了
[30:23] Why not? We love each other, don’t we? 为什么不呢?我们互相爱著对方 不是吗
[30:28] And you no longer love her. 而且 你也不再爱她了
[30:30] Why should she not know it? 为什么不该让她知道?
[30:39] It’s an act of kindness. 这是一个善举
[30:42] Stop her pining for you. 让她不再对你朝思暮想
[30:46] I’m not wrong, am I? You do no longer love her. 我没说错啊 你不再爱她了
[30:50] Of course I no longer love her. 当然 我不再爱她了
[30:55] And you know I no longer love her. 你知道我不再爱她了
[31:00] But neither do I think she deserves public humiliation. 但她也不该受到当众羞辱
[31:05] That is the whole point. 这就是重点
[31:08] That is why they’re here, to be humiliated. 这就是为什么他们来这儿 为了被羞辱
[31:14] No, I don’t think she knows that. 不 我认为她不知道
[31:17] Else she would not be here. 也不会来这儿
[31:21] I think her fucking son 我想她那混帐儿子
[31:25] has manipulated her into it. 已经在控制她了
[31:31] Let’s kill them, then. 那就杀掉她们
[31:37] What? What did you say? 什么 你刚才说了什么
[31:41] Atia will not be humiliated… 阿提亚不会受到羞辱…
[31:44] because Atia will be dead. 因为她就要死了
[31:51] Octavian will know that you’re not a man to be outmaneuvered. 屋大维会知道你不是那种 他可以超越的人
[31:55] It’s perfect. 太棒了
[32:02] No. My people will despise me as a wife-killer. 不 我的人会把我当成弑妻者 而看低我
[32:07] Well, their ship sank on the way home. 那他们的船就会驶回去了
[32:09] – No. – It happens all the time. -不 -这很正常的
[32:11] No. I mean it. No! 不 我讨厌这样 不
[32:13] I see. Well, either you are a coward… 我明白了 你是个懦夫
[32:19] or you still have feelings for her. 要不 你就是对她还有感情
[32:22] Which is it? 是哪个原因?
[32:25] Which is it? 到底是为什么?
[32:28] Why don’t you shut your fucking mouth? 你为什么不能闭上你那该死的嘴?
[32:41] Oh, you… 哦 你…
[33:19] Gods, what a ghastly place. 天哪 真是个可怕的地方
[33:22] Big, though. 很大 但
[33:24] It’s a sure sign of vulgarity. 很粗俗
[33:28] Ptolemies were originally goatherds, you know? 托勒密原来是牧羊的 你知道吗
[33:38] Why are the doors not open? 为什么这些门不开
[33:52] Enough! 够了
[33:53] No! 不
[34:02] This is outrageous. 真可恶
[34:06] The rudeness. 无礼
[34:08] It just goes to show… vulgar. 粗俗
[34:10] Royalty, indeed. 事实上 是皇权
[34:12] This heat’s unbearable. 太热了
[34:14] I think I’m going to faint. 我想我快晕了
[34:17] You would think they would bring us water. 你想让他们给我拿点水来
[34:19] – Can’t we go back to the ship? – Absolutely not. -为什么不回到船里去 -当然不行
[34:21] We’re staying here until these wretched people… 我就一直在这等著 直到那些恶心的人出来
[34:24] Oh, and about bloody time. 该死的
[34:28] Hello. 你好
[34:29] Jocasta. Is it you? 伊俄卡斯特 是你吗
[34:32] Of course it’s me. Who else would I be? 当然是我 不然是谁呢
[34:34] What’s happened to you? 你怎么了 这个吗
[34:35] This? Her Majesty doesn’t like the Roman style on her women. 女王不喜欢罗马女人的装扮
[34:39] Quite irrational about the subject if you ask me. 如果你问我的话 我是有点失去理智了
[34:42] But anything for a quiet life. I rather like it now. 但都是为了能过太平日子啊 我还挺喜欢现在这个样子
[34:46] What are you doing here? Have you come for Crocodile Day? 你来这儿干嘛?过这「假惺惺」的日子?
[34:48] That’s what I call it, anyway. I can’t get my mouth round their lingo. 我是这么叫它的 我不会说方言
[34:52] She will shriek. 她会大叫
[34:54] But I just pretend I’m a little mad, and she leaves off. 而我呢 就假装有点不正常 她就会让我走了
[34:57] Why is the door kept shut? Why is there no one here to greet us? 为什么门是关著的 为什么没人出来迎接我们
[35:00] Oh, I’m sure there’ll be someone along in a while. 我想一会就会有人来了
[35:03] Things move… ever so slow around here. It’s the heat. 世事变迁…这里变动不大 高温
[35:07] Listen, why don’t you go inside and tell Antony that we’re waiting to see him? 听著 你为什么不进去 告诉安东尼我们在等著见他?
[35:11] Obviously, he’s not been informed that we’re here. 很显然 他不知道我们在这儿
[35:13] I couldn’t do that. 我不能这样做
[35:15] No one’s allowed to speak to Antony without she says so. 不经她同意 任何人不得见安东尼
[35:18] Except my dear little Posca. 除了我的波士卡
[35:20] And Lucius Vorenus, of course. 当然还有卢修斯 乌利纳斯
[35:22] I love your hair like that. 我喜欢你这样的头发
[35:24] Is that how people are wearing it now? 现在人们都像这样吗
[35:26] Thank Juno. Posca. 谢天谢地 波士卡
[35:29] – What in heaven’s name is… – Jocasta, what are you doing? -她叫什么名字?-伊俄卡斯特 你在干什么?
[35:32] – I was only… – Quiet, woman! -我只是… -安静点
[35:34] Posca, where’s Antony? 波士卡 安东尼在哪
[35:35] Yes, yes! A great pleasure. 是 是 很乐意效劳
[35:39] Indeed, yes. Come along. 真的 走
[35:43] Posca? Posca? 波士卡?波士卡?
[35:48] Thank you. 谢谢
[35:53] They’ve all gone insane, obviously. 他们都疯了
[36:44] So hot. 太热了
[36:59] It’s for the best, you know. 你知道的 这是为以后能更好
[37:02] This palace life is no good for you. 这样的宫廷生活对你不利
[37:07] You need action. 你要有所行动
[37:09] Yeah. 是
[37:11] You’ll be much more happy when the war begins. 当战争打起时 你会愈加开心
[37:17] – Vorenus. – Sir? -乌利纳斯 -头
[37:23] I have a delicate mission for you. 我给你个特别任务
[37:37] I’m glad to see you haven’t gone native, at least. 我很开心看到至少你还没有回归自然
[37:41] Perhaps you can talk some sense. 也许你能讲出点道理来
[37:43] What is the matter with these people? 这些人都怎么了
[37:45] Why hasn’t Antony been told of our arrival? 为什么没告诉安东尼我们来了
[37:49] I’ve been ordered by Triumvir Mark Antony to escort you both back to your ship, 我由三人执政官之一马克.安东尼授权 护送你们回到船里
[37:53] and to make sure that you leave Alexandria as soon as the wind allows. 确认你们在风力允许的时候离开亚历山大
[38:05] Without seeing him? 都见不著他?
[38:08] He turns away the mother of his child? 他撵走他孩子的母亲?
[38:13] That’s correct. 是的
[38:15] It was she who ordered you to do this, wasn’t it? 是不是她让你这么做的?
[38:19] Antony wouldn’t act so low. 安东尼不会这么慢的
[38:21] I take orders only from Mark Antony, madam. 我只是服从马克.安东尼的命令 女士
[38:31] No, we’re not going. 不 我们不走
[38:32] – Mother, I… – Madam… -妈妈 我… -女士?
[38:34] We are not going. 我们不走
[38:37] I am not moving from this spot 我不会离开这里
[38:39] unless Antony comes down himself and tells me to go. 除非安东尼他自己出来让我走
[38:42] If you will not go willingly, I have been given orders 如果你不愿意走的话 我已经被授权
[38:45] to use whatever force necessary to remove you. 可采取任何必须手段让你们离开
[38:47] You would manhandle the women of the Julii? 你将肆意粗暴对待朱利家的女人吗?
[38:49] No, but these men here… 不 但这儿的男人们
[38:53] they have no such scruples. 他们不会有如此顾忌
[39:04] – Antony! – Madam. -安东尼 -女士
[39:05] Come down, you bastard! 滚开 狗娘养的
[39:07] Madam, please! 女士 请吧
[39:35] You tell my husband that he’s cowardly scum. 你告诉我丈夫他是个废物人渣
[39:40] Tell him that. 告诉他这些
[40:05] You realize, of course, we’ll have to leave all our money behind. 你了解的 显然 我们将失去所有的财产?
[40:08] – I don’t care! – We’re penniless. -我不在乎 -我们将身无分文
[40:10] I’m scared. I want to go home. Please, hurry. 我害怕 我想回家 快点
[40:16] – Going somewhere? – No. -去哪儿?-没有啊
[40:18] No. What makes you think that? 不去哪 你怎么会这么认为?
[40:22] Please, Vorenus. 求你了乌利纳斯.
[40:24] Don’t tell. Please don’t tell. 别说出去 求你别说出去
[40:27] Have mercy on us. 对我们发发慈悲吧
[40:28] They’ll kill us. They’ll throw us to the crocodiles. 他们会杀了我们的 会把我们扔去喂鳄鱼
[40:31] My wife is overwrought. 我妻子太紧张了
[40:34] We were merely going to take a stroll along the harbor 我们只是要去海港上闲逛
[40:37] to look at the ships. 去看看船
[40:41] Then you must hurry. 那么你们得快点了
[40:44] The wind is changing. The ships look best when the sails are set. 风向要变了 帆竖起来时看著还不错
[40:48] Come with us. 和我们一起吧
[40:53] – No. – War is sure to come now. -不 -战争就要打起来了
[40:55] This is no place for decent Romans. 这里不适合正派的罗马人待
[40:58] True, but I have responsibilities here. 是的 但我有责任
[41:00] Now is the time. 时间到了
[41:07] If you happen to see Titus Pullo, 如果你碰到提图斯.波罗
[41:10] ask him to kiss my children for me. 让他帮我亲吻我的孩子们
[41:13] I will do that. 我会的
[41:22] Thank you. 谢谢
[41:58] Hello again. 你好 又见面了
[42:02] Sorry to trouble you. 很抱歉麻烦你们了
[42:04] Would you mind awfully if we hide here 你们介意我们藏在这里吗?
[42:07] until this boat is at sea? 一直等到船驶入大海?
[42:15] I’ve told you everything I remember. 我记得的都告诉你了
[42:18] There must be more than that. 一定还有一些
[42:19] Look to yourself. 看看你自己
[42:22] You are what remains of him. 你能使他记起一些事情
[42:25] Vorenus. 乌利纳斯
[42:30] Well? 怎么样?
[42:33] They’re gone. 他们走了
[42:36] Good. 好
[42:38] Good. 好
[42:42] And how was… Atia? 阿提亚怎么样?
[42:44] I suppose she took it with her usual poise? 我猜想她还是一贯的镇静吧?
[42:48] – No. – No? -不是 -不是?
[42:53] Well. Had to be done. 已经办好了
[42:59] Where’s Posca? I sent for him but he did not come. 波士卡在哪 我叫他但他没来
[43:03] I don’t know, sir. Do you wish me to go and look for him? 我不清楚 长官 你要我去看看吗
[43:05] Oh, no, no. 不 不
[43:07] It’s all right. 就这样吧
[43:09] I’m sure he’ll turn up. 我相信他会露面的
[43:13] Sir, your wife instructed me to tell you something. 长官 你妻子让我转告你一些话
[43:18] She instructed me to tell you that you are cowardly scum. 她让我转告你 说你是个废物人渣
[43:24] She did, did she? 她这样说了?
[43:29] And… and what’s your opinion of that? 那… 你怎么看呢?
[43:32] It’s not my place to have an opinion, sir. 这不是我能发表意见的话题 长官
[43:35] Nah. Tell me anyway. 说吧
[43:37] Is that an order? 那是命令吗?
[43:39] Yes. That’s an order. 是的 一个命令
[43:45] You’re no coward. 你不是废物
[43:49] But you do have a strong disease in your soul. 但你灵魂患了很严重的疾病
[43:54] A disease that will eat away at you… 它会吞噬你…
[43:58] until you die. 直到你死去
[44:03] Really? 真的?
[44:09] And what is this disease? 是什么病?
[44:12] I don’t know. I’m not a doctor. 我不知道 我又不是医生
[44:15] No. 是啊
[44:16] No, you’re not. 是啊 你不是医生
[44:19] So how can you be so sure of your diagnosis, then? 那你怎么能下如此诊断?
[44:25] I recognize your symptoms. 我了解你的症状
[44:29] I have the same sickness. 我也患了同样的病
[44:53] Long one. 来个远投
[45:16] Hello, Mother. 你好 妈妈 还有波士卡
[45:19] And Posca. What a pleasant surprise. 这个惊喜太让我高兴了
[45:22] I gather Antony was not amenable to persuasion. 我召集了没被安东尼说服的人
[45:27] No, he was not. 不 他不会
[45:29] But you knew that, didn’t you? 但你是知道的 不是吗
[45:35] You wanted a villa in Capri. 你想得到卡普里的一所别墅
[45:38] Now you may have one. 现在你能拥有了
[45:43] Is Octavia well? 屋达维娅还好吗?
[45:48] Posca has something here 波士卡来这儿
[45:51] that will help you destroy Antony. 将帮你摧毁安东尼
[45:54] – Mother, I am hoping… – Crush Antony and his queen. -妈妈 我希望… -打倒安东尼和他的女王
[46:01] And you can keep your damn villa. 你留著那该死的别墅吧
[46:10] You have something for me, Posca? 你有什么要给我的 波士卡?
[46:12] It is the last will and testament 这是安东尼和克娄巴特拉
[46:16] of Antony and Cleopatra. 最后意愿和遗嘱
[46:20] To be opened and read only on the occasion of their death. 只会在他们死的时候才会公开和公布
[46:23] It is a despicable document. 这是个可鄙的文件
[46:25] Taken together with his repudiation of your sister, 再加上他对你姐姐的批判
[46:28] the Roman people would think a war against Antony not only inevitable, 罗马人民一定会认为这次反安东尼的战争 虽然是不可避免的
[46:33] but eminently desirable. 但是是非常合理的
[46:36] – Is it genuine? – It is genuine. -是真的吗 -是真的
[46:41] You are a good and loyal friend, Posca. 你是一个忠诚的好朋友 波士卡
[46:57] This one’s cooked himself for dinner. 这个已经能让他自我毁灭了
[47:00] He asks to be buried in Alexandria. 他说要死后要埋在亚历山大
[47:02] He declares Cleopatra his wife and that they are living gods. 他宣布克娄巴特拉为他的妻子 他们已经住在一起了
[47:05] She is Isis and he, Osiris. 她是伊希斯女神 而他是奥斯里斯神
[47:08] – It’s perfect. – Wait, wait. It’s better. -太棒了 -等等 还有更好的
[47:11] He leaves to his children by Cleopatra all the eastern provinces. 他留给他和克娄巴特拉的孩子 整个东部省
[47:14] And her son by Caesar is to be given Rome and the west. 克娄巴特拉和恺撒的儿子
[47:16] [罗马和西部]
[47:20] Having rejected his loving wife Octavia, 已经抛弃了他亲爱的妻子 屋达维娅
[47:24] Mark Antony has coupled himself 马克.安东尼
[47:26] to the sorceress Cleopatra, 和那个女巫沆瀣一气
[47:29] promising her dominion of all Rome! 让她得到整个罗马的所有权
[47:33] He worships dogs and reptiles. 他现在崇拜的是走狗和爬虫一类 卑鄙的人
[47:37] He blackens his eyes with soot 他的眼睛被烟灰熏黑了
[47:39] like a prostitute. 像妓女一类的
[47:41] He dances and plays the cymbals 他已经习惯低俗的尼罗河习俗
[47:44] in vile Nilotic rites. 跳著舞还敲著钹
[47:48] I know how unhappy you are and I cannot blame you. 我知道你们有多么不开心 我也不会责怪你们
[47:52] For who would not weep when he hears 当听说伟大的马克.安东尼 已经敬仰外来神
[47:54] that the great Mark Antony pays homage to foreign gods? 抛妻弃子
[47:59] That he has abandoned his wife, 以及他的祖国
[48:02] his child and his country? 有谁能不伤心呢?
[48:05] I am asked if he is gone mad, if he is bewitched. 有人问我是不是疯了 被魔法蛊惑
[48:09] I have no explanation. 我无法回答
[48:11] We may weep for him, but then we must do our duty, 我们可以为他哭泣 但也必须担起我们的责任
[48:15] for he is no longer a Roman, but an Egyptian. 因为他不再是一个罗马人 而是一个埃及人
[48:19] And what is left for us to do but fight him? 除了战争我们还能做什么?
[48:22] Fight him and destroy him! 与他作战 毁灭他
[48:37] Pullo. My old friend, it’s good to see you. 波罗 老朋友 真高兴看到你
[48:40] – Sir. – Come, sit down. -长官 -过来 坐
[48:53] Posca tells me our friend Vorenus stands by Antony even now. 波士卡告诉我你的朋友乌利纳斯 甚至到现在还站在安东尼那边
[48:58] Loyal man, Vorenus. 忠心的乌利纳斯
[48:59] He sends you his best regards, 他让我问候你
[49:02] asked that you kiss his children for him. 请你为他亲吻他的孩子们
[49:05] – He’s all right, is he? – You know him. Iron as ever. -他还好吧 -你了解他的 坚如磐石
[49:11] – You and he are still friends, then? – Yes. -那你和他还是朋友了?-是的
[49:15] Very soon I will have to go east to end this thing with Antony. 我很快就会去东部 与安东尼作个了断
[49:20] I want you to come with me. 我想你跟我一起去
[49:21] – Why? – You are close to Vorenus. -为什么 -你和乌利纳斯关系很近
[49:23] He is close to Antony. It may be you can act as a mediator. 他和安东尼关系很近 你可以作个调停者
[49:27] Maybe we can save unnecessary bloodshed. 那我们可能减少不必要的流血牺牲
[49:30] Not to argue with you, but it doesn’t seem likely. 不是要和你争论 但情况似乎不是这样
[49:34] There are some will have to die, of course. Antony cannot be saved. 当然有些是必须要死的 安东尼不能活
[49:38] – The boy Caesarion will have to go, obviously. – Caesarion? -那个男孩恺撒里奥显然也必须去死 -恺撒里奥?
[49:41] They have named him putative king of Rome, Pullo. 他们已经公认他为罗马的国王了 波罗
[49:44] He will have to die but… 他必须得死 但是克娄巴特拉以及她和安东尼的孩子
[49:46] perhaps Cleopatra and her children by Antony may be saved. 可能会留下
[49:49] – Preserve some stability. – Yes. -为了稳定 -是的
[49:52] I see. 我明白了
[49:54] I do not want to order you to come, Pullo, but I will if I have to. 我不想命令你去 波罗 但如果不得不这样的话 我会这么做
[49:57] No. No problem. 不需要 没问题
[50:01] – I’ll come. – Good. -我会去 -好的
[50:10] It will be like old times. 将会像古时候一样
[50:14] An adventure together. 一起历险
[50:21] So, Antony more or less forced Octavian into war. 因此或多或少是安东尼把屋大维拉到战争中去的
[50:24] Else the east would be lost to the gyppos. We wouldn’t want that, now would we? 不然的话东部就会陷落于埃及人之手了 我们都不想那样 是吧
[50:27] Worshipping a bunch of dogs and cats and what have you. 崇拜一群猫狗 而你们有的是
[50:32] Any road, the thing is, Octavian’s ordered me to go along with him. 总之 事情就是这样 屋大维命令我和他一起去
[50:36] So that’s what I’ll be doing. Going along with him. 所以我要做的就是和他一起去
[50:39] – Can I come with you? – No. Sorry. -能带上我吗 -不 不能
[50:43] You stay here with me. We’ll be fine. 你和我待在这儿 我们都会没事的
[50:45] You’ll hardly notice I’m gone. 你们几乎没注意到我要走了
[50:47] And the good news is, 好消息是…
[50:49] I’m more than likely to see your father. 我很快就要见著你们的父亲了
[50:56] He sent word that I should give you all a kiss from him. 他带话说我要给你们每人一个他的亲吻
[51:09] If I see him, can I give him a kiss from you in return? 如果我见著他 能回给他一个亲吻吗
[51:11] No. He killed our mother. 不 他杀死了我们的母亲
[51:16] It’s true, isn’t it? 是真的 不是吗
[51:23] You’re a hard one, you. 你很倔 你
[51:25] My father made me so. 是我父亲让我变成这样的
[51:28] I hear you. 我听说过
[51:49] While I’m away, there’ll be no trouble between you. 当我离开时 你们之间不会有矛盾了
[51:52] No skimming from the grain ration, no stealing of women, 别瞒报粮食配额 不要偷情
[51:56] nor any extortion, robbery, or arson… 也不要勒索 抢劫 或是纵火
[52:00] unless under direct license by Mascius. 除非得到马修斯的直接许可
[52:03] Anybody steps out of line, 任何人越界的话
[52:05] they’ll be sharing their dinner with Memmio. 将把他的食物与摩密奥分享
[52:19] Don’t forget your vinegar flask. 别忘了你的醋瓶
[52:22] Right. 唔 是的
[52:25] Give us a smile. Won’t be gone forever. 笑笑 不会去很久的
[52:30] If you really loved me, you’d take me with you. 如果你真爱我的话 你该带我一起去
[52:35] It’s a war, not a shopping trip. 这是战争 不是购物旅行
[52:39] – I can take care of myself. – I know you can. -我能照顾好我自己 -我知道你能
[52:42] Which is why I’m not worried about leaving you here. 所以不担心你留在这儿
[52:44] – Where are you going now? – Vinegar. -你现在要去哪?-拿醋
[53:26] Memmio? 摩密奥?
[54:45] This is not happening. This isn’t happening. 不可能是这样 不可能是这样
[54:51] What have I done? 我都做了什么?
[54:53] Why are you punishing me like this? 你为什么要这样惩罚我?
[54:55] Oh, you selfish bastard. It’s me who’s dying. 你这王八蛋 是我要死了
[54:59] It’s not you who’s being punished, it’s me. 不是惩罚你 是我
[55:04] I’m gonna die. 我要死了
[55:07] It is as… as it should be. 这是因果报应
[55:10] What have you ever done? You’re a good woman. 你曾经做过什么?你是个好女人
[55:15] Don’t get sentimental on me now. 现在不要为我而感伤
[55:18] One thing I’m not is a good woman. 有一件事 我不是个好女人
[55:20] You’ve been good to me. 你已经对我很好了
[55:22] No, I haven’t. 不 我没有
[55:25] Eirene. 伊莱尼
[55:28] Eirene was a good woman. Not a she-wolf like me. 伊莱尼是个好女人 不像我是只母狼
[55:34] – She had her moments. – She was gonna give you a child. -她有她的优点 -她就要给你生个孩子了
[55:41] Fate had a different plan. 命运的无奈
[55:46] We’re happy enough, you and me. 我们已经很幸福了 你和我
[55:50] I’m sorry. 对不起
[55:57] I can’t go to the afterlife with lies in my heart. 我不能死后还在心里存有谎言
[56:00] Nemesis won’t let me rest. 复仇女神让我无法休息
[56:06] What lies? 什么谎言?
[56:09] What’s Nemesis want with you? 为什么复仇女神要跟著你?
[56:12] Send these people away. 叫其他人走开
[56:15] Get out. 都出去
[56:22] Remember when I’m gone, 当我走后要记得
[56:26] what I did, 我所做的
[56:29] I did out of love for you. 对不起你的事
[56:33] Did what? 做了什么?
[56:38] It was me 是我…
[56:40] who killed Eirene 杀死了伊莱尼
[56:42] and your child. 和你的孩子
[56:46] I wanted you for myself. 我想得到你
[56:48] So I poisoned her. 所以我对她下了毒
[57:07] Goodbye, love. 再见了 爱人
罗马

文章导航

Previous Post: 罗马(Rome)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罗马(Rome)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罗马(Rome)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号