Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

欲望都市(Sex and the City)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 欲望都市(Sex and the City)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
时间 英文 中文
[00:47] In a city of perfect people, 在这个充满理想人物的城市里
[00:49] no one was more perfect than Brooke. 不会有人过得比布鲁克更完美
[00:54] She was an interior designer 她是个室内设计师
[00:56] who only dated A-Iist guys. 约会通常只有固定的阶层
[01:00] For Brooke, every Saturday night 对她而言周六的夜晚
[01:02] was like the senior prom. 就像是高中舞会
[01:08] When she got married, we were dying 因此当她结婚时我们都急着
[01:10] to see which one had made the cut. 看看是谁有这个能耐
[01:15] Was I the only one who remembered that Brooke 难道只有我记得她曾说过
[01:17] once described this man as more boring than exposed brick? 这个男人 无聊得像块砖头吗
[01:28] It was your average $100,000 wedding. 这是个花费约十万美金的 普通婚礼
[01:34] Investment bankers and the women who hate them, 来的有女人讨厌的银行投资客
[01:38] classmates from Steiner, Dalton and Brown. 还有斯坦纳高中的同学 戴尔顿和布朗
[01:42] And us. 再来是我们
[01:44] We looked like The Witches of Eastwick. 我们看起来真像四个老巫婆
[01:58] A wedding this size always has two singles tables. 这种规模的婚礼都会留两桌 给单身者认识的机会
[02:04] We were at the other one. 我们坐的是另外一桌
[02:09] Hello. 你好
[02:13] Hi, I’m Bernie Turtletaub, friend of the groom. 你好,我叫柏尼托德陶 是新郎的朋友
[02:19] It was the turtle. A Manhattan legend, known for two things – 那只乌龟也来了 他是曼哈顿的传奇
[02:22] good investments and bad breath. 以精准的投资和口臭闻名
[02:24] My feet are killing me. 我的脚快痛死了
[02:26] – Here, sit down. – This outfit only works if I’m standing. -快来坐下吧 -不,这衣服只有站着还能看
[02:31] I think it works either way. 我倒觉得换个方式看也不错
[02:34] You know, I think I’m at that table over there. 我的桌子在那边
[02:41] Your friend is gorgeous. 你的朋友真美
[02:44] What do I have to do to get to know her better? 我要怎么做 才能进一步认识她?
[02:54] Do you think the pears in this tart are Bosc or Bartlett? 你想这个水果蛋糕里放的 是波斯克梨还是巴特利梨?
[02:58] Who cares? 谁会管这些啊?
[02:59] Two hours later, we were bored. Supplies were dwindling, 两小时后我们都觉得无聊透顶
[03:05] and one of our passengers had jumped ship. -菜也越上越少 -我们的一位船友甚至跳船了
[03:07] Are we going to stick around and catch the bouquet? 我们要不要过去抢捧花?
[03:11] That is so not going to happen. 我们不可能结婚的
[03:13] Bosc, they’ve got to be Bosc. 这一定是波斯克梨
[03:22] Can you believe I finally did it? 你们相信我还是结婚了吗
[03:27] You’re next! Bill’s got some great single friends. 你是下一个 比尔有几个单身的朋友很不错
[03:35] It’s better to marry someone who loves you more than you love them. 嫁个爱你的人 比嫁个你爱的人要好多了
[03:45] People are always telling me things I don’t want to hear. 大家总爱说些我不想听的话
[03:48] But this one crossed the line. 但这次也实在太过分了
[03:52] – Hey, did I wake you? – Not at all. -我把你吵醒了吗 -没有
[03:55] Question – why do people get married if they’re not in love? 我问你,两个人既然不相爱 为何要结婚?
[04:00] I don’t know. Companionship, guilt… 不知道 也许是需要伴侣、内疚
[04:04] political asylum? 或想寻求政治庇护吧
[04:06] Why did you get married? 那你为何结婚?
[04:08] – I was a fool in love. – That’s so sweet. -我以前是恋爱中的傻子 -说得真好听
[04:12] – Then I was a fool in divorce court. – And now you’re just a fool. -后来成了离婚法庭里的傻子 -现在只是个傻子
[04:16] Exactly. Which is why I’m never getting married again. 完全正确 所以我绝对不会再婚
[04:21] Suddenly, I had to concentrate on breathing. 忽然间我开始全神贯注 听他的呼吸
[04:25] – Are you in bed with someone? – No, are you? -你的床上还有人吗 -没有,你有吗
[04:29] Just three slices of wedding cake. Are you jealous? 只有三块结婚蛋糕 你会吃醋吗
[04:32] That depends. What are your plans for the frosting? 视情况决定 你打算怎么处理那些糖霜?
[04:35] – Goodnight. -晚安 -晚安
[04:40] I hung up the phone, wondering, could I date a man who would never marry? 挂上电话之后我就想… 我要和一个不婚的男人交往吗
[04:48] Wow! A guy who doesn’t want to get married! Film at 1 1 ! 一个不婚的男人 这简直是午夜级的电影嘛
[04:52] – Don’t tell me you’re surprised. – You know who wants to get married? -别告诉我你听了很惊讶 -你认识想结婚的男人吗
[04:55] – Men who miss their mommies. – Maybe this wasn’t my target audience. -我只认识会想老妈的男人 -看来她们不是我倾吐的对象
[04:59] Am I the only one who thinks this is a major bummer? 也许只有我讨厌结婚这件事吧
[05:02] What if you spend five years with him, and have nothing to show for it? 要是你和他在一起五年 了无新意了怎么办?
[05:05] I wasn’t thinking about marriage till he said I couldn’t. 在他说这话之前我没想过婚姻
[05:08] – Now it’s all I think about! – Just be cool, you don’t care. -现在却满脑子都是这件事 -冷静点,你根本不在乎婚姻
[05:11] Then he’ll wonder why you don’t and realize he does. 他以后会纳闷你怎么不在乎 而他竟然比你还在乎
[05:15] Then it’s another ball game. 你们就可以重新比过了
[05:17] So in your world, it’s always sixth grade? 你一直搞这种六年级的把戏吗
[05:20] I think that a relationship has to be based on honesty and communication 我认为婚姻关系必须建立在
[05:24] if it has any chance of succeeding. 互信和沟通上
[05:26] If you were 25, that would be adorable, but you’re 32, so that’s just stupid. 若你还25岁这个想法是很可爱 但32岁还这么想就太蠢了
[05:32] I can’t just ignore it, can l? 我总不能对男人视而不见吧?
[05:34] What’s the big deal? in 50 years, men will be obsolete anyway. 这有什么大不了的? 50年后男人就过时了
[05:38] Already you can’t talk to them, you don’t need them to have kids, 你不能跟他们聊天 也不需要他们来生孩子
[05:42] you don’t even need them for sex, as I’ve just very pleasantly discovered. 甚至不需要找他们燕好 这是我的最新发现
[05:46] Sounds like somebody just got their first vibrator? 看来有人买了第一支按摩棒
[05:49] Not first, ultimate. And I think I’m in love. 不是第一支,是最后一支 我觉得我爱上它了
[05:54] Please, stop! This is so sad. 别说了,这也太悲哀了吧
[05:56] I’m not going to replace a man with some battery-operated device. 我才不会用装了电池的器材 来取代男人
[06:00] But you haven’t met ”the rabbit”. 那是因为你没看过“兔子”
[06:02] If you’re going to get a vibrator, at least get one called ”the horse”. 拜托,你既然要买个按摩棒 至少挑个叫“种马”的牌子吧
[06:05] A vibrator does not call you on your birthday. 按摩棒不会在生日上门找你
[06:08] A vibrator doesn’t send you flowers. You can’t take it to meet your mother. 也不会送你花 你总不能带它回家见你妈吧?
[06:13] I know where my next orgasm is coming from. 我知道我的高潮点在哪里
[06:16] Who here can say as much? 你们有谁知道吗
[06:23] That night, Samantha went on a date with a flesh and blood man, 那天晚上莎曼珊与一个 活生生的男人出去约会
[06:27] while the three of us sought furrier companionship. 我们三个却跑去找另一种 伴侣关系
[06:30] Ladies, I’d like you to meet the rabbit. 两位,这就是“兔子”
[06:35] $92? 美金92元?
[06:37] Please, think about the money we spend on shoes. 拜托 我们都花多少钱买鞋子啊
[06:40] I have no intention of using that. I’m saving sex for someone I love. 我才不用这种东西 我要把性爱留给我爱的男人
[06:43] Fantastic, is there a man in the picture? 好极了,你有这号人物吗
[06:47] Look. It’s so cute. 你们看,它好可爱
[06:51] I thought it’d be scary and weird, but it isn’t, it’s pink for girls! 我还以为它一定会很古怪吓人 这是专为女人设计的粉红色
[06:56] And, look, the little bunny has a face like Peter Rabbit. 这只兔子还有张彼得兔的脸
[07:00] Yeah, and it’s even got a remote. How lazy do you have to be? 这里还有个遥控器 你想多懒就可以多懒
[07:05] Later that night back at the briar patch… 那天晚上当我回到家后…
[07:09] Wow. 喔
[07:14] Hello. 哪位?
[07:16] You’re not going to believe the evening I’ve had. 你绝对不信我今晚的遭遇
[07:24] – Are you listening to me? – Yeah. -你有听我说话吗 -有啊
[07:28] Jerry, who Samantha met at Brooke’s wedding, 莎曼珊在布鲁克的婚礼上 认识了杰瑞
[07:30] took her to Lava, New York’s restaurant du jour. 他带她到纽约的熔岩法国餐厅
[07:40] From the moment I saw you at that wedding, 当我在婚礼看到你时
[07:43] I knew we’d be having dinner together. 我就知道我们会一起晚餐
[07:45] Well, aren’t you cocky? 你也太自信了吧?
[07:47] I’m the kind of guy, I see something, 我对这种事的直觉向来很准
[07:50] I like it, I go after it. 只要我喜欢就会急起直追
[07:54] You sound like my kind of guy. 我喜欢你这种人
[07:57] Hold that thought, I’ll be right back. -保持这种想法,我马上回来 -好
[08:08] 10 minutes and a couple of cocktails later… 十分钟后莎曼珊已喝了
[08:13] Where the hell is he? 几杯鸡尾酒 他上哪儿去了?
[08:20] Excuse me. 借过
[08:29] He obviously had seen something else he liked and gone after it. 他显然找到了急起直追的对象
[08:42] Then, just when she thought her evening couldn’t get any worse… 正当她认为这个晚上的情况 不可能再糟的时候
[08:46] Samantha? Hey, Samantha! 莎曼珊
[08:48] It’s me, Bernie Turtletaub from the wedding. 是我,柏尼托德陶 我们在婚礼上见过
[08:54] – oh, right. – Are you here all by yourself? -没错 -你是自己来的吗
[08:58] – Well, sort of, I’m… – Sit down, join me! -可以这么说,我是… -快来陪我坐吧
[09:06] God, you look great! 天啊,你真美
[09:08] What Samantha needed now was a compliment from anyone. 莎曼珊现在正需要 任何一个人的恭维
[09:19] I can’t believe the synchronicity. I was just thinking about you! 怎么会这么巧?我正在想你
[09:25] So, do you like this shirt? My ex-girlfriend picked it for me. 你喜欢这件衬衫吗 这是我的前女友帮我选的
[09:32] Honey, no offence, but your breath… 我无意冒犯,但是你的口气…
[09:37] I know. It’s these Chinese herbs I’m taking. For longer life. 我知道,我有吃一种中药 吃了可以长寿
[09:42] Well, with breath like that you’re gonna live a very long life, alone. 有你这种口气绝对可以 孤独地活得很久
[09:49] I killed the last woman who talked to me like that. 上一个对我说这种话的女人 已经被我杀了
[09:54] Samantha was impressed. The turtle had attempted a joke. 莎曼珊大感意外 这只乌龟竟然还懂得幽默
[10:04] once we get the breath under control, I’m taking him shopping. 等我习惯他的口臭之后 我就带他一起去逛街
[10:08] He’s a cute little fixer-upper. 他还挺有可塑性的
[10:11] Sweetheart, he’s a man, not a brownstone. 拜托,他是个男人 不是建筑砂石
[10:13] Honey, when I’m through with him, he’ll be Gracie Mansion! 等我和他交往之后 他就会变成格雷西大厦
[10:19] Samantha and the turtle? 莎曼珊和乌龟交往?
[10:21] But then again, I’m dating a man who will never get married, 我在跟一个不婚的男人来往
[10:24] and Miranda is having a relationship with something that comes in a box. 米兰达则是和一个 来自日本的机器难分难舍
[10:30] In a city of great expectations, is it time to settle for what you can get? 在这个充满期待的城市里 是否该厘清自己能掌握什么呢
[10:35] I needed some answers. Later that week I met Brooke. 我需要答案 几天后我遇到了布鲁克
[10:39] Just back from her honeymoon, 她刚度完蜜月回来
[10:41] she was pre-occupied with marriage business. 但这场蜜月却有如一笔生意
[10:44] I’d like to return these. 我想退还这些东西
[10:46] Is there any way you can meIt them down into one decent gift? 能不能用它们换个 好一点的礼物?
[10:50] His friends. 是他的朋友送的
[10:52] So, how is it being married? 你的婚后生活如何?
[10:55] It’s fabulous, like an enormous weight has been lifted. 好极了 就好像重了好几公斤
[10:59] – And that’s a good thing? – What’s that supposed to mean? -这是好事吗 -你这话是什么意思?
[11:02] It just means, you’re happy, with Allen, right? 我只是想问你和艾伦快乐吗
[11:07] – Yes, I’m happy. – Well, then I’m happy for you. -我很快乐 -那我也为你高兴
[11:14] Listen, I hope I didn’t give you the wrong idea. 我希望这话不会误导你
[11:17] I think Allen’s great. I just… I mean, he’s incredibly successful… 我认为艾伦很不错,只是… 他的事业非常成功
[11:21] We all think we’re Carolyn Bessette. 我们都认为我们是卡洛琳巴塞
[11:24] Then one day we’re happy just to have some guy who can play Frisbee. 哪天我们却会很高兴遇到一个 会丢飞盘的人
[11:29] – Look who’s here. Hey, you two! – What a small world! -你看那是谁?你们好 -这个世界真小
[11:33] I couldn’t believe it. It was the turtle, wearing Helmut Lang. 我真不敢相信 乌龟竟然穿起了苏格兰裙
[11:38] – Wow, he looks great. – Doesn’t he? -他这身行头真帅 -是吗
[11:43] – He twirls. – What do you think? -他竟然在秀他的衣服 -还不错吧?
[11:45] – Fabulous! – He’s like a whole new person. -太棒了 -他就像脱胎换骨了一样
[11:50] – Don’t I have a three o’clock? – I’m taking him to Bliss for a facial. -我三点是不是还有事? -对了,我要带他做脸部按摩
[11:54] – See you later. – Bye. -回头见 -再见
[11:56] oh, I have to run, too. I’ll call you. -我也得走了,我再打给你 -好
[12:00] Smart girl. She seems happy. 她很聪明,她看起来很快乐
[12:04] Samantha left with the turtle. Brooke left with a better gift, 莎曼珊和乌龟一起离开 布鲁克也带着新的礼物走了
[12:08] and I left wondering if everyone in Manhattan was settling. 我却在想曼哈顿的人 是否都定下来了
[12:13] My Zen teacher told me that there was nothing like yoga to quiet a busy mind. 我坐禅的师父告诉我瑜珈 最能平静骚动的心
[12:18] Just as I had reached the moment of no thought… 正当我到达放空的境界时…
[12:20] – I think I broke my vagina. – Am I pulling too hard? -我的阴道破了 -我拉得太用力了吗
[12:23] No, metaphorically I mean, with the rabbit. 我只是打个比方 我指的是“兔子”
[12:26] You’ve been using it? 你已经开始用了?
[12:28] Yes. I’m scared if I keep using it, I won’t enjoy sex with a man again. 没错,我怕要是继续用下去 以后就无法和男人燕好
[12:32] Why? 为什么?
[12:33] Well, have you ever been with a man, and he’s doing everything 你是否曾遇过一个 对你体贴入微的男人
[12:38] and it feels good but somehow you just can’t manage to… 你和他在一起感觉很棒 但你却没办法…
[12:42] – Come? – Yeah! -高潮? -对
[12:45] Well, it’s weird ’cause with the rabbit, it’s like every time, boom! 可是我和兔子就不同 我每次都能高潮
[12:49] And one time, I came for five minutes. 有一次我还来了五分钟
[12:53] Charlotte honey, it’s not illegal. 夏绿蒂,这又不犯法
[12:54] No man ever did that. I mean I’m scared, what am I gonna do? 没有男人做得到 我好怕,我该怎么办?
[12:58] Well, you could still enjoy sex with a man and the rabbit. 你还是可以找男人和兔子 享受鱼水之欢
[13:02] No, I’m done with it. That’s it. I’m never going to touch that thing again. 没办法,我已经用过了 以后我绝不再碰那玩意
[13:11] oh, I’ve got to cancel on the ballet tonight. 我今晚不能去看芭蕾舞剧了
[13:15] – Why? – I’m, expecting a… -为什么? -因为我在等…
[13:20] a phone call. A long distance phone call. Transatlantic. 一通大西洋彼岸的长途电话
[13:23] Charlotte could never tell a decent lie. I knew an addict when I saw one. 夏绿蒂永远不擅长说谎 有人上瘾绝逃不过我的法眼
[13:28] God I love Sleeping Beauty! The music, the sets, the costumes! 天啊,我好爱睡美人 它的音乐、场景、服装…
[13:33] It’s so romantic! 都浪漫极了
[13:35] You like it cos she sleeps for 100 years and she doesn’t age. 这是因为她睡了100年 却一点也不老
[13:38] I invited Stanford to the ballet. I knew he was available. 当晚我请史丹佛去看芭蕾舞剧 因为我知道他有空
[13:42] Hey, Stanford, cute, huh? 史丹佛,他们很可爱对吧?
[13:45] I’ve had it with the whole gay scene. It’s so competitive. 我真不想看到别的男同志
[13:50] You won’t believe what happened to me last week… 太竞争了 你绝不相信我上星期的遭遇
[13:52] Evidently Stanford, tired of bars and blind dates, 他显然厌倦了酒吧和盲目约会
[13:56] decided to place a personal ad. 才决定刊登广告
[13:59] He scheduled a rendezvous with the only respondent 他和唯一回覆的人约好
[14:02] on a cold, Sunday afternoon. 在寒冷的周日午后见面
[14:06] 20 minutes and three false alarms later, 20分钟内他表错了三次情
[14:09] Stanford was ready to call it quits. 于是他便宣告放弃
[14:12] – Stanford? – Yes. -史丹佛? -我是
[14:17] Sorry, this is not gonna happen. 抱歉,我们不可能有发展的
[14:24] It’s so brutal out there. 外面的世界太残酷了
[14:26] Even guys like me don’t want guys like me. I don’t have that gay look. 连长相和我相当的都看不上我 我的样子根本不适合当同性恋
[14:31] I don’t know, you look pretty gay to me. 这倒不尽然 我就觉得你挺帅的
[14:34] – Come on, maybe it’s just a phase. – Puberty is a phase. -也许你只是时运不济 -青春期只有一个阶段
[14:38] 15 years of rejection is a lifestyle. 15年饱受拒绝 会成为一种行为模式
[14:41] Sometimes I think I should just marry a woman and get all the money. 我有时会想干脆娶个女人 拿了钱就算了
[14:46] Is there a cash prize? 有人用钱奖励你结婚吗
[14:48] My grandmother gives everyone in the family their inheritance 没错,我奶奶会在每个子孙
[14:51] when they get married. 婚后分他一份遗产
[14:53] – She doesn’t know you’re gay? – She doesn’t believe in gay. -她不知道你是同性恋? -她不相信有同性恋
[14:56] Really? Big doesn’t believe in marriage. 是吗?大人物也不相信婚姻
[14:59] Maybe you should propose to me and we’ll all live happily ever after. 也许你应该向我求婚 我们就能快乐的过日子了
[15:02] You really do want it all. 你还真是贪心
[15:04] I don’t know. Maybe nobody gets it all. 也许没有人能样样兼得吧
[15:06] Though, you do have a point. 不过你说的有道理
[15:10] We’re best friends, we make each other laugh… 我们是好朋友 又能逗彼此开心
[15:13] – We both sleep with men! – You know, this is not a bad idea at all. -我们都和男人睡觉 -这个主意真的不赖
[15:18] – Well, actually, I was kidding. – I’m not, think about it. -我是开玩笑的 -我可不是,你想想看
[15:22] Who else would keep you in expensive shoes and encourage you to cheat? 谁能供你买昂贵的皮鞋 又鼓励你欺骗他?
[15:27] Now you’re talking! 有道理
[15:28] Friday at the ballet with a man who shared my passion for men in tights. 周五晚上我和一个男人分享 我的情欲和紧身裤的芭蕾舞者
[15:34] Saturday afternoon in bed with a man who shared my passion for passion. 周末下午却与一个男人 分享我的热情
[15:38] Maybe there was such a thing as having it all. 也许世上真有样样兼得的好事
[15:42] What’s that smile about? 你在笑什么?
[15:47] I got a marriage proposal last night. 昨晚有人向我求婚
[15:51] Really? From whom? 真的?是谁?
[15:55] A very handsome, witty, young man about to come into his inheritance. 一个英俊诙谐 又将继承一笔遗产的年轻人
[16:01] oh, I see. Anyone I know? 原来如此,我认识他吗
[16:05] Actually his name is Stanford, Stanford Blatch. 他叫史丹佛,史丹佛巴勒奇
[16:10] – I thought he was gay. – He is. -他不是男同性恋吗 -没错
[16:18] Should make for an interesting column. 这下你的专栏又有主题可写了
[16:22] What are you going to do about sex? 你打算怎么解决性的问题?
[16:24] I have you. 我有你啊
[16:33] I guess you’ve got it all figured out, Mrs. Blatch. 看来你都计划好了 巴勒奇太太
[16:39] The more he mocked me, the more convinced I became 他越是嘲笑我
[16:42] that this idea was genius. 就越让我觉得这方法可行
[16:47] Miranda and I planned to join Charlotte for a gallery opening when… 当晚我和米兰达决定和夏绿蒂 参加一个画廊的开幕酒会
[16:57] – Hello. – Carrie, it’s Charlotte. -哪位? -凯莉,是我夏绿蒂
[17:00] I’m really sorry but I’m going to have to cancel. 抱歉,我得取消今晚的约会
[17:03] Yeah, I’m totally wiped out. 我被彻底摧毁了
[17:07] Wiped out? That was Charlotte speak for, 摧毁?这是夏绿蒂的说法
[17:10] ”I’m spending the night with my vibrator.” 意思就是 “我要和我的按摩棒共度今晚”
[17:13] But you guys have fun, though. 祝你们玩得愉快
[17:15] There was only one thing to do – a rabbit intervention. 现在只有一个办法 就是阻止那只兔子
[17:19] Come on, let’s go. 该出发了
[17:22] ok, where is it? 它在哪里?
[17:23] – What are you talking about? – The rabbit, give us the rabbit. -你在说什么? -把兔子交出来,夏绿蒂
[17:27] Hey, it’s a vibrator, it’s not like it’s crack. 拜托,那只是个按摩棒 又不是古柯碱
[17:33] Charlotte, you hid the rabbit behind a stuffed rabbit! 夏绿蒂 你竟然把它藏在兔娃娃后面
[17:38] That is so you. 你太夸张了
[17:39] You have a lot of nerve coming in here. You made me get it. 你们竟然还敢闯进来 这可是你劝我买的
[17:42] I thought you could handle it. 我以为你能处理得很好啊
[17:44] It’s no big deal. I’d rather stay home with the rabbit than go out with men. 这又没什么,我只是想留在家 省得出去应付男人嘛
[17:51] All right, you’re right. I’ll go get dressed. 好吧,你们说得对
[17:56] With a little help from her friends, 我去换衣服 藉由我们这帮好友的帮助
[17:58] Charlotte decided that she wasn’t going to settle for herself. 她终于决定不自己解决需要
[18:03] While Samantha was doing everything in her power to remake the turtle 莎曼珊用尽一切方法
[18:06] into a man she could fall in love with. 将乌龟改造成她会喜欢的典型
[18:09] – How’s your dinner? – Questionable. -晚餐还可口吗 -好奇怪
[18:12] I can’t figure out whether the mushrooms are shiitake or chanterelle. 我吃不出这是松菇 还是酒杯蘑菇
[18:17] Definitely not porcini. 绝对不是猪菇
[18:20] Maybe they’re wood ear. 或许是木耳
[18:24] Maybe it doesn’t matter. 或许没那么重要吧
[18:28] My God, they’re trompettes! 天啊,这是喇叭菇
[18:31] It was then that Samantha realized that even with all her effort, 这时候莎曼珊才了解到 即使她费尽心机
[18:35] he was still just the turtle in black. 他仍然是个无可救药的乌龟
[18:38] You know, I’m not feeling very well. I think I’ll have to send myself home. 我突然觉得不太舒服 我还是先回家好了
[18:47] I’ll call you. 我再打电话给你
[18:55] Excuse me. Do you like this shirt? 小姐,你喜欢这件衬衫吗
[18:58] My ex-girlfriend picked it. 是我的前女友为我挑选的
[19:03] After 1 2 phone calls and three emails, 在通过12通电话 和三封电子邮件之后
[19:06] Stanford badgered me into at least meeting his grandmother. 史丹佛缠着我一定要 见他的奶奶
[19:09] – I love that suit you’re wearing. – Designed by Coco Chanel herself. -我好喜欢你这身套装 -这是香奈儿亲手设计的
[19:15] Seriously? -真的吗
[19:17] Grandmother’s had that suit for 40 years. -奶奶这件套装买了40年了
[19:19] It still fits. It never goes out of style. 现在还是很合时宜 从来没过时
[19:22] I have it in blue, black, pink… 我有蓝、黑、粉红…
[19:26] – And eggshell! – Exactly. -还有乳白色的 -没错
[19:29] – Stanford tells me you’re a writer. – Yes, I have a column in The Star. -史丹佛说你是个作家 -对,我为星辰日报写专栏
[19:35] I was a career woman many, many years ago. 多年前我也是个职业妇女
[19:37] But I gave it up to have children. 后来为了生孩子放弃了
[19:42] oh, wow! Is this you? 这是你吗
[19:46] Not a bad looking girl. Don’t you think? -长得还不错吧? -当然
[19:49] Doesn’t she look exactly like Deborah Kerr in An Affair To Remember? 她是不是很像北非谍影里的 黛博拉卡尔?
[19:54] She does. 没错
[19:56] oh, my God! This has to be Stanford. You’re the same person. 我的天,这一定是史丹佛吧
[20:01] ok, that’s enough. oh, come on, this is fun. 你一点都没变 -够了
[20:03] I had no idea you had such a big family. -有什么关系嘛
[20:06] And how about you, honey? Do you want a family? 我从不知道你有个大家族 你呢?你想要一个家庭吗
[20:09] As I looked around at all the memorabilia and family photographs, 当我看着那些家族的纪念照
[20:14] the faces of brides and grooms, children and grandchildren, 新郎、新娘、子子孙孙时
[20:18] I realized… 我突然了解到…
[20:20] Yes, I do. 我愿意
[20:22] Stanny, be a dear. Go in the kitchen and get me some matches. 史丹佛,乖孙子
[20:26] of course. 到厨房去帮我拿几根火柴来 好
[20:33] I love my Stanford. He’s a very sweet boy, but you know, he is a fruit. 我很爱史丹佛,他是个好孩子
[20:39] I realized that the only thing Stanford would inherit from his grandmother 但他却是个男同性恋者 这时我才了解到史丹佛
[20:44] was her collection of Chanel suits. 能从他奶奶那里继承的… 是她的香奈儿套装
[20:49] Salt… Yeah. 盐巴
[20:52] That night at dinner, I knew I would have to break the news to Mr. Big. 那天晚餐时 我知道我得向大人物坦白
[21:04] – What do you think? – I do want to get married someday. -怎么样? -我总有一天要结婚的
[21:09] Maybe not today but… 或许不是今天,但是…
[21:11] I can’t date somebody that won’t. You know, what’s the point? 我不能和一个不婚的男人交往
[21:16] Definitely too much salt. 盐加得太多了
[21:21] I mean, it’s all in the timing. 时间的拿捏很重要
[21:24] You gotta brown the garlic before you put in the onions, 大蒜得煮烂再把洋葱丢下去
[21:29] know what I mean? 你懂我的意思吗
[21:31] I thought we were having fun. 我觉得我们处得很愉快
[21:46] It’s bitter, but it definitely has possibilities. 好多了 不过还有改善的空间
[21:51] You got a little bit of sauce on your… 你的嘴唇上沾了点酱汁
[21:56] My Zen teacher also said the only way to true happiness 我坐禅的师父曾经说过 想得到真正的幸福
[22:00] is to live in the moment and not worry about the future. 只有活在当下,别去想未来
[22:06] of course, he died penniless and single. 后来他死的时候既未结婚 又身无分文
欲望都市

文章导航

Previous Post: 欲望都市(Sex and the City)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 欲望都市(Sex and the City)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

欲望都市(Sex and the City)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号