Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

欲望都市(Sex and the City)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 欲望都市(Sex and the City)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
时间 英文 中文
[00:46] There are only two times when It’s appropriate… 只有两种情形适合在
[00:49] …to wear the little black dress in daylight. 白天穿黑色礼服
[00:51] one involves leaving a party way too late. 一种是太晚离开派对
[00:54] The other involves leaving the party way too early. 另一种是太早离开纽约的葬礼
[00:57] The New York funeral.
[00:59] Javier was a hot Cuban designer… 哈维是个热情的古巴设计师
[01:01] …and the toast of the New York fashion elite.
[01:03] He was also a good friend. 也是我的好朋友
[01:05] I had known him since he was Harvey. 我认识他很久了
[01:07] Javier loved clothes. 哈维热爱服饰
[01:09] Unfortunately, he loved heroin more. 不幸地,他更爱海洛因
[01:12] Shit. 可恶
[01:16] okay. 好
[01:18] Wow, look at you! -看看你
[01:20] You like? -你喜欢吗?
[01:22] Isn’t it a little wrong to wear a dead man’s design to his own funeral? 穿一位死去设计师设计的衣服 去参加他的葬礼不妥吧?
[01:26] It’s wrong not to. 不穿才不妥,我花了两千块
[01:27] Besides, at $2,000, I better get some wear out of it. 不利用机会穿怎么行
[01:30] $2,000? You’re kidding. -这么贵?
[01:32] Marked up 30 percent since yesterday. -从昨天开始加价三成
[01:34] That’s the thing about New York. You’re always more popular dead. 在纽约,死了比活着受欢迎
[01:37] I have to look fabulous. 我得精心打扮,很多人会到场
[01:39] Everyone is gonna be there. 这是葬礼
[01:40] Reminder, honey: this is a funeral, not Friday night at Bond Street. 不是周五夜晚的派对
[01:44] That’s your grief talking. Get your purse, let’s go. 你听起来太悲伤,走吧
[01:48] Sorry I’m late. -抱歉,我迟到了
[01:50] -Is everyone in town invited to this? -Carrie invited me. -是不是全曼哈顿都到了?
[01:53] You got invited with a guest? -凯莉邀我来的
[01:55] We were supposed to see a show together. -你是客人邀请来的?
[01:58] That dress is really inappropriate. -我们去看马格里特的展览 -你的服装很不合宜
[02:01] Apparently, Charlotte and I were the inappropriate ones. 显然地 夏绿蒂和我的服装才不合宜
[02:05] There It was, Javier’s entire new spring line. 就在那里:哈维的春装全系列
[02:08] It was his best show ever. 那是他有过最好的服装秀
[02:10] Everyone’s wearing a Javier. -每个人都穿哈维的设计
[02:12] Told you. -我就说吧
[02:13] Lend me your hat, please? -把帽子借我
[02:16] Fine. -好
[02:18] But if anyone asks, it was a gift from the designer. 要是有人问起 就说是设计师送的礼物
[02:21] Christ, my heels keep getting stuck. 我的脚跟困在鞋子里
[02:24] So much for death with dignity. 我为了这场葬礼也够牺牲了
[02:36] Hello. (大家好,欢迎各位)
[02:37] Buenos dias.
[02:38] Look at the number they did on Josephina. 看他们怎么作弄乔瑟芬娜
[02:41] She is beautiful. -她好漂亮
[02:43] She wasn’t a week ago. -一周前她不是长这样
[02:44] Josephina was Javier’s sister and heir apparent to the Javier industry. 乔瑟芬娜是哈维的妹妹 继承他整个服饰企业
[02:48] In a day she had gone from ugly duckling to Donatella Versace. 百分百的丑小鸭变天鹅
[02:52] Death definitely became her. 彻彻底底地改头换面
[02:55] You’re smoking at a funeral? -在葬礼上抽烟?
[02:56] Javier would have wanted it that way. -哈维会喜欢的
[03:00] We are asking today… 我们今天将公开要求
[03:02] …that in Javier’s memory… 为了纪念哈维
[03:04] …all donations be made to Javier House… 所有的捐款将汇到 “哈维之屋”名下
[03:07] …a home we are building to house those in the fashion industry… 这个机构是为了在时尚界
[03:10] …who suffer from… 患有物质滥用症的朋友设立的
[03:12] …substance abuse.
[03:16] No, don’t. -不需要
[03:17] -No? -No. -不需要?
[03:20] I’m gonna help them raise money. -我会帮忙募款
[03:22] That’s unusually nice of you. -你真是异常好心
[03:24] Forget nice, the mailing list will be priceless. 邮寄名单可是无价之宝
[03:26] And I’ll have every unlisted 212 number in Manhattan. 有全曼哈顿未登记的电话
[03:31] You had to give Samantha credit. She always saw the positive. 你不得不赞扬她这一点: 她总是看到光明的那一面
[03:34] one man’s death was another woman’s p.r. opportunity. 一个男人的死亡是另一个女人
[03:37] Josephina, I’m Samantha Jones from Samantha Jones Public Relations. 公关事业的良机 我是莎曼珊琼斯,从事公关
[03:41] I was so touched by your speech, that I wanted to…. 你的演讲让我很感动
[04:01] I’m sorry. 抱歉
[04:03] It’s nothing to lose your hat over. 你不需要脱帽致敬吧
[04:06] She loved hats. 她热爱帽子,这很合适
[04:09] It’s…
[04:10] …fitting really.
[04:12] Your mother? -这位是令堂?
[04:15] My wife. -我妻子
[04:17] I’m so sorry. 我很抱歉
[04:20] It’s okay. 没关系,谢谢
[04:22] Thanks.
[04:27] Kids? -你们有小孩吗?
[04:28] Nope. -没有
[04:34] It’s just a drink. 只不过是喝杯酒
[04:35] He works on the same block as my gallery. 他工作地点跟我的很近
[04:37] You picked up a man at a cemetery? 你在公墓钓凯子?
[04:40] He’s handsome and he went to Princeton. 他很英俊,普林斯顿大学毕业
[04:42] -The widower thing is a definite no-no. -Why? -绝对不要跟鳏夫约会
[04:44] The dead wife factor. -因为亡妻的缘故
[04:46] No matter how bitchy she was alive, now she’s dead… 不管她生前是不是个讨厌鬼
[04:48] …and you’re the bitch who can’t live up to her. 她死了,你永远比不上她
[04:51] -Don’t talk about his wife like that. -See? Happening already. -不要这样说他的妻子 -已经开始了
[04:54] It’s not his fauIt she died. 老婆死了又不是老公的错
[04:56] And besides, going through something like that makes him more sensitive. 经历丧妻之痛会让他 更善解人意
[05:00] He’s felt really deeply. He’s in touch with his emotions. 他很有感情
[05:04] It’s kind of romantic. 这不是很浪漫吗?
[05:05] Think about it. He’s been married. 而且他结过婚
[05:08] It shows he can commit. 这表示他愿意承诺
[05:09] Then date a divorced guy. 那就跟离过婚的人约会
[05:11] They’ve committed and everyone’s still alive. 只要对方还活着
[05:13] It didn’t work for Big. All marriage did was convince him he hated committing. 婚姻让大人物领悟他讨厌承诺
[05:17] You broke up with him. -是你跟他分手
[05:18] So I’m the one with the commitment problem? I’m just saying…. -所以我有承诺恐惧?
[05:23] While we were watching them break ground on Javier’s last location… 当我们看着哈维安息地的 破土仪式
[05:26] …Miranda was breaking new ground of her own. 米兰达正在开辟她的新天地
[05:29] So, it’s just you? -你一个人住?
[05:31] Yep. Just me. -是的,我一个人
[05:34] Such a big apartment to buy for just you. 这么大的公寓只有你一个人住
[05:37] I have a lot of shoes. 我有很多鞋子
[05:42] Maybe the boyfriend will move in? -或许男朋友会搬进去?
[05:44] No boyfriend. Just me. -没有男朋友,只有我
[05:47] I have a son who owns his own business. -我有个自己创业的儿子
[05:51] No, thanks. -不用了,谢谢
[05:56] I’ll take it. 我来就好
[05:58] With that, Ms. Miranda Hobbes Esquire, a.k.a. ”just me”… 就这样,米兰达“先生” 又叫做“只有我”
[06:03] …bought herself her first apartment and promptly took herself out for a drink. 买给自己生平第一层公寓 并带自己出去喝酒
[06:09] While Miranda was out celebrating her future… 在当米兰达庆祝她的未来
[06:12] …I was in contemplating my own. 我正在苦思我自己的
[06:15] In a city that moves so fast, you get the Sunday paper on Saturday… 在一个步调飞快的城市 周六就可以拿到周日的报纸
[06:19] …how did any of us know how much time we had left? 我们如何能知道
[06:22] There was so much I hadn’t done. I’d never been to Greece. 生命还剩多少时间? 我有好多事还没做过
[06:25] I hadn’t finished painting my bathroom My Visa bill still wasn’t paid in full. 我还没去过希腊 我的信用卡帐单还没付清
[06:30] Hell, sometimes I felt like I was barely living. 有时候我根本不觉得我活着
[06:34] Hello. -你好 -你好
[06:39] It’s just me. -你好 -是我
[06:42] So, how are you? 你好吗?
[06:45] Just got back from a funeral. -刚从一场葬礼回来
[06:47] And you thought of me? I’m flattered. -所以想到我?真荣幸
[06:50] Listen… 听着…你想吃晚餐吗?
[06:53] …do you want to have dinner some time?
[06:55] I’d like to have dinner any old time. Who am I having dinner with? 我每天都吃晚餐,跟谁?
[06:59] Me. -跟我
[07:00] In that case, I better check my book. -那我得查一下行程
[07:03] -I’m hanging up now. -Fine. -我要挂电话了 -好
[07:05] Saturday, 8:00, Roberto’s. Be there or be square. 星期六八点,罗贝多餐厅 一定要到
[07:09] God, you’re old. 天,你老了
[07:11] It was so easy. 就这么简单
[07:12] Just like that, I had made a Saturday night date with Big. 我和大人物周六晚上有约
[07:16] In under 30 seconds, we had resuscitated a relationship… 三十秒内,我们的关系复苏了
[07:19] …that had taken slx months to dle. 那花了我六个月才结束
[07:23] The next day, Samantha set out to break some records of her own. 莎曼珊正准备破自己的纪录
[07:27] You know, I rarely make personal contributions. 我很少做什么贡献
[07:29] We’d love to have you on the Javier House board. 我们希望你能加入董事会
[07:32] Maybe in this case you can make an exception? 你能破例一次吗?
[07:36] I’ll tell you what’s exceptional. 被你这样的美女恳求
[07:38] Getting solicited by a woman as beautiful as you. 就是史无前例的
[07:41] Rlchard Cranwell, senior partner at Bear Sterns… 理查康威尔,贝尔史登
[07:43] …philanthropist, playboy. Hls specialty was hostile takeovers. 资深合伙人,慈善家
[07:47] Flattery will get you everywhere, Mr. Cranwell. 他的专长是恶意接手他人企业 康威尔先生,奉承能成就大事
[07:51] Please, call me Dick. -叫我小弟弟就行
[07:54] Dick. -小弟弟(与阳具同音)
[07:55] In Samantha’s case, It was more like a friendly merger. 对莎曼珊来说 这比较像是友善的合并案
[07:58] Perhaps we could discuss Javier House over dinner sometime. 或许我们可以在 哈维之屋晚宴上讨论?
[08:02] I believe that could be arranged. 我可以安排
[08:05] Samantha groped Cranwell for the good of all strung-out designers everywhere. 莎曼珊抚摸过小弟弟康威尔 身上所有名牌服饰
[08:11] Unfortunately, she was not expecting Sandy Cranwell… 不幸地,她没料到珊蒂康威尔
[08:15] …back early from groping a sweater set at Bendels. 会提早回家
[08:19] Get out. -滚出去
[08:20] I’ll just leave the proposal. -我把提案留在这里
[08:29] Apparently, Sandy was not feeling as charitable as her husband. 显然地 珊蒂没有她丈夫来得慈善
[08:34] Meanwhile, at her mortgage company across town… 在抵押借款公司
[08:36] …Miranda was having her own troubles closing the deal. 米兰达在交易时遇到困难
[08:39] So, it’s just you. -只有你一个人?
[08:41] Yeah, just me. -对,只有我
[08:47] Check the ”single woman” box. 勾选单身妇女那一栏
[08:50] Initial. 并签上你的姓
[08:53] And the down payment’s coming from your father? 头期款是你父亲支付吗?
[08:58] No. 不,是我
[09:00] Just me.
[09:07] Check the ”single woman” box. 勾选单身妇女栏
[09:13] In the course of one hour… 米兰达勾选了无数个
[09:14] …Miranda had checked more single women’s boxes than her gynecologist. 单身妇女栏
[09:20] I’m telling you, if I was a single man, none of this would be happening. 如果我是单身男子 他们就不会这样了
[09:23] If you were a single man, I’d date you. 如果你是单身男子 我就跟你约会
[09:26] I’ve got the money, I’ve got a great job, and I still get, ”it’s just you?” 我有钱,有好工作
[09:30] They’re threatened. Buying a place alone means you don’t need a man. 人们却老爱问我:只有你吗?
[09:33] I don’t. 靠自己买一栋公寓 意味着你不需要男人
[09:34] Everyone needs a man. That’s why I rent. 每个人都需要男人
[09:36] If you own and he still rents, then the power structure is all off. 所以我只租房子
[09:40] It’s emasculating. 要不然权力结构就垮了
[09:41] Men don’t want a woman who’s too self-sufficient. 男人不需要自给自足的女人
[09:44] I’m sorry, did someone just order a Victorian straight up? 你真是来自旧时代的人
[09:48] I’m sorry, Miss Jones, your card’s not accepted. 琼斯小姐,你的卡不被接受
[09:51] That’s not possible. Try it again. -不可能,再试一次
[09:53] Maybe I’m not making myself clear. -我可能没说清楚
[09:55] Your card and you are not accepted here. 我们这里不欢迎你和你的卡
[09:59] Samantha had messed with the wrong woman. 莎曼珊招惹到不该惹的女人
[10:02] Sandy Cranwell practically owned Manhattan and wanted Samantha off lt. 珊蒂几乎拥有整个曼哈顿 她要莎曼珊在此消失
[10:07] Come on, let’s go. 走吧,我们走
[10:09] Sandy Cranwell had done what any well-heeled sociallte would do. 珊蒂做了任何富有的名流 都会做的事
[10:13] She took out a social hIt on Samantha. 她让莎曼珊在社交圈混不下去
[10:15] In 12 hours, Sam had gone from ”a” list to blacklist. 在半天内 莎曼珊从贵宾名单变成黑名单
[10:22] The next night, Charlotte met Ned the widower for drinks. 隔一晚 夏绿蒂和鳏夫耐德见面
[10:25] This was fun. -下一次我们好好吃顿饭
[10:26] Maybe we could meet for a real meal next time. I’d like that. -我很乐意
[10:30] They talked about architecture, art, the lvy League. 他们谈论建筑,艺术 和长春藤联盟
[10:33] The ex-wife wasn’t even in the picture… -他的前妻从来不是话题…
[10:35] Is this her? -这是她吗?
[10:37] …until the ex-wife’s picture showed up. 直到前妻的照片出现…
[10:40] Yeah. 对
[10:43] She’s so pretty. 她好漂亮
[10:48] Let’s get out of here, okay? 我们走吧
[10:51] I’m sorry. 抱歉,我真粗心
[10:52] That was really thoughtless of me. I know this must be hard for you. 你一定很难过
[10:56] It’s just a little weird talking about her on a date. 在约会时谈到她很奇怪
[10:59] I understand. 我了解
[11:08] It’s a beautiful night. 美丽的夜晚
[11:12] Are you okay? 耐德,你还好吗?
[11:15] I’m sorry. 抱歉,我只是…
[11:17] It’s just–
[11:20] Seeing Liz’s picture and thinking about her…. 看到丽兹的照片,想到她…
[11:26] oh, God! I’m sorry. -天,我很抱歉
[11:31] Here. -这给你
[11:32] ordinarily, Charlotte hated when men cried. 夏绿蒂讨厌男人哭
[11:34] But on Ned, It only made him more romantic. 但耐德的眼泪让他显得更浪漫
[11:45] Wow. 这真是太糗了
[11:46] So embarrassing.
[11:49] I’m just… 我现在…感触很多
[11:51] …feeling so much right now. Those were magic words to Charlotte’s ears. 这些话在夏绿蒂耳中具有魔力
[11:57] It’s okay. 没关系,你慢慢平复情绪
[11:58] You just take as much time as you need.
[12:00] okay? It’s okay.
[12:22] Apparently, all the time Ned needed was 45 minutes. 显然地 耐德只需要四十五分钟
[12:27] That night, under the watchful eyes of a dead woman… 那晚,就在他亡妻的凝视下
[12:30] …Ned came back to life… 耐德“重振雄风”…两次
[12:33] …twice.
[12:45] one word.: -我劝你再想想
[12:47] -Rebound. -Not when the other person’s dead. -他老婆去世了
[12:50] She has a point. -她说得有理
[12:51] He’s moving on. I’m helping him to get over his wife. -我在帮他走过丧妻之痛
[12:54] This guy has ”project” written all over him. 他根本就是事先策划好了
[12:56] That’s not fair.
[12:58] So how was the sex? -他床上表现如何?
[12:59] Amazing. -太棒了
[13:00] It was like Liz was looking over us, giving us her blessing. 感觉就像丽兹看着我们 祝福我们
[13:04] A threesome in absentia. 一人缺席的三人行
[13:05] I mean, my hat blew right into her headstone. 我的帽子被吹到她的墓前
[13:08] She was clearly sending a message. 她在传递某种讯息
[13:10] Yeah, ”don’t fuck my husband, you hat-Ioving bitch.” “不要搞上我老公 你这个爱帽子的贱人”
[13:13] He invited me to a memorial service at her grave next week. 他邀请我参加下周
[13:16] That is huge. 她的追悼仪式
[13:18] Excuse me, but when did cemeteries get so happening? 什么时候这种事变成喜事?
[13:20] It’s a sign that he’s ready to move on. And he’s ready to do it with me. 这表示他愿意跟我更进一步
[13:24] You’re saying you fucked him back to life? -所以你用性让他起死回生?
[13:26] In a way, yes. -可以这么说
[13:28] Man, you’re good. 你真棒
[13:30] That night I had my date with Big. 那一晚,我跟大人物约会
[13:33] I was feeling everything… 我心中五味杂陈:
[13:35] …fear, happiness, dread. 恐惧,幸福,担心
[13:38] Was I ready to jump back into a life with Big in it? 我准备好回到大人物 身边了吗?
[13:40] Was seeing him again a huge mistake? 跟他再次见面是错误吗?
[13:43] And lf It was… 如果是,我为什么这么兴奋?
[13:45] …why was I so excited? I had never felt so confused. 我没有这么困惑过
[13:49] Was Charlotte right? 夏绿蒂是对了吗?
[13:51] In a world where everyone’s dying to make a connection… 在这个人人急于攀关系的世界
[13:54] …can a relationship bring you back to life? 一段关系能让你起死回生吗?
[13:57] I never really thought about it. -我想都没想过
[13:58] Come on, everybody wonders what happens after you die. -你死了以后会怎样?
[14:01] I’m too busy wondering who’s dinging my car in the garage. 我忙得没时间想这种问题
[14:05] I think we reincarnate. -我想我们有轮回
[14:08] That’s the easy way out. -这是一个解脱的方法
[14:10] What are you gonna come back as? 你来世会变成什么?
[14:14] Someone who knows better. 一个懂得更多的人
[14:17] You smell nice. -你闻起来好香
[14:19] I’m serious. -我是认真的
[14:21] -Do you believe in heaven? -Yeah. -你相信天堂吗?
[14:24] Really? -相信
[14:25] What’s your idea of heaven? -你心中的天堂是什么样子?
[14:28] A big bed. -一张大大的床
[14:29] And they’re just saying, ”Come on in.” 天堂的人对着我说:请进
[14:35] You’re idea of heaven is a bed? -你心目中的天堂是张床?
[14:37] It depends on who’s in it. -那要看谁躺在上面
[14:39] I’m not sleeping with you tonight. -我今天不跟你上床
[14:41] I thought we were just having dinner. -我们不是只吃晚餐吗?
[14:43] We are. 没错
[14:48] A half hour later, and I was back at Big’s, the site of so many past little deaths. 半小时后,我回到大人物家中 我过去记忆埋葬的地方
[14:53] It felt great and weird and… 感觉很棒,很怪…很不妥
[14:57] …wrong.
[14:58] -We can’t do this. -Yes, we can. -不可以 -可以
[15:00] Not like this. -不要这样
[15:01] You’re right, let’s go inside. -好,我们进去
[15:03] No. 不行,我要走了
[15:05] I have to go.
[15:09] I didn’t know what had happened… 突然间,我觉得跟大人物复合
[15:10] …but suddenly, getting back together with Big seemed like a very bad idea. 不是件好事
[15:14] I was scared to death. The first time we got involved, I got out just in time. 第一次跟大人物交往 我离开的正是时候
[15:19] Would I be as lucky the second? 我第二次会一样幸运吗?
[15:21] Across town, Samantha was facing her own uncertain future. 莎曼珊正面对自己不定的未来
[15:24] -Check it again: Samantha Jones. -Sorry. -再查一次 -抱歉
[15:27] The first time, she thought It was an unfortunate oversight. 她第一次觉得这是 一个不幸的错误
[15:31] The second time was just unfortunate. -来的真不是时候
[15:33] -I’m sorry, we’re all full. -I’ll wait for a table. -我们客满了 -我再等别桌
[15:36] Don’t bother. -不用麻烦了
[15:38] By the third time she was turned away, It had all become clear. 当莎曼珊第三次被拒 一切就很明显了
[15:43] She was deader in this town than Javier. 她在这里死得比哈维还彻底
[15:46] Teddy, take her out of here. 把她请出去
[15:49] The next day, Miranda met her new neighbor. 隔天,米兰达遇见她的新邻居
[15:52] Hello!
[15:54] Are you my new neighbor? 你们是我的新邻居吗?
[15:56] Yeah. Hi, I’m Miranda Hobbes. 我是米兰达霍布斯
[15:58] Nice to meet you. 很高兴见到你们
[16:00] I haven’t actually moved in yet. I’m just taking some measurements. 我还没搬进来 我只是来测量尺寸
[16:03] I’m so glad to have a young person moving in. 我很高兴有年轻人搬进来
[16:07] Brings a little life to the place. 为这个地方带来生气
[16:10] Ruthie kept pretty much to herself. Never married. 璐西很封闭,从未结婚
[16:14] She died in there, you know. -她就死在里面
[16:18] She did? -真的吗?
[16:19] oh, yes. 一个礼拜后才被人发现
[16:21] It was a week before anyone realized she passed. Rumor has it, the cat ate half her face. 听说她的猫吃掉她半边脸
[16:30] So, just you? 只有你一个人?
[16:35] That night, Miranda had another disconcerting experience. 那一晚,米兰达遇到一个窘境
[16:42] Halfway through her Three Delicacy Delight… 就在她穿越美丽的厨房时
[16:45] …a delicacy got stuck. 她被食物噎住了
[17:12] After Miranda was done saving her own life… 自己救回一条命后
[17:15] …she called someone who could commiserate. 她打电话找人诉苦
[17:18] Unfortunately, I was deep into screening mode. 不幸地,我正在过滤电话
[17:20] Big had called twice and I didn’t know what I wanted to say to him. 大人物打来两次 我不知道要说什么
[17:24] oh my God, I just choked 我噎到了,快死了你却不接…
[17:26] I just almost died and you are not–
[17:28] Hey, sweetie, you all right? -你还好吗?
[17:30] I was watching Hard Copy, and I kept thinking when they found me… -我在看影集
[17:33] …I would forever be the dead girl who watched bad TV. 我想当我被发现时 我会变成看烂节目的死人
[17:36] Why didn’t you call me? -你为什么不打电话给我?
[17:38] I couldn’t breathe. I’m gonna die alone, Carrie. -我没办法呼吸
[17:41] No, you are not. Do you want me to come over? -我将孤老到死 -你要我过去吗?
[17:44] No, I’m okay. 我很好,明天再打给你
[17:46] I’ll call you tomorrow.
[17:49] The fact was, Miranda was not okay. 米兰达一点都不好
[17:52] She went to bed hungry and locked the cat in the kitchen for two days. 她饿着肚子上床睡觉 还把猫关在厨房两天
[17:56] After a week of being a social pariah… 当了一星期的社交贱民后
[17:59] …Samantha realized lf she ever wanted to get her life back, she’d have to beg for lt. 莎曼珊领悟到她不得不求人 才能回到以前
[18:03] She went to the top, the Godfather. 她去求助最上层的教父级人物
[18:06] Samantha Jones. 莎曼珊琼斯,听起来很熟
[18:08] The name sounds familiar. Shippy Shipman was the queen of the ladles who lunch. 希琵西普曼是社交皇后
[18:13] And was personally responsible for the demise of at least 70 social lives. 她曾让至少七十个
[18:17] You might know me from the Javier House Foundation? 社交人士消失
[18:20] No, that’s not it. -因为我负责筹募哈维之屋?
[18:22] No? -不是的
[18:23] I believe you were the whore who once groped my husband at a Whitney benefit. 你就是在一场慈善会中 勾引我丈夫的狐狸精
[18:28] It was bad. Not only was Samantha dying… 不只莎曼珊完蛋了
[18:30] …but her entire sex life was flashing before her. 她的性生活也从她眼前闪过
[18:33] Maybe. I don’t really remember. -或许吧,我不记得了
[18:36] I do. -我记得
[18:40] You’re good friends with Sandy Cranwell? 你跟珊蒂康威尔是好朋友?
[18:43] Yes, we go back to Chapin. -没错,我跟她是旧识了
[18:45] Could you maybe talk to her for me? -你能帮我跟她讲讲话?
[18:48] I think you made your own bed and you need to lie in it. 自己铺的床,自己睡
[18:51] And you’re good at that, aren’t you, Samantha? 你很擅长的不是吗?
[18:55] What do you want me to say, Shippy? 希琵,你希望我说什么?
[18:58] That I’m a whore? 我是个荡妇?
[19:00] That I’ve slept with every man in New York and some in Brooklyn? 我跟全纽约的男人睡过 或许还有布鲁克林的?
[19:04] All right, maybe I have. 好,或许是真的
[19:07] Is that what it’s gonna take? 但我需要承受这么多吗?
[19:09] okay, I’m a big whore. 好,我是个大荡妇
[19:12] Now, will you help me? 你愿意帮我吗?
[19:19] I don’t think so. -不愿意
[19:22] Fine. -好吧
[19:26] And I only groped your husband’s flat preppy ass at that benefit… 我是因为喝醉才会抚摸
[19:30] …because I was drunk. 你丈夫又平又垮的屁股
[19:32] I’ll see myself out. 不用送了
[19:38] The next day, Miranda decided to check out her new neighborhood. 隔天,米兰达决定 观察周遭环境
[19:44] But suddenly, she was the one checking out. 突然间,她萌生退意
[20:06] That was the pecullar thing about New York… 这就是纽约的诡异之处
[20:08] …you never knew lf a cab was going to save you or kill you… 你永远不知道计程车
[20:12] Columbia Presbyterian Hospital, please. …or both. 会救你还是害你
[20:17] That was freaky. 真的是很奇怪
[20:19] I felt like I was drowning and dying at the same time. 我觉得自己就快淹死了
[20:22] They said you had a panic attack. 你这是惊吓过度
[20:24] Yeah, and I had to pay $500 of my single person’s salary to find that out. 我得花五百块给医生诊断
[20:31] What’s wrong? 怎么了?
[20:34] Take a good look at my face, because at my funeral… 好好看看我的脸
[20:38] …there’ll only be half of it. 葬礼上我的脸会只剩一半
[20:39] I’ll be dead and my cat will be happy. 我死了,我的猫会很高兴
[20:42] Charlotte will be picking up men at the next grave site over. 夏绿蒂又会藉机在墓园钓凯子
[20:45] Breathe, sweetie, breathe. 深呼吸,亲爱的
[20:49] I’m all alone, Carrie. 我一个人,凯莉
[20:51] The first people on my ”call in case of emergency” list are my parents. 我的紧急联络人是我的父母
[20:55] And I don’t like them. And they live in Pennsylvania. 我不喜欢他们
[20:57] Sweetie, you can put me on there. 而且他们住在宾州
[21:00] I can’t! You screen! -你可以写我 -不行,你不接电话
[21:03] I’ll pick up. 我保证我会接的
[21:05] I promise.
[21:08] Listen… 听好,你买公寓是正确的
[21:10] …you did the right thing buying that apartment.
[21:13] -You love it, right? -Yeah. -你很喜欢,不是吗? -是
[21:16] And you won’t be alone forever. 你不会一辈子孤单的
[21:19] The truth was, I didn’t know lf any of us would end up alone. 我不知道我们之中 有没有人会孤身到老
[21:22] But I did know Miranda couldn’t afford another panic attack. 我只知道米兰达禁不起 再一次的打击
[21:30] Meanwhile, over in Queens… 在皇后区
[21:32] …Charlotte was about to get a surprise of her own. 夏绿蒂正准备接受惊喜
[21:37] You brought lilies. -你带了百合花
[21:39] You said they were her favorite. -你说这是她最爱的花
[21:51] Please tell me those are your sisters. -他们是你妹妹吧?
[21:54] I don’t have any sisters. -我没有妹妹
[21:56] Charlotte realized she wasn’t the only woman resuscitating Ned. 夏绿蒂不是唯一 让耐德重振雄风的人
[22:05] Charlotte’s relationship died right where It started. 夏绿蒂的感情才刚开始就结束
[22:08] She was prepared to live in the shadow of a dead woman. 她可以活在一个 死去女人的阴影下
[22:11] She wasn’t prepared to live in the shadow of three live ones. 却不能接受三个活着的女人
[22:24] That Saturday, Samantha hIt rock bottom… 那个星期六,莎曼珊跌到谷底
[22:27] …also known as Javier House.
[22:29] No one would return her phone calls. She hadn’t raised any money. 没有人回她的电话 她一毛钱也没有募到
[22:33] All she could do for Javier House was construct lt. 她能为哈维之屋做的 就是帮忙盖
[22:36] But slx hours of hard labor later, Samantha experienced her own rebirth. 在辛苦工作六小时后 她获得重生
[22:41] It was Leonardo DlCaprio, ex machina. 那是李奥纳多狄卡皮欧 解围之神
[22:45] That day, Leonardo and Samantha became fast friends. 他们很快地变成朋友
[22:49] The nightmare was over. 噩梦就此结束
[22:51] Leonardo DlCaprio had brought Sam back to social life. 李奥纳多将莎曼珊带回社交圈
[22:58] To add insult to panic attack… 在惊吓过度之后
[23:00] …Miranda had just gotten some unsettling news. 米兰达接到脑人的消息
[23:03] The mortgage officer had messed up Miranda’s application. 贷款经办人窜改她的申请
[23:06] They had inadvertently labeled her as ”separated.” 他们将她贴上分居的标签
[23:09] And to clear up the confusion… 为了澄清
[23:10] …Miranda had to write a rather humiliating letter. 米兰达写了一封蒙羞的信
[23:20] Miranda had a choice. She could panic or she could just type. 米兰达有一个选择 她可以惊慌或是打字
[23:28] Miranda killed her panic attacks right then and there. 米兰达当下即克服了她的恐惧
[23:42] She realized she probably wouldn’t dle alone. 她知道她或许不会孤单地死去
[23:48] But she kept overfeeding her cat just in case. 但她一直过量地喂她的猫
[23:54] Meanwhile, four unreturned calls later, my number was up. 在四通未接电话后 我的把戏被揭穿了
[24:00] Good, you’re alive. -很好,你还活着
[24:02] Wait, where are you going? -等一下,你要去哪里?
[24:04] Home. -回家,我老了,该睡觉了 -我很抱歉 应该的,我有洋基队的门票 -该死,你带谁去? -回我电话的人
[24:05] I’m old. It’s past my bedtime.
[24:08] -I’m sorry. -You should be.
[24:10] I had box seats to a Yankee double header.
[24:12] Damn!
[24:14] Who’d you take?
[24:15] Someone who returned my calls.
[24:18] 旧事重演
[24:21] Me, Big, a doorway… 我,大人物,在楼梯间
[24:24] …and mixed emotions. 交杂的情绪
[24:26] Wait, not here. -等一下,不要在这里
[24:27] Don’t do this, Carrie. -不要这样,凯莉
[24:31] Come on. 走吧,我们出去
[24:34] We’re going out.
[24:37] I took him to the most non-sexual place I could think of. 我带他到最不会引起
[24:41] ”Just you ”Just me” 性欲的地方
[24:52] I’m good! -我真棒,你有看到吗?
[24:54] -Did you see that? -Wow, I sure did. -当然有
[24:57] Two pitchers of cheap beer later, Big and I were having a great time. 喝了两壶啤酒 我们玩得很愉快
[25:07] You know what my version of hell is? Wearing rented two-tone shoes. 你知道地狱长什么样子吗?
[25:12] ”Just us ”Just we” Hey, batter batter! 穿着租来的两色鞋
[25:20] No heckling the bowler. 不要刁难打保龄球的人
[25:32] Did you see that? -你有看到吗?
[25:33] Yeah. That was nice. -有,很棒
[25:36] Look at that. 你看
[25:38] I won. -我赢了
[25:41] okay, two out of three. -三战两胜
[25:43] You want to play a second game? -要再玩一局吗?
[25:46] Maybe. -或许吧
[25:48] Are you sure you’re ready to get killed all over again? 你准备好再一次被痛宰?
[25:51] I didn’t know what we were talking about anymore. 我不确定我们在谈什么
[25:53] But either way, I knew the answer. 但我知道答案
[25:56] Yep, let’s do it. 来吧
[26:00] We never made It to the second game. 我们没有再打第二局
[26:05] I didn’t know lf It was suicide or not. 我不知道这样算不算自杀
[26:08] All I knew was Big and I had been reincarnated… 我只知道大人物跟我再生了
[26:13] …and I’d never felt more alive. 我从来没有这么有活力
欲望都市

文章导航

Previous Post: 欲望都市(Sex and the City)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 欲望都市(Sex and the City)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

欲望都市(Sex and the City)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号