时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:47] | My friend Charlotte was dating Dr. Bram Walker… | 夏绿蒂这阵子正在与 布莱姆沃克医生交往 |
[00:50] | …a very hardworking orthopedic surgeon. | 他是个勤奋的整形外科医生 |
[00:55] | Bram? | 布莱姆? |
[01:00] | What? | -布莱姆? -干嘛? |
[01:01] | Were you asleep? | 你睡着了吗? |
[01:03] | No, I was just resting my eyes. | -没有,我只是在闭目养神 |
[01:05] | My God. | -我的天 |
[01:08] | I fell asleep for one second. | -好吧,我只睡了一秒钟 |
[01:10] | My God. | -我的天 |
[01:11] | I was up at 5:00, I had three carpal tunnels. | 我从五点到现在都没睡 |
[01:14] | It’s very exhaustive reconstructive work. | 连续做了三个累人的重建手术 |
[01:18] | He fell asleep when he was making love to me. | 他和我做爱的时候竟然睡着了 |
[01:21] | He fell asleep! | |
[01:23] | He was tired. This has nothing to do with you. | 他只是累了,这与你无关 |
[01:26] | Has a man ever fallen asleep making love to you? | 男人和你做爱的时候 有睡着过吗? |
[01:29] | No, but I’m sure many of them wanted to. | 没有,我想他们多半都想睡吧 |
[01:32] | I can’t believe this happened to me! | -没想到这种事会落到我身上 |
[01:35] | You want some herb tea? | -你要不要喝点药草茶? |
[01:37] | I must be really bad in bed. | -我在床上的表现一定很差劲 |
[01:39] | You are not bad in bed. | -你的表现不差劲 |
[01:41] | I’ve got Constant Comment and…. | 我这里有安抚情绪的 |
[01:44] | Do you want some Tummy Tamer? | 还是你想喝缓和腹部的茶? |
[01:46] | of course it’s her. I have to say, I’m not surprised. | 当然是她的关系 这点我完全不惊讶 |
[01:49] | Ever seen her on a Stairmaster? Nothing happening below the waist. | 你看她做过踏板运动吗? |
[01:52] | Nada. No sale. | 她的腰部以下都没有改变 |
[01:54] | How can you say that? | 就算她的技巧不高明 |
[01:55] | Even if she was bad in bed, which she isn’t, is it really that important? | 这很重要吗? |
[02:00] | Absolutely. Who we are in bed is who we are in life. | 当然重要 床上的表现可以看出一个人 |
[02:04] | I never met a man who was bad in bed who was good at life. | 我没看过床上表现差劲的男人 在生活中有成就的 |
[02:07] | Just for the record, in bed, you are…. | 那你在床上的表现又如何? |
[02:09] | Don’t make me state the obvious. | -这需要我赘言吗? |
[02:11] | How can you be so sure? | -你怎么能这么肯定? |
[02:13] | No one ever took a nap while fucking me… | 从来没有男人和我做爱睡着的 |
[02:17] | …and I get affirmations all the time. | 而且我每次都会得到证实 |
[02:19] | Just last week…. | 不过上星期… |
[02:20] | Last week, Samantha had dinner with a gay couple she’d known for years. | 上星期有一对同性恋 请莎曼珊吃饭 她认识他们好几年了 |
[02:25] | David and David. | 他们两个都叫大卫 |
[02:27] | Thanks for a lovely dinner. It was fun. | 谢谢你们邀我晚餐,我很愉快 |
[02:31] | I have to admit, we have an ulterior motive. | -其实我们是别有用心 |
[02:33] | What? | -什么? |
[02:35] | We’re wondering if you’re seeing anyone special right now? | 你现在有和谁在交往吗? |
[02:38] | Actually, no. | 没有,你们要为我介绍谁吗? |
[02:40] | Do you have a hot guy for me? | |
[02:44] | Two. | 有两个 |
[02:51] | -No! -Yes! | -不会吧? -你猜对了 |
[02:53] | We want to have sex with a woman. | 我们想找个女人做爱 |
[02:56] | -Are you serious? -Totally. | -你们是说真的吗? |
[02:58] | I’m curious about it. | -我一直很想体会那种感觉 |
[02:59] | We’ve never done it and we thought it might be fun. | 我们都没和女人做过 那一定很有趣 |
[03:03] | We were like: | 我们想如果要找个女人 |
[03:04] | ”If we were gonna do it with a woman, who would it be?” | 要找谁好呢? |
[03:07] | -Then we were like, Samantha. -Totally. | 我们就立刻想到了你 |
[03:11] | We decided of all the beautiful women we know, you are probably the best in bed. | 我们决定找个我们认识的 |
[03:17] | Totally. | 最漂亮的女人 |
[03:19] | Look at that! | -你的技巧一定也最出色 -没错 |
[03:21] | I’m thinking about doing it. They’re cute, they’re healthy. | 我答应他们考虑考虑 毕竟他们都是英俊的猛男 |
[03:24] | They’re gay! | -他们是同性恋 |
[03:26] | For a sex columnist, you have a limited view of sexuality. | -这是对性的一种狭隘的迷思 |
[03:29] | Gay as pink suede. | -男同性恋不是正常男人 |
[03:31] | Wake up. It’s 2000. | -拜托,都已经两千年了 |
[03:33] | The new millennium won’t be about sexual labels, it’ll be about sexual expression. | 未来的一千年将是个 以性来表达的时代 |
[03:37] | It won’t matter if you’re sleeping with men or women. | 这与你和男人或女人上床无关 |
[03:39] | It’ll be about sleeping with individuals. | -对方只是一个个体 |
[03:42] | or in your case, twos or threes. | -你现在是在搞三P |
[03:44] | Soon everyone will be pansexual. It won’t matter if you’re gay or straight. | 大家很快就会彼此交流 这和是不是同性恋无关 |
[03:48] | -Just if you’re good or bad in bed. -Exactly. | -重要的是你在床上的表现? |
[03:52] | That night I got to thinking about bed. | -没错 当晚我便在思考房事的问题 |
[03:55] | Are we secretly being graded every time we invite someone to join us in it? | 我们每次邀人共赴云雨时 是否都被打了分数? |
[03:59] | A plus, B, D, incomplete. | 诸如甲乙丙等或是不及格? |
[04:02] | Is making love really nothing more than a pop quiz? | 做爱和随堂测验 成了一回事吗? |
[04:05] | If sex Is a test, how do we know lf we’re passing or falling? | 如果性爱是一门测验 我们怎知是否及格了? |
[04:10] | How do you know lf you’re good in bed? | 又怎么知道自己的表现如何? |
[04:15] | Later on, I was walking home thinking about my sexual report card when…. | 那个星期我都在思考 我的性爱报告 |
[04:22] | What the hell– | 搞什么?那是什么东西? |
[04:24] | Christ, I’m sorry. I didn’t see you. I threw my cigarette. | 抱歉,我没看到你 我刚才在丢烟蒂 |
[04:28] | I thought I was stung by a bee. Jesus! | 我还以为被蜜蜂螫了 |
[04:31] | I’m sorry. Did it leave a mark? | 抱歉,烫伤了吗? |
[04:34] | You can’t smoke in the restaurant. I’m a smoker. | 餐厅里不能吸烟 我又是个老烟枪 |
[04:37] | I’m a smoker too, but watch where you throw those things? | 我也是个老烟枪 但你丢东西应该小心点 |
[04:43] | No, it didn’t leave a mark. | 我没有被烫伤 |
[04:44] | As the pain subsided, my mind was free to notice… | 当疼痛消退之后 |
[04:47] | …how incredibly cute this guy was. | 我才注意到这个人好帅 |
[04:50] | I am sorry. My name’s Patrick Casey. | 抱歉,我叫派崔克凯西 |
[04:53] | Carrie Bradshaw, burn victim. | 我叫凯莉布雷萧,烫伤患者 |
[04:57] | How weird was that? That was intense. | 这种控诉太过强烈了 |
[04:59] | You gotta admit, it’s a clever way to meet the ladies. | 不过这样搭讪倒是挺高竿的 |
[05:02] | You got a little comedy routine going there? | -原来这是你演的一出喜剧? |
[05:06] | Little bit. | -有点那个意味 |
[05:07] | Listen, I really feel bad. | 真的很抱歉 |
[05:10] | At least let me buy you a coffee, or some burn salve? | 我请你喝杯咖啡作为补偿 |
[05:13] | -Not funny yet. -Sorry. | 不好笑 |
[05:16] | But it might be after a cappuccino. | 不过喝咖啡这提议不错 |
[05:19] | There’s a place right around the corner. We can smoke there. | 街角有家咖啡店 |
[05:23] | Three Mariboros and two Marlboro Lights later I had learned… | 那里可以抽烟 |
[05:26] | …Patrick was a composer, writing music for movies. | 在抽过两、三支烟之后 我发现派崔克在做电影配乐 |
[05:29] | What type of movies do you compose for? | 你做的是哪种电影? |
[05:32] | Really bad ones. | 那都是些三流片 |
[05:34] | The I Screamed When I Knew What You Dld Last Summer on Elm Street types. | 好比“去年夏天夜惊魂” |
[05:38] | As long as you’re challenged by what you do. | 之类的电影 只要你对电影还有抱负就够了 |
[05:42] | Dammit. Patrick Casey, whoever you are. | 糟糕,派崔克凯西 |
[05:47] | I’m late. I have to go. | 不管你叫什么,我必须走了 |
[05:49] | Thank you for the coffee. | 谢谢你的咖啡 |
[05:52] | Maybe one day you’ll give me scar tissue again. | 改天我再控诉内心受到的创伤 |
[05:56] | -You’re great. -Thanks. | -你真会说话 -谢谢 |
[06:00] | As I walked away, I started to think.: | 当我离开的时候才想到 |
[06:02] | How many cute, smart, single smokers are there left in the world? Seven? | 世上有几个长相与头脑兼具的 单身老烟枪? 七个吗? |
[06:08] | I decided to do something I almost never do… | 接着我便做出破天荒的举动 |
[06:11] | …give a man my phone number. | 给他我的手机号码 |
[06:14] | This whole burn lawsuit I plan to initiate… | 我这件烫伤诉讼 |
[06:18] | …it might get a little crazy, so here is my phone number. | 可能会有点难搞 |
[06:23] | You will need that for your attorney… | 这是我的电话号码 你请律师时会用到 |
[06:25] | …or if you want to have coffee again sometime. | 或许下次可以再请我喝咖啡 |
[06:29] | I left feeling great. It was such a cute approach. How could he not call? | 这招让我自己都得意不已 他不打给我才有鬼 |
[06:33] | How could he not call? It’s been three days. | 都过了三天他怎么还没打来? |
[06:37] | Give him 12 more hours and then send him off to the island of lost men. | 再等他12小时 到时候就把他踢到荒岛去 |
[06:41] | I don’t wanna send him there, I like him. | 我不想踢他走,我喜欢他 |
[06:43] | Could you believe that someone actually had the nerve to call this Florentine Peach? | 你相信有人把这种颜色 叫做佛罗伦斯桃红吗? |
[06:47] | I can’t believe you spent this much on sheets. | 你怎么舍得在床单上 花这么多钱? |
[06:50] | It’s an experiment. I’m trying to change my bed karma. | 我在做一项试验 改变我的命运 |
[06:54] | I figure if I can make my bed a place I really want to be… | 我想如果能把床 布置成我的梦想乐园 |
[06:57] | …others will feel the same way. | 别人也会感同身受 |
[07:00] | The field of dreams. | -你是说梦想乐土 |
[07:01] | Exactly. ”If you build it, he will come.” | -没错,所谓心想事成 |
[07:04] | The thing that gets me is, I’m not usually wrong about the phone number size-up. | 没想到我给了电话的人 竟然不回我电话 |
[07:09] | I don’t put it out there unless I’m sure it’s coming back. | 我都是看准对象才给电话的 |
[07:12] | I’m either really loving or hating the color. | 我现在对这个颜色 还没有明显的喜好 |
[07:17] | He thinks I’m ugly. | -他一定认为我很“爱国” |
[07:18] | My God. Get a grip. | -拜托,别闹了 |
[07:21] | A guy doesn’t call you for three days and you’re ugly? | 一个家伙三天不打电话给你 你就变成丑女了吗? |
[07:24] | -What’s your point? -Pillowcase. | -你想说什么? -枕头套给我 |
[07:27] | It’s amazing. We can feel totally good about ourselves… | 我们原先都觉得自己很好 |
[07:31] | …and then it all goes out the window if the guy doesn’t mirror it back to us. | 可是一走出去 男人要是不看我们… |
[07:37] | This has a little weird thing here. | 这实在太荒谬了,该死 |
[07:40] | Dammit. Does everything I bring into this bedroom have to have a flaw? | 我费心打理的卧室 竟然还是有瑕疵 |
[07:47] | The next day I was in the Village looking for the perfect $7 dress… | 第二天我在街上找寻廉价洋装 |
[07:51] | …to go with my $300 shoes, when…. | 好搭配我花三百美金买的鞋子 |
[07:54] | I had a choice. I could turn around and run away… | 其实我这时候可以转身离去 |
[07:57] | …or I could smile, be brave and walk on over. | 但我却面带微笑 |
[08:03] | Hi. | 深呼吸一口气就走了过去 |
[08:05] | So what? Saturday’s the day you stand on the street and smoke in the Village? | 好好的星期六 你竟然站在大街上抽烟? |
[08:10] | Hi, I’m Carrie. | -你好,我叫凯莉 |
[08:12] | -We’re kind of in the middle of something. -Right, sure. | -我们正在谈事情 好的,我了解 |
[08:17] | Bye. I was on my way to Perry Street. | -再见,我正要去佩里街 |
[08:19] | This is Perry Street. | -这就是佩里街 |
[08:21] | Bleecker, I meant Bleecker. | 我是说布利克街 |
[08:23] | okay, bye. Goodbye to you, too. | 再见,不打搅你们了 |
[08:34] | -Let me explain. -No, I’m embarrassed. | -凯莉,你听我解释 -不用,我是自找难堪 |
[08:36] | You’re obviously in the middle of a thing with your lover… | 你显然正在和你的爱人谈事情 |
[08:40] | …or whoever and I’m there…. | 不,我不是同性恋 |
[08:42] | I’m not gay. I’m an alcoholic. | 我只是有酗酒的毛病 |
[08:47] | We were waiting for a meeting to start. | 我们正在这里等着聚会 |
[08:49] | I wanted to introduce you but it’s supposed to be anonymous. | 我本来想为你介绍 但是我不能透露会友的名字 |
[08:53] | I really wasn’t getting the gay vibe from you. | 我并不是觉得你们像同性恋 |
[08:56] | It’s just, he was so cute and…. | 只是他长得很帅,再加上… |
[08:59] | -I never called. -Right. | -我没打电话给你 -没错 |
[09:01] | I was freaked. I’ve only been in the program 11 months… | 我戒酒已经11个月了 |
[09:04] | …and my sponsor said I really shouldn’t get involved with someone for a year. | 我的监护人要我在一年内 不能谈感情 |
[09:11] | okay, maybe you’ll call me in a month. | 好吧,那你一个月后再打给我 |
[09:14] | It doesn’t bother you that I’m an alcoholic? | 你不在意我是个酒鬼吗? |
[09:17] | God, no. I love alcoholics. Hell, I hope to be one someday. | 不会,我喜欢酒鬼 我甚至也想当个酒鬼 |
[09:22] | -That was a joke. -That’s not funny, yet. | -我开玩笑的 -一点也不好笑 |
[09:25] | But it might be after a cappuccino. | 喝杯咖啡也许就不一样了 |
[09:27] | What the fuck, it’s only a couple of weeks. | 其实也不过只剩下几星期 |
[09:30] | Would you like to go on a date sometime? | 你改天愿意出去吗? |
[09:32] | I can’t think why not. | 有何不可?你再联络我 |
[09:35] | You call me. | |
[09:37] | I accepted his kind invitation because when you think about lt… | 于是我便接受了他的邀约 |
[09:41] | …aren’t we all in recovery from something? | 其实每个人都在戒某些东西 |
[09:43] | Drinking? Drugging? our last relationship? | 好比戒酒、戒毒 甚至是戒上一段感情吗? |
[09:48] | on our first date, Patrick and I went for coffee. | 我们第一次约会是出去喝咖啡 |
[09:51] | I’m really compulsive. lf I open up a bag of Chips Ahoy, I gotta eat the whole thing. | 我有点强迫症的毛病 只要打开一包洋芋片 就一定要整包吃完 |
[09:56] | I’m like that with Reese’s Pieces. Reese’s Pieces and shoes. | 蕊丝皮鞋一出新款 我也一定会去买 |
[10:00] | Wouldn’t the shoes be a little tough on digestion? | 吃鞋子不太好消化吧? |
[10:06] | This is me. | 我家到了 |
[10:08] | Thank you, Mr. Casey. I had a great time. | 谢谢你,凯西先生 我玩得很愉快 |
[10:12] | No, Miss Burn Victim. I had the great time. | 烫伤小姐,我也过得很愉快 |
[10:16] | Then I gave him my very best lean-in-and-kiss-me-goodnight move. | 于是我示意他给我一个告别吻 |
[10:31] | our next date, over dinner, he told me about working his 12 steps. | 第二次出去晚餐时他谈了 许多有关音乐的事 |
[10:35] | After dinner, I stood on my third step trying to work him. | 饭后我站在楼梯上企图勾引他 |
[10:39] | That smell is amazing. What is that? | 好香,这是什么味道? |
[10:42] | Me. | 我 |
[10:46] | I’ll call you. | 我再打电话给你 |
[10:49] | I couldn’t figure It out. | 我实在想不通 |
[10:56] | I knew he wanted me, because during my lean-in-and-kiss-me-goodnight move… | 我知道他想要我 因为在我靠近的时候 |
[11:00] | …I’d accidentally, on purpose felt his pop-up-and-say-hello. | 意外的感觉到他的小弟弟 |
[11:04] | What was going on? | 正在对我“举枪致敬” 但他怎么没采取行动? |
[11:06] | By the third date, I wanted him even more than a flstful of Reese’s Pleces. | 第三次约会时我对他的渴望 已经超过蕊丝皮鞋了 |
[11:15] | Well then, goodnight. | 好了,晚安 |
[11:17] | That was that. I’d hIt my humiliation limit. | 我的羞辱已经到达了极限 |
[11:20] | Then I thought, how many cute, smart, sexy, single, smoking alcoholics… | 但我又想到这个世上… |
[11:25] | …are there left in the world? Five? | 还剩几个聪明的帅哥? 五个吗? |
[11:41] | Do you want to come up? | -你想上去吗? -想 |
[11:44] | But you see, the thing is, I’ve never had sex sober. | 但是我从来没在 清醒的时候做爱过 |
[11:49] | I’ve always been drunk or high. I don’t know if I’ll be any good. | 我总是喝得酩酊大醉 |
[11:55] | What the hell? Let’s take it one step at a time. | 我不肯定自己的表现如何 |
[12:12] | Sex is amazing. | 管他的,船到桥头自然直 性爱真是太神奇了 |
[12:16] | It feels so fucking amazing. | 真是不可思议 |
[12:19] | Do other people know about this? | 别人有这种感觉吗? |
[12:24] | All right! I did it! Sex without beer! | 太棒了,我再也不怕做爱了 |
[12:32] | Easy, cowboy. | -冷静点,牛仔 |
[12:34] | You! | -至于你… |
[12:36] | What about you! You are the best. | -你真是妙不可言 |
[12:38] | You weren’t half bad yourself. | -你也不差 |
[12:41] | You are the best. | 不,你是最棒的 |
[12:43] | -You’re the best. -I aim to please. | 我是很努力 |
[12:48] | After we have a cigarette… | 等我们抽完这根烟… |
[12:55] | …can we do it again? | 可以再来一次吗? |
[12:59] | I’ll have a Spanish omelet, hash browns, more coffee and orange juice. | 我要一份蛋饼、马铃薯煎饼 |
[13:05] | Can I have some rice pudding for later? Thanks. | 再来一杯咖啡和柳橙汁 稍后再来一份布丁,谢谢 |
[13:08] | Storing up for winter? | -你在准备冬眠吗? |
[13:10] | No, I’m starving. Patrick and I…. | -不,我快饿死了 |
[13:13] | All last night and I’m just…. | 我和派崔克忙了一夜 把我饿坏了 |
[13:16] | No, don’t stop, it’s okay. | 你尽管说,我的表现差 |
[13:18] | Just because I’m bad in bed doesn’t mean everybody is. | 不表示你们都要和我一样 |
[13:21] | one more time. | 你在床上的表现一点也不差 |
[13:23] | You are not bad in bed. | |
[13:24] | Really? Has a man ever fallen asleep making love to you? | 有人在和你做爱的时候 睡着吗? |
[13:28] | No, but I once fell asleep when a guy was doing me. It was the ludes. | 没有,但我有一次差点睡着 |
[13:32] | It’s okay. | 无所谓,我是个成年女人 |
[13:33] | I’m mature enough to realize that while I may be good at some things like… | 我很清楚我对服饰搭配很在行 |
[13:38] | …accessories, that I might need help in others like…. | 但某些事却需要别人帮助 |
[13:43] | -Fucking? -Making love. | -好比上床? |
[13:46] | So, I’m taking a class. | -做爱 所以我去报了一堂课 |
[13:49] | A fucking class? | -学习床上技巧吗? |
[13:51] | No, a tantric sex workshop. | -不,是性爱研讨会 |
[13:54] | Just don’t drink any suspicious Kool-Aid or put on new Nikes. | 你只要别喝什么诡异的饮料 或穿新布鞋就行了 |
[13:57] | It’s not like that. It’s taught by a well-respected woman psychologist. | 讲师是一位 德高望重的心理学家 |
[14:01] | It’s called ”How To Please A Man.” | 这堂课叫“如何愉悦男人?” |
[14:04] | I know how to please a man. Just give away most of your power. | 只要放弃你的权力 就能愉悦男人 |
[14:09] | I have a trainer for the gym. I can have a trainer for– | 我到健身房会找教练 当然也可以找人… |
[14:12] | -Fucking? -Please stop saying that. | -教你做爱? -别再说这个字了 |
[14:15] | Are you actually going to do this? | 你真的要去上课? |
[14:20] | Seating was limited, so I signed you guys up. | 对,人数还有限制 我就帮你们报了名 |
[14:24] | Please? I can’t go alone. | 拜托,我不能一个人去 |
[14:27] | If Bram ever falls asleep on me again, I will die. | 布莱姆要是再在我身上睡着 |
[14:30] | Pretty please, with sugar on it? | 我一定会死,拜托 |
[14:33] | Christ, I’m in. | -求求你们,好姐妹 -我去 |
[14:35] | What the hell, I don’t exactly have them hanging from the rafters. | 好吧,其实去听听也无妨 |
[14:38] | ”How To Please A Man.” | 如何愉悦男人? |
[14:40] | I could teach the damn class. | 我都可以开班授课了 |
[14:45] | All right. | 好吧 |
[14:50] | That night, while David and David got undressed… | 当晚两个大卫先脱了衣服 |
[14:53] | …and waited for her in the bedroom. | 在卧室里等她 |
[14:55] | Samantha began to wonder lf maybe she was about to go too far. | 莎曼珊才开始犹豫 |
[14:59] | Was she actually capable of being this sexually free? | 这次玩得会不会太过火了 |
[15:02] | or was she getting in over her head? | 她能接受这种放荡的性爱吗? 还是她只是一时鬼迷心窍? |
[15:05] | She decided before there were regrets, they should all talk about It a little more. | 她认为在后悔之前 他们应该再商量一次 |
[15:12] | Listen, David and David, maybe…. | 大卫,我想或许… |
[15:15] | You look amazing. | -你真的好美 |
[15:16] | Just like Jean Harlow in Red Dust. | -就像“红尘”里的珍哈露 |
[15:19] | Samantha loved the Samantha mirrored through the eyes of the Davids. | 莎曼珊立刻爱上了 他们眼中的自己 |
[15:23] | What the hell? | 试试又有何妨 |
[16:07] | -They’re so soft. -I know. | -真软 -没错 |
[16:24] | -I can’t do this. -Neither can I. | -我做不下去 -我也是 |
[16:30] | But I…. | 但是我…我们才刚开始 |
[16:33] | -We’re just getting start– -No, can’t. | 不,我做不下去,抱歉 |
[16:36] | -I’m sorry. -Sorry. | 抱歉,你的确秀色可餐 |
[16:38] | It’s very pretty, but no. | 但我做不到 |
[16:41] | It’s not you, it’s us. | 问题不在你,是在我们 |
[16:43] | I have an idea. Let’s all put on our clothes and go out for gelati! | 不如这样吧? 我们穿上衣服去吃意大利果冻 |
[16:47] | -Cheesecake. -Whatever. | -或是起司蛋糕 -都好 |
[16:53] | Suddenly, Samantha wasn’t feeling so good about herself in bed. | 莎曼珊突然对自己丧失了信心 |
[17:02] | I gotta go or I’m going to be late for the tantric workshop thing. | 我得走了 |
[17:07] | Baby, you don’t need a workshop. | 不然会赶不上那个研习会 宝贝,你根本不用听那劳什子 |
[17:10] | You are amazing. | 你是个中高手,我们再来一次 |
[17:12] | Come on, one more time. | |
[17:16] | We did it last night and all this morning. | 昨晚和今早做得还不够吗? |
[17:18] | I could have sex with you morning, noon and night. | 和你整天整夜做爱我也不会腻 |
[17:21] | That’s when I realized lt. Mr. Compulsive wasn’t in bed with me… | 这时我了解到这个大男人 |
[17:25] | More, c’mon. | 根本不是和我做爱 |
[17:27] | …he was in bed with a big bag of Chlps Ahoy. | 他是在和一大袋的洋芋片挣扎 |
[17:29] | More. | |
[17:31] | The intent of tantric… | “坦特罗”的意思就是 |
[17:34] | …we say ”sacred sexuality…” | 神圣的性爱 |
[17:37] | …is to experience and merge with the Divine. | 体验神人合一的感受 |
[17:41] | I think Patrick’s addicted to me. | 我看派崔克已经迷上我了 |
[17:44] | It’s like he’s replaced drinking with me. | 他想用我来取代酗酒 |
[17:46] | Program guys are tough. | 在戒酒的家伙都很难搞 |
[17:48] | I dated a guy who was in over-Eaters Anonymous. | 我和一个暴食症患者交往过 |
[17:51] | Every time we had a fight, he’d binge-eat hot fudge sundaes. | 我们只要一吵架 他就会开始狂吃圣代 |
[17:55] | In other words, ladies, to drive your man crazy. | 换句话说 你能让你的另一半疯狂 |
[18:00] | He wants to have sex all the time. It’s getting a little out of hand. | 他整天都想和我做爱 我都快控制不了了 |
[18:03] | At least he wants to fuck you. | -至少他还想碰你 |
[18:05] | -They were gay. -So? | -他们是同性恋 |
[18:08] | one minute they were interested and then, suddenly they weren’t. | 那又怎样?前一秒还兴致高昂 下一秒就没了兴致 |
[18:12] | What did I do to turn them off? | 我到底做错了什么? |
[18:14] | Not having a dick would be the thing that you did to turn them off. | 错就错在你没有老二 |
[18:18] | You guys, I’m serious. This is rude. | 姐妹们,这太没礼貌了 |
[18:21] | Use it to bring any man to his knees. | 你可以用爱让任何一个男人 |
[18:25] | With love, of course. | 对你俯首称臣 |
[18:27] | Where was this bitch last night when I needed her? | 我昨晚需要她的时候 这个女人在哪里? |
[18:30] | Be quiet and you might learn something. This lady is supposed to be a genius. | 安静听你们就会学到东西 |
[18:35] | If she’s so good, why is she having this workshop in her apartment? | 她是这方面的天才 她如果真的这么行 |
[18:39] | I don’t know. | -干嘛在公寓里开这个研习会 -不要问我 |
[18:41] | Tantric sex is not about talk, it’s about action. | “坦氏性爱”不重理论 而重于行动 |
[18:46] | Delayed action. | 我们也要为大家示范 |
[18:49] | So, without further delay… | 现在就立刻开始 |
[18:54] | …let me introduce my husband. | 容我介绍我的先生 |
[18:58] | Dr. Ronny Shapiro. | 罗尼莎菲洛博士 |
[19:03] | I will demonstrate the very effective… | 由我来示范… |
[19:08] | …Lingham Massage. | 最有效的生殖器按摩术 |
[19:12] | I think I know why we’re in an apartment. | 我终于明白为什么在这开课了 |
[19:16] | The receiver lies on his back… | 接受按摩者必须赤裸的 |
[19:20] | …before the giver, naked. | 躺在按摩者前方 |
[19:23] | Genitals clearly exposed for the massage. | 让生殖器完全曝露出来 |
[19:28] | You’re not writing. | 你根本没在做笔记 |
[19:30] | Take your time doing this. | 按摩需要耐心 |
[19:34] | An hour and a half later, crippled by our inability to look away from a car crash… | 如果是车祸一个半小时后 或许还看不到车祸的真相 |
[19:38] | …we watched as the Dr. Shapiro illustrated tantric sex. | 但这对夫妇却呈现了 坦氏性爱的效果 |
[19:43] | Massage the head of the Lingham… | 把你的手当成果汁机一样 |
[19:46] | …as if you are using an orange juicer. | 按摩龟头部分 |
[19:49] | There go my good feelings about breakfast. | 我早上吃的东西快吐出来了 |
[19:53] | Stop it! You’re embarrassing me. | 别吵了,别丢我的脸好吗? |
[19:55] | We’re the embarrassing part? | 现在丢脸的是我们吗? |
[19:59] | Place your right hand… | 接着抬起右手 |
[20:02] | …on the receiver’s Root chakra. | 握住对方的命根子 |
[20:06] | Root! | 命根子 |
[20:07] | The Root chakra is located between the anus and the genitals. | 它就位在肛门和外生殖器之间 |
[20:13] | I think that I just got my 50 bucks worth. | 看来这五十元美金很值得 |
[20:16] | Gently rock your hand to awaken this chakra. | 轻轻的唤醒这个部分 |
[20:22] | Clinically referred to as perineum. | 这个部位在医学上叫做会阴 |
[20:26] | Perineum: Latin for ”not without an engagement ring.” | 在拉丁语的意思就是 “结婚一定要有婚戒” |
[20:29] | Will the women who are laughing compose themselves? | 请那位在笑的小姐安静,谢谢 |
[20:33] | Thank you. | |
[20:35] | orgasm is not the goal of Lingham Massage… | 高潮虽然不是这种按摩的目的 |
[20:39] | …but can be a pleasant and very welcome side effect. | 却是种非常愉悦的副作用 |
[20:45] | Watch what I’m doing here. | 请各位注意 |
[20:49] | If you can master this… | 只要掌握住诀窍 |
[20:52] | …your man will always be faithful. | 保证男人会永远效忠于你 |
[20:57] | Because once they go tantric… | 因为他们只要做过这种按摩 |
[21:00] | …they don’t go back. | 就永远忘不了 |
[21:04] | You go, girl. | 加油 |
[21:06] | See that? Can you all see this? | 看到没?看清楚了没有? |
[21:13] | My God! | 我的天,他快要… |
[21:15] | He’s gonna…. | |
[21:22] | And just like that, Miranda got hIt by old Faithful. | 米兰达还被他的精液喷到了 |
[21:27] | What’s funny? | 有这么好笑吗? |
[21:36] | After we talked Miranda in from the ledge, I met Patrick for a movie. | 那天稍晚我和派崔克去看电影 |
[21:40] | I was telling my sponsor today how I felt about you… | 我今天和监护人谈起 我对你的感觉 |
[21:43] | …and suddenly I realized maybe I should just tell you. | 我觉得我应该告诉你 凯莉 |
[21:51] | I love you. | -我爱你 |
[21:52] | There It was, the little phrase every girl Is dying to hear… | -老实说 这是每个女人在交往之后 |
[21:56] | …a week and a half into a relationship. | 都想听到的一句话 |
[22:01] | Thanks and that’s so…. | 谢谢你,我真的觉得… |
[22:06] | What? Too soon? Is that what you’re thinking? | 你觉得进展得太快了吗? |
[22:09] | We have been going out for, like, a minute. | 我们只交往了几天而已 |
[22:12] | Fuck that shit. I don’t want to play games. | 可是我不想玩游戏 |
[22:14] | I’m just trying to own my feelings. | 我只想忠于自己的感觉 |
[22:18] | I love you. I said it. | 我爱你 |
[22:20] | Mr. Casey, you do not love me… | 凯西先生,你并不是爱我 |
[22:24] | …you love you, not drinking, with me. | 而是爱上清醒的感觉罢了 |
[22:27] | No, I love you. | 不,我爱你 |
[22:35] | I’m so flattered… | 你听我说… 我真的受宠若惊 |
[22:37] | …but I think maybe we should slow down a little here. | 我们或许该放慢一点 |
[22:41] | What does that mean? | -什么意思? |
[22:43] | It means that things are going very fast and…. | -事情发展得太快了 |
[22:46] | You have these new feelings because you’re not drinking– | 你初次体验到不喝酒的感觉 |
[22:50] | No, don’t give me that program bullshit. | 不,别对我说这些聚会的说辞 |
[22:52] | This has nothing to do with drinking. | 这件事和喝酒无关 |
[22:57] | I love you. | 我爱你 |
[22:59] | Maybe we should spend a little time apart. | 或许我们该分开几天 |
[23:03] | I’ll call you tomorrow. | -我明天打电话给你 |
[23:05] | -I’m not coming up? -Just a couple of nights. | -我不能上楼去吗? |
[23:09] | Are you breaking up with me? ‘Cause if– | -忍耐几晚就好了 -你要和我分手吗? |
[23:12] | I’m not breaking up with you. I’m just going inside. | 派崔克,我不是要和你分手 我只是要进屋去 |
[23:16] | Call me tomorrow. | 你明天打电话给我 |
[23:18] | We’ll do something next week, okay? | 我们下星期再碰面好吗? |
[23:22] | What am I going to do now? | -那我现在怎么办? |
[23:25] | You should go to a meeting. | -你应该去聚会了 |
[23:27] | And then go home, and call me tomorrow. | 然后回家,明天打电话给我 |
[23:33] | Goodnight. | 晚安,下星期见 |
[23:35] | I’ll see you next week. | |
[23:39] | Go. | 走吧 |
[23:48] | Get yourself some cookies. | 买点饼干来吃 |
[23:55] | Meanwhile, across town at Charlotte’s…. | 这时候夏绿蒂正在家里… |
[23:58] | My God, what are you doing? My God. | 夏绿蒂,你在做什么? |
[24:03] | You are good. Sweet Christ! | 夏绿蒂,你真棒 |
[24:06] | You are good! | 我的天,你真棒 |
[24:09] | Charlotte considered It the best 50 bucks she’d ever spent. | 夏绿蒂认为那是她花过 最值得的五十元美金 |
[24:16] | It cost Miranda a little more, but across town in her bed, things were good as well. | 米兰达花的钱虽然比较多 但结果也不错 |
[24:35] | Carriel | 凯莉 |
[24:48] | What are you doing? | 派崔克,你在做什么? |
[24:50] | Fuck you, you bitch! | -你这个臭婆娘 |
[24:53] | Shit! | -该死 |
[24:54] | I loved you and you didn’t love me. | 我爱你,你却不爱我 |
[24:58] | You fucking made me date you… | 你让我在完成戒酒前一个月 |
[25:01] | …before the month and now I’m drunk. | 就和你约会 |
[25:06] | And I don’t care! | 现在我又开始酗酒了 |
[25:10] | I love you! | 我不在乎 凯莉,我爱你 |
[25:13] | I love you! | 我爱你,和我做爱 |
[25:15] | Make love to me! | |
[25:18] | What are you doing? Don’t take your clothes off. | 你在做什么?别把衣服脱掉 |
[25:22] | My first lmpulse was to go down and rescue him… | 我第一个念头是冲下去救他 |
[25:25] | …but as I learned on our second date, that would be codependent. | 但我在和他第二次出去时知道 这会变成一种惯性 |
[25:28] | Still, I felt I had to do something. | 但我还是想做点什么 |
[25:32] | Here, put this on, you’ll get a cold. | 把这穿上,你会着凉的 |
[25:35] | I hope I fucking die! | 我真希望我死掉 |
[25:38] | Quiet, asshole, I’ll call the cops! | -你再不安静我就报警 |
[25:41] | Shut the fuck up, dickweed! | -你给我闭嘴 |
[25:44] | Carrie! | 凯莉,你是我上过最棒的女人 |
[25:46] | You were the best fuck I ever had! | |
[25:50] | Three weeks later, I got a letter from Patrick… | 三星期后派崔克写了封信给我 |
[25:52] | …saying he was back in the program and wanted to make amends. | 说他又回去戒酒了 |
[25:56] | I never saw him again but I always wondered two things.: | 之后我没有再见过他 但我一直在想两件事情 |
[25:58] | Was he able to stay sober? | 一是他戒酒有没有成功? |
[26:00] | Am I really that good in bed? | 还有我在床上真的这么棒吗? |