时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:46] | New york city. home to one million exciting, eligible, single men… | 纽约市住着一百万名 |
[00:52] | and four cold and slightly CranKy single women. | 迷人、条件很好的单身汉… |
[00:56] | Well, this is good. we’re actually crossing water to meet men. | 以及四名冷得发抖 有点神经质的单身女子 |
[01:00] | Reminder, I am not going to staten island to meet men. | 真好,我们正远渡重洋 |
[01:03] | I am going to judge them. | 去认识男人 |
[01:06] | A perk of being a minor celebrity | 提醒你 我不是去斯塔屯岛认识男人的 |
[01:09] | is that you get invited to major events. | 我是去对他们品头论足 |
[01:11] | LiKe new york fire department’s | 当一个小有名气的人的好处 便是获邀参加大事 |
[01:13] | annual calendar competition. | 譬如纽约市消防局 年度月历人物选拔 |
[01:15] | This is a long way to go to watch | 去看一些消防员脱掉上衣 |
[01:18] | some firemen take their shirts off. | 这一趟路途还真遥远 |
[01:20] | I’m on the ferry. I better see more than pecs. | 我特地搭渡轮去看 |
[01:23] | I’m freezing! | 最好不只看到大胸肌 |
[01:26] | I don’t understand | 我快冻僵了 |
[01:28] | why they couldn’t hold the competition | 我不懂比赛为什么不能在 |
[01:30] | in a bar in manhattan. | 曼哈顿的酒吧举行 |
[01:32] | They have firemen | 上东城也有消防员 |
[01:34] | on the upper east side too. | 没错,他们只扑灭 |
[01:36] | And they only put out top-notCh fires. | 高级住宅区的火灾 |
[01:39] | Look at how small it looks. | 曼哈顿看起来变得好小 |
[01:42] | Who would have thought an island that tiny | 谁想得到那么小的岛 |
[01:44] | would be big enough to hold all our old boyfriends. | 竟然装得下我们所有前男友 |
[01:57] | He loves to cook and can whip up a great baked ziti. | 他喜欢烹饪 可以做出很棒的烤管面 |
[02:01] | He’s from engine 275, ladder 133, | 属于275号消防队,133云梯 |
[02:05] | way out there in queens. | 来自皇后区 |
[02:22] | – is he hot? – he’s a six. | -他性感吗? -可以得六分 |
[02:25] | on a scale of how many? | 总分是多少? |
[02:28] | His name was bill kelley. he was a divorced politician, | 他叫做比尔凯利 |
[02:32] | Campaigning for new york city comptroller. | 是一位离了婚的政治人物 |
[02:35] | And the token male judge. | 准备竞选市审计官 也是象征性的男性裁判 |
[02:39] | – WatCh the firemen. – i’m more into cops. | -看台上的消防员 -我对警察比较感兴趣 |
[02:44] | He’s a dancer and married. sorry, ladies. | 他是位舞者,而且已婚 抱歉了,女士们 |
[02:49] | His wife maria said he’s a good guy but he works too hard. | 他太太玛莉亚说他人很好 但是工作太拼命了 |
[02:54] | work that belly! | 秀一下腹肌 |
[03:02] | Ladies, over here. | 我在这里 |
[03:05] | ok, they don’t make cosmopolitans, it’s a staten island iced tea. | 他们没有四海为家酒 这是斯塔屯岛冰茶 |
[03:10] | – is that like a long island iced tea? – I think so. | -跟长岛冰茶一样吗? -我想是吧 |
[03:15] | Hello, i’m drunk. | 各位,我醉了 |
[03:17] | Do we have to be this close? it’s embarrassing. | 我们非得站这么前面吗? 好尴尬 |
[03:20] | – you gotta be in it to win it. – i’m moving back. | -不入虎穴焉得虎子 -我要去后面 |
[03:24] | I can’t see the cute firemen from back there without my glasses. | 我没戴眼镜,站那么后面 我看不到那些迷人的消防员 |
[03:28] | Why do you even care? you have steve. | 你何必在乎? 你已经有史蒂夫了 |
[03:31] | I do not have steve. there is no having of the steve, we’re just friends. | 我并未拥有史蒂夫,他不是 我的财产,我们只是朋友 |
[03:36] | We’re just friends. I don’t put my dick in you. | 我们才只是朋友,我不会搞你 |
[03:39] | Another one of these and I might let you. | 再喝一杯我可能会同意 |
[03:42] | There are no datable men here. | 这里没有适合约会的男人 |
[03:44] | What was your first clue? the pleather jackets or smell of ”high karate”? | 你怎么知道?从皮夹克 还是空手道的迹象看出来? |
[03:49] | Ladies, this is ricky FantuCChi. he’s a CapriCorn. | 各位,这位是瑞奇方塔屈 他是魔羯座 |
[03:52] | His uncles are firefighters. | 他的叔叔是消防队员 |
[03:54] | Yes, ladies, that’s a cheetah on his arm. | 是的,各位 他手臂上有只印度豹 |
[04:00] | Ricky represents engine 53 in lower manhattan. | 瑞奇代表下曼哈顿 53号消防队 |
[04:07] | I’d like to show him my lower manhattan. | 我想让他见识一下 我的下曼哈顿 |
[04:13] | – look at his arms, they’re huge. – you know what they say. | -你们看他的手臂,好强壮 -你知道有句话是这么说的 |
[04:17] | Big arms…big arms. | 大手臂…就是大手臂 |
[04:20] | Hello, 911. i’m on fire. | 消防队,我欲火焚身了 |
[04:40] | After the contest, I began to realize that staten island | 比赛结束后,我发现斯塔屯岛 |
[04:43] | was like a quaint european country. | 就像一个古老陌生的欧洲国度 |
[04:46] | The AmeriCan music was 20 years behind | 这里播放着20年前的美式音乐 |
[04:48] | and you could smoke wherever you wanted. | 你可以在任何地方抽烟 |
[05:13] | Hi. are those shirts are for sale? i’d like to get one for my nephew. | 你知道那上衣是否出售? 我想买一件给我侄儿 |
[05:19] | Yeah, you could buy ’em. but I don’t know where. | 是的,这外面买得到 但我不知道哪里有卖 |
[05:22] | I got this one at work, but i’m sure you could buy ’em at other places. | 我这件是消防队发的 但我肯定其他地方买得到 |
[05:26] | – i’ve seen them in those shops… – samantha. | -我在商店里见过… -我叫莎曼珊 |
[05:29] | – ricky, how are you doing? – good. how are you doing? | -我叫瑞奇,你好吗? -很好,你呢? |
[05:33] | – I saw you up there. – I saw you too. | -我看到你在台上 -我也有看到你 |
[05:36] | – you looked fantastic. – yeah? | -你看起来帅呆了 -是吗? |
[05:39] | I never did anything like that. my sisters said, ”do it, ricky”. | 我从来没做过那种事 我妹妹说“去吧,瑞奇” |
[05:42] | And I said, ”i never did anything like that before”. | 然后我说 “我以前没做过那种事” |
[05:45] | You did it very well. | 你表现得很好 |
[05:49] | – I wonder what month you’ll be. – maybe october. | -不知道你是几月出生的 -也许是十月 |
[05:53] | – my birthday is in october. – I bet july, or any month that’s hot. | -我的生日在十月 -我赌七月或任何热情的月份 |
[05:59] | Two songs later, it was time for this dancing queen to take a breather. | 两首歌之后 舞后该喘息一下了 |
[06:03] | Hello. can I bum a smoke? | 可以讨一根烟吗? |
[06:06] | – sure. – ThanKs. | -当然 -谢谢 |
[06:08] | There you go. | 来吧 |
[06:12] | – that’s good. I quit three years ago. – how’s that working out for you? | -感觉真好,我三年前戒了 -成效如何? |
[06:17] | – good. I allow myself one a week. – you live right on the edge, don’t you? | -很好,我准自己一周抽一根 -你正好 |
[06:22] | – can I buy you a beer? – no, I got it. | -我能请你喝杯啤酒吗? -不用了,我有钱 |
[06:25] | It’s on me. for helping me out in there. | 我请客,报答你刚才帮了我 |
[06:27] | Sure. and by the way, you have the worst taste in men… | 好吧,对了 你对男人的品味糟透了… |
[06:32] | – …ever. – no way. | -有史以来最糟的 -不可能 |
[06:35] | You gave that guy from midtown a 7. | 你给中城那家伙七分 |
[06:37] | I like a firefighter with love handles to hold on to | 他腰部有一个游泳圈 |
[06:41] | when escaping a burning building. | 可以让你逃出失火大楼时抓牢 |
[06:43] | – you got a point there. – but you were tough. | -你说得有道理 -但你很严格 |
[06:46] | And what’s with the half-points? 6.5, 8.5? | 那些零点五分又是什么意思? 六点五、八点五? |
[06:49] | What can I say? sometimes a girl needs a half. | 我能说什么? 有时候女人就需要那二分之一 |
[06:55] | So, which district do you vote in? | 你是哪个选区的? |
[06:59] | WhiChever one is near barneys. | 离巴尼百货近的那个 |
[07:02] | You’ve never voted in new york city? | -你从未在纽约投过票? |
[07:04] | CorreCt, mr. president. | -是的,总统先生 |
[07:06] | What’s your address? official government purposes. | 你的地址是什么? 公务上的目的 |
[07:09] | – I can tell you your district. – officially? | -我可以跟你说你的选区 -正式地吗? |
[07:13] | It’s 245 east 73rd street. | 东73街245号 |
[07:15] | DistriCt 23. same as mine. i’m at madison and 82nd. | 23选区,跟我的一样 我住在麦迪逊大道和82街路口 |
[07:20] | FanCy. I thought all honest politicians lived in studios | 真想不到,我以为诚实的政客 |
[07:24] | and ate beans out of a can. | 都住在工作室吃豆子罐头 |
[07:25] | I’m not a fan of beans. | 我并不偏爱豆子 |
[07:29] | Can I get your phone number? government purposes only. | 可以给我你的电话吗? 仅是公务上的目的 |
[07:32] | I’m just here with my friends having a good time. | 我只是跟朋友来这里玩 |
[07:35] | – i’m not into dating right now. – what, bad breaK-up? | 现在我不想谈感情 为什么,痛苦的分手? |
[07:54] | That was a long silence. | 那是一个很长的沉默 |
[07:56] | ACtually, it was a silence and a half. | 其实,是一又二分之一的沉默 |
[07:59] | Have dinner with me. | 跟我一起吃晚餐 |
[08:02] | Would it help if I took my shirt off? | 如果我脱掉上衣会有帮助吗? |
[08:07] | Time to go. PolitiCian’s hitting on me. | 我该走了 那个政治人物跟我搭讪 |
[08:10] | – and is that a bad thing? – he’s just way too ”i’m the guy”. | -那是件坏事吗? -他太自以为是了 |
[08:14] | Are you sure? he’s pretty cute. | 你确定吗?他蛮可爱的 |
[08:16] | I don’t want to have to tell you this. I saw him give someone a thumbs up. | 我不想说出来 我看见他很欣赏某个人 |
[08:21] | We’re out of here. samantha went home with that firefighter. | 我们走吧 莎曼珊跟那个消防队员回家了 |
[08:25] | – toot toot, beep beep. – and charlotte’s around somewhere. | -真快活 -夏绿蒂在这附近 |
[08:31] | – how many cocktails did she have? – A couple, why? | -她喝了几杯鸡尾酒? -两三杯吧,怎么了? |
[09:09] | And so, three girls headed home, | 就这样,三个女人踏上归途 |
[09:13] | taking only fond memories of staten island and its infamous iced teas. | 只带着斯塔屯岛的美好回忆 以及它恶名昭彰的冰茶 |
[09:20] | Honey, close up, it’s cold. | 亲爱的,把衣服扣上,很冷 |
[09:26] | – are you gonna help? – I held her head in the taxi. | -你要帮忙吗? -我刚在计程车上扶着她的头 |
[09:34] | You’re so nice, carrie. | 你真好,凯莉 |
[09:37] | – i’m nice too, aren’t l? – yes, you’re nice. | -我也很好,对吗? -是的,你很好 |
[09:40] | I’m niCe… | 我很好… |
[09:43] | I’m pretty and i’m smart. i’m a CatCh. | 我漂亮而且聪明 我是个理想的结婚对象 |
[09:47] | Yes, you’re a CatCh. | 是的,你是个理想的结婚对象 |
[09:49] | I hate you. | 我恨你 |
[09:51] | You know what? i’m gonna meet the perfect guy and get married. | 你知道吗?我会认识 完美的男人,我就要结婚了 |
[09:57] | Yes, you’re getting married. | 是的,你就要结婚了 |
[10:01] | Did you hear that new york? i’m getting married this year. | 你听到了吗,纽约? 我今年会结婚 |
[10:06] | I’m getting married and here I come! | 我要结婚,我来了 |
[10:10] | If she falls over I will never stop laughing. | 如果她跌下去,我会笑一辈子 |
[10:13] | I wasn’t quite sure if it was the iced teas | 我不确定是冰茶 |
[10:15] | or the staten island dating pool that broke the camel’s back. | 还是斯塔屯岛的社交圈 压垮了骆驼的背 |
[10:18] | But something set charlotte on fire. | 但夏绿蒂兴奋不已 |
[10:21] | And uptown on dry land, samantha and mr. july had their own fire going. | 在上城的陆地上,莎曼珊 和七月先生的火苗正燃烧 |
[10:27] | You’re so big and strong. | 你好雄伟强壮 |
[10:34] | I believe the official fire department count is ”a four alarmer”. | 我相信正式的消防局术语是 “四声警报器” |
[10:39] | The next morning at breakfast, miranda and I wanted poached eggs, | 隔天吃早餐时 米兰达和我想吃水煮蛋 |
[10:42] | Samantha wanted to give us the details | 莎曼珊想跟我们分享细节 |
[10:44] | and charlotte wanted to keep her head from exploding | 而夏绿蒂则头痛得要爆炸了 |
[10:47] | over her raincoat. | 我告诉你们 |
[10:49] | I’m telling you, no guy has ever gotten me that wet. | 没有男人让我那么湿润过 |
[10:52] | – pass the salt. – let me tell you about his cock. | -把盐传过来 -让我跟你们说说他的命根子 |
[10:55] | Will you be quiet? the people at the next table have a child. | 你小声一点好吗? 邻桌有小孩子 |
[11:00] | – that’s their ChoiCe. – miss hangover’s right. | -那是他们的选择 -宿醉小姐说得对 |
[11:03] | Can we spare the cock talk till cocktail time? | 命根子的话题 可以等到鸡尾酒时间再说吗? |
[11:06] | I wanted you to know my fireman was every bit the fantasy I had in mind. | 我想让你们知道那个消防队员 集我所有的幻想于一身 |
[11:10] | New YorK’s finest. | -纽约最棒的男人 |
[11:12] | – that’s cops. – whatever. | -应该是警察才对 |
[11:14] | I think it’s wrong to sleep with a man just to fulfill a fantasy. | 我觉得只为了满足幻想 便和一个男人上床是不对的 |
[11:18] | All the men we sleep with fulfill a certain fantasy. | -我们上床的男人都满足幻想 |
[11:21] | or nightmare. | -或是噩梦 |
[11:22] | You fantasize of a man with a fancy apartment and a stock portfolio. | 你幻想中的男人 要有豪华公寓和傲人资历 |
[11:26] | For me, it’s a fireman with a big hose. | 对我来说 是有大老二的消防队员 |
[11:28] | Why are firemen so cute? | 消防队员为什么这么可爱? |
[11:30] | Even when they’re not that Cute… they’re still cute. | 即使当他们不那么可爱时… 他们还是很可爱 |
[11:34] | First, there’s a weight limit. SeCond, it’s the hero thing. | 他们有体重限制和英雄形象 |
[11:38] | – you see him on that truck… – that truck is hot. | 看到他在消防车上… |
[11:40] | …hurrying to save someone trapped. | -那消防车真性感 -赶着去抢救受困的人 |
[11:43] | They’ve got that ”i’m a good guy” look in their eyes. | 他们的眼神流露出 “我是个好人”的讯息 |
[11:47] | It’s because women want to be rescued. | 这是因为女人想要被拯救 |
[11:50] | The sentence independent single women in their thirties | 三十多岁的独立单身女子 |
[11:54] | are never supposed to think, let alone say out loud. | 永远不该这么想 更别提大声说出来 |
[11:57] | It’s true. i’ve been dating since I was 15, i’m exhausted. where is he? | 这是事实,我从15岁开始约会 我已经筋疲力尽,他在哪里? |
[12:02] | – who? the white knight? – that only happens in fairytales. | -谁?白马王子? -那只在童话中才有 |
[12:06] | My hair hurts. | 我的头发好痛 |
[12:09] | Did you ever think that maybe we’re the white knights | 你有没有想过 或许我们就是白马王子 |
[12:12] | and we’re the ones that have to save ourselves? | 我们必须自救? |
[12:16] | – that is so depressing. – is it? | -这种想法真令人沮丧 -是吗? |
[12:21] | Later that day I got to thinking about fairytales. | 当天稍晚我思考着童话 |
[12:25] | What if PrinCe charming had never showed up? | 万一白马王子 永远不出现怎么办? |
[12:28] | Would snow white have slept in that glass coffin forever? | 白雪公主会一辈子 睡在玻璃棺材里吗? |
[12:31] | or would she have eventually woken up, spit out the apple, gotten a job, | 或者最后她会醒来 吐出毒苹果 |
[12:35] | a healthcare package and a baby from her local sperm bank? | 找到一份工作,购买保健服务 并靠当地精子银行生个小孩? |
[12:39] | I couldn’t help but wonder. inside every confident, driven, single woman | 我忍不住想,是否每个自信 工作卖力的单身女子的内心 |
[12:44] | is there a delicate, fragile princess just waiting to be saved? | 都有一个敏感、脆弱的公主 等着被拯救? |
[12:49] | Was charlotte right? | 夏绿蒂说对了吗? |
[12:51] | Do women just wanna be rescued? | 女人是否只想被拯救? |
[12:54] | And after your laser surgery on saturday | 你星期六做完雷射手术后 |
[12:58] | you’ll need a significant other or a friend to help get you home. | 需要找另一半或朋友送你回家 |
[13:03] | Sign here. | 在这里签名 |
[13:05] | While for some women the idea of rescue was a life raft, | 对某些女人而言,拯救的想法 |
[13:08] | for miranda it was an insult. | 是救生艇,对米兰达则是侮辱 |
[13:10] | I don’t need anybody to help me. i’ll be fine. | 我不需要任何人帮忙 我一个人没问题 |
[13:13] | You’ll be sedated and your vision will be blurred. | 你将被注射镇静剂 而且视力会有点模糊 |
[13:16] | You will need someone to get you home and to bed. | 你需要一个人带你回家 上床休息 |
[13:20] | Then take two sleeping pills, sleep for 12 hours. | 然后吃两颗安眠药 睡12个小时 |
[13:23] | WaKe up and you’ll be able to see perfectly. | 醒来后你就能看得很清楚了 |
[13:26] | I can’t believe i’m gonna wake up and see clearly | 我真不敢相信,生平第一次 |
[13:29] | without glasses or ContaCts for the first time. | 不必戴眼镜或隐形眼镜 我醒来后就能看得很清楚 |
[13:33] | Believe it. | 相信吧 |
[13:35] | They slit your eyeball open and flip up the top. | 医生把眼球割开 然后把它往上翻 |
[13:39] | – gross. – it just flips right up. flip, my eye. | -好恶心 -就这样往上翻…我的眼睛 |
[13:43] | – ok, stop. – this little blade cuts it. Just… | -好,别说了 -小小的雷射刀一划… |
[13:48] | …liKe the top of a grape. | 像葡萄的顶端 |
[13:52] | It sounds pretty bad. | 听起来很恐怖 |
[13:56] | You want me to come down and hold your hand? | 你要我去握着你的手吗? |
[13:58] | I’m fine. I do not need anyone to hold my hand. | 我没事 我不需要别人握着我的手 |
[14:01] | I’m not saying you need anyone. | 我不是说你需要别人 |
[14:04] | I’d just like to be there. to help you, whatever. | 我只是想在那里陪你 协助你之类的 |
[14:08] | You’ll need help getting home. | 你回家时会需要帮忙 |
[14:10] | Yeah, i’m gonna ask carrie. | 是的,我会找凯莉 |
[14:15] | Why do you have to ask carrie when i’m offering? | 我都主动提出了 你何必再问凯莉? |
[14:18] | BeCause, you know, carrie is my friend. | 因为…凯莉是我的朋友 |
[14:21] | – ok, and what am l? – we haven’t established that yet. | -好,那我算什么? -我们还没有建立起那种关系 |
[14:27] | – are you coming up? – we haven’t established that yet. | -你要上来吗? -我们还没有建立起那种关系 |
[14:37] | What are we doing here? I mean, are we… | 我们在这里做什么?我是说… |
[14:40] | Steve, after they flip the eye up, these jets… | 史蒂夫,他们翻开眼球后 这些喷嘴… |
[14:46] | And over on the east side at a more Charlotte-friendly bar, | 在东城一个 对夏绿蒂比较有利的酒吧 |
[14:51] | the ice tea princess began her quest for a white knight. | 冰茶公主开始追寻 她的白马王子 |
[14:55] | oh, my god. he’s so cute. cute, right? | 我的天,他好帅,对吧? |
[14:58] | Very cute. and i’m a professional. | 非常帅,我可是专家 |
[15:04] | I have to meet him. how am I gonna meet him? | 我一定要认识他 我要怎么认识他? |
[15:07] | We got here ten minutes ago. PaCe yourself. | 我们才来这里十分钟,慢慢来 |
[15:10] | Hey beautiful. i’m J.J. can I buy those sweet lips a drink? | 美人儿,我是小杰 请你甜美的嘴唇喝杯酒好吗? |
[15:15] | I’m sorry. we were just leaving. | 很抱歉,我们刚好要走 |
[15:18] | Charlotte was a firm believer in the laws of dating feng shui. | 夏绿蒂对约会风水说深信不疑 |
[15:21] | Change location, change luck. | 改变位置,改变运气 |
[15:24] | Why is it always a guy like that? is it me? | 为什么总是那种家伙找上门? 是因为我吗? |
[15:26] | No, it’s not you. into every life a little J.J. must fall. | 不,跟你无关 人人都会碰到像小杰那种人 |
[15:30] | I just want a nice, sweet, handsome, funny, great guy, | 我只想要一个温柔、体贴 英俊、风趣的好男人 |
[15:35] | who doesn’t say things like sweet lips. | 不会说甜美的嘴唇之类的话 |
[15:37] | Is that too much to ask? | 那样的要求太过分吗? |
[15:39] | Hey, you didn’t leave. you’re just over here now. | 你没有离开,你只是换了位置 |
[15:43] | – let me buy you a drink. – i’m not interested. | -让我请你喝一杯酒 -我没有兴趣 |
[15:46] | one drink. i’ll even buy blondie here one. | 一杯就好 连这位金发妞我也请 |
[15:48] | – one little drink. – ExCuse me. she’s not interested. | -一小杯酒 -不好意思,她没兴趣 |
[15:52] | Am I talking to you? no. come on… | 我在跟你说话吗?不,来吧… |
[15:55] | – you’re not listening. the lady said… – hey, fuck you. | -你没听进去 -去你的 |
[16:02] | – i’m sorry about that. – did you hurt your hand? | -对不起 -你有伤到手吗? |
[16:07] | No. | 没有 |
[16:08] | His name was arthur. | 他叫做亚瑟 |
[16:10] | He was a nice, sweet, handsome, great investment banker | 他是个温柔、体贴 英俊的投资银行家 |
[16:14] | who lived between madison and fifth. | 住在麦迪逊大道和第五街之间 |
[16:17] | So, maybe there really were white knights. | 或许真的有白马王子 |
[16:24] | The day after charlotte met her knight, I met my credit card limit. | 夏绿蒂遇见她的王子隔天 我刷爆了信用卡 |
[16:28] | With no man in sight, I decided to rescue my ankles | 既然没有对象,我决定解救 |
[16:31] | from a life of boredom | 我的脚踝脱离无聊生活 |
[16:33] | by purchasing too many pairs of jimmy choo shoes. | 买下许多双名牌高跟鞋 |
[16:36] | Hello, my name is bill kelley and i’m gonna be your city comptroller. | 你好,我叫比尔凯利 我想成为你的市审计官 |
[16:40] | – you’re not seriously here. – I assure you I am. | -你不是认真的 -我保证是认真的 |
[16:44] | I brought some voter registration forms. I filled out your name. | 我带了一些投票表格 擅自填上你的名字 |
[16:48] | Under occupation I put heartbreaker. I really did. look. | 职业栏我写万人迷 真的,你看 |
[16:53] | You’re like a jehovah’s witness with a good suit. | 你像是个穿着上好西装的 耶和华见证人 |
[16:56] | – how long have you been here? – your number is not listed. | -你在这里多久了? -你的电话号码没有登记 |
[17:00] | – what did you buy? – shoes. | -你买了什么? -鞋子 |
[17:02] | Let me see. sit down and show me. | 让我瞧瞧,坐下来,拿给我看 |
[17:05] | – god, you are… – I know. | -老天,你真是… -我知道 |
[17:12] | I’m not showing you a shoe. | 我才不要把鞋拿给你看 |
[17:16] | Sexy. | 真性感 |
[17:18] | – hey, I need a favor. – you do? | -我需要你帮忙 -是吗? |
[17:20] | It’s for the city of new york. I really am one of the good guys. | 这是为了纽约市 我真的是一个好人 |
[17:25] | I’m carrying all the boroughs but I need help with staten island. | 我在所有选区都获得支持 但斯塔屯岛还要加油 |
[17:28] | – you want one? – no, I had one on thursday. | -要来一根吗? -不,我星期四抽过了 |
[17:31] | Here’s the thing. I gotta go back out there | 事情是这样的 星期天晚上我得回到那里 |
[17:35] | to do a schmooze at the capri restaurant | 出席喀普里饭店的一场派对 |
[17:37] | on sunday night and I want you to go with me. | 我希望你跟我一起去 |
[17:41] | – and why is that? – BeCause they have great ltalian. | -为什么? -因为那里的意大利菜很棒 |
[17:45] | And also, for the reCord… I can’t stop thinking about you. | 而且,我郑重声明… 我无法停止想你 |
[17:53] | I’ll pick you up at 7:00. | 我七点来接你 |
[17:55] | – no. – don’t answer now. think about it. | -不行 -现在先别回答,考虑一下 |
[17:58] | I’ll drive by at 7:00. i’ll wait in the car. lf you come, you come. | 我七点会开车过来 我在车上等你,你想来就来 |
[18:03] | If you don’t, no pressure. wear the shoes. | 不来也无所谓,没有压力 穿你心爱的鞋 |
[18:07] | These. pass them. | 这些,看一下 |
[18:11] | That saturday, when I was unable to take miranda to her laser surgery | 那个周六,因为专栏快要截稿 |
[18:15] | due to a looming column deadline, she didn’t call steve. | 我无法陪米兰达去开刀 而她也没打给史蒂夫 |
[18:19] | She decided to take things into her own hands. | 她决定一切靠自己 |
[18:22] | Who needs a man to hold your hand, when you have cab fare | 当你有计程车钱 和写紧急电话的黑笔 |
[18:25] | and a black marker to write down emergency numbers? | 谁还需要一个男人 握着你的手? |
[18:28] | And while miranda was under the knife, | 当米兰达在动手术时 |
[18:31] | Charlotte was having her first glass of white wine with her white knight. | 夏绿蒂正和她的白马王子 一起喝第一杯白酒 |
[18:35] | I did the hasty pudding show a couple of times, to blow off steam. | 我表演过好几次速成布丁秀 来纾解压力 |
[18:38] | My friend tom says that harvard is still | 我朋友汤姆说哈佛大学是 |
[18:41] | the most aggressive place he’s seen. and he’s a trader. | 最好斗的地方,他是个商人 |
[18:44] | – not tom kennedy? – yes, do you know tom? | -不是汤姆甘迪吧? -正是,你认识汤姆? |
[18:47] | He’s a great guy. and his wife. that’s my idea of a perfect marriage. | 他是个好人,还有他太太 那是一桩我理想中的完美婚姻 |
[18:52] | Totally. | 我完全同意 |
[18:53] | Charlotte nodded, thinking what a nice, sweet, handsome, | 夏绿蒂想像他们会是一对 |
[18:57] | funny, great couple they made. | 多么甜蜜、美满、幸福的夫妻 |
[18:59] | ExCuse me, you just bumped into her chair. | 不好意思,你撞到她的椅子了 |
[19:02] | – A little crowded. – yes, but you bumped her chair. | -有点挤 -没错,但你撞到她的椅子 |
[19:06] | You should say you’re sorry. | 你应该说声对不起 |
[19:08] | – it’s ok. – no, it’s not ok. | -没关系 -不行 |
[19:11] | – that’s no way to treat a lady. – lighten up. it’s brunch. | -不可以这样对待一个小姐 -放轻松,现在是早午餐时间 |
[19:22] | Charlotte realized that her date wasn’t a man who came to women’s rescue, | 夏绿蒂发现他不是 来拯救女人的英雄 |
[19:26] | he was a man who liked to start fights. | 而是个喜欢惹事的男人 |
[19:29] | – ExCuse me, Sir… – you want a piece of me? | -抱歉,先生… -你想来一拳吗? |
[19:33] | And just like that, | 就这样,夏绿蒂的白马王子 |
[19:34] | Charlotte’s white knight changed into a white nightmare. | 变成了一个噩梦 |
[19:39] | Miss hobbes, your friend is here. | 霍布斯小姐,你朋友来了 |
[19:43] | – carrie? – actually no, it’s me. | -凯莉? -其实不是,是我 |
[19:46] | Carrie thought you might need some help. ok? | 凯莉认为你可能需要帮助 |
[19:48] | I’m on valium, everything’s ok. | 我吃了镇定剂,一切都很顺利 |
[19:53] | – here, give me your hand. – i’m good. | -来,把手给我 -我很好 |
[19:58] | Just don’t let me hit the door frame and never mention these goggles. | 只要别让我撞到门框 还有永远别提起这副护目镜 |
[20:05] | one cab ride and two sleeping pills later, steve put miranda to bed. | 一趟计程车加两颗安眠药后 史蒂夫扶米兰达上床 |
[20:09] | All right. give me your leg. | 好了,把脚伸过来 |
[20:12] | No, this leg. I want this leg. | 不,我说的是这只脚 |
[20:15] | Stop! no rescue. | 够了,不要帮我 |
[20:18] | Fine, ok. all right! put your feet in, sleeping beauty. | 好…把棉被盖上,睡美人 |
[20:27] | The next morning, after what felt like a hundred years, miranda awoke. | 隔天早上,感觉像睡了 一百年后,米兰达醒了 |
[20:41] | And for the first time in her life, she saw things clearly. | 她有生以来第一次看得很清楚 |
[21:00] | That night, mr. july invited samantha to come down and hang with him | 当晚,七月先生邀请莎曼珊 去消防队找他 |
[21:04] | while he worked the sunday shift. | 因为他星期天要值班 |
[21:07] | Hello? where is everyone? | 有人吗?人都到哪儿去了? |
[21:11] | The idea being in a firehouse filled with a calendar hot firemen, | 在满是月历上性感消防员的 消防站度过春宵 |
[21:16] | was a fantasy, samantha felt, whose time had definitely come. | 是莎曼珊的幻想 而这一刻已经到来 |
[21:19] | Boys! | 各位 |
[21:28] | This was not the firehouse fantasy samantha had in mind. | 这不是莎曼珊脑海里的 消防站幻想 |
[21:37] | Samantha. I just put a pot of chilli on. come on, sit down. | 莎曼珊,我在煮一锅辣味牛肉 来,坐下 |
[21:41] | Come on, get up. MaKe a move for sam. | 快起来,让个位子给莎曼珊 |
[21:47] | I’ll be right back. | 我马上回来 |
[21:49] | Samantha’s rescue fantasy was suddenly something | 莎曼珊的拯救幻想 |
[21:52] | she needed to be rescued from. | 突然成了自己需要被拯救离开 |
[21:58] | – it’s me, leave a message. – hey, i’m still down here in the car. | -是我,请留言 -我还在楼下的车子里 |
[22:05] | I’ll wait ten more seconds and then i’ll go alone. | 我再等十秒 然后就要一个人走了 |
[22:09] | Ten, nine, eight, seven, six, poor me… | 十、九、八、七、六 可怜的我… |
[22:16] | five, four, three, two… | 五、四、三、二… |
[22:23] | …one. one and a half, sometimes a girl needs a half. | 一、一又二分之一 有时候女人就需要那二分之一 |
[22:30] | ok, that was my best shot, you’re not coming. | 好,我尽力了,你不来 |
[22:35] | So long… vote! | 再见,记得投票 |
[22:53] | – I don’t know what i’m doing. – ok. | -我不知道自己在做什么 -好 |
[22:56] | I’m standing here, fully dressed, watching that politician guy | 我站在这里,盛装打扮 看着那个搞政治的家伙 |
[23:02] | drive off to staten island without me. why? | 独自前往斯塔屯岛,为什么? |
[23:05] | – you hate staten island? – don’t think so. any other ideas? | -你讨厌斯塔屯岛? |
[23:12] | Just say it. | -不,还有其他原因吗? |
[23:14] | Big. you’re terrified of getting hurt again. | -说出来吧 -因为大人物,你害怕受伤 |
[23:18] | There it was. the phrase single, independent women in their thirties | 这就是三十多岁的 独立单身女子 |
[23:21] | are never supposed to think. let alone say out loud. | 永远不该去想 更别提大声说出来的话 |
[23:25] | ok, gotta go. | 好,我要走了 |
[23:28] | Miranda was right. | 米兰达说得对,我像是个 |
[23:29] | I was like a woman frozen on the ledge of a building on fire. | 困在失火大楼墙缘的女人 |
[23:33] | I’d been so burned in my last relationship, | 我在上一段感情中受创太深 |
[23:36] | I was afraid to leap off into the next one. | 我不敢投入新恋情 |
[23:54] | ExCuse me for a second. | 容我失陪一会儿 |
[23:57] | – hey. how did you get here? – ferry. | -你怎么来的? -搭渡轮 |
[24:01] | – all alone? – i’m very independent. | -一个人? -我非常独立 |
[24:04] | – I can see that. – and this isn’t a date. | -看得出来 -这不是约会 |
[24:08] | I’m a ConCerned citizen. | 我是个忧心的市民,我那条街 |
[24:10] | A woman on my block won’t pick up after her poodle. | 有个女人不肯捡爱犬的排泄物 |
[24:13] | I’ll see what I can do. can I take your coat? | 我会想办法 我帮你脱大衣好吗? |
[24:18] | And, mr. president, it was a bad breaK-up. | 总统先生 我确实经历痛苦的分手 |
[24:24] | So I need to take this slow. | 所以我需要慢慢来 |
[24:31] | Somewhere between the chilli and half-time, | 在辣味牛肉和中场休息之间 |
[24:34] | Samantha decided if she wanted her firehouse fantasy to happen, | 莎曼珊决定 如果她希望消防站幻想成真 |
[24:37] | she’d have to make it happen. | 她必须采取主动 |
[24:39] | Up here. | 我在上面 |
[24:46] | NiCe pole. wanna see it again? | -好棒的钢管,想再看一次? |
[24:49] | Yeah. | -是的 |
[24:54] | Samantha rode the pole a couple of times that night. | 那一晚莎曼珊表演了好几次 |
[25:02] | Why are these boots set up like this? | -这些靴子为何做这种设计? |
[25:05] | So we’ll be ready at a moment’s notice. | -这样警报一响就能做好准备 |
[25:08] | Well, I should be a fireman, because I am always ready to go. | 我应该当个消防员 因为我随时准备出发 |
[25:16] | We’ve got a job. | 我们要出任务了 |
[25:21] | Get out of my gear. get the fuck out of my gear! | 把我的衣服脱下来 快把衣服还给我 |
[25:25] | Let’s go! move, lady, it’s a fuckin’ fire! | 快点,小姐,那是一场火灾 |
[25:32] | I’m coming. | 马上好 |
[25:47] | Samantha learned there’s quite a difference | 莎曼珊发现拯救的幻想和现实 |
[25:50] | between a rescue fantasy and a rescue reality. | 存在着差异 |
[25:58] | It’s getting late. are you sure I can’t give you a ride? | 时候不早了 你确定不让我送你? |
[26:01] | No, i’m good. | 不用了,我很好 |
[26:05] | You go… you go and do your thing. | 你去…忙你的事 |
[26:09] | Do I get your vote? | 你会投我一票吗? |
[26:18] | Too fast? | 进展太快了吗? |
[26:22] | My god, you’re so sexy. come home with me. | 我的天,你好性感 跟我回家吧 |
[26:25] | Kissing is enough. | 亲吻便已足够 |
[26:27] | It’s enough for tonight, really. | 就今晚而言已经足够,真的 |
[26:40] | oh, shit. it’s almost 12:00, i’m gonna miss the last ferry. | 该死,快12点了 我会赶不上最后一班渡轮 |
[26:57] | Wait! | 等一下 |
[27:03] | Wait! | 等一下 |
[27:07] | I lost my choo. | 我的鞋子掉了 |
[27:28] | Need a ride? | 需要搭便车吗? |
[27:32] | He didn’t have a white horse, | 他没有一匹白马 |
[27:35] | but he did have a BMW with a working heater. | 但有一辆开着暖气的名贵房车 |
[27:38] | So I guess, sometimes a woman absolutely has to be rescued. | 我猜有时候 女人的确必须被拯救 |
[27:43] | – you’re taking me home and that’s it. – that’s it…for tonight. | -你只是送我回家,没别的 -没别的…就今晚而言 |
[27:52] | Now, any idea how we get the fuck off this island? | 好了,你知道该怎么离开 这个岛吗? |
[27:56] | ok, make a right. | 右转 |
[27:58] | And sometimes, a woman absolutely has to rescue a man. | 有时候,女人一定得拯救男人 |
[28:03] | At least, that’s how it ends in this staten island fairytale. | 至少斯塔屯岛童话 是这么结束的 |