时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:47] | one reason why people still risk | 人们无惧可能的恐怖经验 |
[00:50] | the possible horror of a first date, | 仍然冒险赴初次约会的理由 |
[00:52] | is the possible magic of the good-night kiss at the front door. | 是期待家门前的吻别 可能会产生的那股魔力 |
[00:57] | I had a great time. | 我玩得很开心 |
[01:00] | So did I. | 我也是 |
[01:01] | The world slows down for a second | 世界的步调慢了下来 |
[01:03] | as some people take that hopeful lean into a possible future together. | 当有些人满怀希望地往前倾向 彼此未来发展的可能 |
[01:21] | All around my mouth. | 围绕着我的嘴巴 |
[01:25] | How do you think I felt? | 你们觉得我作何感想? |
[01:27] | His tongue licked my teeth. | 他用舌头舔我的牙齿 |
[01:29] | Did he wanna fuck you or floss you? | 他想跟你上床还是帮你剔牙? |
[01:31] | Bad kissers are the worst. | 吻技差劲的人最糟糕 |
[01:33] | The worst. the top of the worst. | 没错,糟糕透顶 |
[01:36] | He has sweet lips. I thought he’d be a good kisser. | 他的嘴唇很柔软 我还以为他吻技高明 |
[01:39] | You can never tell. they look normal. | 这很难说 那种人外表看起来很正常 |
[01:41] | Until their pointy tongue darts in and out. | 直到他们尖尖的舌头 突然开始进攻 |
[01:44] | Pointy tongue, the worst of the worst. | 尖尖的舌头,糟糕到极点 |
[01:48] | The worst is when they expect you | 最糟的是他们还指望你吸吮 |
[01:50] | to do the work. | 他们的舌头像蛤蜊一样 |
[01:52] | Their tongue lays in your mouth like a clam. | 动也不动搁在你嘴里 |
[01:56] | Clam-mouth. that’s the worst. | 蛤蜊嘴,这才是最糟糕的 |
[01:58] | I’d say, ”get it out, put it in a cab and take its lazy ass home.” | 我说“抽出来,快搭计程车 拖着懒散的屁股回家吧” |
[02:02] | – you’d dump a guy for a bad kiss? – you have to. | -你因为一个吻就甩了他? -你非这么做不可 |
[02:05] | If their tongue just lays there, what is their dick gonna do? | 如果他们连舌头都懒得动 命根子又会有什么作为? |
[02:09] | Point taken. | 有道理 |
[02:11] | Maybe we can work on it. | 也许我们可以一起努力 熟能生巧 |
[02:13] | A bad kisser is a non-negotiable. | 甩了他吧 吻技差的人没有商量余地 |
[02:16] | I’m not dumping brad because of that. | 我才不会只因为这件事 就甩了布莱德 |
[02:19] | Then change his name | 那就帮他从布莱德 |
[02:21] | from brad to bad. | 改名为烂吻技 |
[02:23] | I like him. well, I did until… | 我真的喜欢他…直到… |
[02:26] | Until his tongue was in your stomach? | 直到他的舌头伸到你的胃? |
[02:30] | Can you ladies hold it down? this is a respectable restaurant. | 请各位小姐克制一点好吗? 这是一间高尚的餐厅 |
[02:34] | Adeena williams was my newspaper’s former food editor. | 艾迪娜威廉斯 是报社前任的美食编辑 |
[02:37] | And the chef and owner of fusion, | 以及“融合”的主厨兼老板 |
[02:39] | whose specialty was a mingling of trendy food with soul food. | 一家结合流行美食 和黑人传统食物的餐厅 |
[02:43] | Martha stewart meets puff daddy on a plate. | 好比玛莎史都华和吹牛老爹 在盘中的相遇 |
[02:47] | PoaChed salmon with okra… | 你们觉得水煮鲑鱼加上秋葵… |
[02:50] | Heaven. | 美味极品 |
[02:52] | This time next year, okra will be so fashionable. | 相信我,明年的这个时候 秋葵将成为新潮流 |
[02:57] | We are leaving. come and say goodbye. | 小妹,我们要走了 过来道别吧 |
[03:00] | This is my brother, who brings me tons of music industry business. | 这位是我成功的老哥,他为我 带来非常多音乐界人士的生意 |
[03:07] | I gotta go, but i’m sending dessert. | 我得走了,我会送上甜点 |
[03:10] | – no. – PeCan and praline pie. | -不用客气 -胡桃杏仁派 |
[03:12] | Yes! | 太好了 |
[03:14] | Didn’t we meet at the columbia ReCords party for jennifer lopez? | 我们在哥伦比亚唱片为 珍妮佛洛佩兹办的派对见过? |
[03:18] | I don’t think so. my PR firm handied it. i’m sure i’d have remembered you. | 我想没有,若是由我的 公关公司负责,我一定记得你 |
[03:24] | I guess I just saw you. chivon williams, I used to rep for… | 我猜我只是见过你 奇佛威廉斯,曾经代表… |
[03:27] | Tommy boy ReCords. I remember from the guest list. | 汤米男孩唱片公司 我记得宾客名单上有你 |
[03:31] | – you’re good. – samantha jones, if you need me… | -你真厉害 |
[03:36] | for a party. | -莎曼珊琼斯 如果有需要我的地方…办派对 |
[03:41] | Ladies, I apologize for interrupting. have a pleasant evening. | 各位,很抱歉打断你们用餐 祝你们有个愉快的夜晚 |
[03:48] | Could he any be cuter? | 他真是帅呆了 |
[03:50] | Gotta love a fella who loves jewellery. | 一定要爱喜欢珠宝的男人 |
[03:52] | That is one fine-looking man. i’d like some of that. | 那家伙真好看 我也想为自己找一个 |
[03:56] | – don’t talk like that. – LiKe what? | -别那样说话 -哪样? |
[04:00] | Relax with the liberal reaction. that’s not black talk. it’s sex talk. | 轻松看待直觉的反应 不是针对黑人而是性爱的讨论 |
[04:05] | First of all, it isn’t black talk. it’s AfriCan-AmeriCan talk. | 首先,不是黑人 而是非裔美国人 |
[04:10] | You shouldn’t be talking like that. it’s rude and politically incorrect. | 你不应该那样说话 这既无礼又不合时宜 |
[04:15] | Samantha is rude and politically incorrect. | 莎曼珊本来就无礼又不合时宜 |
[04:17] | – she’s an equal opportunity offender. – PreCisely. | -她反对机会均等原则 -没错 |
[04:21] | I don’t see color. I see conquests. | 我不看肤色,我看战利品 |
[04:23] | talk about affirmative action. | 你指的是积极行动 |
[04:29] | The next day I had just settled down with a cup of fresh coffee | 隔天早上,我才刚坐下来 享用一杯新鲜咖啡 |
[04:33] | and a coffee table full of fashion magazines, when… | 以及满桌的时装杂志… |
[04:37] | – who is it? – mr right. | -是谁? -真命天子 |
[04:40] | Have you seen ”the new york times” style section? | 你看了纽约时报的流行版吗? |
[04:43] | I can’t handle hard news before noon. | 你知道我中午之前 无法消化硬性新闻 |
[04:45] | There’s a beautiful man downtown, selling furniture. we’re going. | 城里有个卖家具的帅哥 我们去看看 |
[04:49] | I got a whole afternoon planned with australian ”vogue”. | 我整个下午都得研究 澳洲版的“时尚”杂志 |
[04:53] | I’m not gonna drop everything to go to see some cute guy. | 我才不要抛下一切去看帅哥 |
[04:57] | – he’s straight. – i’ll get my purse. | -他不是同性恋 -我去拿皮包 |
[04:59] | People with nothing better to do than ogle some craftsman. pathetic. | 这些人没别的事做,全跑来 对某个工匠抛媚眼,真可悲 |
[05:04] | Look at this place. nothing but baguettes and faggots. | 看看这地方 全都是长方形桌子和男同性恋 |
[05:11] | If you see anything you like, say you’re a designer. you get a discount. | 如果看到喜欢的东西 就说你是设计师,可以打折 |
[05:16] | – I got $50 off my end table. – you’re a classy guy. | -我的茶几就是这样省了50块 -你真聪明 |
[05:24] | His name was aidan shaw. | 他的名字叫艾登萧 |
[05:27] | He was warm, masculine and classic AmeriCan. LiKe his furniture. | 他待人热诚、充满男子气概 典型美国气质,就像他的家具 |
[05:32] | The dog is overkill. | 那只狗具有过度的杀伤力 |
[05:34] | – go get him. – ExCuse me? | -去迷倒他吧 -你说什么? |
[05:37] | He’s perfect for you. i’ll visit you and the kids at your cabin up state. | 他非常适合你,我会去 你的郊区小屋拜访你和孩子 |
[05:41] | We’re staring. look away. | 别盯着看,把目光移开 |
[05:44] | His name was marty mendleson. | 他的名字叫马提曼德森 |
[05:46] | He was warm, stylish and classic gay. LiKe his ouftit. | 他热情、时髦 典型的同性恋,就像他的服装 |
[05:50] | He’s a designer. and single. | 他是个设计师,而且单身 |
[05:52] | Go get him. i’ll come visit you in your cabin up state. | 去迷倒他吧,我会去 你的郊区小屋拜访你和布样 |
[06:02] | Hey, doggie. hi. | 狗狗 |
[06:11] | Bad doggie. down. | 不乖的狗狗,下去 |
[06:16] | Pete, there you go. | 皮特,去吧 |
[06:20] | You should get him a chew toy. | 你该给它一个咀嚼的玩具 |
[06:23] | To his credit, he picks the best-looking ladies. | 它的确值得赞扬 它一向挑最漂亮的小姐 |
[06:26] | You can’t imagine how flattered I am. | 你无法想像我有多荣幸 |
[06:28] | – i’m aidan. – i’m humiliated. | -我是艾登 -我被羞辱了 |
[06:31] | I shouldn’t let him run loose in the store. | 我不该让它在店里乱跑 |
[06:34] | This is your store? I had no idea. | 这是你的店?我不知道 |
[06:38] | When I heard the lie come out of my mouth, I knew I was interested. | 当我听见这谎言脱口而出时 我知道我对他有点感兴趣了 |
[06:46] | – this is a beautiful chair. – this is my favorite piece. | -这椅子好美 -这是我最喜欢的作品 |
[06:50] | You say that about every piece, right? | 你每一件都这么说对吧? |
[06:53] | Not really. this leather is about 100 years old. | 并非如此 这皮革有100年历史 |
[06:56] | I stripped it off an old railroad car seat. feel this. | 我从一张老旧的火车座椅上 拆下来的,摸摸看 |
[07:06] | – soft? – i’ll take it. | -软不软? -我要了 |
[07:09] | I wasn’t really in the market for a leather chair. | 我不是真的想买一张皮椅 |
[07:12] | But I had to have whatever it was I just felt. | 但我得拥有我刚感觉到的一切 |
[07:18] | I’m a designer. carrie bradshaw. carrie bradshaw designs. | 我是个设计师,凯莉布雷萧 凯莉布雷萧设计公司 |
[07:23] | Let’s see. with the designer discount and dog humiliation faCtor… | 我看看,设计师折扣 加上狗狗的羞辱… |
[07:32] | How’s that? | 这价钱如何? |
[07:36] | – how soon can it be delivered? – end of the week. | -多快可以送到? -周末 |
[07:40] | In new york city retail lingo, that meant ”i like you too”. | 在纽约的零售界隐语中 那表示“我也喜欢你” |
[07:44] | Where do you want it delivered and can I take you out for dinner? | 你想送到哪里 还有我可以请你吃晚餐吗? |
[07:51] | Will you knock another $10 off? | 你愿意再便宜十块钱吗? |
[07:54] | The dog humping aside, it was one of those perfect new york saturdays. | 如果撇开被狗攻击的事 今天是纽约最完美的周六之一 |
[07:58] | I’m back! | 我回来了 |
[08:00] | At miranda’s, steve was having an even better saturday. | 在米兰达家 史蒂夫的星期六更棒 |
[08:04] | – guess what happened? it’s so great! – what? | -你猜发生什么事?棒呆了 -什么事? |
[08:07] | You know at the knicks game, | 你知道尼克队比赛时 |
[08:09] | somebody makes a half-Court shot for a million dollars? | 从中线投篮,进的话 可以赢得一百万? |
[08:12] | – kind of, but go ahead. – next tuesday, it’s me. | -好像听过,然后呢? -下周二我有机会 |
[08:17] | They picked my name from the contest I entered at sam goodies. | 他们从我在山姆古迪店里 参加的比赛选中我 |
[08:21] | Great! | 棒透了 |
[08:23] | It’s not great. A million dollars. it’s fucking great. | 不是棒透了,一百万 是他妈的棒透了 |
[08:31] | It is fucking great. | 对,他妈的棒透了 |
[08:33] | But don’t get your hopes up. it’s a tough shot, isn’t it? | 但别抱太大希望 这并不容易,对吗? |
[08:37] | For other guys, but they don’t have my moves. | 对其他人来说是如此 但他们不知道我的实力 |
[08:42] | The problem is you don’t know how good I am. | 问题是你不知道我有多厉害 |
[08:46] | Don’t let these legs fool you. i’m great. | 别被这双腿骗了,我很棒 |
[08:48] | I like your little legs. | 我喜欢你的短腿 |
[08:50] | Let’s go to the playground. i’ll show you. | 我们去篮球场,我表演给你看 |
[08:53] | No, please. I believe you. you’ve got the moves. | 不用了,拜托,我相信你 你一定行 |
[08:57] | I don’t want no charity. seeing is believing. | 我不想要施舍,眼见为凭 |
[09:00] | Next week, come to the playground and watch me shoot. promise? | 下个礼拜六来球场看我射篮 你保证? |
[09:05] | Promise? | 你保证? |
[09:09] | – that’s ralph lauren paint. – i’ll buy you more. i’m a millionaire. | -那是洛夫罗伦的油漆 -我再买给你,我是百万富翁 |
[09:16] | I have a crush. | 我迷恋一个人 |
[09:19] | – yeah? – yeah. | -真的吗? -真的 |
[09:21] | You haven’t had a crush in a while. not since big. | 你好久没有迷恋的对象了 自从大人物之后 |
[09:25] | Big wasn’t a crush, he was a crash. | 大人物不是迷恋,他是毁灭 |
[09:31] | His name is aidan. and I believe him to be very cute. | 他叫做艾登,我认为他非常帅 |
[09:36] | So cute, I bought a chair I couldn’t afford just because he made it. | 帅到我买了一张负担 不起的椅子,只因为是他做的 |
[09:41] | Did he ask you out? | 他有约你出去吗? |
[09:44] | So the chair is a write-off. | 那椅子的帐就一笔勾销了 |
[09:46] | I haven’t had a crush since sean cassidy. | 自从尚恩凯西迪后 我就不曾迷恋过任何人 |
[09:49] | No way. | 不会吧 |
[09:50] | At this age i’d have to say i’m Crush-proof. | 到了这个年纪 我得说我对迷恋免疫了 |
[09:54] | What about steve? | 那史蒂夫呢? |
[09:56] | I forgot about my boyfriend. is that normal? | 我忘了我男朋友 这情况正常吗? |
[10:01] | You’re asking me? | 你问我? |
[10:03] | Steve thinks he’s gonna win a million dollars. | 史蒂夫认为他将赢得一百万元 |
[10:06] | – you told me. – I have to repeat it until I believe it. | -你跟我说过 -我必须重复到我相信为止 |
[10:10] | It’s totally illogical and he wants me to be supportive. | 这完全不合逻辑 而他却要我支持他 |
[10:13] | It’s a half-Court shot. there are knicks who can’t make it. | 这是半场投篮 连尼克队球员都办不到 |
[10:18] | I would support a real dream, like opening his own bar. this is silly. | 如果是真实的梦想我会支持他 譬如自己开酒吧,但这好愚蠢 |
[10:24] | Isn’t that what you couples do, support each other’s silly dreams? | 情侣不是都会支持 彼此愚蠢的梦想吗? |
[10:29] | You’re asking me? | 你问我? |
[10:33] | That week, chivon invited samantha to go uptown | 几天后,奇佛邀莎曼珊去上城 |
[10:36] | and hear an artist he was thinking of signing. | 听一个他考虑签下的艺人演唱 |
[10:39] | Back in the line, motherfucker. | 去后面排队,贱人 |
[10:50] | Although samantha had been in the club scene for years, | 虽然莎曼珊已经在俱乐部 打滚好几年 |
[10:53] | she’d never been asked to spread without being offered a cocktail. | 这还是第一次没喝鸡尾酒 她就必须张开四肢 |
[11:03] | This is DJ oldman. | 这位是DJ欧德曼 |
[11:05] | In a matter of minutes, samantha felt at home in chivon’s world. | 几分钟后,莎曼珊在奇佛的 圈子里感到如鱼得水 |
[11:09] | Hi, guys. i’m samantha. | 各位,我是莎曼珊 |
[11:13] | In a matter of hours, chivon was at home in samantha’s home. | 几个钟头后 奇佛在莎曼珊的家也如鱼得水 |
[11:18] | Do you like this groove? it’s the new kid. | 你喜欢这首歌吗? 是个新人的作品 |
[11:21] | It’s so soft. I thought all rap had a harder edge. | 听起来很舒服 我以为饶舌音乐调子比较硬 |
[11:25] | They can be hard or soft, like you. | 软硬皆可,就像你 |
[11:30] | You have so much attitude up front. | 平常的你如此强悍有主见 |
[11:34] | Look at you now. soft, sweet… | 看看现在的你,温柔、甜美… |
[11:38] | Sweet, me? | 甜美?我? |
[11:42] | Who do you think you’re fooling? | 你想唬谁? |
[11:49] | I don’t usually sleep with men who have nicer accessories than me. | 通常我不跟 饰物比我好看的男人上床 |
[11:54] | Where did you get these fabulous earrings? | 你从哪里买到 这对漂亮的耳环? |
[11:57] | Tiffany. | 蒂芙尼 |
[11:59] | Where else? | 还有呢? |
[12:03] | I hope you can sleep in a little. | 我希望你能睡一会儿 |
[12:06] | Sleep? | 睡? |
[12:09] | Samantha rarely asked a man to stay over, | 莎曼珊很少留男人过夜 |
[12:12] | but she couldn’t resist having breakfast with his tiffanies. | 但她抗拒不了 和他的蒂芙尼首饰一起吃早餐 |
[12:17] | one reason some people still risk the possible horror of a first date, | 人们无惧可能的恐怖经验 仍然冒险赴初次约会的理由 |
[12:21] | is the possible magic of the good-night kiss at the front door. | 是期待家门前的吻别 可能会产生的那股魔力 |
[12:26] | My dog is obsessed with you. | 我的狗迷上你了 |
[12:28] | He kept me up talking all night. ”her leg, man.” | 它吵得我整晚没睡 不停说“她的美腿,老兄” |
[12:34] | I had to say, ”pete, let her go. it’s over.” | 我必须说 “皮特,让她走吧,结束了” |
[12:42] | I have a confession to maKe… | 我要坦白一件事 |
[12:48] | I’m not a designer. i’m a writer. | 我不是设计师,我是个作家 |
[12:52] | What was that? FiCtion? | 写什么?小说? |
[12:56] | I wanted the discount. it’s shameful, but true. | 我好想要折扣 这很可耻,但却是事实 |
[13:01] | But don’t worry, I only lie about furniture, nothing else. | 不过别担心 我只有买家具时说谎,没别的 |
[13:08] | Are you upset? | 你生气了吗? |
[13:12] | You smoke? | 你抽烟? |
[13:15] | Just a little. | 只抽一点点 |
[13:18] | When the lie came out of my mouth, I realised how much I liked him. | 当我听见这谎言脱口而出时 我意识到自己多么喜欢他 |
[13:22] | If it bothers you, i’ll just… | 如果你不喜欢,我就… |
[13:27] | I had a great time. | 我玩得很开心 |
[13:41] | – I can taste that cigarette. – i’m sorry, I have an altoid. | -我闻得到烟味 -对不起,我有薄荷糖 |
[13:48] | I think you’re… | 我想你… |
[13:50] | I totally get it. I have a mint here. they are curiously strong. | 我完全了解,我有薄荷糖 它们味道出奇地浓 |
[13:57] | – can you just hold that? – sure. | -帮我拿一下好吗? -好 |
[14:01] | I don’t wanna be a jerk, but I can’t date a smoker. | 我不想惹人讨厌 但我不能和抽烟的人交往 |
[14:09] | So… really? | 那么…真的吗? |
[14:15] | It’s a thing I have. | 这是我的原则 |
[14:18] | I couldn’t believe what my crush was saying. I was crushed. | 我不敢相信我的迷恋对象 所说的话,我出局了 |
[14:22] | Later that night, I wondered… | 夜深人静时,我纳闷着… |
[14:24] | When did dating become so dump-friendly? | 分手何时变得这么容易? |
[14:27] | What happened to the time when a bad kiss or a cigarette | 当差劲的吻技、抽烟 或愚蠢的梦想 |
[14:31] | or a ridiculous dream was part of a person’s portfolio? | 成为判定一个人的标准时 会怎么样? |
[14:34] | In today’s dating market, is it wise to liquidate certain stocks, | 在今日的约会市场里 当某些股票的表现不如预期 |
[14:38] | the first sign they might not perform as well as expected? | 将它们出售套现是否明智? |
[14:42] | or are there things one should try and negotiate? | 或者对有些事应该尝试协商? |
[14:45] | In relationships, what are the ”deal breakers”? | 在感情中 什么是交易破坏者? |
[14:50] | I think it’s really sexy when you lightly touch your lips to mine. | 我觉得当你的嘴唇轻轻碰触 我的嘴唇时非常性感 |
[14:54] | Never one to trade a stock before it had matured, | 在一张股票到期以前 绝不进行买卖 |
[14:57] | a determined and patient charlotte tried to teach bad how to kiss good. | 意志坚定且有耐心的夏绿蒂 决定教“烂吻技”怎么亲得好 |
[15:02] | You like that? | 你喜欢那样? |
[15:05] | And I like it when you slowly open your mouth… | 我喜欢你慢慢张开嘴 |
[15:09] | and just tickle my lips with the tip of your tongue. | 然后用你的舌尖轻点我的嘴唇 |
[15:21] | You like that? | 你喜欢那样? |
[15:24] | With just a little negotiating, brad’s stock suddenly began to rise. | 只凭着一点商议 布莱德的股价突然开始上涨 |
[15:38] | Stop it! | 停下来 |
[15:40] | You’re sucking too hard. and my mouth is up here. | 你吸得太用力了 还有,我的嘴巴在这里 |
[15:44] | – is there a problem? – I can’t do this. you’re a bad kisser. | -有问题吗? -我办不到,你吻技很差劲 |
[15:51] | It’s my thing. | 这是我的风格 |
[15:56] | Where are you going? | 你要去哪里? |
[15:58] | Downtown at marty mendleson’s, | 在马提曼德森位于下城的家中 |
[16:00] | others were experiencing a much more successful first kiss. | 另一对的初吻经验美好得多 |
[16:04] | Let’s move it to the bedroom. | 我们去卧室吧 |
[16:18] | These are my dolls. i’ve been ColleCting them for years. | 这些是我的娃娃 我已经收集了好多年 |
[16:22] | I had no idea. | 我都不晓得 |
[16:25] | This…is the queen of siam. | 这个…是暹罗皇后 |
[16:31] | She’s my favorite. | 她是我的最爱 |
[16:33] | Bisque china face. she’s a real ColleCtor’s item. | 陶瓷的脸孔 可以算是收藏家追逐的目标 |
[16:39] | And this…is mary, queen of scots. | 而这是…苏格兰玛莉皇后 |
[16:46] | – are they all queens? – the ones from madame alexander’s. | -她们都是皇后吗? -“亚历山大夫人”卖的才是 |
[16:53] | Help me clear the bed? | 帮我收拾床铺 |
[17:00] | No, the southern belle sits on the table. | 不,南方佳人放在桌子上 |
[17:06] | Was stanford enough of a queen to sleep with one who ColleCted queens? | 他不知道自己有没有能耐 跟一个收集皇后的同志做爱 |
[17:12] | Uptown at fusion, samantha felt a bit like a queen herself. | 在上城的“融合”餐厅 莎曼珊觉得自己像个皇后 |
[17:16] | Did I tell you how beautiful you look tonight? | 我跟你说过 今晚你有多漂亮吗? |
[17:20] | thank you. | 谢谢 |
[17:22] | What’s up, genius? | 什么事,天才? |
[17:25] | Genius’ over-tired ass is dragging all over this restaurant. | 天才拖着过度疲倦的屁股 在餐厅四处走动 |
[17:31] | Aunt AliCe and her friends are leaving, if you want to pay your respects. | 爱丽丝姨妈和她的朋友要走了 你去打声招呼吧 |
[17:34] | Favorite aunt. i’ll introduce you. | 是我最喜欢的姨妈 我帮你介绍 |
[17:37] | Aunt AliCe is out of the door already. you go and i’ll talk with samantha. | 爱丽丝姨妈已经在门外了 你快去,我陪莎曼珊聊天 |
[17:51] | How is everything? | 一切都好吗? |
[17:53] | Chivon is right, you are a genius. | 奇佛说得对,你是个天才 |
[17:56] | thank you. | 谢谢 |
[17:58] | A non-food related question. what’s going on between you and chivon? | 我有个和食物无关的问题 你跟我哥是怎么回事? |
[18:03] | – what do you mean? – you’ve been in here three times. | -什么意思? -你们一起出现两、三次了 |
[18:07] | Well, we’re dating. why? | 我们在约会,怎么了? |
[18:09] | You’re not just fucking? | 你们不只是上床? |
[18:13] | Not that’s any of your business, but no, we’re not just fucking. | 虽然这不干你的事 但没错,我们不只是上床 |
[18:17] | We actually really like each other. | 事实上,我们互相喜欢 |
[18:20] | I don’t want you seeing my brother. | 我不希望你和我哥交往 |
[18:23] | – ExCuse me? – I don’t approve. | -你说什么? -我不准 |
[18:26] | – you don’t know me… – let’s not get personal. | -你又不认识我… -这和你个人无关 |
[18:29] | I’m sure you’re a nice person, but you’re white. | 我确信你是个好人 但你是白人 |
[18:33] | I have a problem with my brother getting serious with a white woman. | 我不赞成我哥和白种女人 认真谈感情 |
[18:37] | To adeena, samantha’s skin was a non-negotiable. | 对艾迪娜来说 莎曼珊的肤色没有商量余地 |
[18:41] | – how can you say that? – that’s how I feel. | -你怎么可以这么说? -那是我的感受 |
[18:44] | I’m never going to approve and my approval means a lot to my brother. | 我绝对不会答应 而我的同意对我哥很重要 |
[18:49] | Just save us the time and trouble and get out before anybody gets hurt. | 你何不替大家省下时间和麻烦 在任何人受到伤害前就此打住 |
[19:00] | I’ll send over some mississippi mud pie. | 我会送上密西西比冰淇淋派 |
[19:03] | The only place adeena was interested in fusion was on a plate. | 莎曼珊总算明白艾迪娜 只对盘子上的融合感兴趣 |
[19:10] | – she can’t dis me just cos i’m white. – please tell me you didn’t say dis. | 说到不合时宜 她不能因为我是白人就看轻我 |
[19:15] | Maybe you should stop seeing him. RaCe is a big issue. | 或许你该停止和他见面 种族是个很大的问题 |
[19:18] | There is no reason to bring race into this. | 根本没理由把种族扯进来 |
[19:20] | Chivon is a sweet man. we have great sex. | 奇佛是很温柔的男人,我们有 |
[19:24] | He happens to have the biggest… | 很棒的性爱,他碰巧有最… |
[19:25] | Black cock. we know he has a big black cock. | 最大最黑的命根子 我们知道他的命根子又大又黑 |
[19:29] | I was about to say the biggest heart. | 我要说的是最宽容的心 |
[19:31] | But, yes, he does have a big black cock. | 不过,没错,他的命根子 的确又大又黑 |
[19:34] | It’s big AfriCan-AmeriCan cock. | 是巨大的非裔美籍命根子 |
[19:37] | – don’t make fun of me. my chin hurts. – what happened? | -别取笑我,我的下巴很痛 -怎么回事? |
[19:41] | He raped my face. i’m never seeing him again. | 他强暴了我的脸 我要跟他断绝往来 |
[19:43] | To charlotte, a black and blue chin was a deal breaker. | 对夏绿蒂来说 瘀青的下巴是交易破坏者 |
[19:47] | I’m not backing down to her. that’s not who I am. | 我不会向她屈服 这不是我的作风 |
[19:50] | She shouldn’t sacrifice who she is because somebody has a problem. | 她不该因为别人的看法 而牺牲自我 |
[19:55] | LiKe me and smoking. too bad aidan had a problem with it. | 就像我和抽烟的事 很不幸艾登对此有意见 |
[19:59] | But you have to accept people for who they are. | 但你必须接受别人真实的自我 |
[20:02] | – you choose cigarettes over a guy? – he’s not that cute. | -你选择香烟而放弃帅哥? -他并没有那么帅 |
[20:06] | You bought furniture, he was so cute. | 你买家具的时候他还很帅 |
[20:08] | For him to dump me over a little thing like smoking. | 他却为了抽烟这种小事甩了我 |
[20:11] | Smoking is not a little thing. it’s dirty and you’re killing yourself. | 抽烟不是小事,而是可怕的 坏习惯,你等于在自杀 |
[20:16] | We hate it. we put up with it cos we love you. you have a reason to quit. | 我们痛恨你抽烟,忍受是因为 我们爱你,现在你有理由戒了 |
[20:22] | – I don’t like being ganged up on. – who’s ganging up on you? | -我不喜欢被联合起来对付 -谁联合起来对付你了? |
[20:26] | Smoking is a part of who I am. | 抽烟是我个性的一部分 |
[20:28] | I’ll quit when I want to, not cos a cute guy told me to. | 我不会因某个帅哥叫我戒就戒 |
[20:32] | – right, samantha? – no. | -对不对,莎曼珊? -不对,亲爱的 |
[20:34] | Fighting for chivon is one thing. holding on to cigarettes is just wack. | 争取奇佛是一回事 坚持抽烟实在是疯了 |
[20:40] | Tell me she didn’t say ”wack”. | 告诉我她没说“疯了” |
[20:42] | It’s all total bullshit. | 那全是屁话 |
[20:45] | What is wrong with cigarettes? | 香烟有什么不好? |
[20:47] | Nothing, they’re fabulous. | 没有,它们棒呆了 |
[20:49] | It’s not like you have a hideous doll-ColleCtion. | 又不像收藏大批娃娃 |
[20:53] | You think that’s an overreaction to a repressed childhood? | 你认为那是对童年受压抑的 过度反应吗? |
[20:56] | Who cares? it’s freaky. | 谁在乎?那怪异得要命 |
[20:59] | I could overlook his receding hair. but the dollies? no. | 我愿意忽视他日渐退后的发线 但是娃娃的癖好绝对不行 |
[21:06] | So, it’s ”goodbye, dolly”? | 这么说是“再见了,娃娃”? |
[21:10] | It’s too bad. I kind of liked him. | 真可惜,我蛮喜欢他的 |
[21:12] | Well, stannie, if I may call you that. maybe you should reconsider? | 史丹尼,如果我可以这么叫你 也许你应该重新考虑 |
[21:17] | When was the last time someone you had a crush on asked you out? | 上一次你迷恋的对象约你出去 是什么时候的事? |
[21:22] | You’re no one to talk, miss marlboro lights. | 你不适合谈心事 万宝路淡烟小姐 |
[21:25] | You’re right. I am no one to talk. | 没错,我不适合谈心事 |
[21:29] | Maybe I could quit, just a little. till I see what’s up. | 也许我可以戒烟,少抽一点 直到我把情况弄清楚 |
[21:33] | – et tu? – fine. | -你呢? -好 |
[21:37] | I can’t see myself getting excited | 我实在高兴不起来 |
[21:40] | because my boyfriend’s three-foot lady di doll is arriving from QVC. | 因为我男友三英尺高的 黛妃娃娃刚刚寄到 |
[21:47] | Let’s go. time to go shoot hoops. | 我们走吧,该去投篮了 |
[21:50] | – I can’t. I got behind on this file. – no, you don’t. you promised. | -我不能去,我进度落后了 -不行,你答应过的 |
[21:56] | This has to be ready monday. I don’t have time to watch you shoot hoops. | 这份文件礼拜一要准备好 我没时间去看你投篮 |
[22:01] | I ask you to do one thing for me and you can’t. what is that? | 我要求你为我做一件事 你却办不到,他妈的搞什么? |
[22:06] | What’s with the attitude? | 那是什么态度? |
[22:08] | You know how many times I do what you want? | 你知道我取悦了你多少次? |
[22:11] | Why are you getting so upset? it’s just a stupid shot. | 你干嘛这么生气? 只不过是愚蠢的投篮而已 |
[22:15] | Not to me it’s not. | 对我而言不是 |
[22:20] | Why are you always pessimistic? ”you can’t make that shot.” | 你为什么总是这么悲观? “你一定投不中的” |
[22:24] | Steve, come on. | 史蒂夫,拜托 |
[22:26] | It’s not just the shot. it’s everything. ”we can’t move in together.” | 不只是投篮,是所有的事 “我们不能同居” |
[22:30] | If this is ever gonna work, I need you to believe in us. | 如果希望继续走下去 我需要你对我们有信心 |
[22:35] | I need you to believe in me, even if you think it’s fucking stupid. | 我需要你对我有信心 即使你认为这很愚蠢 |
[22:50] | All right, hot shot. show me what you got. | 好了,神射手 秀一下你的实力吧 |
[23:01] | NiCe legs! very nice! | 小腿肌肉很有力,非常好 |
[23:05] | This is for the big money! | 这是为了一百万 |
[23:18] | Steve never did win the big money at madison square garden. | 史蒂夫从未在麦迪逊广场公园 赢得大奖 |
[23:22] | But having miranda show up, made him feel like a million bucks. | 但米兰达的出现让他乐翻天 |
[23:26] | You were robbed! | 你真逊 |
[23:28] | – do over! – ok. | -再一次 -好 |
[23:39] | – don’t get any ideas. – pete. let’s go. | -别想乱来 -皮特,去玩吧 |
[23:46] | This isn’t fair. he was just starting to get over you. | 这不公平 它才正开始要忘了你 |
[23:50] | SinCe you negotiated such a good price for me on the chair, | 既然那张椅子 你肯给我这么好的价钱 |
[23:54] | maybe I can negotiate a little deal for you on the smoking. | 也许我可以为了你 在抽烟的事上做一个协议 |
[24:00] | What kind of deal? | 什么样的协议? |
[24:03] | I’ve been thinking about quitting anyway. why not now?. | 反正我一直都在考虑戒烟 何不趁现在? |
[24:08] | No cigarettes. | 没有香烟 |
[24:11] | Can you do that? | 你做得到吗? |
[24:13] | Maybe you think i’m more of a smoker than I am. | 或许你认为我的烟瘾很大 |
[24:16] | I only have like a cigarette with cocktails. | 其实我只在喝鸡尾酒时来一根 |
[24:22] | I’m done here. do you wanna get some coffee? | 我的工作完成了 你想喝杯咖啡吗? |
[24:25] | The second he said coffee, I knew I wanted a cigarette. | 听见他说“咖啡”的那一刻 我就知道我想抽烟 |
[24:29] | I’d love it. | 我很乐意 |
[24:31] | It was one of those dates when you have so much to say | 这就像那种 因为有太多话要说的约会 |
[24:35] | that coffee turns into a movie, a movie into a long walk | 于是从咖啡延伸到电影 然后是漫长的散步 |
[24:39] | and a long walk turns into the beginning of cold turkey rehab. | 再变成冷火鸡戒烟法的 初步疗程 |
[24:43] | Would you like to eat some dinner? | 你想吃晚餐吗? |
[24:45] | I was completely ready to trade in my Crush… | 我已经完全准备好要投降… |
[24:50] | Hi. | 嗨 |
[24:51] | …when it dawned on me how much I was willing to give up for a cigarette. | 这时我领悟到自己 愿意为了一根烟放弃多少 |
[24:56] | Maybe a quick bite. | 吃一点好了 |
[25:15] | Her name is sheeba. she’s FrenCh. | 她叫做席芭,是法国人 |
[25:19] | Meanwhile, back in the ”valley of the dolls”, | 同时,回到“娃娃谷”中 |
[25:21] | Stanford thought there was something more rare than a porcelain faCe… | 史丹佛决定世上有比 陶瓷法国脸孔更珍贵的东西 |
[25:26] | his passion. | 他的热情 |
[25:30] | Wait, the dolls. | 等一下,小心娃娃 |
[25:52] | To marty mendleson, a broken face was a deal breaker. | 对马提曼德森来说 摔碎的脸就是交易破坏者 |
[26:02] | Adeena! | 艾迪娜 |
[26:03] | Samantha was about to come face to face with her deal breaker. | 在上城,莎曼珊即将和她的 交易破坏者面对面较量 |
[26:08] | – what’s up? – you tell me. I just got here. | -有何大事? -应该你告诉我,我才刚到 |
[26:11] | You know samantha. | 你已经认识莎曼珊了 |
[26:13] | What’s my favorite girl drinking? | 我最爱的女人要喝什么? |
[26:17] | – champagne. – marguerita. | -香槟 -玛格丽特 |
[26:19] | Coming right up. | 马上来 |
[26:23] | What are you doing here? I don’t want you dating my brother. | 你在这里做什么? 我不希望你和我哥约会 |
[26:27] | I’m a lovely person. get to know me, then hate me. | 我是个很好相处的人 至少先了解我再恨我 |
[26:31] | This is not a game. this is my brother we’re talking about. | 这不是游戏 我们说的是我哥哥 |
[26:34] | For a woman with such a progressive view of world food… | 就一个对世界美食 怀抱如此进步观点的女人… |
[26:37] | – that’s business, this is family. – I don’t understand… | -那是做生意,这是家人 -我不懂… |
[26:41] | I’ll say it to you plain. I don’t care how many jennifer lopez dresses | 我坦白跟你说吧 我不管你衣橱里挂着几件 |
[26:46] | you have hanging in your closet, you don’t belong in here. | 珍妮佛洛佩兹式的衣服 这里不是你该来的地方 |
[26:50] | You’ll never understand what i’m talking about. this is a black thing. | 你永远不会明白我在说什么 这是黑人的圈子 |
[26:54] | Please go and leave my brother alone. | 拜托你走,不要来烦我哥 |
[26:59] | As samantha turned to leave, she realised this wasn’t a black thing. | 当莎曼珊转身离开时 她明白这跟肤色无关 |
[27:04] | It was a samantha thing. | 而是冲着她而来 |
[27:06] | She’d never backed down to a bitch and she wasn’t about to start. | 她从来不曾向大声嚷嚷的 妇低头,也不打算破例 |
[27:10] | No woman, no matter what color, has the right to tell me who I fuck. | 没有任何女人,不管什么肤色 有权干涉我跟谁上床 |
[27:15] | Get your little white pussy away from my brother! | 你这白种荡妇离我哥远一点 |
[27:18] | Get your big, black ass out of my face! | 你这大屁股的黑妞给我滚开 |
[27:21] | And your okra wasn’t all that! | 其实你的秋葵也不怎么样 |
[27:29] | Get off me! | 放开我 大家冷静一点 |
[27:33] | Keep it real. | 不要打了… |
[27:36] | I’m trying to keep it real. | |
[27:43] | Seven hours into the world’s longest date, all I could think was, | 在世上最漫长的七小时约会后 我满脑子只想着 |
[27:46] | ”five more minutes and I can smoke the cigarette hidden in my purse.” | “再过五分钟我就可以 抛下这笨蛋去抽根烟了” |
[27:51] | – would you like a dessert menu? – i’ll take a look. | -请问需要甜点菜单吗? -我想看一下 |
[27:55] | I forgot, I have a deadline. I have to go. | 我忘了快要截稿,我得走了 |
[27:58] | – i’ll walk with you. – no! | -我陪你一起走 -不要 |
[28:00] | Stay and enjoy your dessert. i’m fine. | 留下来享用你的甜点,我没事 |
[28:40] | Carrie… we’ve got a little problem. | 凯莉…我们出了点问题 |
[28:51] | What can I say? adeena has always been there for me. | 我能说什么? 艾迪娜总是在一旁支持我 |
[28:56] | Ever since mom died, it’s only been the two of us. | 自从老妈过世 只有我们两个相依为命 |
[29:02] | Adeena has her issues, but you didn’t have to insult her food. | 艾迪娜是有不对 但你也不必侮辱她做的菜 |
[29:09] | You mean the world to me. | 你对我很重要 |
[29:12] | But adeena, she’s my blood. | 可是艾迪娜是我的亲人 |
[29:24] | Samantha knew the real problem wasn’t her white pussy. | 莎曼珊知道 问题不在于她是白人 |
[29:28] | It was that chivon was a black pussy who wouldn’t stand up to his sister. | 而在于奇佛无法勇敢反抗妹妹 |
[29:35] | And for samantha jones, that was the deal breaker. | 对莎曼珊琼斯来说 这一点成了交易破坏者 |
[29:40] | It was too bad we had to end. but that’s the way it goes, I guess. | 很不幸我们必须分手 但我猜世事就是如此 |
[29:45] | We had some good times together and i’m sure we could have had more. | 我们相处得很愉快,我也相信 本来可以拥有更多美好时光 |
[29:50] | But, it’s over. | 但是已经结束了 |
[29:59] | In the end, I really did it for me. I just hope he’s worth it. | 最后,我为了自己而戒烟 我只希望他值得我这么做 |