时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:47] | In a city where CyniCism is as prevalent as pashmina, | 在冷嘲热讽与喀什米纳披肩 |
[00:51] | there is nothing more hopeful than getting ready for the first date. | 同样盛行的城市中 没什么比为初次约会做准备 |
[00:55] | Will o’connor was a cute urban planner | 更令人充满希望 威尔欧康纳是个帅气的 |
[00:59] | Miranda had met at starbucks. | 都市规划师 米兰达在星巴克咖啡认识的 |
[01:01] | He mistook her latte for his double-Caff | 他将她的拿铁 误认为是自己的双份咖啡 |
[01:04] | and offered to make it up to her | 因此提议星期六请她喝杯酒 |
[01:06] | by buying her a drink that saturday. | 作为补偿 |
[01:08] | Samantha preferred the saying good night to the first date routine. | 莎曼珊偏爱初次约会 |
[01:11] | His name was sebastian wise. | 以一句“晚安”结束 他名叫赛巴斯汀韦斯 |
[01:13] | For sam, it was a very good night. | 对莎曼珊来说 这是个非常棒的夜晚 |
[01:16] | Meanwhile, trey and charlotte | 同时,崔和夏绿蒂 |
[01:18] | were practicing their new routine. | 正在练习一套新的例行公事 好了 |
[01:22] | – all righty. schooner’s sails are up. – yes, I can feel it. | -帆已经升起来了 |
[01:26] | All righty, i’m bringing it into the harbor. | -是的,我感觉得到 好,船要进港了 |
[01:29] | Bring it in. | 进来吧 |
[01:32] | All right. here I come. | 好,我来了 |
[01:37] | Here I come. | 来吧 |
[01:42] | Honey? | 亲爱的? |
[01:46] | The wind died. i’m sorry. | 风突然停了,对不起 |
[01:53] | After a week of the same routine, | 经过一个礼拜的反覆演练 |
[01:55] | the only thing getting up in their bed was charlotte’s libido. | 在他们床上真正挑起的 只有夏绿蒂的性欲 |
[02:00] | As for me, my routine had become very routine. | 至于我,我的例行公事 规律到极点 |
[02:03] | I was spending almost every night working. | 我几乎每晚都在工作 |
[02:09] | My date is three hours late. | 我的约会对象迟到了三个钟头 |
[02:12] | I’m being stood up, right? | 我被放鸽子了,对吧? |
[02:14] | – maybe he got lost. – carrie. | -也许他迷路了 -凯莉 |
[02:16] | Doesn’t look good. | 情况不妙 |
[02:18] | And i’m wearing a new dress. and i’m eating out of plastic. | 我穿着一件新衣服 而且正在吃微波食品 |
[02:22] | I’m sorry. | 我很遗憾 |
[02:24] | The least he could do is get to know me before he rejects me. | 最起码他应该先认识我 再拒绝我 |
[02:29] | Yeah, that’s illegal dumping. | 对,这样抛弃别人是违法的 |
[02:32] | It’s crazy. this hasn’t happened to me since i’m 27. | 真是疯狂,这种事 从我27岁后就没发生过 |
[02:35] | I should know better. I thought i’d got smarter about picking them now. | 我成熟了,不该这么笨 我以为现在我比较不会看走眼 |
[02:40] | I can’t believe guys still stand girls up. | 我不敢相信 男人还会放女人鸽子 |
[02:43] | I can’t believe i’m eating a frozen dinner. | 我不敢相信 我正在吃冷掉的晚餐 |
[02:45] | Do you wanna grab a drink? | 我真是老套 你想出去喝一杯吗? |
[02:49] | I can’t. I have to work. | 不行,我得工作 |
[02:51] | I agreed to teach these stupid learning annex classes. | 我答应去教 进修机构开的无聊课程 |
[02:54] | They’re calling it ”bright lights date city”. | 名称叫做“光明的约会城市” |
[02:57] | – i’m so embarrassed for you. – they’re paying 300 bucks a pop. | -我真为你感到尴尬 -一堂课三百块钟点费 |
[03:01] | It’s a seminar on where to meet men. apparently, i’m an expert. | 是个关于哪里可以认识男人的 座谈会,显然,我是专家 |
[03:05] | – tell them to steer clear of starbucks. – who would pay for this? | -叫她们避开星巴克咖啡 -谁会花钱来学这个? |
[03:09] | Now?. maybe me. | 现在吗?或许我会 |
[03:13] | ok, gotta go. this dress is making a mockery of me. | 好吧,我得走了 这件衣服简直在嘲笑我的愚蠢 |
[03:18] | – i’m sorry, sweetie. bye. – please. bye. | 我很遗憾,亲爱的,再见 同情我吧,再见 |
[03:22] | Stood up at 27, miranda had done nothing. | 27岁时被放鸽子 米兰达没有采取任何行动 |
[03:25] | At 34, she decided she wasn’t going to take this stand-up lying down. | 到了34岁 她决定不会就这么算了 |
[03:31] | Will gave her the cold shoulder… and his home number. | 也许威尔确实对她不理不睬 但也给了她电话号码 |
[03:36] | – hello? – hi. is will there? | -喂? -你好,威尔在吗? |
[03:39] | – who’s speaking, please? – miranda hobbes. | -请问你哪里找? -米兰达霍布斯 |
[03:41] | Miranda, this is will’s mother. | 米兰达,我是威尔的母亲 |
[03:44] | Well, will’s mother. | 那么,威尔的母亲 |
[03:46] | I don’t know how you raised your son, but he just stood me up for a date. | 我不知道你是怎么教你儿子的 但他爽约了 |
[03:50] | Will died today. | 威尔今天过世了 |
[03:55] | – they’re starting to die on us. – oh, my god. | 男人开始凋零了 |
[03:58] | – at least you weren’t stood up. – 35 and they’re dying. | -至少你没被放鸽子 -才35岁就死了 |
[04:01] | – we should give up now. – it explains why they don’t call back. | -现在我们应该放弃了 -这可以解释他们为何没回电 |
[04:05] | – how did he… – heart attack at the gym. | -他是怎么… -在健身房心脏病发 |
[04:08] | – this is why I don’t work out. – do you wanna hear the worst part? | -这就是我不运动的原因 -你们想听最糟糕的部分吗? |
[04:12] | I felt so bad, I told his mother I would go to the wake. | 当时我觉得很难过 我跟他妈说我会去守灵 |
[04:15] | – you don’t even know him. – and she never will. | -你根本不认识他 -而且再也没机会了 |
[04:19] | I’m far from being dead. I got us reservations at samba next week. | 我心情好得很 我订到下周森巴夜总会的位子 |
[04:23] | – FanCy. – I could only get us a four-top. | -真想不到 -最多只能四个人去 |
[04:27] | Do you think trey would mind staying home? | 你认为崔会介意待在家里吗? |
[04:29] | No. he doesn’t seem up for much these days. | 不,最近他似乎没什么兴致 |
[04:36] | Charlotte, is everything ok? | 夏绿蒂,一切都还好吗? |
[04:42] | We’ve been trying to… | 我们一直尝试… |
[04:45] | Fuck? | 做爱? |
[04:46] | Whatever. it’s just not… | 随便,但他就是无法… |
[04:49] | – getting big and hard? – is this dirty mad libs? | -变得又大又硬? -这是黄色故事接龙吗? |
[04:53] | I love him, and he’s trying, but this is so frustrating. | 我爱他,而他也很努力 但结果实在令人泄气 |
[04:56] | – of course it is. – last night I got so turned on, I… | -那当然 -昨晚我好兴奋,几乎要… |
[05:02] | You almost masturbated, he almost got it up – you almost had sex. | 你几乎要自慰,他几乎要勃起 合起来你们几乎发生关系 |
[05:07] | – next to him! I feel so ashamed. – everybody masturbates. | -在丈夫身边我觉得好羞愧 -人人都会自慰 |
[05:12] | – I did it this morning. – that’s why I got your voicemail. | -今天早上我就做了 -所以我才听到你的语音留言 |
[05:15] | He masturbates and reads porn. when it comes to me, nothing. | 他会打手枪和看色情书刊 但和我在一起时,一蹶不振 |
[05:20] | – madonnalwhore. – you think? | -圣母妓女情结 -你这么认为? |
[05:22] | Trey sees you as his virginal wife, not as sexual plaything. | 崔将你视为他纯洁的妻子 而非一个性玩物 |
[05:26] | You’re not going to get anywhere until you change how he sees you. | 除非你改变他看待你的心态 否则不会有任何进展 |
[05:31] | – I don’t know if I can do that. – yes, you can. | -我不知道自己是否办得到 -你一定可以 |
[05:34] | You’re sexy. he should see you. you’re something to see. | 你很性感,他应该欣赏你 你是个可人儿 |
[05:42] | I soon realized how many desperate new york women there were. | 隔天晚上,我见识到 纽约有多少迫切的女人 |
[05:54] | I’m flattered that so many of you showed up to hear me talk. | 大家好 这么多人来听我讲话 |
[06:01] | The fact is, I have had a lot of experience with men. | 我真是受宠若惊 老实说 我有许多跟男人交手的经验 |
[06:06] | Some of it good, some of it bad, some of it very ugly. | 有些很美好,有些很糟糕 有些则非常险恶 |
[06:11] | There are two million single men in this city. | 这个城市里有两百万个单身汉 |
[06:17] | I have dated about a million of them. | 我大概跟其中一百万个约过会 |
[06:20] | All these men are right outside your door. | 这些男人就在你的门外 |
[06:24] | Next time you step out with your shoes and traveling CappuCCino, | 下次当你穿好鞋 拿着卡布奇诺踏出家门时 |
[06:30] | take a look around. our metropolis is stacked with men. | 四处张望一下 我们的大都会挤满了男人 |
[06:35] | You never know who you’ll run into. you can turn a corner, | 你永远不知道会碰到谁 你可能在街角转个弯 |
[06:38] | and boom – bright lights, date city. | 马上发现…光明的约会城市 |
[06:45] | Could you be more specific? | 你可以讲得具体一点吗? |
[06:47] | Do you mean places to meet men? | 你是指认识男人的地方? |
[06:51] | Sure. | 当然 |
[06:54] | Let’s see. samba. | 我想想…森巴夜总会 |
[06:58] | Any sporting… sports bars – mickey mantle’s. | 任何运动酒吧… 米奇曼多俱乐部 |
[07:01] | I’ve gone there. all the men were married. | 我去过了,全是已婚男人 |
[07:04] | Really? | 真的吗? |
[07:07] | Let’s see. I once met this fellow on the hampton jitney. | 好吧,我曾在汉普顿巴士上 认识一个男的 |
[07:13] | It turned out he couldn’t drive, and he was on a parole program. | 结果他不会开车 而且他正在假释期 |
[07:18] | That’s a bad example. | 这是个坏例子 |
[07:20] | Suddenly, I felt like the bad example. | 突然间,我觉得自己 就像是个不好的示范 |
[07:23] | Yes, you. | 是,你请说 |
[07:25] | – are you married? – no. | -你结婚了吗? -没有 |
[07:29] | Yes, you there. | 好,请说 |
[07:30] | – have you ever been married? – no, not that i’m aware of. | -你结过婚吗? -就我所知没有 |
[07:34] | Yes, you in the back. | 好,后面那位 |
[07:36] | How old are you? | 你几岁? |
[07:39] | I’m really not an expert on men. I just write about this stuff. | 关于男人,我真的不是专家 我只是写这方面的文章 |
[07:45] | Then why are we paying to hear you talk about it? | 那我们为什么付钱听你上课? |
[07:50] | Be quiet. | 安静 |
[07:52] | She’s older than us. we can learn something. | 她年纪比我们大 我们可以学到一点东西 |
[07:56] | The only thing I learned that night was that I should have stayed home. | 当晚我唯一学到的就是 或许我应该待在家里 |
[08:02] | – can I smoke in here? – no. | -我可以抽烟吗? -不行 |
[08:05] | If you stay single long enough, you should get wiser about dating. | 若你在纽约单身的时间够长 对于男女交往你应该学聪明了 |
[08:10] | WhiCh men, where to meet them… but what made us experts? | 该挑什么男人、在哪里认识… 但我们凭什么变成专家? |
[08:15] | Wasn’t our single status a neon sign that we couldn’t get it right? | 我们的单身状态 不就代表我们搞不定吗? |
[08:19] | What if all these years in new york | 假设这些岁月只有让我们变老 |
[08:21] | have only made us older, more confused or dead? | 更加困惑,或者步入坟墓呢? |
[08:24] | Are we getting wiser or just older? | 我们增长的是智慧 还是只有年纪? |
[08:28] | If they’d been holding tomatoes not louis vuitton bags, i’d be dead. | 如果他们抱的是美女 而非路易威登的皮包,我就死定 |
[08:33] | – or at least gazpacho. – do you know there are no free men? | 或者至少是西班牙冷汤 你可知道 这里没有适合的男人? |
[08:38] | We’re at my date’s wake, so yes. | 知道,因为这是我约会对象的 守灵仪式 |
[08:41] | – they were so hostile. – fuck ’em. | -他们充满敌意 -去她们的 |
[08:44] | What do I know about men. all I have is a bunch of failed relationships. | 我了解男人什么? 我只是谈过一大堆失败的恋爱 |
[08:49] | – and one affair. – ThanKs. | -还有一次婚外情 -谢了 |
[08:52] | As if being dead-person adjacent isn’t bad enough. | 仿佛快要死掉还不够悲惨 |
[08:55] | I’m supposed to teach another class. what am I going to do? | 我还得去上另一次课 我该怎么办? |
[08:59] | Hire a bodyguard. | 请一个保镳 |
[09:01] | This is my first wake. | 这是我第一次参加守灵仪式 |
[09:04] | Don’t expect a goodie bag. | 别期望获得一个百宝箱 |
[09:07] | oh, my god, open CasKet. i’ve never seen a dead body before. | 我的天,棺材是打开的 我从来没看过死人 |
[09:11] | – let’s get out of here. – we can’t. people are looking at us. | -我们快走吧 |
[09:27] | He’s cute. | -不行,别人在看我们了 他是个帅哥 |
[09:30] | Was. | 曾经是 |
[09:32] | Damn. | 可恶 |
[09:40] | This would have helped me. A place to meet men – an after wake party. | 早知道就说这里 认识男人的场合…守灵后派对 |
[09:43] | – he had money set aside for this. – it’s nice. | -他为这派对留了一笔钱 -还不错 |
[09:47] | – ”i’m dead. enjoy the buffet.” – I like him even more now. | -你还没死心,享受餐点吧 -现在我甚至更喜欢他了 |
[09:50] | – he was so organized he had a will. – and attractive friends. | -井然有序,还有遗嘱 -以及迷人的朋友 |
[09:54] | – this place is full of men. – look how freaked out they look. | -这里到处都是男人 -你看他们的表情多惊恐 |
[09:58] | They know any minute they’re out of here. | 因为他们知道自己随时会挂掉 |
[10:01] | Carrie? | 凯莉? |
[10:03] | It’s me, jim. | 我是吉姆 |
[10:06] | oh, my god. | 我的天 |
[10:09] | Jim. | 吉姆 |
[10:11] | – your hair. – I cut it for a real job. i’m an engineer. | 你的发型变了 为了工作而剪,我现在是 工程师(亦指火车司机) |
[10:16] | – on the railroad? – civil. | -铁路吗? -土木工程师 |
[10:19] | – what happened to the band? – turns out I wasn’t talented. | -那乐团呢? -结果证明我没有天分 |
[10:23] | Miranda, sorry, this is jim. | 米兰达,抱歉,这位是吉姆 |
[10:27] | – we dated a grillion years ago. – or eight. | -我们几百万年前交往过 -其实是八年 |
[10:31] | Miranda. NiCe to meet you. | 我是米兰达,很高兴认识你 |
[10:34] | I’d ask if you’re having fun, but that seems inappropriate. | 我本想问你们是否玩得愉快 但那似乎不太恰当 |
[10:37] | It is, and we are. ThanKs. | 的确,不过我们很愉快,谢谢 |
[10:39] | – you were friends with will? – may he rest. | -你是威尔的朋友? -愿他安息 |
[10:42] | Roommates in college. we were friends, but competitive. | 大学时的室友 我们是朋友,但互相竞争 |
[10:47] | We were always fighting it out for everything. | 我们什么都要争个高下 |
[10:50] | He even died first, just to beat me to the punch. | 他甚至第一个死掉 只为了抢先我一步 |
[10:53] | – bad. – but you laughed. | -你真坏 -但你笑了 |
[10:56] | – you were the classic frenemies. – frenemies. NiCe word. | -你是典型的亦敌亦友 -亦敌亦友,好词 |
[11:00] | – i’m a writer. – I know. | -我是个全职作家 -我知道 |
[11:02] | – i’m a lawyer. – and i’m not drunk enough. | -我是个律师 -而我还不够醉 |
[11:05] | – can I get you anything? – martini. | -需要什么饮料吗? -马丁尼 |
[11:07] | – no. – don’t go anywhere. i’ll be back. | -不用了 -留在原地,我马上回来 |
[11:10] | He’s kind of cute. | 他蛮可爱的 |
[11:14] | – he’s kind of an asshole. – really? | -他蛮混帐的 -真的吗? |
[11:17] | – yes, indeedy. – he seems great. | -是的,一点不假 -他似乎是个好人 |
[11:20] | That’s what I thought when I dated him. | 我跟他交往时也这么想 |
[11:22] | When it wasn’t working, and I broke up with him, ”hello, asshole.” | 后来我们都明白无法勉强 我便跟他分手…混蛋就现形了 |
[11:27] | Snide comments, rumor spreading, the works. | 恶毒的批评、谣言满天飞 他真行 |
[11:31] | But he’s so cute. | 但他好可爱 |
[11:33] | – incoming. – outgoing. | -他来了 -我闪了 |
[11:36] | – here you go. – ThanKs. | -你的酒 -谢谢 |
[11:38] | I would love to chat inappropriately, but i’m due to give a toast. | 我很想不得体地聊天 但我在别的房间向人敬酒 |
[11:44] | So this is a working wake for you. | 那么这对你而言算是工作 |
[11:46] | I’d love to get together with you sometime. | 我希望改天能和你聚一聚 |
[11:51] | Here’s my card. my e-mail address is on the back, and my cell. | 这是我的名片,电子邮件地址 在背面,还有行动电话 |
[11:56] | Will’s death had turned miranda into my target audience – | 威尔的死让米兰达 |
[12:00] | a desperate woman. | 变成了我的目标听众 一个迫切的女人 |
[12:02] | Downtown, samantha was getting wise, | 在下城,莎曼珊正在长智慧 (亦指得到韦斯) |
[12:06] | Sebastian wise, again. | 又是赛巴斯汀韦斯 |
[12:09] | While, uptown, charlotte was getting nothing at all. | 然而,上城的夏绿蒂 却一无所获 |
[12:13] | – we almost broke the bed. – you can’t break a bed. | -我们差点把床摇坏 -那是不可能的事 |
[12:17] | – what does this stallion do? – i’m not sure. | -这个猛男是干哪一行的? -我不确定 |
[12:21] | – does he go to mickey mantle’s? – you got me. | -他会去米奇曼多俱乐部吗? -你问倒我了 |
[12:25] | How can you not Know?. you slept with him. | 你怎么可以不知道? 你跟他上床 |
[12:27] | I fucked him. he made me come six times. | 我跟他发生关系 他让我达到六次高潮 |
[12:30] | It’s good enough for me. | 这对我来说就够了 |
[12:32] | Stop it. | 住口 |
[12:34] | Why do you always talk about sex like that? | 为何你总是用这种态度谈性? |
[12:37] | BeCause I can. | 因为我可以 |
[12:39] | Simmer down, mommy hasn’t had her caffeine yet. | 冷静下来,我还没喝到咖啡呢 |
[12:42] | I can’t take this any more. | 我再也受不了了 |
[12:44] | Frittata. | 义式起司蛋饼 |
[12:47] | Sex is something special between two people who love each other. | 性行为是两个相爱的人之间 所发生的一件特别的事 |
[12:52] | – or two people who love sex. – you’re such a… | -或是两个喜欢做爱的人 -你真是个… |
[12:54] | A what? what am l? | 什么?我是什么,夏绿蒂? |
[12:57] | You can’t just sleep with everything that comes along. | 你不能随便跟任何人上床 |
[13:01] | Hey, mrs. softie, at least i’m getting laid. | 疲软太太,至少我有得搞 |
[13:04] | You can forget samba. | 你不必去森巴夜总会了 |
[13:07] | She needs the stick out of her ass and a dick in her CooChie pronto. | 她需要当头棒喝,还有马上 翻云覆雨一次,我说得对吗? |
[13:12] | – not getting involved. – i’m with her. | -我不参战 -我跟她一样 |
[13:16] | You know what? I don’t need this. | 你们知道吗? 我不需要这种待遇 |
[13:19] | Maybe you should forget samba too. | 或许你们也不必去 森巴夜总会了 |
[13:25] | – we knew this was coming. – it’s so sad and petty. | -早就知道会发生这种事 -真是可悲又小心眼 |
[13:30] | – i’m staying way out of this one. – way out. new jersey out. | -这件事我要躲得远远的 -越远越好,闪到新泽西去 |
[13:36] | SpeaKing of petty, how upset would you be if I went out with jim? | 说到小心眼,如果我跟吉姆 出去你会有多生气? |
[13:41] | – jim, old boyfriend jim? – he called me. | -前男友吉姆? -他打电话给我 |
[13:45] | Miranda, no. he needs to be voted off the island. | 米兰达,不要去 应该投票把他赶出曼哈顿 |
[13:50] | I know how you feel, but he was so sweet on the phone. | 我知道你的感受 但他在电话中非常体贴 |
[13:54] | It was eight years ago. maybe he’s learned something. | 而且那是八年前的事了 也许他已经学到一些教训了 |
[13:57] | – haven’t you learned anything? – apparently not. | -难道你没学到任何教训吗? -显然没有 |
[14:01] | He’s alive and he asked me out. i’m fragile right now. | 他还活着,而且他约我出去 现在的我很脆弱 |
[14:06] | Fine, go. | 好,去吧 |
[14:08] | one woman’s asshole is another woman’s… | 一个女人的混蛋 是另一个女人的… |
[14:10] | A-hole. | 洞 |
[14:12] | As long as you’re ok with it. | 只要你不反对 |
[14:15] | Later that week, charlotte decided | 几天之后,夏绿蒂决定 |
[14:17] | for trey to see the sexual part of her, she’d have to dress the part. | 若她希望崔看到她性感的一面 她就得改变穿着 |
[14:22] | I’m going to get him to notice me. I have to. | 我要让他注意我 我非这么做不可 |
[14:25] | That’s a bottom. | 我想那是下半身 |
[14:28] | If you’re going to go the lingerie route, | 如果你要采取内衣攻势 |
[14:30] | why not go a little more upscale and less flammable? | 为什么不挑比较有水准 和比较不惹火的? |
[14:35] | I don’t wanna be me. I wanna be someone else. | 我不想做自己 我想化身成别人的模样 |
[14:37] | – that equals a healthy relationship. – what do these say? | 这是一段健康感情生活的基础 |
[14:41] | Read my lips. | 这件怎么样? |
[14:43] | I want to be call girl meets park avenue. | 读我的唇 我想变成公园大道的应召女郎 |
[14:47] | Then you have to pair that with a cardigan. | 那你得配一件羊毛衫 |
[14:50] | This is important to me. I need him to see me sexually. | 这对我很重要 我要他看了之后会有性欲 |
[14:53] | I know you do. i’m just not sure I need to. | 我知道,我只是不确定我需要 |
[14:57] | This is much more a samantha job. | 这种事莎曼珊比较在行 |
[15:00] | Please. I need a break from her. | 拜托,我不想谈她 |
[15:03] | You shouldn’t be so hard on her. she doesn’t mean to be hurtful. | 你不该对她如此严厉 |
[15:07] | She was. | 她无意伤害任何人 她伤害了我 |
[15:09] | There were two of you ruining my breakfast. | 你们两个毁了我的早餐 |
[15:12] | I have enough problems right now. I don’t need any lectures. | 我现在的问题够多了 别再说教了 |
[15:19] | It was my second lecture that week that was a failure. | 这是我本周第二次失败的授课 |
[15:22] | ACross town, samantha decided the wise thing to do was | 在城的另一头,莎曼珊决定 |
[15:26] | to take a break from all of us and go shopping. | 远离我们大家去逛街 才是明智之举 |
[15:31] | – i’m sorry. – let it go, no one gets hurt. | -很抱歉 -放手,谁都不吃亏 |
[15:35] | – I was holding it first. – I know tae kwon do. | -是我先拿到的 -我精通跆拳道 |
[15:40] | I know the manager. | 我认识经理 |
[15:45] | You’re spunky. I like spunky women. | 有胆识,我欣赏有胆识的女人 |
[15:48] | – we’re a dying breed. – no kiddin’. | -我们濒临绝种 -一点也没错 |
[15:52] | I’m claire anne. don’t let the southern accent fool you. | 我是克莱儿安 别被我这南方口音给骗了 |
[15:55] | I’m samantha. nothing fools me. | 我是莎曼珊琼斯 什么都骗不了我 |
[15:59] | I’ll let you have this scarf | 这条围巾让给你 |
[16:02] | if you show me where a girl can get a hard drink in a dark bar around here. | 只要你告诉我 这附近哪里有酒吧可以喝一杯 |
[16:07] | Done and done. | 成交 |
[16:10] | My last date died. the fact that you’re still breathing makes this a success. | 我上一个约会对象过世了 所以这次你还在呼吸就算成功 |
[16:15] | Low standards. I like that. | 标准很低,我喜欢 |
[16:24] | – this was really nice. – yeah, it was. | -今天真的很开心 -是的 |
[16:27] | Carrie wasn’t sure that we would get along. | 凯莉不确定我们是否合得来 |
[16:30] | She knew me a long time ago. i’ve changed. | 她是很久以前认识我的 我已经改变了 |
[16:34] | Back then, I was in a band called UnCle ted’s ass. | 当时我参加一个乐团 名叫“泰德大叔的屁股” |
[16:38] | – and I could sit on my hair. – that’s impressive. | -我的头发长得可以坐在上面 -真是令人印象深刻 |
[16:42] | You didn’t hear us play. | 你没听过我们演唱 |
[16:52] | – i’d like to see you again. – i’d like that. | -我想再和你见面 -我很乐意 |
[16:56] | – night. | -晚安 -晚安 |
[17:02] | The next morning, miranda called with the post mortem on her date with jim. | 隔天早上,米兰达打电话来 报告她和吉姆的约会情形 |
[17:09] | – hello? – it’s me. | -喂? -是我 |
[17:12] | I thought it was the learning annex bugging me about my class. | 谢天谢地,我以为是进修机构 为了上课的事打来烦我 |
[17:16] | – when’s that? – 12th of never gonna happen. | -什么时候要去? -12号,没有下一次了 |
[17:18] | People asked for refunds after my first class. | 我上完第一堂课后 就有人要求退费 |
[17:21] | – what do they Know?. – more than I do. | -她们懂什么 -比我懂得多 |
[17:24] | I feel like a total sham. | 我觉得自己像个绣花枕头 |
[17:26] | Easy. that’s my friend you’re talking about. | 放轻松 你说的这个人是我朋友 |
[17:32] | – I went out with jim. – don’t make me say, ”i told you so.” | -我跟吉姆出去了 -别逼我说“我早告诉过你” |
[17:36] | It was great. he was fun and romantic. | 非常愉快,他既风趣又浪漫 |
[17:40] | We talked till the restaurant closed. you’re wrong about him. | 我们一直聊到餐厅打烊 你误会他了 |
[17:42] | – ‘this could be good.’ – are we talking about asshole jim? | -这次可能会有好结果 -我们说的是混蛋吉姆吗? |
[17:46] | – he’s not an asshole. – not till you break up with him. | -他不是混蛋 -除非你跟他分手 |
[17:50] | – he says great things about you. – he does? | -他对你赞誉有加 -是吗? |
[17:53] | – i’m going out with him on friday. – go, god’s speed. | -我礼拜五还要跟他出去 -去吧,祝你成功 |
[17:56] | I feel weird dating a guy that you don’t like. | 我觉得和一个你不喜欢的家伙 约会感觉很怪 |
[18:01] | We should all go out have a drink sometime. one drink. | 我们应该找个时间 一起出去喝杯东西 |
[18:06] | What do you know about this guy? you’ve been on one date. | 你对这个人认识多少? 你们才约会过一次 |
[18:09] | What do you Know?. it’s been eight years. think about the drink. | 那你又知道多少?已经八年了 考虑一下吧 |
[18:13] | Charlotte decided this would be a good time to spend with old friends, | 夏绿蒂决定现在是 |
[18:18] | the sisters of kappa kappa gamma. | 她和老朋友相聚的好时机 大学时代姐妹会的成员 |
[18:20] | oh, my goodness. has it been forever or what? | 我的天,真是好久不见 |
[18:23] | – it has. – charlotte, we’ve really missed you. | -没错 |
[18:28] | And I have missed you. you have no idea. | -很高兴见到你,我们很想你 你们不知道我有多想你们 |
[18:30] | Congratulations on your wedding. WelCome to the married old girls club. | 恭喜你结婚了 |
[18:35] | He is so handsome. | 欢迎加入已婚妇女俱乐部 |
[18:38] | I would like to trade my husband in for him, please. | 他好英俊 我愿意拿我老公交换,拜托 |
[18:42] | They would understand her. after all, they were married too. | 她们会了解她 毕竟她们也是有夫之妇 |
[18:46] | I remember being a newly-wed. we hardly ever got out of bed. | 我记得新婚的时候 我们几乎下不了床 |
[18:50] | – sydney. – what? it’s just us girls. | -席妮 -干嘛?大家都是女人 |
[18:54] | My husband can’t get it up. | 我丈夫无法勃起 |
[18:57] | It would have been wiser to have a CappuCCino instead of a third drink. | 喝一杯卡布奇诺比三杯马丁尼 要明智得多 |
[19:02] | – i’m so frustrated. – charlotte? | -我灰心极了 -夏绿蒂? |
[19:05] | Don’t you ever just want to be pounded hard? | 难道你们不想 被粗暴地占有吗? |
[19:09] | LiKe when the bed is moving all around, and it’s all sweaty, | 床摇得很厉害,两人满身是汗 |
[19:13] | your head is knocking the headboard and you feel it might blow off? | 你的头一直撞到床头板 你感觉它快要炸开? |
[19:18] | Dammit, I just really want to be fucked. just really fucked. | 该死,我只是很想做爱 好好搞一次 |
[19:24] | The only heads blowing off were those of kappa kappa grandma. | 唯一炸开的是 姐妹会成员的头 |
[19:30] | – this is really inappropriate. – yeah, we’re eating. | -真是太不得体了 -是,我们在吃东西 |
[19:33] | – what’s wrong with you? you’re a… – what? what am l? | -你怎么搞的?你真是个… -什么?我是什么,席妮? |
[19:40] | Charlotte realized how much they’d all changed since college. | 夏绿蒂意识到大学之后 她们改变了多少 |
[19:45] | Her friends had become frenemies. | 她的朋友们变得亦敌亦友 |
[19:48] | And to them, she had become samantha. | 对她们来说,她变成了莎曼珊 |
[19:53] | – here’s to new friends. – and gorgeous new york men. | -敬新朋友 -以及纽约帅哥 |
[20:02] | Would you like to join me at samba on friday night? | 礼拜五晚上你想跟我一起去 森巴夜总会吗? |
[20:05] | Two hot broads at a hot restaurant. I love it. | 两个辣妹去一家热门餐厅 我很乐意 |
[20:09] | The reservation is for four. | 我订了四个位子 |
[20:17] | Done and done. | 搞定了 |
[20:22] | Samantha couldn’t believe how much fun she was having. | 莎曼珊不敢相信她玩得多开心 |
[20:26] | She had found a woman who was as open about her sexuality as her. | 她找到一个 和她一样对性开放的女人 |
[20:30] | I call the blondes. | 我选金发男子 |
[20:34] | You are too cute. | 你太可爱了 |
[20:35] | I could just eat you up. | 我可以帮你口交 |
[20:38] | Yes, I could. | 我真的可以 |
[20:41] | I’m gonna eat you up. | 我要帮你口交了 |
[20:46] | Claire anne? | 克莱儿安? |
[20:53] | – oh, my god. – ExCellent. | -我的天 -太棒了 |
[20:59] | I’m going. | 我要走了 |
[21:01] | Wait i’ll come with you. | 等等,我跟你一起走 |
[21:08] | – you can forget samba. – where are you going? | -你不必去森巴夜总会了 -你要去哪里? |
[21:12] | Samantha learned she had a little charlotte in her. | 莎曼珊发现 她也有一点夏绿蒂的个性 |
[21:15] | She had a line that could be crossed. hers was just more to the left. | 她也有一条可以被跨越的界线 只是她的稍微偏左了一点 |
[21:22] | The next night, I agreed to meet jim and miranda for drinks. | 隔天晚上,我答应 跟吉姆和米兰达去喝一杯 |
[21:25] | Jim took me to a poetry reading last night. | 昨晚吉姆带我去参加一个 诗歌朗诵会 |
[21:28] | The unpublished works of robert lowell. | 劳勃洛威尔未发表的作品 |
[21:30] | – he wrote his thesis on lowell. – I didn’t know that. | -他的论文就是研究洛威尔 -这我倒不知道 |
[21:33] | There’s a lot you never knew. another chardonnay for the lady. | 我有很多事你都不知道 再给这位美女一杯白葡萄酒 |
[21:37] | thank you. | 谢谢 |
[21:39] | I lost track of you, but I always read your column. | 我和你失去联络 但我一向拜读你的专栏 |
[21:44] | – it’s really good. – thank you. | -写得很好 -谢谢 |
[21:46] | Maybe i’d been wrong. jim seemed kind, funny, attentive. | 也许我错了 吉姆似乎亲切、风趣而体贴 |
[21:51] | – there’s a lot of sex in there. – it creeps in. | -里面写了不少性爱的事 -悄悄混进去 |
[21:56] | You didn’t know too much about sex when we were dating. | 我们交往的时候 |
[21:59] | And still an asshole. | 你对性爱了解得不多 仍然是个混蛋 |
[22:01] | – good to see you. – don’t leave. | -幸会 -别走 |
[22:03] | I was joking. stay. I have really bad timing. | 我开玩笑的,留下来吧 我很不会挑时机 |
[22:07] | – did you ever hear his band play? – no. | -你听过他的乐团演唱吗? -没有 |
[22:11] | – she was busy shopping for shoes. – I do like my shoes. | -她忙着买鞋子 -我的确很爱我的鞋子 |
[22:16] | They come in handy when you’re walking all over people. | 它们方便你去践踏别人 |
[22:19] | – come on. – i’m reliving happy memories. | -别这样 -我在回味愉快的往事 |
[22:23] | – carrie doesn’t walk all over people. – she did with me. | -凯莉才不会践踏别人 |
[22:26] | Maybe that’s because you’re an asshole. | -她践踏我 也许那是因为你是个混蛋 |
[22:29] | She’s the asshole. she never called me once after we broke up. | 她才是混蛋,我们分手后 她一通电话也没打给我 |
[22:33] | – that’s because you’re an asshole. – she’s the asshole. | -那是因为你是个混蛋 -她才是混蛋 |
[22:37] | – she’s not. – thank you. | -她不是 -谢谢 |
[22:39] | You know what? never call me again. | 你知道吗?别再打给我了 |
[22:42] | – are you breaking up with me? – yeah. | -你要和我分手吗? -正是 |
[22:45] | The fancy lawyer lady is breaking up with me, like I give a shit. | 漂亮的律师小姐要跟我分手 我才不在乎 |
[22:49] | Jim hadn’t gotten older or wiser. | 吉姆既没长年纪也没长智慧 |
[22:52] | once dumped, he’d still dumped on everyone. | 一旦被甩 他还是对每个人破口大骂 |
[22:54] | You are such assholes. | 你们真是混蛋 |
[23:03] | – ok, say it. – I told you so. | -好了,说吧 -我早就告诉过你 |
[23:06] | – what an asshole. – I told you so. | -真是个混蛋 -我早就告诉过你 |
[23:09] | Is it bad that it makes me feel good to say that? | 说这句话我觉得很爽 是不是很恶劣? |
[23:12] | No. I can’t believe I fell for that asshole. | 不,我居然上那混蛋的当 |
[23:16] | Your date died. you panicked. | 你的约会对象死了 |
[23:18] | You know me too well. | 你一时心慌 |
[23:20] | There are plenty of other assholes out there. | 你真是太了解我了 还有很多男人呢 |
[23:23] | – you think? – I know. and i’m an expert. | -你这么认为? -我知道,因为我是专家 |
[23:27] | You’re such an asshole. | 你真是个混蛋 |
[23:30] | Meanwhile, uptown, the samantha in charlotte was ready to come out. | 同时,夏绿蒂体内的莎曼珊 终于准备要破茧而出了 |
[23:40] | What in god’s name are you wearing? | 你身上穿的 到底是什么玩意儿? |
[23:44] | It’s supposed to be sexy. | 应该很性感才对 |
[23:48] | Come on, you’re my wife. | 拜托,你是我老婆 |
[23:51] | That’s not you. TaKe it off. | 那不像你,快脱掉 |
[23:54] | Fine. | 好 |
[24:05] | Look at me. | 看着我 |
[24:12] | This is me. | 这就是我 |
[24:15] | I’m not a madonna, and i’m not a whore. | 我不是圣母玛莉亚 也不是妓女 |
[24:20] | I’m your wife. i’m sexual and I love you. | 我是你太太 我有性欲,而且我爱你 |
[24:35] | What are you doing? | 你在干嘛? |
[24:39] | I’m touching myself. | 我在抚摸我自己 |
[24:43] | I Can… I can see that. | 我…我看得出来 |
[24:48] | Good. | 很好 |
[25:01] | Trey? | 崔? |
[25:04] | I think we have a stiff breeze. | 我想吹来了一阵狂风 |
[25:07] | That night, trey successfully screwed his wife | 当晚,崔成功和他老婆做爱 |
[25:10] | for a full minute and a half before the wind died. | 长达一分半钟,风才停歇 |
[25:15] | After charlotte’s night of love, she called the one person she knew | 一夜激情之后 夏绿蒂打给一个 |
[25:19] | who would appreciate it the most. | 她知道最能体会这喜悦的人 |
[25:21] | Hello? | 喂? |
[25:23] | He fucked me. | 他上了我 |
[25:25] | Honey, that’s great. I knew you could do it. | 亲爱的,那太好了 我就知道你办得到 |
[25:29] | – ThanKs. – don’t forget samba friday night. | -谢了 -别忘了周五晚上森巴夜总会 |
[25:32] | I’ll be there. | 我会去的 |
[25:34] | Did you come? | 你有达到高潮吗? |
[25:38] | Having spent time with their frenemies, | 各自和亦敌亦友的人相处过后 |
[25:40] | they forgot they were enemies and went back to being friends. | 夏绿蒂和莎曼珊忘了 她们是敌人,又重新做朋友 |
[25:44] | I realized I had become my own worst frenemy. | 我发现我才是 最了解自己的朋友和敌人 |
[25:47] | I had let 300 desperate women and one asshole ConvinCe me | 我让三百个迫切的女人 以及一个混蛋使我相信 |
[25:51] | that I didn’t know anything. I did. I was older and wiser. | 自己什么都不懂,他们错了 我长了年纪也长了智慧 |
[25:55] | I decided to keep my second date with the learning annex. | 我决定去进修机构上第二堂课 |
[25:58] | Unfortunately, my reputation had preceded me. | 不幸的是,我的名声早我一步 |
[26:02] | Is this it? | 就这么多人? |
[26:09] | I’m carrie bradshaw. | 我是凯莉布雷萧 |
[26:13] | You’ve paid good money to find out how to meet men. | 你们付了不少钱 想知道如何认识男人 |
[26:17] | I don’t know a lot about it, | 我在这方面懂得不多 |
[26:19] | but you’re not going to meet them in a learning annex class. | 但在进修机构的课堂上 是无法认识他们的 |
[26:23] | So, grab your bags. | 所以拿起你们的包包吧 |
[26:27] | Come on, we’re not getting any younger. | 快点,我们不再年轻了 |
[26:32] | That’s right. just trying to give you your money’s worth. | 没错,我只希望 让你们的钱花的值得 |
[26:36] | I took them to a bar, took my $300 and bought them drinks. | 我带她们到转角的酒吧 花了三百块请她们喝饮料 |
[26:41] | Anne, the guy over there is checking you out. | 安,那个男的在看你 |
[26:45] | Twelve o’clock. | 十二点钟方向 |
[26:47] | Not everybody, just anne. | 不要每个人都回头,只有安… |
[26:50] | – go and ask him for a light. – i’m already lit. | -去跟他借个火 -我已经点燃了 |
[26:56] | Go. | 去吧 |
[27:01] | – hi, got a light? – sure. | -你好,可以借个火吗? -好的 |
[27:04] | oh, yeah. see? | 太好了,看到没? |
[27:07] | ok, one down, five to go. | 搞定一个了,还有五个 |
[27:09] | – what about him? – it’s cool with me. it’s fine. | 他怎么样? |
[27:14] | ExCuse me? hi, have you met liz? she works in TV. | 不好意思,你见过莉兹吗? 她在电视台工作 |
[27:19] | – I love TV. – something in common. | -我爱电视 -有共同点了 |
[27:22] | That night, I made three matches. | 当晚,我配了三对 |
[27:25] | I didn’t look for myself. I try not to date while at work. | 我没有为自己留意 工作时我尽量不约会 |
[27:29] | The old and wise adage is true – those who can’t do, teach. | 那句古老明智的谚语说得对 “不会做的人就教” |
[27:33] | Those who can’t teach, do. | “不会教的人就做” |
[27:36] | Here’s a live one. go, get him, tiger. go. | 救生索来了 快去迷倒他吧,加油… |
[27:38] | Run like the wind. | 跑得像风一样快 |