时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:45] | Here goes, charles. | 十五比零,查尔斯 |
[00:47] | Two months into her marriage, | 结婚两个月 |
[00:49] | Charlotte’s life seemed to be a bed of roses. | 夏绿蒂的生活似乎一切顺遂 |
[00:52] | That’s what it looked like to an onlooker. | 不过那是局外人的看法 |
[00:55] | My boys have been playing each other | 我儿子们从私立中学时 |
[00:57] | since prep school. | 就开始打网球 |
[01:00] | They’re still not tired of it. | 迄今仍乐此不疲 |
[01:02] | Let the girls play. | 让女生们打 |
[01:04] | She’s wearing pastels. it’s whites only. | 她穿粉色的,规定要穿白色 |
[01:08] | We can make an exception this one time. | 我们可以破例一次 |
[01:13] | Your father would roll over | 你们父亲要是听到这些话 |
[01:15] | in his grave if he heard you. | 一定会在坟墓里翻身 |
[01:17] | Charlotte hasn’t been issued | 夏绿蒂还不熟谙 |
[01:20] | a copy of the MaCDougal house rules. | 麦克道格家的规矩 |
[01:22] | No, but it’s time I got one. | 没有,不过我该拿一个了 |
[01:24] | It’s next to the bible, | 在圣经旁边,床边的桌子 |
[01:26] | on your bed stand. Funny. | 好笑 |
[01:29] | Tradition is a very undervalued virtue. | 大家都低估了传统的美德 |
[01:32] | Marrying a MaCDougal | 嫁入麦克道格家 |
[01:34] | is marrying history. | 就像是嫁给历史 |
[01:36] | Yes. I guess I better go change. | 我该去换衣服了 |
[01:39] | Charlotte had no interest in hearing any more about the family history. | 夏绿蒂对家族历史没有兴趣 |
[01:44] | Her history with trey was depressing enough. | 她跟崔的历史 已经够叫人沮丧了 |
[01:46] | After a few half-baKed attempts at a sex life, trey seemed to give up. | 在性事方面几次失败后 崔似乎已经放弃了 |
[01:52] | The only place he even tried to score was on the tennis court. | 唯一能让他越战越勇的 只有网球 |
[02:01] | – good morning. – morning. | -早安 -早安 |
[02:05] | Beautiful roses. | 好美的玫瑰 |
[02:08] | thank you. | 谢谢你 |
[02:25] | I don’t know what it is. i’m strangely drawn to him. | 我不知道是怎么回事 我深深地被他吸引了 |
[02:28] | – you know the man can plough. – he had the most intoxicating scent. | -因为这男人会犁地 -他的味道令人陶醉 |
[02:33] | LiKe sweat mixed with something, something sweet yet pungent. | 好像汗水混着甜味 但又辣得刺激 |
[02:38] | – manure? – and these full, sensuous lips. | -肥料吗? -还有他性感的丰唇 |
[02:42] | – does he water plants in manhattan? – I can’t be looking at gardeners. | -他有在曼哈顿浇花吗? -我不能迷上一个园丁 |
[02:46] | Why be in the suburbs, if you’re not gonna fuck a gardener? | 在郊区不能与园丁交欢 还有什么乐趣? |
[02:51] | He was so tanned and muscular. | 他的肌肉健壮呈古铜色 |
[02:54] | The sweat ran down from his chest onto his perfectly defined stomach. | 汗水从他的胸膛 滑落到结实的腹部 |
[02:59] | You read harlequin RomanCes in school, haunts you forever. | 你高中时看太多罗曼史小说 一辈子都受到影响 |
[03:06] | Whatever you do, don’t look up. | 千万不要抬头 |
[03:23] | oh, my god, did you see the way she looked at me? | 我的天 你们有看到她看我的眼神吗? |
[03:27] | Did you see the look her friend shot us? | 还有她朋友扫视我们的样子? |
[03:29] | – contempt, like I was pol pot. – he’s dead. | -十足的轻视,好像我是波布 -他死了 |
[03:33] | – she wishes I was. – who does she think she is? | -她也希望我死 -她以为她是谁? |
[03:37] | Big’s wife. | 大人物的妻子 |
[03:40] | That was awful. I can’t believe that there is a person in new york | 这真是糟糕 我不敢相信在纽约 |
[03:43] | who could hate me that much. | 会有一个人这么憎恨我 |
[03:46] | oh, god. | 老天 |
[03:48] | I was so devastated by natasha’s withering look | 娜塔莎憔悴的模样 让我良心不安 |
[03:52] | that I decided my only recourse was to go shopping. | 唯一能让我释怀的就是购物 |
[03:56] | I took a wrong turn looking for the right shoes, | 我在寻找鞋店的途中转错了弯 |
[03:59] | and south of houston street I literally lost my direction. | 我在休斯顿街完全迷了路 |
[04:06] | ExCuse me, I know this sounds ridiculous. | 抱歉,我知道这样很可笑 |
[04:09] | Can you tell me which way is west broadway? | 请告诉我哪一边是西百老汇? |
[04:12] | – give me your bag. – what? | -把皮包给我 -什么? |
[04:14] | Your bag. | 你的皮包 |
[04:17] | – it’s a baguette. – let me have it. | -这是长方包 -拿给我 |
[04:20] | I couldn’t believe it. 15 years in new york, | 住在纽约十五年了 |
[04:23] | and when the city was getting safe, I got mugged. | 就在治安开始改善时 我却遭抢劫 |
[04:25] | – is this for real? – your watch and your ring. | -这是真的吗? -手表和戒指 |
[04:28] | Jesus. | 老天爷 |
[04:30] | – this won’t… – come on. | -这样不行… -快一点 |
[04:34] | – and your manolo BlahniKs. – what? | -还有你的曼诺罗布雷尼克 -什么? |
[04:38] | – no. – give me your BlahniKs. | -不要 -把鞋子给我 |
[04:41] | They weren’t just after money. they were after fashion. | 现在的抢匪不只要钱 还追求时尚 |
[04:45] | Please, sir, they’re my favorite pair. | 拜托你,先生 这是我最喜欢的一双鞋 |
[04:48] | I got them half price at a sample sale. | 我是在展示品拍卖会上 以半价买得 |
[04:52] | ThanKs. | 谢谢 |
[04:56] | Somebody stop him, he took my strappy sandals. | 把他拦下,他抢了我的凉鞋 |
[05:01] | Somebody… | 来人… |
[05:04] | Gross! | 真讨厌 |
[05:07] | I’ve been robbed! | 我被抢劫了 |
[05:14] | I’ve been robbed. | 我被抢劫了 |
[05:20] | He said, ”give me your BlahniKs”, which I thought was a joke. | 他说“把鞋子给我” 我还以为他在开玩笑 |
[05:24] | Then i’m barefoot on a sidewalk in the middle of summer. | 结果我真的得赤脚 走在盛夏的街头 |
[05:31] | Anything other than the watch, the bag, the ring, and the shoes? | 除了手表、皮包、戒指、鞋子 还有什么被抢吗? |
[05:35] | My dignity. | 我的尊严 |
[05:39] | – god, are you all right? – i’m fine. ThanKs for coming. | -天,你还好吗? -我很好,谢谢你赶来 |
[05:43] | – I can’t believe he took your shoes. – I know. | -我不敢相信他抢了你的鞋子 -我也是 |
[05:46] | – probably got trichinosis. – you only get that from pork. | -可能已经感染旋毛虫了 -只有猪肉会传染 |
[05:49] | I’m sure I stepped on a piece of it somewhere. | 我好像在哪里踩到一块 |
[05:54] | DeteCtive stevens, this is my friend, my lawyer, miranda hobbes. | 史帝文森警官 这是我朋友兼律师米兰达 |
[05:59] | NiCe to meet you. any ChanCe of CatChing this guy? | 幸会,可以捉到抢匪吗? |
[06:02] | We hope so. | 希望如此 |
[06:04] | Maybe you can come with me and read him his miranda rights. | 或许你可以跟我来 向抢匪宣读权利 |
[06:08] | – sorry, that was lame. – it was funny. A little cop humor. | -抱歉,这不好笑 -很好笑,有警察的幽默 |
[06:12] | – are you lrish? – no. why? | -你是爱尔兰人吗? -不是,为什么问? |
[06:16] | You have beautiful red hair. | 你有一头美丽的红发 |
[06:20] | Anybody can be lrish with the right colorist. | 只要找对染发师 每个人都可以变成爱尔兰人 |
[06:23] | Very funny. A sense of humor, I like that in a lawyer. it’s very rare. | 很好笑,很幽默 律师很少有这项特质 |
[06:30] | I’ll get back to you as soon as I have something. | 我一查到线索马上通知你 |
[06:34] | – can I have your card? – sure. | -可以给我一张名片吗? -好的 |
[06:37] | – just in case. – sure. | -以防万一 -当然 |
[06:41] | ThanKs. | 谢谢 |
[06:43] | I can’t wear these. | 我不能穿这双鞋 |
[06:45] | I’ll call you. | 我再打给你 |
[06:51] | I don’t understand. I get mugged, and you get him? | 我被抢劫,你却得到他? |
[06:55] | I guess that’s my karma. | 我想这是我的因果报应 |
[06:57] | He said he’ll call. it doesn’t mean he will. | 他说他会打电话 不见得一定会打 |
[07:01] | What are you talking about? the man was smitten with you. | 你胡说什么?那家伙迷死你了 |
[07:04] | He probably wants free legal advice. that’s generally my karma. | 他或许只想要免费的法律顾问 我的报应通常是如此 |
[07:10] | Samantha discovered that her number had been passed around as well. | 莎曼珊发现她的电话 被四处散播 |
[07:14] | This is a message for sam jones. lf you’re getting this, it’s brian. | 这是给山琼斯的留言 我是布莱恩 |
[07:18] | I’ll see you tomorrow around 10:00. can’t wait. later. | 明天十点见,我等不及了 |
[07:22] | Sam, are you there? this is rob, MiKe’s friend. | 山,你在吗? 这是罗伯,麦可的朋友 |
[07:27] | You don’t know me, but i’ll be there tomorrow with some party favorites. | 你不认识我,不过我明天会 带几个朋友一起去 |
[07:42] | – hello, sam? – yes, this is sam. | -“山”? -是的,我就是“珊” |
[07:45] | – sam jones? – yes. who is this? | -“山”琼斯? -是的,你是哪位? |
[07:48] | The sam jones who’s having the big party tomorrow night? | 明天要办派对的那个山琼斯? |
[07:52] | ExaCtly who is this sam jones? | 到底谁是山琼斯? |
[07:56] | And where is this fabulous party? | 这个派对在哪里? |
[07:59] | The next evening, miranda had a date with my detective. | 隔晚,米兰达跟我的警官约会 |
[08:13] | I’m having an anxiety attack. | 我好紧张 |
[08:15] | The most gorgeous man i’ve met is in my living room. | 我见过最好看的男人 就在我家客厅 |
[08:19] | – I can’t figure out what to wear. – breathe. | -我不知道要穿什么 -深呼吸 |
[08:22] | Shut your eyes, and go with your first instinct. | 闭上眼睛,凭着直觉 |
[08:24] | I’ve been in here for 20 minutes. by now he thinks i’m a freak. | 我在里面二十分钟了 他现在一定觉得我很畸形 |
[08:34] | I’ll be right there. | 我马上好 |
[08:38] | What are you so worked up about? | 你这么激动是为什么? |
[08:40] | He’s too good-looking for me. I don’t have ouftits that go with hunk. | 对我而言他太帅了 我没有跟帅哥约会的衣着 |
[08:45] | Wait. maybe this is karma. | 或许这是你的因果报应 |
[08:47] | – you’re getting what you deserve. – right. | -你终于得到你应得的 -是吗 |
[08:51] | Maybe after years of odd men, the universe is throwing me a bone. | 或许在与怪人约会多年后 老天终于丢给我一个帅哥 |
[08:55] | If you’re lucky, a boner as well. | 小心他是个错误 |
[08:58] | – ok, I can do this. – now go and have fun. | -好了,我办得到的 -好好去玩吧 |
[09:03] | Tell DeteCtive stevens, if he sees a woman | 告诉史帝文森警官 要是他在街上看到有人 |
[09:06] | wearing pink suede blahnik sandals, bring her in for questioning. | 穿着去年粉红色的 布雷尼克凉鞋,马上盘查 |
[09:19] | While I ascribed thoughts of karma to fortune cookie psychology, | 当我把因果报应的念头 归因于看太多幸运饼干 |
[09:23] | I wondered, does a string of bad dates equal one good one? | 我不禁纳闷,一连串的烂男人 会换来一个好男人吗? |
[09:28] | And will treating someone badly in one relationship ensure | 在一段感情中亏待别人 |
[09:32] | that you’ll be treated badly in the next? | 代表下一段感情会被亏待吗? |
[09:35] | Does everything that goes around come around? | 是不是真的有因果报应? |
[09:38] | If so, will it come around to bite you in the ass? | 果真如此的话 它是不是会回来反咬你一口? |
[09:42] | Is there such a thing as relationship karma? | 感情是不是也有因果报应? |
[09:47] | Later, I accompanied samantha to a party thrown by sam jones. | 我陪莎曼珊去参加 神秘山琼斯的派对 |
[09:53] | I can’t believe we’re going to the party of a total stranger. | 我不敢相信我们要去参加 |
[09:56] | It’s not a total stranger, we do share the same name. | 陌生人的派对 并不是完全的陌生 |
[09:59] | Why are you walking so slow?. | 我跟他同名同姓 你为什么走这么慢? |
[10:01] | I keep waiting for someone to jump out and steal my bra. | 我在等人跳出来偷我的胸罩 |
[10:04] | If the guy’s a loser, i’ll tell him to stop having his friends call me, | 要是这家伙很差 我会叫他的朋友不要再打来 |
[10:09] | and we’ll go for dinner. lf not, who knows? his friend sounded cute. | 然后我们去吃晚餐 他的朋友听起来挺可爱的 |
[10:13] | – how can you tell over the phone? – I can. | -透过电话你怎么知道? -我就是知道 |
[10:16] | Besides, washington square – very money address. | 再说,华盛顿广场是高级地段 |
[10:19] | I feel like there’s some cosmic purpose to all this. | 我觉得这一切都有因果循环 |
[10:23] | It’s too much of a CoinCidenCe. | 这一切不只是巧合 |
[10:26] | What was the cosmic purpose of my getting snubbed by natasha? | 我为什么会遭到 娜塔莎的轻视? |
[10:31] | If I told you I had information about big and natasha, | 要是我告诉你一件 大人物和娜塔莎的事 |
[10:36] | would you consider it cosmic or a random act of gossip? | 你会认为有因果关连 还是流言一则? |
[10:40] | I’d have to hear it first. | 你先告诉我 |
[10:44] | Natasha left big. it’s over. she’s back working for ralph lauren. | 娜塔莎跟大人物离婚了 她回到劳夫罗伦工作 |
[10:49] | oh, my god. who told you that? | 我的天,是谁告诉你的? |
[10:53] | – A little bird I fucked at ralph lauren. – you waited 15 blocks to tell me that? | -一个跟我搞过的员工透露的 -你走了这么久才告诉我 |
[10:58] | I wanted you to have fun. | 我希望你尽情玩乐 |
[11:00] | I can’t believe i’m responsible for breaking up their marriage. | 我居然要为他们的婚姻负责 |
[11:03] | You’re not. it probably wouldn’t have worked anyway. | 才不是,他们本来就合不来 |
[11:07] | – I don’t think I could feel any worse. – here we are. | -我真的感到很难过 -到了 |
[11:14] | – it’s a dorm. – look at that, I feel worse. | -这是宿舍 -看,我更难过了 |
[11:25] | Do you think these cute boys are still in college? | 这些可爱的男生 还在上大学吗? |
[11:28] | Yes. | 是 |
[11:30] | I’m going to find sam jones, and then we’re outta here. | 我去找山琼斯,然后就离开 |
[11:37] | ExCuse me. could you tell me where I can find sam jones? | 抱歉 你知道山琼斯在哪里吗? |
[11:51] | – sam jones? – yeah. who are you? | -山琼斯? -对,你是谁? |
[11:53] | – sam jones. – ExCuse me? | -珊琼斯 -你说什么? |
[11:57] | It appears that we have a problem here. | 我们这里有一点误会 |
[12:00] | We have the same name, and i’m getting all your fucking calls. | 我们同名同姓 我一直接到你的电话 |
[12:05] | If you’re getting all my ”fucking” calls, that explains why i’m still a virgin. | 原来是你一直接到我的电话 难怪我到现在还是处男 |
[12:11] | Samantha wondered what message the universe was sending her, | 当莎曼珊纳闷着 这一切代表的意义 |
[12:15] | but miranda had no doubt. | 米兰达心中毫无疑问 |
[12:18] | This was fun, and I would invite you in, | 我很开心,我想邀你进去 |
[12:20] | but you’ve been in, and I have a huge day tomorrow, | 不过你已经进去过了 而且明天我很忙 |
[12:23] | which isn’t to say I wouldn’t like to see you again. I would, if you’d liKe… | 我不是不想见你 要是你想见我的话 |
[12:37] | I’ll call you. | 我再打给你 |
[12:47] | She felt like she had just hit the cosmic jackpot. | 她觉得自己中了头奖 |
[12:54] | Please don’t tell anyone we were here. | 不要告诉别人我们来过这里 |
[12:58] | Some of those boys were cute. | 有些男孩子很可爱 |
[13:00] | – some of them were young enough… – don’t you dare say it. | -年轻到可以当你… -你敢说? |
[13:03] | – ExCuse me, ladies. – ExCuse me, mom. | -借过,女士 -借过,妈 |
[13:11] | Cab! | 计程车 |
[13:15] | Natasha fell down the stairs, now I fall down the stairs. | 娜塔莎从楼梯跌下来 现在换我了 |
[13:18] | This is an open and shut case of karmic retribution. | 这很显然的是我的因果报应 |
[13:21] | – it was an accident. – this was not an accident. | -那只是意外 -这不是意外 |
[13:25] | Yesterday, I get mugged, | 昨天我才被抢 |
[13:27] | now I can’t even get a taxi – and I can always get a taxi. my karma is shot. | 现在连一辆计程车都拦不到 这是我的报应 |
[13:31] | If everything happens for a reason, why am I getting calls for sam jones? | 要是事出必有因,我为什么会 接到山琼斯的电话? |
[13:35] | – what’s the karmic ConneCtion? – I only know about my own karma. | -这有什么因果关连吗? -我只知道自己的 |
[13:39] | Maybe I should fuck that virgin | 或许我该上那个处男 |
[13:42] | and give him the great first-time experience that I never had. | 给他一个我没有过的 完美初体验 |
[13:45] | That’s not karma, that’s statutory rape. | 那不叫因果报应 那是法定强奸罪 |
[13:50] | Here, here. | 这里… |
[13:52] | Come on. | 别这样 |
[13:54] | What’s up? | 怎么了? |
[13:56] | ACross town, charlotte was getting a message of her own. | 在此同时,城市另一头的 夏绿蒂收到自己的讯息 |
[14:38] | WaKe up. | 醒一醒 |
[14:43] | You had a nightmare. | 你做了噩梦 |
[14:51] | You’re all wet. | 你全身湿透了 |
[14:57] | Later that week, my knee still hurting from my trip down the stairs, | 过几天 我的膝盖仍因跌落楼梯而疼痛 |
[15:02] | I decided to take matters into my own hands. | 我决定立刻采取行动 |
[15:04] | – ralph lauren, natasha’s desk. – i’d like to speak to natasha, please. | -劳夫罗伦,娜塔莎办公室 -我找娜塔莎 |
[15:09] | – it’s carrie bradshaw calling. – what’s this regarding? | -我是凯莉布雷萧 -有什么事吗? |
[15:13] | – it’s personal. – hold. | -是私人的事 -等一下 |
[15:16] | I didn’t know how to tell an assistant it was of cosmic significance. | 我不知道怎么告诉助理 事关宇宙的含意 |
[15:20] | – she’s in a meeting. – i’ll hold. | -她在开会 -我等 |
[15:23] | I don’t mean to be rude, but you’ll be holding forever. | 无意冒犯,不过你得等一辈子 |
[15:26] | ok then, i’ll hold forever. | 好吧,我就等一辈子 |
[15:29] | This wasn’t gonna be easy. I had tough karma to overcome. | 这一切并不容易 我得面对自己种的果 |
[15:37] | The next week, charlotte flirted with her own karma. | 隔周,夏绿蒂自己种下了果 |
[15:43] | Where did you get such a green thumb? | 你的园艺在哪里学来的? |
[15:46] | Runs in the family. we’re gardeners for three generations. | 我们家族世代都是园丁 |
[15:50] | What a wonderful tradition. | 好可爱的传统 |
[15:54] | I’m charlotte, by the way. trey’s wife. | 我是夏绿蒂,崔的妻子 |
[15:58] | I know. i’m burt. | 我知道,我叫巴特 |
[16:01] | These roses are so beautiful. what kind are they? | 这些玫瑰好漂亮,是什么种? |
[16:07] | A special hybrid of AmeriCan beauty. | 月月红的特别混种 |
[16:11] | They’re very fragrant. | 好香 |
[16:15] | Charlotte’s karma flirted back in a most unexpected way. | 夏绿蒂想不到她的 因果报应会是怎样 |
[16:34] | Samantha was working out some karmic issues of her own. | 在市区,莎曼珊要解决 自己造成的因果报应 |
[16:40] | I came over to apologize for all those calls. | 我为了那些电话向你道歉 |
[16:44] | thank you. anything else? | 谢谢你,还有呢? |
[16:48] | I’ve been waiting for a woman like you my whole life. | 我一辈子都在等 像你这样的女人 |
[16:51] | You are the hottest thing i’ve ever seen. | 你是我看过最性感的尤物 |
[17:06] | Slow down. | |
[17:22] | oh, lord. oh, my lord! | 老天,我的老天 |
[17:25] | Here we go. | 好了 |
[17:45] | That was awesome. | 真是太酷了 |
[17:48] | Yes, it was. | 是的 |
[17:52] | Sam? | 珊? |
[17:54] | – yes, sam? – I think I love you. | -是的,山? -我想我爱你 |
[17:59] | Honey, that wasn’t love. | 那不是爱 |
[18:03] | That was sex. | 那是性 |
[18:07] | No, ma’am. I… | 不,女士,我… |
[18:09] | I love you. | 我爱你 |
[18:14] | Time to move. | 该走了 |
[18:18] | – do I have to? – oh, yes. i’ve got stuff to do. | -一定要吗? -是的,我还有事要做 |
[18:27] | Goodbye to the sweetest lips i’ve ever kissed. | 跟我吻过最甜美的双唇道别 |
[18:32] | Bye-bye. | 再见 |
[18:37] | Later, the MaCDougals were enjoying their cocktail hour, | 稍晚 麦克道格家在享受鸡尾酒时光 |
[18:40] | which generally lasted from 5:00pm to last man standing. | 一般是从下午五点 持续到天荒地老 |
[18:43] | – I beat you three sets in a row. – we didn’t finish. | -我连续赢了你三场比赛 -还没完呢 |
[18:47] | – it was getting dark as you recall. – stop bickering. | -是因为天色暗了 -不要吵嘴了 |
[18:51] | – SandwiChes, ma’am? – no. | -要三明治吗? -不要 |
[18:53] | No, thank you. | 不了,谢谢 |
[18:55] | I certainly had an interesting day. | 我今天过得真是精彩 |
[18:58] | I went riding. in the afternoon, I took a walk around the property | 我去骑马,下午在园邸四处逛 |
[19:03] | and saw charlotte kissing the gardener. | 然后看见夏绿蒂亲吻园丁 |
[19:10] | Charlotte, you’re a MaCDougal now. | 夏绿蒂 你现在是麦克道格家的人了 |
[19:20] | Samantha found that the universe had sent her many messages. | 莎曼珊发现老天给她好多留言 |
[19:26] | You have 35 new messages. | 你有三十五通新留言 |
[19:29] | It’s sam jones. call me. I can’t stop thinking about you. | 我是山琼斯,回我电话 我无法停止想你 |
[19:35] | I have to see you tonight. it’s really important. | 我今晚一定得见你,很重要 |
[19:40] | Sam, it’s sam. I don’t think I can live without you, ok? | 珊,我是山 没有你我活不下去 |
[19:49] | Are you there, babe? I have to see you tonight. it’s really important. | 宝贝,你在吗? 我得见你,很重要 |
[19:57] | ok, sam. it’s sam. | 珊,我是山 |
[19:59] | ACross town, miranda met her karmic treasure for dinner. | 城市的另一端 米兰达和她的善果共进晚餐 |
[20:04] | After ten years, I made partner two months ago. | 奋斗了十年 我终于在两个月前成为合伙人 |
[20:07] | or was it three? i’m losing track. | 还是三个月前?我忘记了 |
[20:09] | – congratulations. – thank you. | -恭喜你 -谢谢 |
[20:11] | – can I get you another drink? – double vodka martini, please. | -还要喝点什么吗? -再一杯伏特加马丁尼 |
[20:16] | – and you, sir? – i’m fine. | -先生,你呢? -我不用 |
[20:21] | – would you care to order? – could we have a minute? | -要点菜了吗? -可以再一会儿吗? |
[20:25] | TaKe your time. | 慢慢来 |
[20:28] | I thought about law school. I loved columbo so much as a Kid… | 我有想过读法律 我爱死神探可伦坡了 |
[20:32] | Miranda realized that every woman was staring at her date. | 米兰达发现所有的女人 都盯着她的男伴看 |
[20:37] | Your friend is the typical case that I see on the job. | 你朋友的案子很典型 |
[20:41] | It’s not as exciting as you might think. it’s not homiCide… | 没有你想像中刺激 因为不是凶杀案 |
[20:44] | She knew what they were thinking – why is that attractive man with her? | 她知道她们在想“这个帅哥 怎么会跟她在一起?” |
[20:51] | If your friend hadn’t lost her shoes, I wouldn’t be here. | 要是你的朋友不丢鞋 我也不会在这里了 |
[20:54] | There you go. | 请用 |
[20:58] | thank you. | 谢谢 |
[21:01] | She drank to feel better about herself. | 她只好喝酒麻醉自己 |
[21:11] | Six vodka martinis later, she was feeling pretty damn good. | 在六杯伏特加马丁尼下肚后 她感觉好极了 |
[21:17] | – you’re hot. – and you’re a little drunk. | -你好帅 -你有点醉了 |
[21:20] | I’m fine. i’m great. | 我很好,感觉很棒 |
[21:24] | Hot, hot, hot. | 帅… |
[21:27] | You may be the most beautiful man that i’ve ever been with. | 你是跟我约会过最帅的男人 |
[21:30] | You’re not bad yourself. | 你长得也不错 |
[21:32] | I’m no mena suvari, but i’m great in bed. | 我不是大美女 但是床上功夫很棒 |
[21:43] | When trey didn’t come to bed, charlotte went looking for him. | 当晚崔没有回到床上来 夏绿蒂于是去找他 |
[21:56] | – what are you doing out here? – improving my serve. | -你在外面做什么? -练习发球 |
[22:02] | Stop. you’re upset, and what I did was so wrong. | 停止,你很沮丧,我做错了 |
[22:07] | – i’m sorry. – what can I say? | -我很抱歉 -我能说什么? |
[22:09] | I’m unable to meet your needs, so from time to time, | 我无法满足你的需求 |
[22:12] | as much as I detest it, i’ll have to look the other way. | 我已经厌倦了 只好睁只眼闭只眼 |
[22:18] | I don’t want a husband who looks the other way. | 我不要一个 睁只眼闭只眼的丈夫 |
[22:20] | I want a husband who makes me not want to kiss the gardener. | 我要一个让我 不想亲吻园丁的丈夫 |
[22:36] | No marriage is perfect. | 没有一个婚姻是完美的 |
[22:39] | So much of what we have is wonderful. | 我们拥有的大部分都是美好的 |
[22:43] | We can have separate lives and still be together. | 我们可以分开生活 却仍然在一起 |
[22:47] | It’s totally acceptable. | 可以接受 |
[22:50] | As charlotte looked at her perfect husband | 当夏绿蒂在完美的房子 |
[22:53] | at their family’s perfect country house, | 看着她完美的丈夫 |
[22:57] | she realized the one thing that was missing | 她了解到她缺少了什么 |
[22:59] | was that perfect ConneCtion with an imperfect person. | 不完美的人之间完美的结合 |
[23:06] | When we get back to the city, I think we should separate for a while. | 等我们回到城里 就先分居一阵子 |
[23:14] | All righty. | 好的 |
[23:21] | Seven unreturned phone calls, and still no response from natasha. | 打了七次无人接听的电话 也不见娜塔莎回电 |
[23:27] | Buddhists believe you pay for what you do wrong in this life in the next. | 佛教徒相信前生债,今生还 |
[23:31] | I knew what i’d done. I just didn’t think I could wait a lifetime to be forgiven. | 我知道我做错了什么 我不想等到下辈子才被原谅 |
[23:42] | The next morning, miranda woke up with the worst hangover of her life. | 次晨,米兰达经历了 有生以来最痛苦的宿醉 |
[23:53] | DeteCtive stevens? | 史帝文森警官? |
[24:01] | on her hall table, she discovered that DeteCtive stevens had left a number… | 在走廊桌上 史帝文森警官留了一支电话 |
[24:07] | …for her local AA chapter. | 是当地瘾君子互戒协会的热线 |
[24:11] | Samantha got her karmic retribution. | 莎曼珊得到她的因果报应 |
[24:14] | I love you, sam jones. | 我爱你,珊琼斯 |
[24:17] | In screwing sam jones, she wound up screwing herself. | 在搞过山琼斯之后 她自己的生活也搞砸了 |
[24:21] | I love you, sam jones. | 我爱你,珊琼斯 |
[24:27] | A few days later, charlotte came home to her old apartment. | 几天后 夏绿蒂回到她的旧公寓 |
[24:31] | It was good fortune that she had only sublet it, not to mention good sense. | 还好她只是将它分租出去 原封不动 |
[24:40] | Not wanting to come back in my next life as a dung beetle, | 为了来世不想当一只臭虫 |
[24:43] | I asked samantha’s assistant to pump natasha’s assistant | 我请莎曼珊的助理帮忙 |
[24:46] | to find out where she was having lunch. | 查出娜塔莎在哪里用餐 |
[25:00] | I need to talk to you. | 我需要跟你谈谈 |
[25:03] | – i’m gonna scream. – i’m only gonna stay a minute. | -我要尖叫了 -我只待一下下 |
[25:06] | I tried to call you at work, but… | 我打电话到你公司,不过… |
[25:10] | Anyway, it’s not important. | 那不重要 |
[25:13] | Can I have a sip of this? | 我可以喝一口吗? |
[25:26] | ThanKs. | 谢谢 |
[25:33] | I heard about your marriage. | 我听说了你的婚姻状况 |
[25:37] | It’s just so terrible. | 真的很糟糕 |
[25:43] | I never meant for any of this to happen. | 我不是故意让这一切发生 |
[25:45] | If there was something I could do to take it away, I would. | 如果有办法 我一定尽力挽回这一切 |
[25:50] | But I can’t. | 但是我没有办法 |
[25:53] | I came here today because I needed to say how sorry I am. | 我今天来这里是想对你说 我有多抱歉 |
[25:59] | I am deeply sorry for what I did to you. | 我为我所做的一切感到后悔 |
[26:03] | It was wrong. | 我错了 |
[26:06] | I’m sorry. | 我很后悔 |
[26:12] | Are you through? | 你说完了吗? |
[26:15] | Yes. thank you for listening. | 是的,谢谢你听我说 |
[26:22] | Wait. | 等一下 |
[26:26] | I’m sorry, too. | 我也很后悔 |
[26:29] | You are? | 是吗? |
[26:31] | Yes. i’m sorry about it all. | 我后悔所有的一切 |
[26:37] | I’m sorry he moved to paris and fell in love with me. | 我后悔他搬到巴黎然后爱上我 |
[26:41] | I’m sorry that we ever got married. | 我后悔我跟他结婚 |
[26:46] | I’m sorry he cheated on me with you, | 我后悔他跟你一起欺骗我 |
[26:49] | and i’m sorry that I pretended to ignore it for as long as I did. | 我后悔我假装不知情 |
[26:55] | I’m sorry I found you in my apartment, | 我后悔在我家撞见你 |
[26:58] | fell down the stairs and broke my tooth. | 然后跌下楼梯,摔断牙齿 |
[27:02] | I’m very sorry that after much painful dental surgery | 我后悔经过这么多痛苦的手术 |
[27:06] | this tooth is still a different color than this tooth. | 这颗牙齿的颜色 跟旁边的还是不一样 |
[27:10] | Finally, i’m sorry that you felt the need to come down here. | 最后,我后悔你必须到这里来 |
[27:16] | Not only have you ruined my marriage, | 你不仅毁了我的婚姻 |
[27:20] | you’ve ruined my lunch. | 还毁了我的用餐情绪 |
[27:26] | That’s just what I had to say. | 这就是我要说的 |
[27:32] | I was just leaving. | 我正要走 |
[27:37] | My actions had set into motion a karmic chain of events | 我领悟到我的所作所为 |
[27:43] | that put natasha back on the singles market. | 让娜塔莎重新恢复单身 |
[27:46] | As if single women didn’t have it hard enough. | 好像单身妇女受的罪不够多 |
[28:00] | Somewhere out there, big was alone again. | 在城市某处,大人物又落单了 |
[28:04] | The universe may not always play fair, | 天地万物间不见得永远会公平 |
[28:07] | but at least it’s got a hell of a sense of humor. | 不过至少还挺幽默的 |