Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

欲望都市(Sex and the City)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 欲望都市(Sex and the City)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
时间 英文 中文
[01:08] What? 什么?
[01:17] In life, there are all sorts of waKe-up calls. 人生当中有各种起床号
[01:21] But crowing on east 73rd street 但在东73街出现鸡啼
[01:24] was one I was not prepared for. 倒是我没有料想到的
[01:32] It was my own fault. 这是我自己的错
[01:34] I’d let my frenzy for a rent-Controlled apartment near barneys, 我一心希望租来的公寓 靠近巴尼百货
[01:38] override the fact that it was animal-hospital adjacent. 而让那狂热 凌驾和动物医院做邻居的事实
[01:44] That’s the thing about new york – you never know what’s around the corner. 这就是纽约的特色 你永远不知道附近有何惊奇
[01:50] or, in samantha’s case, just outside your window. 或者,以莎曼珊而言 就在窗外
[02:12] There they were – samantha’s neighborhood transsexual hookers. 就是她们…莎曼珊的邻居 变性的阻街女郎
[02:17] Half man, half woman, totally annoying. 半男半女,真伤脑筋
[02:21] Girl, she got herself a handful with that one! 女孩,她麻烦大了
[02:23] He was all up in my stuff once. 有一次他捅我屁股
[02:27] I told him to get that thing out of my ass or i’ll shit on it. 我叫他快把那玩意儿抽出来 否则我就在上面拉屎
[02:33] ”get that out my ass, or i’ll shit on it.” is that the dirtiest thing ever? “抽出来否则我在上面拉屎” 那是你们听过最脏的话吧?
[02:38] Let’s hope so! 希望如此
[02:41] I am paying to live in a neighborhood 我付钱住在一个白天时髦
[02:44] that’s trendy by day and tranny by night. 晚上变样的地区
[02:46] – tranny? – transsexuals. chicks with dicks. 变性者,有命根子的女人
[02:49] Boobs on top, balls down below. 上面有胸部,下面有睾丸
[02:51] – I don’t get the appeal there. – it’s the other white meat. -我不觉得有何吸引力 -这是另类白肉
[02:56] I understand that pseudo-straight men have to get laid, but not on my block. 我了解假异性恋的男人 也要性生活,但别在我那条街
[03:01] I thought my chickens were bad. 我以为屋顶鸡啼已经很倒霉了
[03:04] Every morning at 4:00am they start. it’s like they’re putting on a show. 每天凌晨四点准时开演 就好像固定节目一样
[03:08] The ”Up-my-ass players”. “肛门综艺团”
[03:16] Too early for tranny talk? 现在聊变性话题太早吗?
[03:18] It’s so weird to be sitting here eating omelet again 坐在这里吃煎蛋卷好怪
[03:22] like nothing ever happened. 好像什么事都没发生
[03:24] It was our first saturday morning breakfast 自从夏绿蒂离开 她那三个月的丈夫崔后
[03:27] since charlotte had left trey, her husband of three months. 这是我们第一次 在星期六一起吃早餐
[03:31] I was married. and now, what? i’m single again? 我结过婚了,现在呢? 又恢复单身了吗?
[03:35] – you’re not single, just separated. – that’s right. -你不是单身,你只是分居了 -没错
[03:40] I’ll never be single again… i’ll be divorced. 我再也不会是单身了… 我是离过婚的女人
[03:45] The only thing worse than being 34 and single is being 34 and divorced. 唯一比34岁单身还悲惨的 就是34岁并离婚
[03:49] ThanKs. 很好
[03:51] I think it’s worse to be 34 and trapped in a marriage that doesn’t work. 我认为34岁却困在一个 失败的婚姻更悲惨
[03:55] – did I try hard enough? – ”hard” is the word. -我够努力吗? -关键在于“硬”这个字
[03:59] Sweetie, trey has an impotence problem… 亲爱的,崔有阳萎的问题…
[04:02] I am so sick of talking about trey. I think and talk about trey all the time. 我厌倦透了谈崔的事 我时刻都在想他、谈他
[04:08] Change the subject, please. talk about the ”up my ass” stuff. 拜托换个话题 讲那些“肛门”的东西吧
[04:14] ok, here’s the plan. 好,这里有个计划
[04:16] Sunday, we all come over, have an unpacking party and no Trey-talK. 星期天晚上我们到你家集合 举行乔迁派对,且绝口不提崔
[04:20] I’ll bring the cocktails. 我带鸡尾酒
[04:22] I’ll bring the food. how about roof-Chicken? 我带食物,屋顶鸡肉如何?
[04:31] Can I help you? 有什么事吗?
[04:34] I live around the corner and my window 我住在附近,而我的窗户
[04:37] looks over the roof with the chickens and the Crowing… 正好俯瞰着屋顶和小鸡们 而它们的啼声…
[04:41] – roosters. – ExCuse me? -公鸡 -你说什么?
[04:43] They are roosters. roosters crow. 它们是公鸡,公鸡会报晓
[04:46] Yes, they do. and very loudly. 是的,非常吵
[04:49] Sorry. we just got them. ResCued from a cockfight in the bronx. 抱歉,我们刚从布朗克斯区的 斗鸡场把它们救出来
[04:55] – my god. – i’ll move them to the basement. -我的天 -我会将它们迁移到地下室
[04:57] You don’t have to do that. they had all that fight-trauma. 你不必这么做,它们浑身是伤
[05:01] They need fresh air. I don’t want them to be miserable. 需要新鲜空气 我不希望它们痛苦
[05:05] Don’t worry. they have a very lovely life. 别担心,它们生活得很愉快
[05:08] That’s all right. i’ll get over it. 没关系,我会克服的
[05:11] thank you for being so nice. 谢谢你这么好心
[05:15] Just gonna take one of these for my friend. she has a cat. 我帮朋友拿一张名片 她养了一只猫
[05:27] Are you hungry? 你饿了吗?
[05:30] Yeah? i’m hungry too. 对吗?我也饿了
[05:52] – shanghai garden. may I help you? – i’d like to order some taKe-out. -上海花园,需要什么吗? -我想叫外卖
[05:56] – address, please. – 331 west 78th street. apartment 4F. -请问你的地址? -西78街331号,4F公寓
[06:02] I’d like to order some chicken with broccoli in a brown… 我想点一份红烧鸡肉 配甘蓝菜…
[06:05] Brown sauce with brown rice. cold noodles. 甘蓝菜加糙米饭,还有凉面
[06:09] I know. every night the same. 我知道,每天晚上都一样
[06:12] Right. 对
[06:15] The chinese taKe-out lady thinks i’m pathetic. 中国餐馆的外卖小姐 认为我很可悲
[06:18] She said, ”every night, the same thing.” 她说“每天晚上都一样”
[06:21] That’s a tad bitchy for a taKe-out lady. 就一个外卖小姐来说 那样有点恶毒
[06:24] – do you think i’m in a rut? – A food-rut? -你觉得我一成不变吗? -你是指吃饭?
[06:26] I’m sitting home with my cat, ordering the same thing almost every night. 我和猫坐在家中 几乎每晚点一样的东西
[06:30] The only thing sadder would be a cathy comic on my refrigerator. 唯一更可悲的就是 冰箱门上有一幅“凯西”漫画
[06:35] Never say cathy comic to me again. 永远别再跟我提“凯西”漫画
[06:38] She giggled at me. the taKe-out lady. 她咯咯地笑,一个外卖小姐
[06:40] order from someplace else. there’s 600 chinese places on your block. 跟别家订,你住的那区 大概有600家中式餐馆
[06:45] This place is my favorite. it’s easier than figuring out where else to go. 这家是我的最爱 这比考虑去哪一家简单多了
[06:49] Then bear the taKe-out food shame. 那就忍耐叫外卖时的羞辱吧
[06:53] There they were. our ex-boyfriends. 他们就在那里,我们的前男友
[07:00] What are they doing together? are they friends now?. 他们怎么会在一起?
[07:03] Apparently. this is bad. 现在他们是朋友了吗? 显然是,真糟糕
[07:05] What do you think they are talking about? their dogs? 你想他们在聊什么? 他们的狗?
[07:09] Yeah, here’s their Conversation: ”how’s your dog? good, yours? 是,对话内容如下 你的狗好吗?好,那你的呢?
[07:13] Was that the bitches who ruined our lives?” 那是毁了我们生活的 臭婆娘吗?
[07:16] They didn’t see us. 他们没看到我们
[07:23] We have a ChoiCe. we can run the other way or move in here. 我们有两条路 不是往回跑就是搬进这栋公寓
[07:30] We can’t run. 我们不能跑
[07:32] These shoe-straps will break. 鞋带会断掉
[07:36] – how do I look? – good. great! -我看起来如何? -很好,美极了
[07:40] You look great too. 你也很棒
[07:42] thank god I didn’t wear my drawstring pants. 谢天谢地,我没穿抽绳裤
[07:58] Look who it is! 看看是谁来了
[08:03] Another thing about new york – who knows who is around the corner? 这是纽约的另一个特色 你不知道附近有什么人
[08:06] This is what I like about new york. Street-traffiC. 我就喜欢纽约这一点 街头巧遇
[08:14] Well, look at you. 瞧你 你好
[08:18] Look who it is, pete. 皮特,看看是谁来了
[08:24] My god! look how big he got. 我的天,它长这么大了
[08:27] He starts college next year. 明年它就要上大学了
[08:31] You must be very proud. 你一定非常骄傲
[08:33] Two beers at a time. did we give you guys a drinking problem? 一次喝两杯啤酒,米兰达和我 让你们染上酗酒毛病了吗?
[08:38] They are not just for us. 那不光是我们的
[08:42] I’ll have nightmares about that ladies room for weeks. 那间女厕所 会让我做一个礼拜的噩梦
[08:46] Carrie and miranda, this is JessiCa and susan. 凯莉、米兰达 这两位是洁西卡和苏珊
[08:49] Hello. 你们好
[08:51] Honey, do you still wanna see the movie or just crash? 亲爱的,你还是想看电影 或者干脆回家睡觉?
[08:54] I don’t care. 随便
[09:00] – we have to go. – yeah, we gotta go. -我们得走了 -对,我们要走了
[09:03] It was good to see you, aidan. 很高兴看到你,艾登
[09:12] Come on, this way. 往这边走才对
[09:17] That night at charlotte’s – light unpacking and heavy realisations. 当晚在夏绿蒂家轻松地拆箱 却有沉重的领悟
[09:22] Well, they’re over us. 他们对我们忘情了
[09:25] It’s just so hilarious. 真是太可笑了
[09:28] I’m hemorrhaging inside. 我正在内出血
[09:30] We thought they were pining and they have new girlfriends already! 我们还以为他们日渐憔悴 谁知道已经交新女友了
[09:36] – were they cute? – the point is not if they were cute. -漂亮吗? -重点不在于她们漂不漂亮
[09:39] The point is, they were there. 重点是她们的存在
[09:42] – they were cute. – very cute. -她们很漂亮 -非常漂亮
[09:45] How can they have new relationships? 他们怎么可以有新恋情?
[09:47] I’m still in the ”i just broke up with someone” phase. 我还处于 “刚和某人分手”的阶段
[09:50] It’s infuriating. women sit around obsessing about what went wrong. 真是令人火大 女人一直想感情出了什么问题
[09:55] Men just say ”all righty” and move on. 男人只说一句“就这样吧” 便继续往前走了
[09:58] I take offence at that. not all women sit around and obsess about men. 我抗议一概而论 不是所有的女人都如此
[10:03] As soon as my relationships are over, I move on. 我的感情一结束我就往前走了
[10:06] – relationships? – you know, dates. -感情? -你知道的,约会
[10:09] I do try to figure out what went wrong. but I don’t think that I obsess. 我的确会思考出了什么问题 但我不认为那是放不下
[10:16] You are miss obsess. big? 你是放不下小姐 还记得大人物吗?
[10:21] Big was tricky. I still don’t know what happened. 大人物很微妙 我仍然搞不清楚发生什么事
[10:25] You should have a relationship rear-view mirror. 你应该有一面感情的后视镜
[10:28] Relationships may appear closer than they actually are. 感情看起来会比实际上来得近
[10:31] I didn’t obsess about aidan. aidan was clear. he moved on. 我没有放不下艾登 他已经恢复正常了
[10:36] – it’s much easier for men to move on. – is it? -洒脱对男人来说容易多了 -是吗?
[10:40] Please! the ratio of women to men in this city is huge. 拜托,这个城市男女比率悬殊
[10:44] They can sit outside, have a beer 他们可以坐在外头、喝杯啤酒
[10:47] and wait for the JessiCas and susans to come to them. 等着洁西卡和苏珊送上门来
[10:50] Maybe we only obsess over relationships that feel unfinished. 或许我们只对 感觉未结束的恋情放不下
[10:54] I can guarantee that trey isn’t sitting around with his friends, 我敢保证崔不会和朋友在一起
[10:58] obsessing about what went wrong. 苦思问题究竟出在哪里
[11:00] Men never think anything is their fault. 男人从不认为是他们的错
[11:03] I wish there were no men. 但愿这世上没有男人
[11:05] Call someone, she’s gone insane. 快打电话求救,她疯了
[11:08] If there were no men, then we wouldn’t feel hurt. 如果没有男人
[11:12] And we wouldn’t be disappointed. 那我们就不会受伤 我们就不会失望
[11:14] And we wouldn’t be spending our night obsessing about them. 我们就不会整个晚上 都在讨论他们
[11:19] I’m so over men. 我对男人真是厌烦透了
[11:23] What? I am. 干嘛?是真的
[11:26] Later that night I got to thinking about men, women and relationships. 深夜,我思索着 男人、女人和感情生活
[11:30] or more to the point, how women feel men disappoint them in relationships. 或者更确切点,女人对男人 在感情中使她们失望有何感受
[11:34] Then a radical, earth-shattering thought popped into my head. 接着一个激进、惊天动地的 想法突然蹦入我的脑海
[11:39] What if everything isn’t the man’s fault? 如果一切不是男人的错呢?
[11:42] After a certain age and a certain number of relationships, 到了某个年纪 并且谈过几段恋爱后
[11:46] if it still isn’t working and the ex’s seem to be moving on and we don’t, 若还是失败,且前男友们似乎 都继续前进,我们却原地踏步
[11:50] perhaps the problem isn’t the last boyfriend, 也许问题不在于前男友
[11:52] or the one before him or even the one before him. 或是他之前那个 甚至是再之前那个
[11:56] Could it be that the problem isn’t them, 有可能问题不在于他们
[11:59] but horror of horrors, is it us? 而是最令人恐惧的… 在于我们?
[12:06] Downtown, the ”Up-my-ass players” 下城的“肛门综艺团”
[12:08] were in the middle of their late night repertory. 正上演她们的深夜节目
[12:11] ”much ado about up my ass” and ”long day’s journey up my ass”. “肛门风波” 以及“漫长肛门路”
[12:19] Samantha decided if she was gonna get a good night’s sleep, 莎曼珊决定 若她想得到一夜好眠
[12:22] she’d have to test how effective a PR professional she was. 就必须考验一下 她的专业公关功力有多深厚
[12:27] Ladies, hello. 各位,你们好
[12:31] I live right up there, the loft within earshot. 我住在楼上听力所及的范围内
[12:35] As much as I respect a woman’s right 尽管我很尊重一个女人
[12:38] for a little something with certain new jersey gentlemen, 和某些新泽西男士们
[12:41] I have a request. 狂欢作乐的权利 但我有个请求
[12:44] I have a very early business meeting. 我明天很早要开会
[12:46] And I think we all know, 我想大家都知道
[12:49] there are certain dark CirCles even the best maKe-up can’t cover. 有一种眼圈即使是最棒的 化妆技巧也遮不住
[12:54] Am I right? 对不对?
[12:56] Sorry to wake you, baby. we’ll take it down here. 抱歉吵醒你了,宝贝 我们会小声一点
[12:59] I appreciate it. by the way, i’m samantha. 感激不尽 对了,我叫莎曼珊
[13:04] – destiny. – chyna. -我是命运 -柴娜
[13:06] – jo. – no ”e”. she got the ”e” cut off. -乔 -没有“E”,她割掉了
[13:13] Those heels are fierce, miss girl. 你的鞋跟真高,小姐
[13:17] Don’t I know it. 这我倒不知道
[13:20] Samantha knew how to get her way with men, 莎曼珊一向懂得 如何跟男人打交道
[13:23] even if they were half women. 即使他们是半个女人
[13:33] What? 干嘛?
[13:35] ‘rough night?’ 睡得不好?
[13:37] – who is this? – it’s me. -你是谁? -是我
[13:43] I didn’t recognize your voice. you sounded different. 我没认出你的声音 你听起来不太一样
[13:46] Did I wake you? it’s only 11 :30. 我吵醒你了吗? 现在才十一点半
[13:49] No, I was up late working. 没有,我熬夜工作到很晚
[13:53] And there are these chickens that crow on the roof next door. 隔壁又有该死的鸡在屋顶鬼叫
[13:58] Roosters. roosters crow. 是公鸡,公鸡会报晓
[14:01] The ”fun on the farm” fact everyone’s aware of but me. 似乎除了我之外 人人都能体会“农场的乐趣”
[14:05] – so tell me, is red a mistake? – in what way? -告诉我,红色是个错误吗? -在什么方面?
[14:10] I’m repainting my bedroom. 我在重新粉刷我的卧室
[14:12] – A red bedroom? – just one wall. -红色的卧室? -只有一面墙而已
[14:15] But I think it’s too red. 但我觉得太红了
[14:20] It’s like sleeping in communist china. 好像睡在共产中国
[14:27] She left… we ended it. 她离开了…我们结束了
[14:32] – I heard. – you did? How?. -我听说了 -是吗?怎么会?
[14:37] I think it was on the news. 我想是在新闻看到的
[14:43] Could we have lunch sometime? 我们可以一起吃顿午餐吗?
[14:46] I really need to talk to you. 我真的很需要跟你谈谈
[14:50] – please? – where? -拜托 -在哪里?
[14:53] Boathouse restaurant, central park. how about saturday at 2:00? 船屋餐厅,中央公园 礼拜六下午两点如何?
[15:00] – carrie? – i’m nodding. -凯莉? -我在点头
[15:02] – so i’ll see you at 2:00 then. – bye. -那么两点见了 -再见
[15:09] Later that day, I met miranda at my favorite thrift store, 稍后,我和米兰达约在 我最爱的一家二手衣店
[15:13] to dig for buried treasure. 挖掘被埋藏的珍宝
[15:15] Do you think I can get away with a ”hang in there, baby” halter top? 你想我抗拒得了一件写着 “撑着点,宝贝”的背心吗?
[15:20] Nobody gets away with a ”hang in there, baby” halter top. 没人抗拒得了一件写着 “撑着点,宝贝”的背心
[15:24] Do you wanna go to the hopper exhibit saturday afternoon? 礼拜六下午 你想去看霍珀的画展吗?
[15:28] I can’t. I have to work. 我不能去,我要工作
[15:37] I lied. I don’t have to work. 我说谎,我不必工作
[15:39] I’m meeting big for lunch and I didn’t think you’d approve. 我和大人物约了一起吃午餐 我不认为你会赞成
[15:42] – you’re meeting big? – he called. -你要和大人物见面? -他打电话来
[15:45] – he sounded upset and needs to talk. – SinCe when does big talk? -他很沮丧,需要找人聊聊 -大人物从何时起会聊天了?
[15:50] What does that mean? 那是什么意思?
[15:56] He’s upset about natasha leaving… 娜塔莎离开了,他很沮丧…
[15:58] I’m not holding your hand through this again. 这次我不会再握着你的手
[16:02] I’m not asking you to hold anything. we’re just having lunch. 我没有要求你握着我任何东西 我们只是吃一顿午餐
[16:06] It’s a huge mistake. 这真是大错特错
[16:08] It’s not a huge mistake, it’s lunch. 才不是,只是一顿午餐
[16:11] How many more times are you gonna go through this? he is bad for you. 你还要经历多少次? 他对你很差劲
[16:16] Every time you get near him you turn into this pathetic, needy victim. 你每次一接近他 就成了可悲、软弱的受害者
[16:21] What pisses me off is that you are more than willing to go back for more. 令我生气的是 你还迫不及待想回去找罪受
[16:25] I am not going back for more and I can’t even believe… 我没有要回去找罪受
[16:29] I can’t believe you would say that to me. 我简直不敢相信… 你居然对我说这种话
[16:31] – lf you start up with big again… – I am not starting up with big again. -如果你又跟大人物复合… -我没有要跟大人物复合
[16:35] If you do, I don’t wanna know anything about it. 如果你跟他复合 我不想知道任何细节
[16:37] No calls. no crying. 不要打电话来哭诉
[16:40] Are you gonna cut me out of your life like you did to steve? 你要和我一刀两断 就像你对史蒂夫那样吗?
[16:43] What? 什么?
[16:44] The first sign of any little weakness and you just write people off. 只要出现一点点毛病或瑕疵 你就彻底否决一个人
[16:49] My god, miranda. you are so judgmental. 我的天,米兰达 你真是太会批判人了
[16:53] You can say i’m pathetic and needy and I can’t say anything to you? 你可以说我可悲、软弱 我就不能说你什么吗?
[16:58] Everybody is not as tough as you, miranda. 不是每个人 都跟你一样坚强,米兰达
[17:02] People… some of us make mistakes. 人…有些人是会犯错的
[17:09] That’s just perfect. walk away. 真是太好了,就只会逃避
[17:12] It’s all my fault. 都是我的错
[17:15] Right there, next to the two for $5 bin, 就在两件五块的篮子旁
[17:18] Miranda and I had our first big fight. 米兰达和我第一次大吵一架
[17:25] ‘you have no messages.’ 没有留言
[17:31] I thought by the time I got home, she’d have left an apology. 我以为当我回到家 她已经在答录机里留言道歉
[17:39] I was gonna call her, but wasn’t quite sure what to say. 我本来想打给她 但我不太确定要说什么
[17:43] or whose fauit it really was. 或者这究竟是谁的错
[17:47] And at the exact same moment across town, 此时此刻,在城的另一头
[17:50] Miranda was preparing to make the call she’d been dreading all day. 米兰达正准备打一通 让她畏惧了整天的电话
[17:57] ‘shanghai garden. may I help you?’ 上海花园,需要什么吗?
[18:00] I’d like to order some takeout. 我想叫外卖
[18:02] ‘address, please.’ 请问你的地址?
[18:04] 331 west 78th street, apartment 4F. i’d like some… 西78街331号,4F公寓 我想要…
[18:08] ‘chicken with broccoli, brown sauce, brown rice and cold noodles, right?’ 红烧鸡肉配甘蓝菜 糙米和凉面,对不对?
[18:13] You know what? I don’t need this. never mind. 你知道吗?我不点了,算了
[18:17] ‘ok. Bye-bye.’ 好的,再见
[18:19] After she hung up, miranda couldn’t get the giggle out of her head. 挂掉电话后 米兰达无法将那笑声逐出脑海
[18:23] She decided to walk the two blocks to confront the woman 她决定走两条街 去和那带着批判笑声
[18:26] with the judgmental giggle who thought she was better than her. 自以为比她强的女人正面对质
[18:31] Shanghai garden. may I help you? 上海花园,需要什么吗?
[18:36] ok. address, please. 好的,请问你的地址?
[18:40] 224 west 78th… sorry, 73. 西78街224号…抱歉,是73街
[18:51] Miranda realized the giggle wasn’t about her. it wasn’t about anything. 米兰达发现那笑声完全 不是针对她,根本毫无意义
[19:02] It wasn’t the noodles that kept her coming back to this restaurant. 她对这家餐厅如此死忠的原因 并不是凉面
[19:06] It was the fact that this was their place 而是这里充满了
[19:09] and it was filled with happy memories. 他们从前快乐的回忆
[19:16] TwiCe in one week. am I lucky or what? 一周碰到两次 是我运气好还是怎么着?
[19:19] – I thought I got custody of this place. – I like their hot and sour soup. -我以为这地方归我所有 -我喜欢这里的酸辣汤
[19:24] Are you here by yourself? me too. sit down. 你一个人吗?我也是,坐吧
[19:29] I’ve got this bowl of CrunChies that i’ll never get through. 这碗脆饼我永远也吃不完
[19:35] How are you? 你好吗?
[19:37] Not good. carrie and I had a huge fight. 不太好,凯莉和我大吵一架
[19:41] About what? 为了什么?
[19:43] Me, her, you, Big… me. 我、她、你、大人物…我
[19:52] My judgmental stuff. how bad was it? 关于我批判的个性 到底有多严重?
[19:56] – it wasn’t good. – I didn’t throw you away. did l? -不怎么好 -史蒂夫,我没有抛弃你吧?
[20:01] – no. – she said I did. -没有 -她说我有
[20:05] Miranda, only you and I really know what happened between you and I. 米兰达…只有你和我 才知道我们之间真正的情况
[20:10] It’s nobody else’s business. 这不干任何人的事
[20:15] But she said that, huh? must’ve been pretty mad. 但她这么说?你一定气疯了
[20:20] I didn’t say nice things to her either. I just don’t want her to get hurt again. 我对她说的话也不中听 我只是不希望她再受伤害
[20:26] So you yelled at her? 所以你对她大吼?
[20:30] Yeah. 是
[20:33] Sounds about par. 听起来倒是旗鼓相当
[20:36] I guess your new girlfriend doesn’t yell. 我猜你的新女友不会大吼
[20:38] No. 没错
[20:39] How’s that going? 你们交往得怎么样?
[20:43] It’s ok. 还好
[20:44] – LiKe to order? – i’d like the chicken with broCColi… -你想点菜吗? -是,我想要红烧鸡肉…
[20:50] Let me see the menu. I should try something new. 我还是看一下菜单好了 我应该尝试一些新的东西
[20:55] You should. go ahead. live a little. 的确,慢慢看,享受人生
[21:00] There is so much. 菜色好多
[21:07] You’re so fucking hot. 你真是性感极了
[21:10] I can’t believe they go away for one night and then back three in a row. 我不敢相信她们才走一天 又连续三天回来
[21:14] Forget them. look at me. 别管她们了,看着我
[21:17] I’m sorry. i’m here. 对不起,我在这里
[21:25] Where are those cops? I called them half an hour ago. 警察到哪儿去了? 我半小时前就打给他们了
[21:28] Look at me. let’s bring it on home. 看着我,我们一起回本垒吧
[21:33] I can’t. 我做不到
[21:35] – i’m close. – well, i’m not. -我快要高潮了 -我还没
[21:40] The idea that she’d miss a night’s sleep pissed samantha off. 想到不能睡个好觉 莎曼珊就火冒三丈
[21:43] The idea that she’d miss an orgasm, was more than she could bear. 而错过高潮更让她难以忍受
[21:48] Shut up, you bitches! i’ve called the cops. 闭嘴,你们这些贱人 我已经报警了
[21:51] Suck my cock! 来帮我吹箫吧
[21:53] Keep talking and i’ll come down there and cut it off for you. 有种继续鬼叫 我会亲自下去把它给剪了
[21:57] I’d like to see you try, motherfucker. you think we want that BS? no way! 我倒想见识一下,臭婆娘 你以为我们会让步?想得美
[22:07] Are you gonna pull a lorena bobbit? 你想学阉夫案的 萝瑞娜巴比特?
[22:09] $7,000 a month and I have to put up with a trilogy of fucking trannies? 一个月付七千块贷款还得忍受 这种环境跟该死的变性人吵架
[22:14] I don’t fucking think so! 我他妈的可不这么认为
[22:16] I am a taxpayer and member of the women’s business AssoCiation. 我乖乖缴税 而且是女青年企业协会的会员
[22:21] – I don’t have to put up with this shit! – forget them and come back to bed. -我不必忍受这些 -别管她们了,回床上来吧
[22:25] There was nothing anyone could do to stop her. samantha was obsessed. 谁也阻止不了她 莎曼珊已经着了魔
[22:29] She had a date with destiny, chyna and jo, no ”e”. 她和命运、柴娜 以及少了“E”的乔有约
[22:33] TaKe this, ladies! 各位,接招吧
[22:38] I’m gonna come up there and kick your ass, bitch! 我要上去踢烂你的屁股,贱人
[22:45] Get off my hair now! 别碰我的假发
[22:50] ‘move it along, girls.’ 快走吧,小姐
[22:53] You heard the man, move it along. 你听到条子说的话了,快走吧
[22:59] Hey, where are you going? 你要去哪里?
[23:02] Home. you freak me out. 回家,你把我吓坏了
[23:06] And uptown, charlotte was a bit freaked out as well. 而上城的夏绿蒂 也有点心烦意乱
[23:10] Unable to sleep and unable to unpack, 既睡不着也不想整理房子
[23:12] she was with the only man she could tolerate – the dalai lama. 她和唯一可以忍受的男人共处 他就是达赖喇嘛
[23:19] – charlotte? it’s me. – trey? -夏绿蒂?是我 -崔
[23:25] What are you doing here? it’s 4:00am. 你来做什么?现在是半夜四点
[23:28] I saw your light on from the street. I figured you’d still be up. 我从街上看见你的灯亮着 我想你可能还没睡
[23:32] What do you want? 你想干嘛?
[23:34] Ever since you left, I can’t stop thinking about you. 自从你走后 我就无法停止想你
[23:41] – honey, we’re separated. – I know. -亲爱的,我们分居了 -我知道
[23:45] once charlotte swore off men, this man couldn’t get enough of her. 似乎夏绿蒂一离开 这男人就变得饥渴起来
[23:56] He wasn’t a rooster and it wasn’t the bronx but from deep inside, 他不是公鸡,而这里也不是 布朗克斯区,但在内心深处
[24:00] Trey’s cock began to crow. 崔的那话儿开始报晓了
[24:07] ACross town, I was still wide awake. 在城的另一头,我仍然很清醒
[24:10] I couldn’t get my fight with miranda out of my head. 我忘不了和米兰达的争执
[24:13] I was not only capable of obsessing about relationships with men, 原来让我困扰的 不只是和男人的感情
[24:19] I was capable of obsessing about relationships with women. 我和女人的关系也令我头痛
[24:36] East side animal shelter. please leave a message. 东区动物医院,请留言
[24:39] This is your neighbor who complained about the chickens. 我是那位抱怨过鸡啼的邻居
[24:43] I can’t take it any more. move them in. ThanKs. 我留言是因为我受不了了 把它们移到室内,谢谢
[24:48] I figured if they had a lovely life, I was entitled to the same thing. 我认为如果它们生活得很愉快 我也有权享受同等的待遇
[24:57] Well… 那么…
[25:00] All righty. 就这样吧
[25:02] I knew that was in me somewhere. 我就知道我有这股欲望
[25:05] You did? 是吗?
[25:08] I just hadn’t felt it since before… 我只是一直没感觉到 自从…
[25:13] Why did you stop yourself? before what? 你为什么不说了?自从什么?
[25:17] SinCe before we got engaged. 自从我们订了婚
[25:20] oh. 原来如此
[25:22] Yeah. oh. 是的
[25:26] Do you think our whole problem had to do with the fact that… 你是否认为我们所有的问题 都起因于…
[25:32] What? 什么?
[25:34] Say it. 说吧
[25:37] – you didn’t really wanna marry me. – no. -你并不是真的想娶我 -不是
[25:43] I think it may be due to the fact that I didn’t want to get married at all. 这可能和我根本不想结婚有关
[25:48] – then why did you? – I guess I thought it was time. -那你为什么要结婚? -我想时候到了
[25:52] I’m of a certain age, people expect you to get married. 我到了一定的年纪 别人期望你结婚
[25:57] Yes, well… that sounds familiar. 是的…那些话很耳熟
[26:02] – one other thing… – what? -还有一个原因… -什么?
[26:07] I married you because I knew 我娶你是因为我知道
[26:09] I’d never find anyone as wonderful as you to marry. 我再也找不到 像你这么好的女人
[26:44] He may have gone away, the pre-op transsexual, 也许那个变性人已经离开
[26:47] but he came back, loaded with eggs. 但他带着蛋回来了
[26:51] Now who’s laughing, bitch? 现在得意的是谁,臭婆娘?
[26:54] Samantha knew this was one relationship with a man 莎曼珊明白她无法
[26:58] she couldn’t walk away from. 从这段关系中安然脱身
[27:00] BeCause this man was half woman. 因为这个男人有一半是女人
[27:06] – good, you’re there. – I was just gonna call you. -太好了,你在家 -我正要打给你
[27:10] Do you really think i’m pathetic? 你真的认为我很可悲吗?
[27:12] No, i’m so sorry. I don’t think you’re pathetic at all. 不,我很抱歉 我一点也不认为你可悲
[27:16] I’m outside the restaurant, hiding in some bushes. 我躲在餐厅外面的树丛里
[27:19] Do you still not think i’m pathetic? 你还是不认为我可悲吗?
[27:23] ‘l know you think it’s a huge mistaKe.’ 我知道你认为 这是个天大的错误
[27:26] It’s just something I feel I need to do to move on. 我只是觉得需要了结这件事 好继续往前走
[27:29] Don’t listen to me. I have no idea what’s right for you and big. 别听我的,我不知道 你和大人物怎么做才对
[27:33] But if i’m wrong and it is a mistake, I need to know you’ll be there for me. 但若我真的错了 我需要知道你会支持我
[27:38] I’m there. 我会的
[27:40] I’m going in. any last minute advice? 我要进去了 有没有最后的忠告?
[27:44] Don’t let him kiss you. that seems to be where you get into trouble. 别让他吻你 那似乎是麻烦的开始
[27:49] – ‘Carrie?’ – i’m nodding. -凯莉? -我在点头
[28:09] Hello, you. 你好
[28:12] Hello, you. 你好
[28:17] It’s good to see you. 很高兴见到你
[28:35] Are you ok? 你没事吧?
[28:39] My hair is in a duck pond. 我的头发泡在鸭子的池塘里了
[28:42] My dior purse. 我的迪奥皮包
[28:44] I’ll get it. 我去找
[28:50] oh, my god! what is that? 我的天,那是什么?
[29:00] – how was your shower? – I no longer smell of pond. -你洗得怎么样? -我总算没有池塘的味道了
[29:09] ExaCtly how many terry-Cloth robes do you have? 你到底有几件浴袍?
[29:12] – three or four. – oh, three or four. -三或四件吧 -三或四件
[29:18] I swore I would never be in this room with you again. 我发誓再也不会 跟你一起待在这房间
[29:21] You said to take you to the nearest shower. 是你说带你到最近的地方洗澡
[29:29] That is one red wall. 这就是那面红墙
[29:32] Yes, it’s red. 对,它是红的
[29:40] I gotta ask you a question. 我要问你一个问题
[29:45] – was it all my fault? – no. -都是我的错吗? -不
[29:51] It wasn’t all your fault. 不全是你的错
[29:53] We really screwed that up. what were we thinking? 我们真的把事情搞砸了 我们在想什么?
[29:59] I have no idea. 我不知道
[30:01] Fuck. I was counting on you for answers. 妈的,我指望你给我答案
[30:11] – how are you doing, kid? – pretty good. how are you doing? -你过得好吗? -很好,你呢?
[30:15] Good. 很好
[30:16] Aside from the fact I feel like i’ve been through a war. 除了我觉得 仿佛经历一场战争之外
[30:21] Really, we’re like war buddies. war buddies in calvin klein robes. 我们确实是战友 穿着卡文克莱浴袍的战友
[30:31] I hate to admit this, but I kind of like living alone again. 我真不愿承认 但我蛮喜欢一个人住的
[30:39] Why doesn’t that surprise me? 为何我不觉得意外?
[30:50] – I should go. – don’t you want to stay a while? -我该走了 -你不想待一会儿吗?
[30:55] I can’t. 不行
[30:57] Why? 为什么?
[31:02] BeCause, sweet friend, 因为,亲爱的朋友
[31:04] you and I are like that red wall. 你和我就像那面红墙
[31:09] It’s a good idea in theory. but somehow, it doesn’t quite work. 理论上很适合 但不知怎的,就是不太对劲
[31:20] And just like that, I realized big and I weren’t ”us” any more. 就这样,我意识到大人物 和我不再是“我们”了
[31:23] We had become something else. what it was, I had no idea. 我们变成其他关系 至于是什么关系,我并不知道
[31:47] ‘you have one new message.’ 你有一个新留言
[31:50] (Miranda) it’s me. i’m wondering how it went. call me when you get home. 是我,我只是好奇午餐的经过 回到家打电话给我
[32:07] I had no idea where the chickens had gone, but I hoped it wasn’t the bronx. 我不知道鸡群到哪里去了 但我希望不是布朗克斯区
[32:12] And I hoped they were happy. 而且我希望它们快乐
[32:21] Who wants a wiener? 谁要烟熏香肠?
[32:23] Girl, i’m trying to get rid of one. 姑娘,我正试着摆脱一根呢
[32:26] The next saturday, samantha decided to throw a kiss and make up party 次周的星期六 莎曼珊决定为“肛门综艺团”
[32:30] for the ”Up-my-ass players”. 办一个和解派对
[32:33] Trey called me three times last week. he’s dying to get back together. 上个礼拜崔打了三次电话给我 他很想复合
[32:36] But I don’t know. is that wise? 但我拿不定主意 这么做明智吗?
[32:40] – i’m obsessing again, aren’t l? – A bit. -我又着魔了,是吗? -有一点
[32:44] So, what are we all drinking? 有什么可以喝的?
[32:46] ”Flirtinis.” VodKa, pineapple and champagne. 这叫“打情骂俏” 伏特加、凤梨汁加香槟
[32:49] Flirtinis. 打情骂俏
[32:52] – destiny made them. – i’m past a flirtini. I need a ”fucktini”. -命运调的 -我要翻云覆雨不是打情骂俏
[32:56] WatCh your language. there are ladies present. 别乱说话,现场有淑女呢
[32:59] Where? 在哪里?
[33:01] – you with the flower. – are you talking to me? -戴着花的小妞 -你在跟我说话吗?
[33:06] It’s you, girl. come on. 就是你,来
[33:11] – what do you want? – I want you to give me a swirl. -你想怎么样? -我要你转一圈
[33:15] I need to see you spin first, sister. 你先转给我看,大姐
[33:22] – is that good enough? – give me the shake. -这样可以吗? -摆动一下
[33:27] Don’t mind the weight. eat something. 别管体重了,吃点东西吧
[33:40] Don’t worry, they have a very lovely life. 别担心,她们生活得很愉快
欲望都市

文章导航

Previous Post: 欲望都市(Sex and the City)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 欲望都市(Sex and the City)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

欲望都市(Sex and the City)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号