时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:49] | A little past 10.:00 p.m., I was dressed to the nines at Brasserie 8-1/2. | 十点过后, 我盛装打扮 前往 “八点半” 酒吧 |
[00:53] | Located on the corner of ”Right Now” and ”Everyone Was There”… | 就在 “当下大家都在” 酒吧转角 |
[00:56] | it was the place to see and be seen. | 是个欣赏和被欣赏的好地方 |
[00:59] | Look at that one. | 你看那一个 |
[01:02] | Mary, hail a cab. | 万福玛莉亚! |
[01:05] | -Do you think he’s a model? -A model what? | -你看他像不像模特儿? -哪一种模特儿 (模型) ? |
[01:08] | A model citizen, a model home… | 模范市民? 模范住宅? |
[01:10] | -a model airplane? -I think he’s the dirty-haired Gucci guy… | 模型飞机? 他是个有一头秀发的 |
[01:14] | -with clean hair. -He’s so versatile. | 狂野古驰男 他真是千万风情 |
[01:16] | -Why don’t you go over and say hello? -He’s gorgeous. | 何不过去打声招呼? 他真是帅呆了 |
[01:20] | The only way to get a guy like him interested in me would be to pay. | 他不会看上我的, 除非我付钱 |
[01:23] | My love, there’s no need for you to enter Hookerville. | 你没有必要召妓 |
[01:26] | Carrie, I know what I look like. | 凯莉, |
[01:29] | Then you can’t see what I see. | 我知道自己长什么样子 |
[01:35] | Carrie! | 你不知道我眼中的你 |
[01:37] | Lynne Cameron was a much sought after fashion-show producer… | 琳卡麦隆是很受欢迎的 时尚节目制作人 |
[01:40] | as valuable to a show’s success as Valium or Velcro. | 是节目成功不可或缺的角色 |
[01:44] | I just told Damian you have just so fucking saved my life. | 我刚告诉达米安你是我的救星 |
[01:47] | -I did? -Sorry, this is my boyfriend, Damian. | -我是吗? -这是我男朋友达米安 |
[01:51] | I use the term ”boyfriend” loosely, as Damian is clearly a homosexual. | 应该说是男性朋友 他是不折不扣的同性恋 |
[01:55] | In that case, this is my boyfriend, Stanford. | 这么说来 这是我男朋友史丹佛 |
[01:59] | You so have to be in this fashion show I’m doing. | 你一定要替我的时装表演走秀 |
[02:02] | A mix of models and New York people with style. | 结合模特儿和时髦的纽约人 |
[02:05] | And no one is more New York or has more style than you. | 没有人比你更纽约、 更有型了 |
[02:10] | Lynne, I’m a writer. | -琳, |
[02:12] | You’re fucking doing my show if I have to hunt you down… | 我是作家 |
[02:16] | skin you alive, and have one of the other models fucking wear you. | -你一定要来 |
[02:20] | I’ll call you next week. Could this place be any louder? | 要不然我就把你的皮剥下来 给别的模特儿穿 |
[02:25] | Bye. | 我再打给你 这个地方真是吵到不行 |
[02:28] | I am so coming. | -我一定会去 |
[02:30] | To what? I’m not a model. | -去哪里? 我不是模特儿 |
[02:32] | Then you can’t see what I see. | 你不知道我眼中的你 |
[02:37] | I’ll start with a salad with extra blue cheese dressing. Thank you. | 我要一份蓝乳酪沙拉 |
[02:41] | Are the vegetables on the veggie plate organic? | 这些是有机蔬菜吗? |
[02:44] | They have beef pot pie on the menu, what do you think? | 菜单上都有牛肉馅饼了 你认为呢? |
[02:48] | I’ll just have a cup of hot water with lemon. Thank you. | 我只要一杯热水加柠檬 |
[02:51] | Isn’t it hard to eat just organic all the time? | -只吃有机食物很痛苦吧? |
[02:54] | It is so hard. | -非常痛苦 |
[02:56] | Last night I could not stop thinking about a Big Mac. | 昨晚我一直想着大汉堡 |
[03:00] | I finally had to get dressed, go out and pick up a guy. | 我最后得出去找个男人 |
[03:03] | Talk about a happy meal. | -你是说快乐儿童餐 |
[03:04] | Lady, you have never looked better. Your body is amazing. | -你很漂亮, 身材又好 |
[03:08] | I hope so. | 希望如此, |
[03:09] | I’m having nude photographs taken on Wednesday. | 我星期三要拍裸照 |
[03:13] | What’re you gonna do? Have postcards made up… | 你要送给可能的约会对象吗? |
[03:15] | to hand out to prospective dates? | |
[03:17] | This is not about a man’s approval. | 这无关男人, |
[03:19] | This photo is just for me. | 我是为自己拍的 |
[03:21] | So when I’m old and my tits are in my shoes… | 当我年华老去 |
[03:24] | I can look at it and say, ”Damn, I was hot.” | 我可以看着照片说 -我以前真是性感 |
[03:27] | -Isn’t that a little narcissistic? -No one thinks that… | -这样太自恋了吧? |
[03:30] | when you get your seventh-grade picture taken. | 没有人会认为 中学的照片很自恋 |
[03:32] | -You weren’t naked in that. -That we know of. | -你又没有裸体 -这个我们知道 |
[03:34] | Look, I like my body. | 我喜欢我的身体, |
[03:36] | I’m getting these pictures taken, what’s the big problem? | 我要拍照 |
[03:39] | No problem, you’re my hero. | 你是我的偶像 |
[03:41] | I think it’s fantastic that you can just put it out there. | 你这么放得开真的不简单 |
[03:44] | I can’t even say yes to being in some charity fashion show. | 我连参加 慈善时装秀的勇气都没有 |
[03:47] | -”New York Style”? -Yeah. | “纽约风格” |
[03:49] | You were asked to be part of that? That’s huge. | 吗? 很盛大 |
[03:51] | -All the top designers are doing it. -They want you to be a model? | 所有的顶尖设计师都参与 |
[03:55] | No, it’s a mix of real people… | 他们要你当模特儿? 那结合一般人和模特儿 |
[03:57] | and models. I know the producer. | 我认识制作人 |
[03:59] | You have to do it, you live for fashion. | -去吧, 你为时尚而活 |
[04:02] | I do not live for fashion. | -我才不是因时尚而活 |
[04:04] | How many fashion shows did you drag me to during Fashion Week? | 时尚周时你拖我参加了几场? |
[04:08] | -Eight, what’s your point? -Why are you turning down… | -八场, 你的重点是? |
[04:11] | -the chance to actually be in one? -I do not belong on a runway. | -何不亲自演出? 我不属于伸展台 |
[04:14] | Runways are for models, not writers. | 那是模特儿的天下, 不是作家 |
[04:17] | What’s the difference between strutting down a runway… | 趾高气昂地走伸展台 |
[04:20] | and the way you strut down Fifth Avenue? | 跟走第五大道有什么不一样? |
[04:22] | Strut? | -我趾高气昂? |
[04:24] | -Do I strut? Am I a strutter? -I think it’d be fun. | -一定会很有趣的 |
[04:28] | I was a teen model when the Ralph Lauren store opened in New Haven. | 我少女时曾是劳夫罗伦 在纽哈芬分店的模特儿 |
[04:31] | okay, it’s amazing I was able to keep my lunch down just now. | 不可思议, |
[04:35] | I just…. | 我居然还吃得下 |
[04:36] | I cannot imagine walking down a runway while people sit there and judge me. | 我无法在众人批评的眼光之下 走伸展台 |
[04:41] | -No one would judge you. -We judge models all the time. | -没有人会批评你 -我们总是批评模特儿 |
[04:44] | But you’re not a model, you’re one of the real people. | 你是一般人 |
[04:46] | Exactly. | 大家会以为我不知道 |
[04:47] | I don’t want people to think that I can’t see the difference between a model and me. | 自己有几斤重 |
[04:52] | Who gives a fuck what people think? This is a fabulous opportunity. | 不要管别人怎么想 这是个绝佳的机会 |
[04:56] | Honey. | -你或许可以留着衣服 |
[04:57] | -You’ll probably get to keep the clothes. -I thought of that! | -我也有想过 |
[05:00] | -I’d do it in a New York minute. -So would I. | -我不会放过这个机会 -我也是 |
[05:05] | What do you think, mutey? | 你怎么说, 哑巴? |
[05:10] | While Miranda would never dream of walking on a runway… | 从未想过走上伸展台的米兰达 |
[05:13] | she had no problem running on one. | 遇到一个问题 |
[05:29] | I happen to know you were on that treadmill for longer than 30 minutes. | 你在跑步机上超过三十分钟 |
[05:32] | That’s illegal here at Crunch Fitness. | 这在健身中心是非法的 |
[05:35] | I’m starting to train for the marathon. | 我在为马拉松健身 |
[05:38] | -First time. -Wow! | 第一次参加 |
[05:40] | Good for you. | 那很好 |
[05:42] | I was the captain of my high-school track team, but the marathon…. | 我曾是学校径赛校队队长 但是跑马拉松… |
[05:47] | I’m Dave. | -我是戴夫 |
[05:50] | Miranda. | -米兰达 |
[05:54] | Have a good workout. | -祝你健身愉快 |
[05:56] | That’s it? | -就这样? |
[05:59] | -Is there more? -I hope so. | -还有什么吗? -我希望有 |
[06:02] | I’ve been watching you for months. I think that you are very sexy. | 我注意你很久了 我觉得你很性感 |
[06:08] | So, what’s the problem? | -问题是什么? |
[06:10] | He said, ”I think you’re very sexy.” | -他觉得我很性感 |
[06:13] | And? | 所以说? |
[06:14] | I was wearing no makeup and my Hanes $3 old man’s undershirt. | 我没有化妆, 穿着廉价衬衫 |
[06:18] | Nice. | -好极了 |
[06:19] | I can’t believe a guy would think that I was sexy. | -他居然认为我性感 |
[06:21] | -okay, I’m hanging up now. -I’m serious. | -我要挂电话了 -我很认真的 |
[06:25] | Smart, yes. | 我很聪明, |
[06:26] | Sometimes cute, but never sexy. Sexy is the thing… | 有时候很可爱 但决不会是性感 |
[06:30] | I try to get them to see me as, after I win them over with my personality. | 通常我会先以个性吸引男人后 |
[06:34] | You win men over with your personality? | 再展露性感 你以个性吸引男人? |
[06:36] | They want you to be a model? | -他们要你当模特儿? |
[06:39] | okay, I’m hanging up now. | -我要挂电话了 |
[06:41] | Later that night, I got to thinking about Narcissus. | 稍晚, 我想到了纳克索斯 |
[06:44] | A man so consumed with his own image, he drowned in it. | 一个因自恋而淹死的美少年 |
[06:48] | Did he have no best friends to mirror back a healthier view of himself? | 他难道没有朋友当他的明镜吗 |
[06:52] | And why is it that we can see our friends perfectly… | 我们为什么能看清朋友 |
[06:55] | but when it comes to ourselves, no matter how hard we look… | 却看不清自己呢? |
[06:59] | do we ever see ourselves clearly? | 不管多么努力 我们总是无法看清自己? |
[07:03] | Samantha, on the other hand, saw herself a little too clearly. | 而莎曼珊把自己看得太透彻了 |
[07:07] | okay, Samantha… | 老虎带来各类音乐 |
[07:08] | Tiger, here, has a variety of music choices to ease you into the shoot… | 可以帮你进入状况 |
[07:12] | and help you to feel more comfortable. Tiger? | 让你感到自在一些 |
[07:15] | -I’ve got some Steely Dan– -I’m comfortable. | -我有史提利丹 -我很自在 |
[07:22] | okay. Camera, Tiger. | 相机给我, 老虎 |
[07:27] | Yes, sir. | -老虎? -好, 抱歉 |
[07:36] | -Do you like your gynecologist? -She’s amazing, why? | -你的妇科医师好吗? -她很棒, 怎么了吗? |
[07:39] | I think I might wanna see someone else. | -我想换医师 |
[07:41] | -What’s happening? -Trey and I are still just talking. | -发生什么事了? |
[07:44] | -We’re not ready to move back in yet. -What’s happening with your vagina? | -崔和我正在考虑… -你的阴道怎么了? |
[07:49] | Sweetie, I’m not bugged, it’s just us listening. | 我没有被窃听 只有你跟我听得到 |
[07:52] | Maybe a yeast infection. But my gynecologist says no. | 可能是子宫颈感染 |
[07:55] | -But something’s definitely off. -What are the symptoms? | 但是我的医生说没有 -有什么症状? |
[07:58] | I don’t wanna talk about this. Can you call my machine and leave her number? | -把她的电话给我 |
[08:03] | Do you know anyone that Stanford could go out with? | 你有认识可以介绍给 史丹佛的人吗? |
[08:06] | If we don’t find someone, he’s gonna start dating hookers. | 要是再没有对象 他就要去召妓了 |
[08:09] | Hookers? | -召妓? |
[08:10] | Exactly. | -没错 |
[08:13] | Charlotte… | 夏绿蒂, |
[08:14] | would you say that I’m strutting right now? | 我现在趾高气昂吗? |
[08:18] | Charlotte decided for Stanford Blatch, it would have to be someone cute. | 夏绿蒂认为史丹佛的对象 |
[08:22] | Someone with style, someone like… | 一定要可爱、 |
[08:25] | Anthony Marantino, her wedding-gown stylist. | 有型 就像她的婚纱造型师安东尼 |
[08:28] | -What? -Anthony, hi. It’s Charlotte York MacDougal. | -干嘛? -安东尼, 我是夏绿蒂 |
[08:31] | Sorry, thought it was my mother. 15 phone calls to make sure… | 抱歉, 我以为是我妈妈 |
[08:35] | I get her the cheapest sheets I can, from Bed, Bath and friggin’ Beyond. | 她打了十五通电话 要我帮她买最便宜的床单 |
[08:38] | I was wondering if you were dating anyone now. | -你现在有约会对象吗? |
[08:41] | I’m dating everyone now, why? | -我跟大家约会, 为什么问? |
[08:43] | I have this friend, Stanford– | 我朋友史丹佛 |
[08:45] | What’s he look like? | -他长什么样子? |
[08:46] | He is adorable. | -他很可爱 |
[08:48] | In a movie, who would play him? | 在电影里会找谁演他? |
[08:51] | I don’t know…. | 我不知道, |
[08:53] | A younger Ed Harris. | 艾德哈里斯吧 |
[08:56] | That’s hot. | -年轻的艾德哈里斯 -性感 |
[08:57] | And speaking of hot, Miranda ended her first date with Captain Crunch. | 米兰达和健身男子 第一次约会到了尾声 |
[09:01] | -That was fun. -I hope I didn’t talk too much. | -今晚真有趣 -我希望我话不会太多 |
[09:04] | I think the only words you actually said all night were, ”That was fun.” | 你一整晚只是一直重复 “今晚真有趣” |
[09:18] | God, you are so sexy. | 你好性感 |
[09:22] | What? You don’t think so? | 你不这么认为吗? |
[09:31] | Maybe he was right. | 或许他是对的 |
[09:32] | After all, who was Miranda to argue with the Captain? | 米兰达没有必要争辩 |
[09:43] | -Hello? -Miss Motherfucker… | 混帐小姐 |
[09:45] | why have you not returned my last 200 phone calls? | 为什么不回我电话? |
[09:49] | Lynne. | 琳, |
[09:50] | I really don’t think that I should do this show. | 我不应该接受表演邀约 我不是模特儿 |
[09:53] | I mean, come on, I am not a model. And as much as I would like to think– | 也从未妄想过… |
[09:57] | Carrie, you’re in or you’re out, I don’t have time for this. | 要或不要一句话, 我时间不多 |
[10:01] | I’m sure Dolce & Gabbana can find someone else to dress. | 再说, D&G不怕找不到人 |
[10:05] | Dolce & Gabbana? | -模特儿是设计师挑的 |
[10:06] | Each designer picks the person they want to dress. | |
[10:08] | Dolce & Gabbana picked me? | D&G选中我? |
[10:11] | Yes, fuckette. And those are some picky ltalians. | 没错 |
[10:17] | Do you think that I would be able to keep the outfit? | 他们可是挑剔的意大利人 我可以留下服饰吗? |
[10:26] | What’s up, love? | -怎么了, |
[10:27] | I’m coming. | 心肝? -我出来了 |
[10:35] | Me likie. | 我喜欢 |
[10:38] | Perfect in the bust and the waist. Turn, love. | 胸部和腰部很完美 |
[10:42] | Do we likie? | 转身, 心肝, |
[10:44] | No likie the length. | 喜欢吗? |
[10:45] | We must take it up about four feet. | 长度不对, 得改短一点 |
[10:49] | I know, I’m too short. | 我知道我太矮了 |
[10:52] | But I’m very comfortable in heels. Honestly, the higher the better. | 但是我很喜欢穿高跟鞋 |
[10:56] | So feel free to put me up in the big gal shoes. | 越高越好 |
[10:59] | Walk, love. | -我穿高跟鞋没问题的 |
[11:06] | If we gave it to Heidi, we wouldn’t have to take it up. | -走走看, 心肝 |
[11:09] | Heidi Klum? | -海蒂就不需要改 -海蒂克伦? |
[11:12] | Yes, turn, love. | 对, |
[11:14] | Yes, trot back. | 转身, 心肝 |
[11:16] | Trot? | -小跑步回来 -小跑步? |
[11:19] | Good. | 小跑步, 对, |
[11:21] | Look what the pussies dragged in. | 好极了 -看看是谁来了 |
[11:24] | Hello, oscar. | -奥斯卡, 你好 |
[11:25] | We’re just calling me ”o” now, love. | 我现在单名 |
[11:28] | Who’s this? | “奥” -这是哪位? |
[11:29] | Carrie Bradshaw, our New York Style model. | -凯莉布雷萧, 纽约模特儿 |
[11:32] | Model, God, no. | 我不是模特儿, |
[11:35] | -I’m a writer. -I’m Paul Denai. | 我是作家 |
[11:37] | -I’m a photographer. I’m– -Sure, I love…. | -我是摄影师保罗迪内 -你好, |
[11:39] | -I’m sorry. -No, I’m sorry. I just…. | 我喜欢你的… |
[11:42] | I know your photographs. | 抱歉, |
[11:45] | I’m doing a little behind-the-scenes book about Fashion Week. | 我看过你的作品 |
[11:49] | Do you mind if I shoot your fitting? | 我正在为时尚周拍摄幕后花絮 不介意我拍摄你试装吧? |
[11:53] | Sorry, I wasn’t ready. So go ahead. | 抱歉, |
[11:56] | That’s the point, don’t mind me. I like the element of surprise. | 我还没有准备好 -我喜欢在无预警状态下拍照 |
[11:59] | I could give you a surprise, love. | -我可以给你一些惊喜 |
[12:01] | Now, what’s your opinion, love? | 心肝, 你觉得怎么样? |
[12:05] | -Me love or him love? -You, love. | -你是问我还是他? -你, 心肝 |
[12:10] | I don’t know, whatever you think. | -你决定就好 |
[12:11] | No, changed my mind, got something better. | -我有更好的点子 |
[12:18] | That was bad. | 真糟糕, |
[12:20] | I’m sorry, I’m very uncomfortable having my photograph taken. | 拍照让我不自在 |
[12:24] | How does a girl who doesn’t like having her picture taken wind up in a fashion show? | 那你怎么会参加时装表演? |
[12:28] | I’m in it for the free goods. | 我是为了免费的服饰来的 |
[12:32] | Maybe… | 或许我们可以一边喝酒 |
[12:33] | if I explained how a camera works over a glass of wine sometime…. | 一边跟你解释摄影这件事 |
[12:37] | I’ve… | 我不会拒绝免费的授课 |
[12:38] | -never been a gal to turn down a free lesson. -or a free dress. | -或是免费的服饰 |
[12:43] | Here it is. Do we likie? | -来了, 喜欢吗? |
[12:46] | We likie! | 喜欢 |
[12:51] | And speaking of uncomfortable…. | 说到不自在… |
[12:53] | okay… | 可以把腿放下了 |
[12:54] | you can put your legs down now. | |
[12:56] | It is not a yeast infection. | -这不是子宫颈感染 |
[12:59] | -It’s not? -I have an entire file of women… | -不是吗? |
[13:01] | all with the same symptoms. ltching, stinging, burning. | 很多病人都有同样的症状 |
[13:04] | All of them think they have a yeast infection. It’s not. | 她们都以为是感染 |
[13:07] | It could be vulvodynia. | 其实是外阴疼痛 |
[13:10] | -Is it serious? -No. | -很严重吗? |
[13:12] | It’s mostly just uncomfortable. We can get it under control. | -只是会造成不适 |
[13:15] | I’m gonna prescribe a light antidepressant. | 些许抗抑郁剂就可以控制 |
[13:18] | -But I’m not depressed. -It’s not for you. It’s for your vagina. | -我并不抑郁 -是给你的阴道的 |
[13:26] | Your vagina’s depressed? | 你的阴道抑郁? |
[13:28] | The mood elevator sort of corrects the imbalance. | 抗抑郁剂可以平衡 |
[13:31] | Wait, how do you know your vagina’s depressed? | -你怎么知道它抑郁? |
[13:33] | -There are symptoms. -It can’t meet its deadline? | -有一些症状 |
[13:36] | It always wants to go to Krispy Kreme? | -稿赶不出来? -总是想吃高热量食品? |
[13:39] | It’s so funny, my vagina’s depressed. | 真好笑, 我的阴道抑郁 |
[13:46] | Stop. | -够了, |
[13:48] | -I might have vulvodynia. -Vulva-what-ya? | 我可能有外阴疼痛 -什么东西? |
[13:51] | So, everyday… | 我每天都得写阴道日记 |
[13:52] | I have to keep a vagina journal. | |
[13:55] | Come on. | “阴道为什么抑郁的日记” |
[13:56] | ? A ”Dear vagina, why so blue?” kind of journal? | |
[13:59] | ”Dear vagina… | 亲爱的阴道, |
[14:01] | ”guess who I have a crush on?” | 我暗恋一个人 |
[14:03] | More like: | 不是, |
[14:05] | ”Itchy today? Not itchy.” | 类似 “今天痒不痒” |
[14:07] | -Sounds like a bestseller. -Ready to order? | -有大卖的潜力 -要点餐了吗? |
[14:11] | I guess we’re still waiting. But could I have a hot water and lemon? | 我们还在等人 |
[14:15] | Thanks. | 可以给我一杯热柠檬水吗? |
[14:16] | I’m fine, but, Charlotte, maybe your hmm-hmm would like an order of fries. | 夏绿蒂 |
[14:21] | I guess not, thank you. | 你的那个要不要来一点薯条? |
[14:23] | Sorry I’m late. | -不用了, |
[14:25] | I had to pick up my nude contact sheets. | 谢谢 -抱歉我迟到了 |
[14:28] | Look. | 我得去拿照片目录, 你们看 |
[14:29] | okay, but only until the food arrives. | 食物来了就收起来 |
[14:31] | Charlotte, I want your professional art-eye opinion. | 夏绿蒂 我需要你的专业艺术眼光 |
[14:39] | That’s not very arty. | 这样并不艺术 |
[14:41] | I can see your…. Everything. | 我看得一清二楚 |
[14:47] | This is the full frontal. I just did that to warm up. | 那是正面角度, 算是热身 |
[14:49] | You should have warned me, really. | -你应该先警告我 |
[14:51] | What’s the big deal? It’s just a vagina. | -怎么了吗? 不过是阴道 |
[14:54] | It’s magnified. I’ve never even seen mine that close. | 那是放大过的 我连我的都没仔细看过 |
[14:58] | You’ve never seen yourself up close and personal? | -没有仔细看过? -凯莉, |
[15:01] | -Have you seen yours that close? -How’d I get involved? | 你有吗? 关我什么事? |
[15:04] | You’ve never looked at yourself with a hand mirror? | 你没有从镜子看过自己? |
[15:06] | oh, my God! | |
[15:08] | Honey, I insist you go home right now and take a look. | 你应该回家好好瞧一瞧 |
[15:11] | or better yet, take my compact and make a quick trip to the ladies’ room. | 最好现在带着我的粉盒 到盥洗室看仔细 |
[15:16] | I don’t want to look. | 我不想看, |
[15:20] | I think it’s ugly. | 那好丑 |
[15:22] | Maybe that’s why it’s depressed. | 或许这是它抑郁的原因 |
[15:26] | What did I miss? | 我错过什么了吗? |
[15:28] | on their second date… | 第二次约会 |
[15:30] | Miranda did most of the talking. | 都是米兰达在说话 |
[15:32] | She was feeling confident and sexy. | 她感到自信且性感 |
[15:35] | I like my life. | 我喜欢我的生活, |
[15:37] | I love my job, I love my friends. | 我的工作 我爱我的朋友 |
[15:40] | She couldn’t believe how comfortable this new Miranda felt. | 她的全新感受 让她感到不可思议 |
[15:44] | And I love meeting new people… | 我喜欢认识新朋友 |
[15:48] | like you. | 就像你 |
[15:56] | Miranda had no idea what had changed. | 米兰达不知道哪里出了错 |
[16:07] | I want pure class. | 我要纯净的感觉 |
[16:09] | I’m thinking ash… | |
[16:11] | or a charcoal-gray matte inside the frame. | 框边考虑用灰色或是木炭色 |
[16:17] | Inch on either side? | 两边都要? |
[16:18] | Even though Samantha had done the photo just for her… | 虽然莎曼珊拍照是为了自己 |
[16:21] | she still wanted to be seen a certain way by men. | 她还是希望得到男人的垂涎 |
[16:24] | Charcoal would bring out the gray tones. | 木炭色可以衬托出灰色 |
[16:26] | The matte should stop about an inch away from my breast… | 框边应该在我胸部这边停止 |
[16:29] | right here, see my breast? | 看到我的胸部了吗? |
[16:31] | And then stop right around here, near my ass. | 就在这边, 靠近屁股 |
[16:36] | See that? | 看到了吗? |
[16:37] | Right near my ass. | 就在我屁股这里 |
[16:41] | How’s next Thursday? | 下个星期四取件? |
[16:44] | Whatever. | 都可以 |
[16:46] | And you took this one of Cindy Crawford. See, ”Photo by Paul Denai.” | 这幅辛蒂克劳馥是你拍的 |
[16:51] | How can you still remember? It was the ’90s. | 你怎么记得? 那是九零年代的事了 |
[16:53] | It was ’92. | 是九二年 |
[16:54] | I loved her beauty mark so much. | 我好喜欢她的美人痣 |
[16:56] | I used to pencil one on, you know, and then… | 我都会拿铅笔画一颗痣 |
[16:59] | I’d move it around whenever I had a blemish. | 把痣放在有瑕疵的地方 |
[17:02] | So, you know, it’d be here, then here… | 可能是这里…这里 |
[17:04] | and sometimes here and here. | 也可能是这里…这里 |
[17:08] | Here’s another one. | -还有这个 |
[17:10] | -Man. -I can’t believe you have this book. | -我不敢相信你有这本书 |
[17:13] | -It’s getting embarrassing. -Are you crazy? I love this. | 我爱死了 |
[17:16] | When I first moved to New York, and I was broke… | 我刚搬到纽约时, 身无分文 |
[17:19] | sometimes I would buy Vogue instead of dinner. | 我会把晚餐钱拿来买 “时尚” |
[17:21] | I just felt it fed me more. | 杂志, 就可以饱了 |
[17:24] | I used to do all that high-fashion shit… | 我以前都是做名流的时装摄影 |
[17:29] | but the behind-the-scenes stuff I’m doing now is so much better. | 我这次做的幕后花絮有趣多了 |
[17:32] | It’s more real. | 也更真实了 |
[17:33] | Real. lck. | 真实? |
[17:36] | The reality of people and all their little flaws… | 真实的人们和他们的不完美 |
[17:39] | it’s the little flaws that make them so much more beautiful. | 不完美让他们更美丽 |
[17:42] | Forget reality and tell me about the models. | 不要管真实了 跟我谈谈模特儿 |
[17:45] | Who’s a big bitch and who’s a bigger bitch? | 谁是难伺候的坏女人? |
[17:48] | Sorry… | 抱歉, |
[17:50] | I never click and tell. | 我不说人闲话 |
[17:52] | Why are you so fascinated with the models? | -为什么对模特儿这么着迷? |
[17:55] | I just love ’em. | -我就是爱 |
[17:58] | They’re just beautiful. | -她们很漂亮 |
[18:00] | I wanna show you something. | -给你看一样东西 |
[18:03] | You show me… | 告诉我哪一个模特儿 |
[18:05] | one model… | |
[18:07] | who’s more alive… | 比她更真实 |
[18:11] | or more beautiful than her. | 更漂亮? |
[18:24] | -So, which one is your new boyfriend? -It was only one kiss. | -你的新男友是哪一位? -只是一个吻 |
[18:28] | It’s so predictable. A model dating a photographer. | 模特儿跟摄影师约会很自然 |
[18:32] | Stanny, I’m a model. | 史丹佛, 我是模特儿 |
[18:39] | Excuse me. | 抱歉 |
[18:41] | I may have a stroke. Do I look all right? | 我可能兴奋过度 我看起来还好吗? |
[18:45] | I’m nervous about the Charlotte fix-up. | 对于新对象我有点紧张 |
[18:47] | You look fabulous, have fabulous seats. Everything’s gonna be fabulous. | 你看起来美呆了, 一切都很棒 |
[18:50] | -I can’t think about you now. I’m a model. -You’re a supermodel. | -真不敢相信我是模特儿 -超级名模 |
[18:54] | I made them put me in these super high heels. | 我要求他们让我穿超级高跟鞋 |
[18:56] | I’m gonna be so freaking tall. | 我看起来一定很棒 |
[18:58] | Supermodel and super size it, please. | 超级名模配上超级尺寸 |
[19:02] | Excuse me, hi, I’m Carrie Bradshaw. Where do I go? | 我是凯莉布雷萧 我应该要去哪里? |
[19:05] | over with the non-models. | -到非模特儿区 |
[19:08] | What’s her problem? | -她是怎么回事? |
[19:10] | -Gucci and Dolce and Dior. -oh, my. | -古驰和迪奥 -我的天 |
[19:13] | Look, this is the Polaroid of the dress. | 看, 这是服饰的照片 |
[19:18] | Me likie. | 我喜欢, |
[19:20] | That’s a fashion thing. | 这就叫时尚 |
[19:22] | Here’s one of Frank Rich. | 法兰克瑞奇 |
[19:24] | And Fran Lebowitz. | 和芙兰雷伯维兹也有来 |
[19:27] | These are the other real people? | -他们也是非模特儿组? |
[19:29] | okay, what the fuck’s wrong? | -怎么了吗? |
[19:31] | Frank Rich, Lynne? | 瑞奇? |
[19:33] | Fran Lebowitz? What, Dolce & Gabbana couldn’t get Ed Koch? | 雷伯维兹? D&G请不到埃德科克吗? |
[19:37] | Gucci got him, what’s the problem? | -古驰请到他, |
[19:39] | I’m such an idiot. | 怎么了吗? -我好像笨蛋 |
[19:41] | -Actually convinced myself I belonged here. -You do belong here. | -我说服自己我属于这里 |
[19:45] | Can I go home? | -你是 -我可以回家吗? |
[19:46] | No, the entire show is timed per model. | -不行, 时间都安排好了 |
[19:49] | I’m a non-model. | -我是 |
[19:50] | But you’re fabulous. | “非模特儿” -但是你很漂亮 |
[19:53] | Lighten up. | 振作一下 |
[19:56] | okay, so you’re not Heidi Klum. | 你虽然不是海蒂克伦 |
[20:00] | But you’re the modeliest of the real people. | 但你是一般人中最有型的 |
[20:05] | I mean, he told me I was sexy. And then he didn’t want to kiss me. | 他说我很性感, 却不想吻我 |
[20:10] | Was it me? Suddenly I wasn’t sexy? What does it mean? | 是我的关系吗? 我突然不性感了? |
[20:14] | Who knows? He’s a man. | -什么意思? -天知道, 男人就是这样 |
[20:16] | You can lay your pussy on a table in front of one… | 你可以把阴部给他看 |
[20:18] | and still not know what he’s thinking. | 却还是弄不懂他在想什么 |
[20:24] | And just when I thought it couldn’t get any worse…. | 正当我觉得事情不能再糟时 |
[20:27] | There’s been a change, you’re not wearing this. | 事情有些改变, |
[20:30] | You’re wearing this. | 你改穿这个 |
[20:32] | okay. I’m gonna need to speak to someone. | 我得找人谈谈 |
[20:38] | I had to lose the dress, love. | 我得放弃那一套 |
[20:40] | I saw that Dior is showing something similar right before you. | 迪奥有类似的设计 |
[20:44] | It’s a fashion house of cards. | -时尚就是这样不可预测 |
[20:45] | I can’t wear jeweled underwear. | -我不能穿珠宝内裤 |
[20:48] | I just want you to look at them. Aren’t they fantastic? | 你仔细看看, 很漂亮的 |
[20:52] | How can I make this clear? | 我要怎么让你们明白? |
[20:55] | Me no likie. | 我不喜欢 |
[20:58] | Paul, can you do something? okay, but not that. | 保罗, |
[21:01] | oh, my God! | 帮个忙吧? 不是这个 |
[21:03] | -Try them on, you’ll love them. -No, please, really, I’m gonna faint. | -你会喜欢的, 心肝 -我会晕倒 |
[21:07] | I can’t wear jeweled panties and strut out in front of Frank Rich. | 我不能穿着这个 在瑞奇前面走秀 |
[21:11] | I respect Frank Rich. Frank Rich is a writer. | 他是我尊敬的作家 |
[21:15] | You’re not just wearing panties, love. | 你又不是只穿内裤 |
[21:17] | They come with a fantastic coat. Trot round there and try them on. | 你会搭配漂亮的外套, |
[21:22] | I have a certain look, you know? And I just really don’t think… | 试试看 我有一定的型, |
[21:27] | that jeweled panties is it. | 你了解吗? 我不认为珠宝内裤适合我 |
[21:30] | If you look like a whale, we won’t send you out there. | 如果你像大白鲸 |
[21:33] | We’re Dolce & Gabbana, for Chrissakes. Now come out or I’m coming in. | 我们也不会找你来 |
[21:37] | God! | -出来不然我要进去了 -老天 |
[21:38] | Fantastic. | 棒极了, |
[21:40] | Now the hair’s all wrong. We need big hair. | 头发不对 你需要蓬松的发型 |
[21:44] | Char, this is so exciting. | 夏绿蒂, 我好兴奋 |
[21:52] | Stanford Blatch, this is Anthony Marantino. | 史丹佛巴勒奇 |
[21:56] | Hi. | 这位是安东尼马蓝提诺 |
[21:57] | Marantino, is that ltalian? | -马蓝提诺? |
[22:00] | Sicilian. | 意大利人吗? -西西里岛 |
[22:04] | Is that different? | 有差别吗? |
[22:07] | Yeah. | 有 |
[22:12] | I’d better go check on Carrie. | 我去看看凯莉 |
[22:18] | Ed Harris? | 艾德哈里斯? |
[22:21] | Try ”Ed, I have no hair-is.” | 哈里斯个头 |
[22:24] | I thought you two would hit it off. | -我以为你们会一拍即合 |
[22:25] | Why, because he’s gay and I’m gay? | -只因为我们都是同性恋? |
[22:27] | Let me clear something up for you. | 让我澄清一件事, |
[22:30] | I’m a nice little package. I got good arms and a high, tight ass. | 我条件很好 手臂强壮, |
[22:33] | I could do a lot better. | 屁股紧翘 我应该找更好的人 |
[22:37] | Ten minutes and ten hair extensions later…. | 头发痛了十分钟后… |
[22:40] | I can’t believe Charlotte would set me up with such a queen. | 她居然把我介绍给女王 |
[22:42] | Is that who she thinks I am? Someone who’d date such queen? | 她认为我跟他很配? |
[22:45] | I don’t have time to decipher the levels of queendom in your world right now. | 我现在没时间跟你谈论女王 |
[22:50] | Would you please go get me another champagne? | 你能帮我再拿一瓶香槟吗? |
[22:57] | That is big hair. | -头发真蓬 -谢谢你 |
[22:59] | -Thank you. -oriando, she looks fabulous. | 奥兰多, 她真漂亮 |
[23:02] | We need the big eyes to go with the big hair. | 心肝, |
[23:04] | -Kevyn Aucoin, Carrie Bradshaw. -Nice to meet you, ready for makeup? | 现在需要大眼睛 |
[23:08] | okay, sure. | 凯文, 这位是凯莉 |
[23:13] | Hi, I know you’re a genius, but here’s the thing. | 幸会, |
[23:16] | -I’m a writer. -I know, I’m a big fan of your column. | 准备好要化妆了吗? |
[23:19] | Don’t worry, you’re gonna look fabulous. | 我知道你是天才 不过我是作家 |
[23:21] | -okay. -okay? | 我喜欢你的专栏 |
[23:23] | -Here. -Nobody’s listening to me. | 别担心, 我会让你很漂亮 |
[23:24] | -They keep telling me I’m fabulous. -You are fabulous. | -没有人听我说话 -你很漂亮 |
[23:27] | Bring Samantha here. She’ll tell me the truth. | -把莎曼珊叫来, 她会说实话 |
[23:30] | -I can’t go back. That queen’s out there. -Go. | -不要, 女王在那里 去 |
[23:37] | Crisis. Carrie needs to see you backstage. | 紧急事件, 凯莉要你去后台 |
[23:45] | Where’s her highness? | 女王殿下在哪里? |
[23:46] | -What? -Your little friend, where is he? | 你朋友上哪去了? |
[23:51] | He had to go. | -他有事得先走 |
[23:52] | Why? He didn’t like me? | -怎么? 他不喜欢我? |
[23:54] | He had… | 不是的, |
[23:57] | a decorating emergency. | 他有急事 |
[23:59] | I’ve been rejected by someone I wasn’t interested in. | 我被一个我没兴趣的人拒绝 |
[24:03] | I hate when that happens. | 我最讨厌这样 |
[24:07] | Lynne, we’re okay to go. | 可以开始了 |
[24:21] | Lights, go. | 灯光, |
[24:23] | Music cue four, go. | 音乐倒数 |
[24:30] | Gucci. | 古驰 |
[25:06] | Samantha? | |
[25:08] | Tell me the truth. I know people don’t mean it when they say that, but I do. | 说实话, |
[25:12] | Honey… | 我要听真正的实话 |
[25:13] | you’re a model. | 亲爱的, 你真是衣架子 |
[25:15] | -You’d tell me, right? -Absolutely. | -你不会骗我吧? |
[25:18] | You’re a model. | -当然不会, 你就像模特儿 |
[25:20] | Look how tall I am. The shoes were my idea. | 我好高, |
[25:24] | -Christian Dior. -I gotta get out there. | 鞋子是我挑的 我得出去了, |
[25:26] | -Go, model. -All right. | 加油, 模特儿 |
[25:35] | You’re Heidi Klum. | 你是海蒂 |
[25:39] | -Wow! Those are fantastic. -Really? | -内裤很漂亮 |
[25:44] | Do I look okay? | -真的吗? |
[25:46] | -You look fabulous. -Thanks. okay, let’s go. | -我看起来还可以吗? |
[25:49] | okay. | -你美呆了 |
[25:52] | Bye. | 谢谢, |
[25:55] | Bye-bye. | 我们走吧 |
[25:59] | -Wait till you see our gal. -Really? | -我们的凯莉真是不得了 -真的? |
[26:06] | When is she coming out? | -什么时候轮到她? |
[26:09] | She’s next. | -她是下一个 |
[26:12] | -Dolce & Gabbana. -Carrie, go. | 凯莉, 加油 |
[26:23] | Didn’t I tell you? | 我就说吧 |
[26:28] | Fuck me hard! | 杀了我吧, |
[26:31] | Heidi, go. | 海蒂, 继续走 |
[26:39] | oh, my God, she’s fashion roadkill. | 老天, 她是伸展台杀手 |
[26:44] | Stop fucking taking my picture. | 不要拍我 |
[26:46] | I had a choice, I could slink off the runway and let my inner model die of shame… | 我可以离开伸展台 让我内心的模特儿羞愧而死 |
[26:51] | or I could pick myself up, flaws and all, and finish. | 我也可以重新整理仪容 站起来走完全场 |
[27:04] | And that’s just what I did. | 我选择后者 |
[27:06] | Because when real people fall down in life… | 在真实生活中跌倒的人 |
[27:09] | they get right back up and keep on walking. | 都会站起来继续向前走 |
[27:32] | Katia, go. | 卡雅, 加油 |
[27:46] | Turns out, my little act of bravery… | 我的壮举激发其他三人的勇气 |
[27:49] | inspired three other people to acts of bravery as well. | |
[27:52] | Miranda faced her fear of knowing the truth. | 米兰达面对追问事实的恐惧 |
[27:55] | -Hi. | -Hi. |
[27:57] | I’m really confused. | 我很疑惑, |
[27:59] | I thought we had a good time and then you never called. | 我们曾经很愉快 然后你突然断了音信 |
[28:01] | And I never called because you never called. | 我没有打电话, |
[28:04] | I guess that’s fine, but… | 因为你没有打 |
[28:06] | I just have to know. Did I do something? No. Yeah…. | 但是我得知道我哪里做错了 |
[28:11] | I don’t know. | 我也不知道 |
[28:13] | We were sitting on the couch, and you just…. | 但是当你在沙发上时 |
[28:16] | You seem a little full of yourself. | 你似乎有些自满 |
[28:21] | okay, glad we straightened that out. | 很高兴我们把事情讲开了 |
[28:25] | Cheeseburger and fries. | 起司汉堡和薯条 |
[28:27] | Samantha faced her fear of what real food would do to her perfect figure. | 莎曼珊面对了真正的食物 会破坏身材的事实 |
[28:34] | Thanks. | -谢谢 |
[28:36] | Nice ass. | -好棒的屁股 |
[28:40] | I didn’t tip you enough. | 我给的小费太少了 |
[28:44] | And Charlotte faced her fear of seeing herself. | 夏绿蒂克服不敢 观察自己的障碍 |
[28:57] | And just like Narcissus before her… | 就像自恋的水仙 |
[28:59] | Charlotte became so mesmerized by what she saw, that…. | 夏绿蒂被她所见的迷住了 |
[29:05] | And as for me… | 而我则把宝石内裤 |
[29:06] | I tucked my jeweled underwear and my inner model away… where they belonged… | 和内心的模特儿藏起来 |
[29:10] | and went back to my life as a real person. | 重新回到真实的自我 |
[30:54] | Subtitles conformed by SoFTlTLER |