Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

欲望都市(Sex and the City)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 欲望都市(Sex and the City)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
时间 英文 中文
[00:46] New York City can be a terrifying place. 纽约有时会是个可怕的地方
[00:49] Hi. -只要一杯咖啡和松饼
[00:51] -Just coffee and a muffin, please. -That’ll be $7.50. -一共是七块五
[00:54] Nothing’s more frightening than the prospect of seeing an ex… 但没什么比在早上喝咖啡时 巧遇前男友
[00:58] before you’ve had your morning coffee. 更恐怖的事
[00:59] Miranda?
[01:01] -You made me burn my tongue. -I got to work on that, sorry. -我烫到舌头了 -我得设法改进,
[01:05] You look great. How you doing? 抱歉 你容光焕发, 近来好吗?
[01:07] Good, you know, boring. What’s new with you? 很好, 老样子, 挺无聊的 你有什么新鲜事?
[01:11] I guess that means you didn’t get the invitation yet. 我猜你还没收到邀请函吧
[01:15] No, invitation to what? 没有, 什么邀请函?
[01:18] I’m finally doing it. 我终于实现了梦想
[01:20] I’m opening up my own bar. 我的酒吧要开张了
[01:24] -Steve, you’re kidding! That’s– -That’s scary, right? -史蒂夫,
[01:27] And it’s happening soon. It’s next Saturday. 真的吗? 那…
[01:30] I’d really love it if you’d come. -恐怖吧? 时间是下礼拜六
[01:32] Miranda, you remember Jessica? 我希望你能来 -你还记得洁西卡吧?
[01:34] Sure. of course. -是的, 当然
[01:36] You’ll come, right, next Saturday? -你会来吗? 下礼拜六?
[01:38] We’d love to see you there. -我们很期待见到你 她说 “我们”
[01:42] She ”we’d” him, Carrie, right in front of me. , 凯莉 当着我的面
[01:46] Miranda, I’m still asleep. 我还在睡觉,
[01:48] How can you have had an emotional mini-drama already? 你的遭遇 怎么就已经如此精彩?
[01:51] No way I’m going to his opening. Do you think I should go? 开幕当天我绝对不能去
[01:55] -Let me think for a second. -What really pisses me off… 对吧? 让我想一下
[01:58] is it was my idea. I’m the one who told him to open his own bar. 让我火大的是 叫他自己开一家酒吧的人是我
[02:02] -But do I get any credit? -I’m guessing not. -但我得到了什么功劳?
[02:04] of course not, it’s infuriating! -我想没有 真是气死人了,
[02:07] Why wasn’t he this ambitious while with me? 为何他跟我 在一起时没这么有志气?
[02:09] Maybe you inspired him. Maybe he named the bar ”Miranda’s”… 也许是你激励了他 也许他将酒吧命名为
[02:14] or ”Hobbes’ Nob.” “米兰达” 或是 “霍布斯”
[02:16] He named the bar ”Scout.” After his dog. 他取名为 “史考特” ,
[02:20] I’m not going to that. 凯莉 跟他的狗一样, 我才不去呢
[02:21] You have to go. You guys are friends now, right? 你一定要去,
[02:24] That’s what friends do. 你们现在是朋友 朋友应该去捧场的
[02:25] Really? 你是我朋友
[02:26] You’re my friend, does that mean you have to go? 那表示你得跟我去?
[02:29] of course. Absolutely. 当然,
[02:32] That’s what friends are for. 一点也没错 这就是朋友的好处
[02:34] Forget it, not going. -想都别想,
[02:36] -To what? -What is it? 我不去 -去哪儿?
[02:38] ”Steve Brady and Aidan Shaw”? -这是什么? -史蒂夫布莱迪和…艾登萧
[02:42] How did this happen? 怎么会有这种事?
[02:44] Why are they even friends? 为什么他们成了朋友?
[02:46] According to Steve’s girlfriend, Jessica… 根据史蒂夫的女友…洁西卡
[02:50] who answered his phone while he was in the shower today– 今天早上在他洗澡时 接的电话中所说…
[02:52] I love how you say ”Jessica,” like allegedly that’s her name. 我喜欢你说洁西卡三个字时 仿佛不确定她名字的语气
[02:56] -Aidan is Steve’s silent partner. -I wonder why I didn’t get an invitation. -艾登是不过问业务的股东 -我怎么没收到邀请函?
[03:00] You can have mine, sister, ’cause I’m not going. -我这张给你, 我不去了
[03:02] Come on, it’s a big party, you may not even see him. -这是派对, 你不会见到他的
[03:05] It’s not a party. It’s a parade of our failed relationships. 这才不是派对 这像是我们失败的恋情大游行
[03:09] Next, you’re gonna tell me that my junior prom date’s the barback. 接下来你会跟我说 我的舞伴就是吧台背后
[03:13] It’s good Aidan invited you. It means he’s ready to be friends. 艾登邀请你是件好事 他想保持友谊
[03:17] I don’t know what it means, don’t want to find out. 我不知道这表示什么
[03:19] It means, ”I forgive you, please come.” -这表示 “我原谅你,
[03:22] Nice try, I’m not going. 来吧” -说得好, 我不去
[03:24] -I’ll go. -Thank you. -我去 -谢谢
[03:26] You see? Samantha’s my friend. 瞧, 莎曼珊真够朋友
[03:28] I’m going out with Samantha and her lesbian lover, and I am proud. 我要和莎曼珊与她的同志爱人 一起出席, 可真得意
[03:32] Let’s not invite Maria. 我们别找玛莉亚了
[03:34] I could use a night away from the old ball and chain. 我可以趁机出去透透气
[03:37] Don’t tell me you’re in a sapphic slump. 你们不是吵架了吧?
[03:39] All we ever do is lie around, take baths together and talk about feelings. 我们总是整天泡在浴缸里 讨论感情
[03:43] I think they call that a relationship. 这就叫恋爱
[03:45] I don’t know how you do it. 我不知道你们怎么受得了
[03:47] All that emotional chow-chow, it’s exhausting. 那些情绪起伏,
[03:49] I know, don’t you just hate that? 真累人
[03:51] Women. -很讨厌吧? -女人
[03:53] That night, Samantha was determined… 莎曼珊决心将玛莉亚
[03:55] to get Maria out of the tub and out on the town. 拉出浴缸, 一起进城
[03:58] I do not see why we’re out in this crowd… 我们为什么要出来人挤人
[04:02] with all this smoke, when we could be home, relaxing together. 吸二手烟 而不待在家里好好放松呢?
[04:06] I thought it’d be fun to take our relationship… 我想换个口味
[04:09] out on dry land for a change, that’s all. 到外面走走也不错
[04:11] Besides, what’s the fun of getting clean if you can’t get a little dirty first? 如果不先弄脏
[04:15] Samantha Jones… 那清洁又有什么乐趣可言?
[04:17] what’s it gonna be tonight, darling, the usual? 莎曼珊琼斯, 喝什么? 照旧?
[04:19] Brian here happens to make the most dangerous mojitos in the city. 布莱恩调的莫吉托 是纽约最好喝的
[04:23] Two mojitos coming up, on the house. 两杯莫吉托马上来, 本店请客
[04:27] Fun place. -这里很好玩吧?
[04:29] Hey, gorgeous. -美女
[04:30] Sean Sullivan, what are you doing in town? 西恩苏利文 你怎么会在城里?
[04:33] Back on business for a few weeks. What are you doing next Saturday? 我来谈生意 你星期六要做什么?
[04:37] -Saturday? -We have plans for Saturday. -星期六? -我们已经有计划了
[04:40] okay. How about a late run, then? 晚一点找乐子如何?
[04:44] I’ll call you. Doesn’t translate. I didn’t know that we had plans on Saturday. I promised the girls I’d go out with them. 我再打给你
[04:55] Should I come? I’m a girl. -我该去吗? 我是女的
[04:57] No, sweetie, I know. -不, 亲爱的
[04:59] But since you don’t really like to go out, I thought– 既然你不是很喜欢出门…
[05:02] Here you go, ladies. Enjoy. 小姐们, 饮料来了, 慢用
[05:06] I get off at 4:00. 我四点下班
[05:13] Samantha had to face her past, and Charlotte was facing her future. 莎曼珊得面对她的过去 而夏绿蒂正在面对她的未来
[05:18] Now that Trey had no problem getting hard in the bedroom… 既然崔可以在卧房重展雄风
[05:21] she saw no reason why their bed should be. 她想不出为何他们的床 要这么硬的理由
[05:31] Bunny. Hi. 邦妮,
[05:34] What are you doing here? 你怎么会在这里?
[05:35] When Trey told me you two were buying a new bed… 当崔告诉我你们要买新床时
[05:38] I insisted he let me help. 我坚持要帮忙
[05:40] I picked out the one he has now, did you know that? 他现在睡的床是我挑的 你不知道吗?
[05:43] -It’s Chippendale. -No. 是齐本德尔牌 我不知道,
[05:46] -Where is Trey? -Still at the hospital, I expect. 崔呢? 我想还在医院
[05:50] Don’t fret, we’ll find a mattress to fit the frame. 别发愁 我们会找到合适的床垫
[05:54] You know, we were hoping to find a bed… 我们希望买一张大一点
[05:57] that was a little bigger and less hard. 而且软一点的床
[06:00] My dear, I’m a firm believer in firm mattresses. 亲爱的 我坚信硬的床垫比较好
[06:05] Look, the perfect dust ruffle. 你看, 完美的防尘饰边
[06:08] Five-pleat gusseted duster with a foot drop. 打五褶、三角形衬料的防尘罩
[06:11] I have one just like it. 加脚垫,我有张一模一样的床
[06:14] Actually, Bunny… 老实说,邦妮,大部分
[06:16] most of the newer beds don’t even need dust ruffles. 新式的床都不需要防尘饰边
[06:19] My dear child, you cannot not have a dust ruffle. 亲爱的,一定要有防尘饰边
[06:23] It’s unsightly. 否则很不美观
[06:28] This is divine. Nice and firm. 这张床棒极了,质感好又结实
[06:33] Hello, my darling girls. Sorry I’m late. 我亲爱的老婆和母亲大人 抱歉我迟到了
[06:37] I see you’ve started without me, Mother. -看来你们已经开始挑选了
[06:38] Trey, you simply must get in and feel this, it’s sublime. -你一定要躺上来亲身体验 这张床好棒
[06:44] Hello. 不错
[06:48] This is comfy, isn’t it? Charlotte, you really must try this. 真舒服 夏绿蒂,你一定要试试看
[06:52] -I was thinking more along the line– -Charlotte, for heaven’s sake, get in. -我比较喜欢… -看在老天份上,快躺上来
[07:01] This is heaven. 这简直是天堂
[07:09] -I’m sorry, this is just way too– -Firm? 对不起,只不过这太…
[07:13] -All right then, something softer. -Something with a dust ruffle. -硬?好吧,那就买软一点的 -要有防尘饰边
[07:16] Whatever you say, Mother. You know best. 都由你作主,母亲大人 这方面你是专家
[07:38] You hear it too, Fatty? 你也听到了吗?
[07:42] -I think I might have a ghost. -I think I might have to hear that again. -我想我家闹鬼 -我想我得再听一次
[07:46] There were weird noises last night, right above me. 昨晚有奇怪的声音
[07:49] The cat heard it, too. 猫咪也听到了
[07:51] If the cat heard it…. That’s not a ghost. 如果猫听到了…
[07:54] That’s some weird upstairs neighbor’s nocturnal… 那不是闹鬼,而是楼上邻居
[07:58] -what have you. -That’s what I thought, too, at first. 夜间奇怪的…活动之类的
[08:01] But this morning the super let me in upstairs… 我本来也这样想
[08:06] and there’s no one living there. 但今早管理员让我去楼上看 那里根本没有人住
[08:08] The place is completely empty. 房子是空的,我知道这听起来
[08:10] And I know it sounds crazy, but last night I could feel it. 很疯狂,但我感觉得到
[08:13] Did the cat feel it, too? -猫也感觉到了吗?
[08:15] The hairs on the back of my neck all stood up. -我脖子后面的汗毛直立
[08:18] My grandmother had a ghost. And finally she had to tell it to leave. 我奶奶家也闹过鬼
[08:22] That’s exactly what you’re supposed to do. 她还得叫它离开
[08:24] Confront the ghost, acknowledge its presence, then release it. 你非这么做不可,正面交锋 承认它的存在、放它走
[08:28] -How do you happen to know that? -Everybody knows that. -你怎么会碰巧知道这些?
[08:30] The thing that I don’t understand is, why now? -大家都知道
[08:33] I’ve been living there for two years. 我不明白为什么偏偏是现在? 我已经住在那里两年了
[08:35] When I was living alone, I used to feel scared like that all the time. 我一个人住的时候总是很害怕
[08:38] But now that I’m back with Trey, I feel so safe. 现在我又回到崔的身边 我觉得好有安全感
[08:41] What are you saying? I have a ghost because I’m single? 这么说我家闹鬼是因为我单身
[08:44] That’s discrimination. 这简直是歧视
[08:48] New York is definitely haunted. old lovers, ex-boyfriends. 纽约肯定闹鬼,凡是跟你
[08:52] Anyone you have unresolved issues with, you are bound to run into again and again… 牵扯不清的人,好比前男友
[08:56] until you resolve them. 你必定会一再和他相遇 直到问题解决为止
[08:58] My relationship with Aidan was long dead, but with one invitation… 我和艾登的感情已经结束
[09:02] he was suddenly a presence in my life again. 但突然间他又在我生活中出现
[09:04] or had he been there all along? 还是他始终都在?就像他做的
[09:06] Like the chair he made that I could never bring myself to sell. 那张椅子,我永远不会卖掉
[09:12] When a relationship dies, do we ever really give up the ghost? 当一段感情逝去 我们究竟能不能摆脱阴霾?
[09:16] or are we forever haunted by the spirits of relationships past? 或者过去的感情 会一辈子阴魂不散?
[09:27] Why did you not introduce me to that Sean? 你为什么不向西恩介绍我?
[09:33] He’s nobody, just… 他不重要
[09:35] a guy I used to fuck. 只是以前跟我上过床的家伙
[09:38] And the bartender man? 那个酒保呢?
[09:41] He’s nobody, just a guy I used to fuck. 他不重要 只是以前跟我上过床的家伙
[09:46] And… 你为何不告诉
[09:47] why have you not told this nobody… 这些不重要的家伙
[09:51] that you are with a somebody now? 你现在和某人在一起?
[09:56] What am I supposed to say? 我该说什么?
[09:58] ”Hi, this is my lesbian lover, and P.S., I’m done with dick”? “你好,这是我的同志爱人 还有,我厌倦阴茎了”?
[10:02] Who said anything about dick? 谁提到阴茎了?
[10:05] I was talking about our relationship. -我说的是我们的感情
[10:08] of course you were. -那当然
[10:13] Do you miss a dick? 你想念阴茎吗?
[10:15] Is that what this is all about? 是这么一回事吗?
[10:19] It’s okay to tell me. 跟我说没关系
[10:22] We should talk about this. 我们应该谈一谈
[10:25] We’re talking. 还要谈?
[10:29] okay. I’ll talk. 好吧,我说
[10:33] How many men have you been with? -你跟多少男人交往过?
[10:36] How many women have you been with? -你跟多少女人交往过?
[10:38] Twelve. 十二个
[10:42] Have you been with more than 1 2 men? 你交往超过十二个男人?
[10:49] Why are we even talking about this? 我们干嘛讨论这种事?
[10:51] Why are you so afraid to talk? 你为何这么害怕沟通?
[10:55] -Always pulling away. -I’m not pulling away. -你总是逃避 -我没有逃避
[11:00] I’m trying to get closer. 我正试着更贴近你
[11:04] Not like that. Not with sex. 不…不是那样,这跟性无关
[11:10] I cannot just turn it on and off. 我的性致无法来去自如
[11:13] After all, I’m not a man. 毕竟,我不是男人
[11:17] You know what? 你知道吗?我想我洗好了
[11:19] I think I’m clean now.
[11:24] That night, Charlotte found herself haunted… 当晚,夏绿蒂被防尘饰边
[11:26] by dust ruffles, ducks and Bunny. 鸭子和邦妮困扰
[11:29] Your mother decorated this entire apartment, didn’t she? 你母亲布置了整间公寓
[11:32] of course. Mother does all our houses. -我们家所有房子都是她负责
[11:34] I should have known. -我早该知道
[11:37] Plaid and the mallards. -格纹和绿头鸭
[11:40] You don’t like them? -你不喜欢?
[11:41] No, it’s like we live in the Museum of Natural Ugliness! 这跟住在自然丑陋博物馆 没什么两样
[11:46] If we’re really serious… 崔,如果我们真的想让婚姻
[11:49] about making a fresh start with our marriage and making this our home… 有个全新的开始
[11:54] it should reflect our taste, shouldn’t it? 让这房子成为我们的家 它该符合我们的品味,对吧?
[11:58] I have no taste, clearly. -我显然没什么品味
[12:00] Then my taste, for us. -那就照我的品味
[12:03] Darling, Mother spent an awful lot of time and money on this place. 我妈在这间房子上
[12:07] I understand. 花了很多时间和金钱
[12:09] But I am your wife. 我明白,但我是你的妻子
[12:11] So, maybe I should just have a chat with her. -也许我该和她谈谈?
[12:13] Let me talk to her, it might go easier. -让我来
[12:16] Tomorrow, when she comes over for brunch… 可能会容易得多 明天她来吃早午餐的时候
[12:19] I will sit her down and say… 我会婉转地告诉她这房子
[12:20] that this is simply not our, slash, your taste. 完全不符合我们以及你的品味
[12:25] The animals have got to go. 动物的摆设一定要移开
[12:30] But the next morning…. 但是隔天早上…
[12:31] Up and at ’em, George McFaddam. 快起床,乔治麦费顿
[12:34] It’s daylight in the swamp. 太阳晒屁股了
[12:36] Trey was in no condition to talk to anyone. 崔根本无法说话
[12:38] Hello, Mother. 早,母亲大人
[12:39] Darling, what’s the matter? Are you ill? Here, let Mother– 亲爱的,怎么回事?
[12:43] Sore throat. -你病了吗?让妈妈摸摸看 -喉咙痛
[12:45] Charlotte, telephone my house… 夏绿蒂,打电话到我家
[12:48] and tell Geneva to bring over some broth and my overnight case. 吩咐吉妮瓦带一些汤过来
[12:53] You have a busy week at the gallery. I might as well stay in the guest room… 还有我的行李箱
[12:57] until Trey’s recovered. 我知道你在画廊很忙 我还是住到崔康复再走
[12:59] Charlotte, what’s this mallard doing here? 这只绿头鸭怎么会在这里?
[13:02] He lives in the study. 它应该摆在书房才对
[13:06] Yes, Bunny. 是,邦妮
[13:09] Since I wasn’t going to risk an awkward public confrontation… 由于我不打算冒险
[13:12] at Aidan’s opening, I wanted to at least make a gesture. 和艾登当众见面,免得尴尬 我想找个方式
[13:16] Some small way of saying, ”Thank you for inviting me. 对于他邀请我、比我勇敢
[13:19] ”For being braver than I could have been. 以及暗示我们仍可做朋友
[13:21] ”And for at least suggesting that we can be friends. ” 表达感激之意
[13:33] Hello?
[13:35] There was no sign of him. But he was everywhere. 没有看到他的人 但实际上他无所不在
[13:39] In the mahogany bar, the wood floors… 红木吧台、木质地板
[13:42] the carved ceiling. 雕刻过的天花板
[13:44] The whole place looked and felt… 整间店的外观和感觉
[13:47] just like Aidan. 都有艾登的风格
[13:50] What are you doing here? -你怎么会在这里?
[13:51] I was just in the neighborhood. -我刚好在附近
[13:54] I just couldn’t resist a little sneak preview. -忍不住先来偷看一下
[13:57] -Did Miranda come with you? -No, I just…. -米兰达有跟你来吗?
[14:01] I won’t be able to come to the opening… 没有,开幕当天我不能来
[14:03] so, I wanted to… 所以我只是想来
[14:06] thank Aidan, you know, for inviting me, so… 谢谢艾登的邀请
[14:11] it’s a mulberry bush. 这是桑树,因为酒吧位在…
[14:13] You know, ’cause the bar is on….
[14:15] Mulberry Street. 桑树街
[14:18] Carrie, that’s really sweet. 凯莉,你真窝心,只不过…
[14:21] only…
[14:23] Aidan didn’t exactly invite you, I did. -邀请你的人不是艾登,是我
[14:27] You did. -是你?
[14:28] ‘Cause I thought Miranda might feel more comfortable… 我想米兰达有你作伴
[14:31] if she knew you were gonna be here, so…. 会觉得自在一点
[14:33] So, then Aidan didn’t invite me? 这么说艾登没有邀请我?
[14:37] Not exactly, but…. 是的,但…
[14:40] Steve! I got to go. 我得走了
[14:47] That night, I wasn’t the only one who was haunted. 当晚,我不是唯一睡不好的人
[14:58] one phone call later…. 一通电话之后…
[14:59] Does the ghost like oreos? 鬼魂喜欢夹心饼干吗?
[15:01] At this point, I’m almost hoping there is a ghost. otherwise, I’m insane. 我倒希望真的有鬼 否则就是我疯了
[15:05] You say that like it’s an either-or proposition. -你的语气好像很肯定似的
[15:07] I know, I’m sorry for making you come over. -抱歉还叫你过来
[15:10] I just needed another person here, you know? 我只是需要有个人在这里
[15:12] ‘Cause the cat’s an unreliable witness. 那只猫当证人不可靠
[15:14] Don’t worry. I checked the rarely invoked haunted-house clause… 我查过挚友合同中
[15:18] of the best-friend contract, you’re completely covered. 关于房子闹鬼的条款 你完全适用
[15:21] Meanwhile, across the park… 同时,穿过公园
[15:23] Charlotte, haunted by Bunny’s decision to spend the night… 夏绿蒂则饱受邦妮留宿的困扰
[15:26] couldn’t sleep either. 也睡不着觉
[15:33] Bunny! What are you doing? 邦妮,你在做什么?
[15:36] I remembered I had some Vicks in my bag. 我记得我有带“舒鼻清”
[15:38] It’s the best thing for a cold. -这是治疗感冒的仙丹
[15:40] But I already gave him some NyQuil. -我给他吃了些感冒药
[15:42] NyQuil doesn’t cure anything except consciousness. 感冒药根本没效 只会让人昏昏欲睡
[15:46] Don’t you think I should do that? -难道不该由我来擦吗?
[15:48] I’ve been doing it since he was a child. It’s no bother. -他从小到大都是我帮他擦的
[15:51] But I am his wife. 但我是他的妻子
[15:53] If anyone does it, it should be me. 要擦也是我来擦
[15:56] Not on his tummy, Charlotte. 不要擦肚子
[15:58] You’re trying to break up the phlegm. 这动作的目的是要让痰化开
[16:01] Let me. You don’t know what you’re doing. -让我来,你是在乱擦
[16:03] And you’re being very inappropriate. -你的行为非常不恰当
[16:16] I’m sorry, but this just isn’t going to work. 很抱歉,但这是没用的
[16:20] Trey and I are back together, and this is our house. 崔和我已经复合 这里是我们的家
[16:23] And we will redecorate it as we see fit. 我们会重新布置到满意为止
[16:26] No more plaid, no more duck decoys. 不会再有格纹、假鸭
[16:30] From now on… 从现在起
[16:32] there can only be one lady of the house. 这间屋子只能有一位女主人
[16:36] I’ve been in this house far longer than you, my dear. 亲爱的,我在这间屋子 住的时间远远超过你
[16:40] And unlike you, I never left. 而且不像你,我从未离开
[16:43] Believe me, the decoys may come and go… 假鸭也许会来来去去
[16:47] but I’m going to be here forever. 但我将永远在这里
[17:00] Samantha, you home? 莎曼珊,你在家吗?
[17:02] Come on, baby, open up, it’s me, Sean. 宝贝,快开门,是我,西恩
[17:06] Sam.
[17:11] What are you doing here? 西恩,你来这里做什么?
[17:13] It’s 3:00 in the morning. 现在是凌晨三点
[17:16] Let’s fuck. -我们做爱吧
[17:18] -How did you even get in? -Your security code’s still the same. -你是怎么进来的?
[17:21] How about it, can I come in? 你的保全密码还是一样
[17:23] No, you can’t be here right now. 我可以进去吗?
[17:25] Come on, I got hard just walking up your stairs. 西恩,你不能来 我光是走上楼就已经兴奋不已
[17:30] -You got another guy in here or something? -No. -你家有别的男人? -没有
[17:35] Not another guy. 没有别的男人
[17:37] I’m Maria… 我是玛莉亚,莎曼珊的女友
[17:38] Samantha’s girlfriend.
[17:42] Good for you. That’s…. 太好了,那…
[17:45] Maybe I could come in… 也许我可以进去
[17:46] and you two could make me a sandwich or something. 和你们俩来个三人行
[17:52] I don’t think tonight’s gonna be good for us. 我想今晚不太适合
[17:55] Come on, I’m only in town for just a– 我在城里的时间不多…
[18:01] I’m sorry. 对不起
[18:03] You get away from the door, motherfucker! 快给我滚开,你他妈的
[18:06] Before I call the cops! 否则我报警
[18:09] okay, goodnight. 好,晚安
[18:10] And with that… 藉这一招
[18:12] Maria released Samantha’s ghost and confronted Samantha. 玛莉亚解放了莎曼珊的鬼魂 和莎曼珊正面交锋
[18:18] You let men come to your door like this in the middle of the night? 你让男人半夜来你家敲门?
[18:22] Let it go, it’s all in the past. -别追究了,全都是过去的事
[18:25] It’s not in the past. -不,这并不是过去的事
[18:28] It’s serving us drinks. 为我们送饮料
[18:30] It’s on the answering machine. It’s at your door in the middle of the night. 在答录机里留言 半夜来你家敲门
[18:33] All right, this might come as a shock to you, but I used to have sex with men. 这可能会让你很吃惊 但我以前时常和男人上床
[18:38] This man was here for nothing but sex. 这个男人来这里只是为了性
[18:41] Yes, which I used to enjoy and haven’t had much of since I got into this relationship. 那是我过去很享受,却在这段 感情中很少得到的东西
[18:45] You call this a relationship? 你称这叫感情?
[18:47] It’s tedious and the sex is dwindling. So, from what I’ve heard, yes. 单调乏味、性行为次数减少 就我所知,是的
[18:51] If you have something to say to me– -如果你有什么话想说…
[18:54] I have nothing to say to you. -我没话跟你说
[18:57] I am fresh out of things to say to you. 我想不出要跟你说什么
[18:59] All we ever do is talk. 我们总是不停沟通…
[19:02] The talking in our relationship has replaced the fucking… 在我们的关系中
[19:05] in our fucking relationship! 谈话已经取代了做爱
[19:06] I don’t want talk! 我不想要谈话
[19:08] I want passion. I want fireworks! 我想要激情,我想要爆发
[19:14] Do you want fireworks? 你想要爆发是吗?
[19:16] I’ll show you fireworks! 我让你见识什么叫爆发
[19:21] That’s fireworks. 这就是爆发
[19:24] What are you doing? Stop it! 你在干嘛?快住手
[19:28] Stop! 住手
[19:32] My plates! -我的盘子
[19:33] These are not your plates! -这些不是你的盘子
[19:35] You don’t even cook! 你根本不下厨
[19:40] Want a little firework? 你想要小烟火吗?
[19:44] Another little one? 再一个?
[19:48] Didn’t even leave a card. Now he won’t know what the plant’s supposed to mean. 我没留卡片 他不会知道那盆栽的意义
[19:54] It’s like I plant-bombed him. 仿佛我对他投掷了植物炸弹
[19:57] So, how did the bar look? -酒吧看起来怎么样?
[19:58] Like Aidan. Amazing. -像艾登,棒极了
[20:00] Good for Steve. -真为史蒂夫开心
[20:03] -That’s convincing. -I know. -这话还真诚恳
[20:05] I’m trying to be happy for him. 我正努力替他感到高兴
[20:07] He’s got his own bar, his own life, his own Jessica. 现在他有了自己的酒吧 自己的人生、自己的洁西卡
[20:13] And I’m still here, you know? 而我却还在这里,你懂吗?
[20:16] In the same apartment, doing the same job, living the same life. 住一样的公寓、做一样的工作 过一样的生活
[20:23] But you have something that no one else has, you have a ghost. 你有别人没有的东西 一个鬼魂
[20:26] You have a ghost. You have two. 你也有,你有两个
[20:28] But at least Big’s the friendly ghost. 至少大人物是友善的鬼魂
[20:31] Aidan, on the other hand…. 至于艾登…
[20:35] I’m just afraid the way I treated him is gonna haunt me the rest of my life. 我害怕以前我对他的恶劣行径 会一辈子困扰我
[20:39] -There’s nothing I can do about it. -Sure there is. Come to the party. -我无能为力 -当然有,去参加派对
[20:43] -Didn’t invite me. -Steve’s a good guy. -他又没邀请我 -史蒂夫是个好人
[20:46] He wouldn’t have invited you if it wasn’t okay with Aidan. 如果没得到艾登同意 他也不会贸然邀请你
[20:51] Do you ever think that you might still have feelings for Steve? 你认为你对史蒂夫还有感情吗
[20:55] No. God, no, why? 老天,不,为何这么问?
[20:59] Do you? For Aidan? 你有吗?对艾登?
[21:02] No. 不,我不知道,我想没有吧
[21:05] I don’t know. I don’t think so.
[21:12] I don’t know. 我不知道
[21:21] Thank you. 谢谢
[21:25] I left Miranda’s early, got some sleep… 我一大早便离开米兰达家 并小睡了一会儿
[21:28] and in the light of day it felt like all my ghosts had disappeared. 在日光下,感觉好像 所有困扰我的鬼魂都消失了
[21:32] And I saw the world exactly as it was. 我看到这世界一如往常
[21:49] A few days later, Trey felt better, too. 几天后,崔觉得好多了
[21:57] So did Charlotte. Especially since Bunny moved out of the guest room… 夏绿蒂也是
[22:01] and back into her own apartment. 尤其当邦妮搬回她自己家时
[22:04] Up and at ’em, George– 起床了,乔治麦费…
[22:08] I brought some…. 我买了一些松…
[22:12] oh, dear. 天啊
[22:18] I brought some muffins for breakfast. 我刚买了…我买了松饼当早餐
[22:22] Charlotte didn’t know whether it was their making love… 夏绿蒂不晓得是做爱本身
[22:25] or their making love on a bed without a dust ruffle that had offended her. 还是在没有防尘饰边的 床上做爱冒犯了她
[22:29] But either way, their sexorcism… 但他们的性事可以保证
[22:31] ensured Bunny never haunted their home again… 邦妮永远不再擅自登门拜访
[22:34] unless expressly invited. 除非受到明确邀请
[22:37] While downtown, a dearly departed spirit… 然而在城里
[22:41] suddenly reappeared. 一个死去的灵魂突然再度现身
[22:44] It’s been two days, I was worried. 已经两天了,我很担心
[22:47] And you didn’t even call. -你连个电话都没打来
[22:49] Neither did you. -你也没打
[22:57] I brought you a gift. 我带了一个礼物给你
[23:02] Better be dishes. -最好是盘子
[23:04] open it. -打开吧
[23:06] Maria made one last-ditch effort… 玛莉亚尽了最后努力
[23:08] to give Samantha what she thought she needed. 满足莎曼珊的需要
[23:11] You bought me a strap-on? 你买假阳具给我?
[23:15] Samantha was touched. 莎曼珊深受感动
[23:16] Since she couldn’t bring herself to admit… 既然她无法承认
[23:19] she wasn’t capable of being in a relationship… 她实在没能力谈感情
[23:21] she simply said.: 她只说了句…
[23:23] I guess we could give it a try. 我猜我们可以试试看
[23:26] That night, despite all my fears and reservations… 当晚,尽管抱持着恐惧 和保留态度
[23:30] I let Miranda and Samantha talk me into going to the opening of Scout. 我还是让米兰达和莎曼珊
[23:34] Wow. 说服去参加“史考特”的开幕
[23:36] Who are all these attractive people? Hello. 这些迷人的家伙是谁?
[23:40] Who cares? We’re looking for Aidan, ladies. Eyes akimbo. 我们找的是艾登,两位小姐 眼睛睁亮点
[23:44] That’s it, stealth. 就是这样,秘密行动
[23:50] What you doing there, sister? Getting your groove on, doing the robot? 你在干嘛?表演机器人?
[23:54] I threw my back out. -我的背拉伤了
[23:57] How? -怎么会?
[23:58] Fucking Maria with a strap-on. 我用假阳具和玛莉亚做爱
[24:00] She fucked me, I fucked her. 她帮我,我帮她
[24:02] With all the fucking and talking, I had no idea men had to work so hard. 既要做爱也要沟通 男人真辛苦
[24:06] How does a strap-on work, exactly? Is it belted or– 假阳具要怎么弄? 有束带子吗?
[24:09] Could we not have the strap-on conversation right now? 现在可不可以 不要讨论假阳具?
[24:12] This night is hard enough as it is. 今晚已经够难熬的了
[24:14] -All right. -How does it work? -效果如何?
[24:18] What did I just say? -我刚刚是怎么说的?
[24:19] It doesn’t. Maria and I broke up. -没有用,玛莉亚和我分手了
[24:22] Sweetie, I’m sorry. -亲爱的,我很遗憾
[24:23] Was it the strap-on that broke the relationship’s back… 假阳具伤了感情吗?
[24:26] or just yours? 还是只有你的背?
[24:27] Maria thinks I have intimacy issues. -玛莉亚认为我有亲密障碍
[24:30] She’s crazy. -她疯了
[24:31] I tried, I really did, but I’m not a relationship person. 我一开始就告诉她
[24:34] -I told her from the start, didn’t l? -You most certainly did. 我不喜欢谈感情,不是吗?
[24:37] I did. Then she has to go and fall in love with me. -没错
[24:40] I mean, what the fuck! -你的确这么说过 然后她便爱上我了
[24:42] I need a drink. 我需要喝杯酒
[24:44] Would it be bad to have a martini with my muscle relaxant… 服用肌肉缓和剂又喝马丁尼
[24:47] or bad in a good way? 是好还是坏?
[24:49] I don’t know. Are you operating heavy machinery this evening? 我不知道 你今晚要操作机械吗?
[24:52] Never again. 再也不玩了
[24:54] Where’s the bar in this bar? 这间酒吧的吧台在哪里?
[24:56] Miranda was right. 米兰达说得对
[24:57] When you see a ghost, you just know it. 当你遇到鬼魂时,你就是知道
[25:00] You can feel it. 你可以感觉得到
[25:01] The hairs on the back of your neck stand up. 你脖子后的汗毛直立
[25:19] That was it? 就这样?就这么一眼?
[25:21] That’s all I get? I don’t even know what that was. 我连那是什么都还没搞清楚呢
[25:25] I don’t know who that was. Was that Aidan? 那是艾登吗?
[25:28] Does he look better, or have I just been with a woman too long? 是他变帅 还是我跟女人在一起太久了?
[25:31] All right, that’s enough. I’m going home, I don’t know why I came. 我要回家了 我不知道我干嘛要来
[25:34] Because I begged you to. Come on, let me buy you ladies a free drink. 因为我求你来
[25:37] okay. 让我请你们喝一杯吧
[25:39] -I’ll meet you at the bar. -okay. 我在吧台等你们
[25:43] You came! I’m so glad. 你真的来了,我好高兴
[25:46] So? 你觉得怎么样?
[25:48] -What do you think? -I think…. -我觉得…你做得很好
[25:52] -I think you did good. -Really? You mean it? -你说真的吗?
[25:56] ‘Cause I never would’ve done this if it wasn’t for you. -如果不是你,我根本做不到
[25:59] What are you saying? I didn’t do anything. -你在说什么?我什么也没做
[26:01] Are you kidding me? This whole thing was your idea. 你在开玩笑吗? 这全是你的主意
[26:05] You always told me I should start my own bar. 你总是说我该自己开一间酒吧
[26:07] I never forgot that. I just never thought… 我从未忘记
[26:11] that I could, so… thanks. 我只是没想过我能做到,谢了
[26:17] You did good. 你做得很棒
[26:19] And just like that, Miranda gave up the ghost. 就这样,米兰达摆脱了鬼魂
[26:23] Come on, let’s get you drunk. 来吧,让我们不醉无归
[26:28] An hour later, since my ghost hadn’t reappeared… 一小时后 既然我害怕的鬼魂没有再出现
[26:31] I decided to sneak out the side door for some cake and a smoke. 我便从侧门溜出去吃蛋糕 顺便抽根烟
[26:39] You’re not seriously smoking that, are you? 你不是真的在抽那玩意儿吧?
[26:43] -Is that all you could carry? -Shit. -凯莉,你只能拿这么多吗?
[26:48] Now I can’t eat my cake. -现在我不能吃我的蛋糕了
[26:54] Sure you can. -当然可以,来
[26:57] Now you got your fingers all in it. -都碰到你的手了
[27:01] That’s my cake. -那是我的蛋糕
[27:04] So now you want the cake? -现在你想吃了?
[27:06] I never not wanted it. -我从来没有不想吃
[27:09] okay, lady, you take the cake. -好,你吃蛋糕吧
[27:26] You cut your hair. 你剪了头发
[27:31] You have frosting on your lip. 你嘴巴上沾到糖霜
[27:39] Partner. 合伙人,该一起敬酒了
[27:42] It’s time for our toast.
[27:52] I thought you were the silent partner. 我以为你是幕后的股东
[27:57] Glad you came. 你来我很开心
[28:13] Good to see you, Carrie. 很高兴看到你,凯莉
[28:16] Good to see you, too. 我也是
[28:22] I had confronted my ghost. 我已经和我的鬼魂正面交锋
[28:24] I had accepted and released him… 承认他存在,然后释放了他
[28:27] but now I was more haunted than ever. 但现在的我更加心烦意乱
[28:30] Because what I felt out there was no ghost… 因为那并不是鬼魂
[28:32] it was real. Subtitles conformed by SoFTlTLER 而是真实的
欲望都市

文章导航

Previous Post: 欲望都市(Sex and the City)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 欲望都市(Sex and the City)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

欲望都市(Sex and the City)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号