时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:46] | one frazzled Friday, four overbooked girlfriends… | 一个疲惫的周五 |
[00:50] | came from four different directions. | 四个朋友分别从不同方向前来 |
[00:52] | The East Side… | 东边,西边 |
[00:54] | the West Side… | |
[00:56] | Park Avenue… | 公园大道和莎曼珊 |
[00:58] | and Samantha. | |
[01:01] | It was the ultimate New York power lunch, also known as the power catch-up. | 纽约的午餐时间 也是报告自己生活的时间 |
[01:06] | I’ll start. | 我先开始 |
[01:07] | I can sum up my life in one breath. | 我可以一口气总结我的人生 |
[01:09] | Work, work, Au Bon Pain, work. | 工作、工作、法式三明治 |
[01:12] | And you? | 工作,你呢? |
[01:13] | okay, let’s see…. | 我想想看 |
[01:15] | Aidan, Aidan, this pimple, Aidan. | 艾登、艾登、面疱、艾登 |
[01:18] | Maybe we don’t need an hour. | 一个小时不到就说完了 |
[01:19] | Charlotte, I can’t believe you made this sandwich. | 夏绿蒂,你的三明治真好吃 |
[01:22] | I love you not working, you can be my wife. | 不工作的你可以当我老婆 |
[01:24] | I thought I’d have more free time, but redecorating is very stressful. | 我以为我会清闲一点 但是装潢压力很大 |
[01:28] | Did you know there are over 40 different kinds of dimmers? | 光是调光器就有40几种 |
[01:32] | Remember back when the economy was good and we had a table? | 记得经济好的时候 我们还有一张桌子吗? |
[01:36] | -Carrie? -Yeah? | 你现在是管理员吗? |
[01:37] | Are you a janitor now? | |
[01:40] | I know, it’s ridiculous. | 我知道这很荒谬 |
[01:42] | I need these seven just to get in Aidan’s building. | 得要七把钥匙才进得去他家 |
[01:45] | He gave you his keys? | -他给你他家钥匙? |
[01:46] | Yeah, but I always make him come to my place. | -对,但我都叫他过来我家 |
[01:48] | He buys that two-in-one shampoo. | 他用二合一洗发精 |
[01:50] | Does Aidan have your keys now, too? | -他有你的钥匙吗? |
[01:52] | He does. All two of them. | -两把都有了 |
[01:54] | You exchanged keys, that’s big. | -交换钥匙可是“大”事件 |
[01:57] | No, that’s the opposite of Big. | -“大”人物可不会这么做 |
[01:59] | Good for you. | 你们真好,我可是等了半年 |
[02:00] | It took me six months to give my cleaning lady a key. | 才敢把钥匙给清洁妇人 |
[02:04] | I happen to have the key to a lasting relationship right here. | 我这里正好有 开启热情的“钥匙” |
[02:09] | 1001 sexual positions. | 1001式性爱姿势,在转角买的 |
[02:11] | I got it on the corner from a guy. $1 .50. I love this city. | 一块半,我爱这个城市 |
[02:15] | Whoa, Nellie. | -谁的腿可以弯这么后面? |
[02:16] | -Whose legs bend back that far? -It’s like sex for the boneless. | -好像是给无骨人看的 |
[02:19] | See, that’s what I love about this guy Nick I’m seeing. | 我就是喜欢尼克那家伙这一点 |
[02:23] | He’s deboned? | -他没有骨头? |
[02:24] | He’s the wrestling coach at NYU… | -他是纽约大学的摔角教练 |
[02:26] | and he’s like an extra-strength rubber band. | 他就跟橡皮筋一样 |
[02:29] | ”My congregants, please refer… | 各位,请参见宝典的第91招 |
[02:32] | ”to Position 91 in your prayer books. | |
[02:35] | ”And let us say, ‘Amen.”’ | 我们齐声说“阿们” |
[02:41] | That night, I came home to find Aidan in the most shocking position of all. | 我回家发现艾登最惊人的姿势 |
[02:46] | Cooking to the oldies. | 听着老歌作菜 |
[02:48] | You’re deflowering my pristine kitchen. | 你毁了我的厨房 |
[02:53] | Fajitas! | 法士达 |
[02:56] | Meet my new George Foreman… | 凯莉,这是我的乔治领班 |
[02:58] | Iean, mean, fat-reducing grilling machine. | 脂肪减少烧烤机 |
[03:01] | George, Carrie. | -乔治,这是凯莉 |
[03:03] | Charmed, I’m sure. | -我相信它很神奇 |
[03:09] | What are you doing back there, ladybird? | -你在后面做什么? |
[03:11] | I’m just looking for something. | -找东西 |
[03:13] | Not in front of George. | -不要在乔治面前这样 |
[03:16] | Leave George out of it. | -不要理乔治了 |
[03:19] | okay, that’s it. | 够了,你越来越下面了 |
[03:20] | You’re going down! | |
[03:26] | What about the fajitas? | -法士达怎么办? |
[03:28] | Fuck the fajitas. | -去他的法士达 |
[03:31] | If giving a man the keys to your apartment… | 要是把钥匙给男人 |
[03:34] | means unlocking the door to home cooking and great sex– | 就能有家庭料理和绝佳的性爱 |
[03:38] | ”…why were so many independent women–” | 为什么会有那么多独立的女人 |
[03:40] | Don’t, it’s not done yet. Don’t read it. | 还没写完,不要看 |
[03:50] | oh, my God. | 我的天 |
[03:56] | Come on, come back. | 我的天…回来… |
[03:58] | What…. | -这是什么?为什么会这样? |
[04:00] | -Why is this happening? -What’s up? | -怎么了? |
[04:02] | My computer just crashed right in the middle…. I just– | 我的电脑用到一半突然当机 |
[04:07] | okay, just relax, darling. Breathe and reboot. | 亲爱的,不要慌 只要深呼吸,重新开机 |
[04:16] | It always works on my computer. | 我都是这样处理我的电脑 |
[04:18] | Well? | |
[04:19] | -Let’s get your manual out. -I don’t have a manual! | 把使用手册拿出来 |
[04:23] | I got rid of it in a feng shui attack. | 我没有手册 风水师要我丢了它 |
[04:26] | oh, my God, I want to kill myself. | -我真想杀了自己 |
[04:28] | Just hang in there, sugar. This thing’s faking you out, that’s all. | -蜜糖,不要慌 这玩意只是吓唬你的 |
[04:32] | Aidan, please. | 艾登,不要按了 |
[04:33] | Please just stop touching it. Stop it! You don’t know what you’re doing, just stop! | 住手,你不知道你在做什么 |
[04:42] | Two meltdowns later… | 我们把电脑包在我的羊绒披肩 |
[04:43] | we rushed my ’98 laptop, in my ’99 pashmina, to Tekserve. | 直冲维修中心 |
[04:47] | Can you please not do that? | 你不要这样好吗? |
[04:52] | -64! -oh, God, come on! | -64号 -终于,快来 |
[04:56] | -Number 64. -Yes. | -64号 |
[04:58] | Hi, thank God. | -我是,你好,谢天谢地 |
[05:00] | -Please tell me… -I tried a few home remedies. | -你一定能修好吧 |
[05:03] | …that you can fix it. | -我们在家试过几种方式 |
[05:05] | Whoa! | 一次一个,是谁的电脑? |
[05:06] | one at a time. Which one of you crashed? | |
[05:09] | Me, I did, it’s mine. But then he did something to it. | 我的,但是他按了一些键 |
[05:12] | Tell him what you did to it. | -告诉他你做了什么 |
[05:15] | I hit the Control-Alt-Delete. | -我按重开机 |
[05:17] | That only works on PCs. | 那只对PC有用 |
[05:18] | You a PC user? | 你是PC使用者吗? |
[05:20] | You’re not compatible. | 那样并不相容 |
[05:23] | Tell me exactly what happened right before you crashed. | 告诉我当机前发生什么事 |
[05:28] | I was typing and then he came over and he kissed me… | 我在打字,他过来吻我 |
[05:32] | and then I got the bomb. | 然后就出现一个炸弹 |
[05:35] | Not ”da bomb,” you know? | 不是“红色炸弹” |
[05:36] | Not the good kind. | |
[05:38] | Is this funny, do you think that this is funny? | 你认为这很好笑吗? |
[05:41] | Just trying to…. | -我只是想… |
[05:42] | You are mortifying me. | -你让我很丢脸 |
[05:46] | When was the last time you backed up your work? | 你上一次备份是什么时候? |
[05:50] | I don’t do that. | -我从来不曾备份 |
[05:52] | You don’t back up? No. | -你不做备份? |
[05:55] | Anything else before we go in? | 还有出现其他的东西吗? |
[05:57] | Yes! | 一个邪恶的小人跳出来 |
[05:59] | There was a mean little man who popped up… and he had ”X’s” where his eyes should be. | 眼睛部分打叉 |
[06:03] | And his tongue… | 他的舌头露在外面 |
[06:05] | was hanging out the side of his mouth. | |
[06:07] | -He didn’t have a tongue. -He had a tongue. | 他没有舌头 |
[06:09] | That’s the Sad Mac. | 那是“悲伤麦金塔” |
[06:11] | You Sad Mac’d, you should’ve told me that before. | 你应该早点告诉我 |
[06:13] | oh, my God, why? What does that mean? | 为什么?那是什么意思? |
[06:16] | Could be your motherboard, the guts of your computer. | 可能是主机板的问题 |
[06:18] | It could be bad RAM. | 可能是记忆体不足 |
[06:20] | We’ll keep it here for a couple of days, run some tests. | 电脑要留下来做测试 |
[06:22] | I’m Dmitri. | 我是狄米崔,有结果再通知你 |
[06:24] | I’ll call you if we find anything. | |
[06:27] | -If? -Number 78! | 不然呢? 78号 |
[06:31] | oh, God, Miranda, I’m freaking out. | 要是我的心血全部不见了呢? |
[06:33] | What if everything I’ve ever written is gone? | |
[06:35] | When was the last time you backed up? | 你最后一次备份是什么时候? |
[06:37] | You know, no one talks about backing up. | 没有人提过备份这件事 |
[06:41] | You’ve never used that expression with me before. | 你从来没有说过这两个字 |
[06:43] | But apparently, everybody’s secretly running home at night… | 但是显然大家都偷偷地做备份 |
[06:47] | and backing up their work. | |
[06:48] | Dr. Adleman, please call Extension 213. | |
[06:51] | Where are you? | 你在哪里? |
[06:52] | I’m at the hospital in Philadelphia. | 费城的医院,我妈妈心脏病发 |
[06:55] | My mom had a heart attack. | |
[06:57] | oh, my God. | 我的天 |
[06:59] | And you let me go on about my stupid computer? | 你居然让我抱怨我的电脑? |
[07:01] | That’s very upsetting, I’ve been through that. | 那很令人沮丧 |
[07:03] | Is she okay? | 她还好吗? |
[07:04] | How could you go to Philadelphia without telling me? | 你出发前怎么没有告诉我? |
[07:07] | I had six minutes to get the train. I didn’t know how bad it was till I got here. | 我得赶来 到达之前我不知道有这么严重 |
[07:11] | How bad is it? | -有多严重? |
[07:13] | They keep telling us different things. | -院方的说法不一 |
[07:15] | She’s pretty out of it. | 她陷入昏迷了 |
[07:17] | Although, she did open her eyes just long enough to veto my lipstick. | 她醒着时还不忘批评我的口红 |
[07:20] | Can I do anything to help? I’ll jump on a train. | 我有什么可以帮忙的吗? |
[07:23] | I’ll come there and keep you company. | 我去陪你 |
[07:25] | No, it’s fine, I’m fine. | 不用了,我很好 |
[07:28] | Miranda, the doctor is waiting. | 米兰达,医生在等了 |
[07:30] | You can’t use a cell phone in the hospital. | 医院里不可以使用手机 |
[07:33] | She called me. | 她打来的 |
[07:36] | Great. Now my sister’s mad at me. I gotta go. | 我姐姐在生我的气了 我得挂电话了 |
[07:39] | Keep me posted, all right? | 随时通知我,好吗? |
[07:41] | okay, bye. | |
[07:43] | Meanwhile, Charlotte’s afternoon was filled with ovulating and decorating. | 夏绿蒂整个下午 都在排卵和装潢 |
[07:50] | She was 12 days into her cycle… | 她的周期还有十二天 |
[07:52] | and three rooms into her lighting project. | 还剩三间房间等待装潢 |
[08:00] | She had become a bona fide dimmer expert. | 她成了货真价实的调光器专家 |
[08:07] | Samantha called in a bona fide positions expert… | 莎曼珊则请来了 货真价实的姿势专家 |
[08:10] | who came fully equipped. | 全副武装而来 |
[08:27] | Turns out a half nelson was very much like Position 4 1 1. | 摔角的反夹式 和第411招十分雷同 |
[08:37] | one half nelson, one full orgasm. | 一个反夹式造就一个高潮 |
[08:47] | Hello? | |
[08:48] | It’s me, I’m sorry to wake you. | -是我,很抱歉吵醒你 |
[08:50] | That’s okay. | -没关系 |
[08:53] | My mom died. | -我妈妈去世了 |
[08:55] | oh, my God. | -我的天 |
[08:58] | She was stable last night. | 她昨晚已经稳定了 |
[09:00] | And we all went home. | 所以我们都回家了 |
[09:02] | And then they called and said she was crashing. | 然后医院打来说她情况危急 |
[09:06] | And by the time we got back, she had died. | 等我们赶到时,她已经走了 |
[09:09] | Miranda, I’m so sorry. | 米兰达,我很遗憾 |
[09:14] | I just wish we hadn’t gone home, you know? | 我真希望我们没有回家 |
[09:17] | Nobody wanted to, but they kept telling us we ought to get some sleep. | 没有人想回家 是医院人员要我们休息 |
[09:21] | I’m sure that she knew, on some level… | 我相信她会感觉到 |
[09:23] | that you were with her. | 你们在身边的 |
[09:25] | But I wasn’t with her. | 但是我不在,没有人在 |
[09:26] | Nobody was! | |
[09:30] | What can I do? | -我能做什么? |
[09:31] | Nothing, I’m fine. | -不用,我很好 |
[09:34] | I’ll be fine. The funeral’s on Tuesday and I don’t have anything to wear. | 葬礼在星期二,我没有衣服穿 |
[09:41] | I didn’t think I would be going to a funeral while I was here. | 我根本没料到我会参加葬礼 |
[09:45] | I’ll be there, so I can…. | 我一定到,我帮你带点东西 |
[09:46] | I’ll bring you something from your apartment. | |
[09:49] | Don’t bother. | 不用麻烦了 |
[09:52] | I’m just gonna go out and buy a shitty black dress… | 我随便去买一件 |
[09:55] | I’ll never wear again. | 永远不会再穿的全黑洋装 |
[09:56] | Are you sure? I’d be happy to do it. | -我很乐意的 |
[09:58] | Don’t…. Don’t do anything. | -不用了,什么都不必做 |
[10:04] | I better go. | 我该走了 |
[10:06] | I’m so sorry. | -米兰达,我很遗憾 |
[10:08] | Thanks, I gotta go. | -谢谢,我得走了 |
[10:16] | Miranda’s mother died. | 米兰达的母亲过世了 |
[10:27] | Come here, you okay? | -过来这里,你还好吗? |
[10:29] | I’m fine, actually. | -我很好 |
[10:32] | Do you know when the funeral is? I’d like to go if I can. | 葬礼什么时候举行?我陪你去 |
[10:39] | I don’t know. | 我不知道 |
[10:43] | You don’t have to. | 你不必这样,我真的不知道 |
[10:46] | I don’t really know. | |
[10:55] | Where have you been, and where’s Miranda? I’m starving. | 你上哪里去了? 米兰达呢?我饿死了 |
[11:00] | What’s wrong? | 怎么了? |
[11:04] | Miranda’s in Philadelphia. | 米兰达在费城 |
[11:06] | Her mother had a heart attack yesterday… | 她母亲心脏病发 |
[11:08] | and she died, early this morning. | -今天稍早时过世了 |
[11:13] | She wasn’t even sick. | -她根本没有生病 |
[11:16] | I can’t believe it. | 真难以置信 |
[11:18] | Poor Miranda, how is she? | 可怜的米兰达还好吗? |
[11:23] | I don’t know. | 我不知道,她不是很好 |
[11:26] | She’s not good. | |
[11:29] | I just felt so awful for her and I just…. | 我真的为她感到难过 |
[11:34] | I didn’t know… what to say to her and…. | 我不知道该说什么 |
[11:38] | You know Miranda, she was trying to be so strong… | 你们了解米兰达 她总是装作很坚强 |
[11:42] | but she sounded so alone. | 但是她听起来好孤单 |
[11:44] | And I just kept saying all the wrong things, I think. | 而我却一直说错话 |
[11:47] | I’m sure you didn’t. | 我相信你没有 |
[11:50] | -Here. -Thanks, I’m sorry. | 我很遗憾 |
[11:53] | I guess the first thing we should do is send some flowers. | 我们首先该做的就是送花 |
[11:56] | -Right. -or a fruit basket. | 或是水果篮,或是松饼 |
[11:59] | or muffins, what do you think? | 你们觉得呢? |
[12:04] | You all right? | -你还好吗? |
[12:06] | What? | -什么? |
[12:08] | I’m fine. | 我很好,送花很好 |
[12:09] | Flowers are fine, just tell me who to send the check to. | 告诉我支票要开给谁 |
[12:15] | I’m just hungry. | 我只是饿了 |
[12:18] | After breakfast, Charlotte showed her support for Miranda… | 夏绿蒂向米兰达 表现支持的方法 |
[12:21] | by becoming the Martha Stewart of death. | 就是变成丧事专家 |
[12:23] | I want the clear cellophane and the navy ribbon. | 我要透明的玻璃纸和蓝色缎带 |
[12:27] | Samantha, have you called Miranda yet? | 莎曼珊,你打给米兰达了吗? |
[12:29] | She thinks it’d be faster for us to take the train to Philadelphia… and I agree. | 她认为搭火车会快一点 |
[12:34] | We’re going to the funeral? | 我们要参加葬礼? |
[12:36] | I thought we were just sending flowers. | 我以为只是送送花 |
[12:39] | of course we’re going to the funeral… | 我们当然要去了 |
[12:41] | and you should call her. | 你应该打给她 |
[12:42] | I think she’d really like to hear from you. | -她会很高兴的 |
[12:45] | What am I gonna say to her? | -但是我要说什么? |
[12:47] | You could say, ”I’m so sorry for your loss. | 你可以说 “我们很遗憾你失去了母亲” |
[12:50] | ”I love you, I’m here for you.” | “我爱你,我永远支持你” |
[12:52] | That’s enough ribbon. | 缎带够多了 |
[12:54] | ”You’re in my thoughts. | “我记挂着你,愿她安息” |
[12:55] | ”May she rest in peace, I’m so sorry you lost–” | |
[12:57] | Fine, I’ll call her, good-bye. | 好,我打给她,再见 |
[13:01] | In times of sorrow, some people have trouble reaching out. | 在悲伤的时刻 有人选择什么都不做 |
[13:07] | Samantha wasn’t one of those people. | 莎曼珊不是这种人 |
[13:13] | Wanna wrestle? | 想要摔角吗? |
[13:18] | Keep doing that! | 继续… |
[13:23] | But today… something was just out of reach. | 但是今天,有点事与愿违 |
[13:29] | So they tried another position. 299. | 所以他们尝试了第299招 |
[13:34] | I’m almost there. | 我快来了 |
[13:37] | Just hang on one more second. | 撑着点,再一下下 |
[13:41] | Hang on, hang in there. | 撑着,跟我一起 |
[13:43] | Keep hanging on, stay with me. | |
[13:45] | Stay just like that. | 就像这样 |
[13:51] | Get ’em off me! | 不要碰我,你让我分心了 |
[13:53] | You’re distracting me. | |
[13:57] | And when none of those worked… | 所有的招式都没用 |
[13:59] | they went back to old Faithful. Number 17. | 他们回到最传统的第17招 |
[14:02] | okay, now that’s it. | 好,就是这样 |
[14:05] | Now we got it. Here we go. | 就快来了,太棒了 |
[14:08] | Home free. | |
[14:09] | Just keep doing exactly what you’re doing. | 像这样不要停 不要停… |
[14:15] | Exactly what you’re doing. | 像这样… |
[14:18] | Don’t stop. | 不要停… |
[14:26] | I gotta pick up my stuff at the cleaners by 5:00. | 不要停… -不要停 |
[14:29] | okay, stop. | -我五点要去洗衣店 好,停 |
[14:31] | I want you to make it very clear to the Philadelphia florist…. | 跟费城的花店说清楚 |
[14:34] | Tasteful, all white. | 要有品味,全白 |
[14:37] | The Casablanca lilies, the calla lilies and the Phalaenopsis. | 百合、海芋、蝴蝶兰 |
[14:41] | I don’t want any crap. | -我不要烂东西 |
[14:43] | You told her. | -你已经说过了 |
[14:44] | These flowers will be the centerpiece on the church altar. | 这些花要放在祭坛的 |
[14:47] | It’s important that they represent us, don’t you agree? | 就代表着我们 |
[14:51] | I don’t know, I’m not even listening. | 我不知道,我根本没在听 |
[14:55] | I lost my orgasm. | 我达不到高潮了 |
[14:57] | In the cab? | -在计程车上? |
[14:59] | What do you mean, ”Iost”? | -什么意思? |
[15:00] | I mean, I just spent the last two hours fucking with no finale. | 我花了两个小时做爱 什么都没有 |
[15:04] | It happens. Sometimes you just can’t get there. | -有时候就是没办法 |
[15:07] | I can always get there. | -我每次都可以 |
[15:08] | Every time you have sex? | -每一次性交? |
[15:10] | She’s exaggerating. | -她在吹牛 |
[15:14] | Please say you’re exaggerating. | 你是在吹牛吧 |
[15:16] | I’ll admit I have had to polish myself off… | 偶有一两次我得假装一下 |
[15:19] | once or twice, but yes. | 但只要我想要,我就可以达到 |
[15:21] | When I R.S.V.P. to a party, I make it my business to come. | 我的可是不定时缺席 |
[15:25] | See, I’ve been a no-show on more than one occasion. | -没有高潮的性还是可以很棒 |
[15:28] | Sex can still be great without an orgasm. That is such a crock of shit. | -胡说八道 |
[15:32] | She has a point. | -她说的有道理 |
[15:33] | What’s wrong with me? | -我是怎么了? |
[15:36] | Listen! | 听着,高潮的机会还多的是 |
[15:38] | You’ve got plenty of orgasms under your belt. | |
[15:41] | You’re gonna be fine. | 你一定可以的 |
[15:44] | Now, let’s retrace your steps. | 我们来回想一下 |
[15:46] | Were you on top? | -你在上面吗? |
[15:48] | How is that relevant? | -这有什么关系? |
[15:49] | You can have them on the bottom? | -你在下面也可以达到? |
[15:51] | -Top, bottom, upside-down. -All right, now you’re just showing off. | -上面,下面,倒栽葱 |
[15:55] | -I’m asking for help! -Sweetie… | -你真是爱现 |
[15:57] | I’m sure it will pop up when you least expect it. | -我在求救 |
[16:01] | Like… | 我相信当你不那么在意时 就会心想事成 |
[16:04] | jury duty. | -就跟陪审团一样 |
[16:05] | -Unless…. -What? | -除非… 怎样? |
[16:09] | I read this article about a woman… | 我看过一篇报导 |
[16:11] | who’s having orgasms around the clock. | 关于一个总是能高潮的女人 |
[16:14] | And then, boom! | 然后,突然间,高潮停止了 |
[16:16] | orgasms stopped for good. | 永远地停止了 |
[16:20] | It was like she had used them all up or something. | 我想她把它们用光了 |
[16:24] | That’s the meanest thing you’ve ever said to me. | 那是你说过最邪恶的话 |
[16:29] | Meanwhile in Philadelphia, Miranda realized… | 在此同时,在费城 |
[16:33] | she needed a shitty black bra to go with her shitty black dress. | 米兰达需要一件 可以搭配洋装的黑色内衣 |
[16:36] | Can I help you find something? | 能为你效劳吗? |
[16:38] | No, I’m looking for this in 36A in black. | 不用了 我在找36A的黑色胸罩 |
[16:41] | You don’t look like a 36A to me. | -你不像36A |
[16:44] | I am. | -我是 |
[16:48] | Excuse me? Lucille? | 抱歉,露西? |
[16:51] | I’ve been a 36A my whole life. I think I know what size I am. | 我一辈子都是36A |
[16:54] | Didn’t think so. | 我知道自己的尺寸 我不这么认为 |
[16:59] | -Try these. -There is no way that I’m a 34B. | -试试看 -我不可能是34B |
[17:02] | Just try them. | 穿穿看 |
[17:06] | How’s it going in there? | -怎么样了? |
[17:08] | Everything’s fine. | -很好 |
[17:10] | From the age of 14, Miranda had a strict ”no visitors” policy… | 十四岁起 |
[17:13] | in the dressing room. | 米兰达就是一个人换衣服 |
[17:15] | Let’s see how that’s working out. | 合不合身? |
[17:17] | Although her mother never observed it, and neither did Lucille. | 她母亲没见过,露西也没有 |
[17:20] | I just said that I didn’t need any help. | -我不需要帮忙 |
[17:22] | You say you don’t want help, but you were picking out the wrong size. | -你说你不需要 |
[17:26] | See, this one fits you. | 结果挑错尺寸,这一件很合身 |
[17:28] | I think that I can adjust my bra straps by myself. | 我可以自己调整肩带 |
[17:31] | Would you please get your hands off of my breasts? | 不要碰我的胸部 |
[17:34] | I’m not being fresh. | 我可不是新来的 |
[17:36] | I think I know what’s best. | 我知道怎么样最合身 |
[17:37] | You don’t! | 你才不知道 |
[17:39] | I think that I know what’s best for me! | 我才知道我要的是什么 |
[17:42] | Suddenly Miranda realized… | 突然间,米兰达领悟到 |
[17:45] | she would never have a fight with her mother again. | 她再也没有机会跟妈妈吵架 |
[17:48] | I’m sorry, it’s not you. | 我很抱歉,不是你的关系 |
[17:51] | My mother just died, and…. | 我母亲刚过世 |
[17:55] | -Come here. -No, I’m fine, I…. | -过来 |
[17:58] | I’m…. | -不,我很好 |
[18:00] | And there, behind the curtain, when no one was looking… | 就在帘子后面 |
[18:03] | Miranda found a kind of support that actually fit her. | 米兰达得到了她最需要的安慰 |
[18:18] | This is perfect. | 这非常合身,你说的对 |
[18:22] | You were right. | |
[18:26] | Thanks. | 谢谢 |
[18:30] | Wait! | 等一下 |
[18:34] | Damn, you’re always sneaking up on me. | 你总是在我背后偷袭我 |
[18:36] | Surprise! It’s your new computer. | 大惊喜,你的新电脑 |
[18:43] | -It’s blue. -Yeah. | -是蓝色的 |
[18:46] | It’s a lot more fun than your old one. | -比你旧的那一台有趣 |
[18:48] | It’s got this handle, so it’s like a little purse. | 就像个小提包 |
[18:50] | That’s a very expensive purse. | 很昂贵的提包 |
[18:55] | -When did you get that? -Today. | -你什么时候买的? -今天 |
[18:58] | And I got you one of these Zip drives… | 我还帮你买了备份机 |
[19:00] | so you can start backing up your work now. | 你可以开始备份了 |
[19:03] | I don’t even know how to use that… | 我根本不知道怎么用 |
[19:05] | and I don’t need it, I have my own system. | 而且我不需要 |
[19:08] | -Works just fine. -Right. | 我自己的系统就很好用了 |
[19:10] | You sure about that? | -你确定吗? |
[19:12] | I am. | -我确定 |
[19:14] | I’m not ready for a new computer. | 我还没有打算换电脑 |
[19:16] | I’m still waiting to hear back about my old one. | 我在等我旧的那一台 |
[19:18] | My whole life was on that computer. | 我一生的心血都在那里 |
[19:22] | I get it. | 我懂了,你不把我包括在里面 |
[19:25] | It’s all you. I’m not a part of any of this. You don’t want the laptop. | 你不想要电脑 |
[19:29] | You don’t want me to go to the funeral. I feel like– | -你不要我陪你去葬礼 |
[19:32] | I gave you my keys, what more do you want? | -我把钥匙给你了 |
[19:34] | Your keys? | 钥匙?很好,我可以进入你家 |
[19:36] | Great, now I can get into your front door. How do I get into there? | 我要怎么进去这里? |
[19:47] | I’m sorry, but I’ve been taking care of myself… | 我很抱歉,长久以来 |
[19:49] | for a really long time. | 我都是一个人照顾自己 |
[19:51] | You may not like it, but this is how I deal with things. | 你可能不喜欢 但是这是我处理事情的方式 |
[19:55] | This is your receipt. | 发票在这里,电脑随便你处置 |
[19:58] | So you can do whatever you want with that computer, all right? | |
[20:09] | Meanwhile, Samantha was troubleshooting her own laptop. | 在此同时 莎曼珊正在解决自己的难题 |
[20:20] | She was determined to just relax… | 她决定要放轻松,无拘无束 |
[20:23] | unwind… | |
[20:31] | and let the rest of the world fall away. | 远离世上的尘嚣 |
[20:38] | -What? -Good, you’re there. | 什么事? |
[20:41] | I’m picking up bagels for the train ride. Sesame, right? | 我在买车上吃的贝果 你要芝麻,对吧? |
[20:44] | And have you called Miranda yet? | -你打给米兰达了吗? |
[20:46] | I’m whole wheat… | -没有,我要全麦 |
[20:48] | and I haven’t called her because I don’t want to bother her. | 我没有打是因为不想打扰她 |
[20:51] | I’m masturbating. | 夏绿蒂,我在自慰 |
[20:55] | I told you I’d be doing that all day today. | 我接下来一整天都要自慰 |
[21:07] | By nightfall, Samantha called off the search party. | 到了傍晚,莎曼珊放弃了 |
[21:19] | Somewhere in the city of lost dreams and missing persons… | 在这个充满失落梦想 和失踪人口的城市 |
[21:23] | Samantha’s orgasm remained at large. | 莎曼珊的高潮也还没出现 |
[21:28] | The next morning, my own search party called… with news of a breakthrough. | 次日,我的电脑终于有进展 |
[21:32] | Hi. You remember me? | 记得我吗?我是438号 |
[21:36] | I’m Number P438W, you have my computer. Yep. okay. | 我的电脑在你这里 |
[21:51] | And here’s what we could recover from your hard drive. | 这是我们 |
[21:53] | Any of that look familiar to you? | 仅能救回来的熟悉吗? |
[21:55] | There it was, my past. | 我的过去,现在是一团糟 |
[21:57] | It was a mess. | |
[22:01] | Can you please tell me why this happened in the first place? | 可以告诉我 究竟是哪里出了问题吗? |
[22:04] | We don’t know. | 不清楚,电脑就是这样 |
[22:06] | Sometimes these things, they just crash. | |
[22:08] | We can replace your motherboard… | 我们可以帮你更换主机板 |
[22:11] | but you have to get yourself a backup system. | 你得买个备份系统 |
[22:14] | Pick out a Zip drive, start saving. | 买个备份机,开始存档 |
[22:16] | Next time, you won’t lose everything. ouch. | 就不会遗失资料了 |
[22:22] | You saved your warranty, right? | 你的保证书有留着吧? |
[22:40] | Hello, furniture company. | 你好,家私店 |
[22:42] | It’s me, the girl who doesn’t back up. | 是我,不备份的女孩 |
[22:48] | This is my attempt to breathe and reboot. | 我试着要深呼吸,重新开机 |
[22:52] | Are you smiling at all over there? | -你在笑吗? |
[22:53] | -I’m listening. -okay… | -我在听 |
[22:57] | I’m just on my way to Philly… | 我要去费城了 |
[23:01] | and I just wanted to say that I’m sorry. | 只想跟你说我很抱歉 |
[23:04] | This is hard. | 这对我来说很不容易 |
[23:06] | We’re gonna run into stuff that’s hard. | 我们要走的路很不容易 |
[23:10] | That’s why I was trying to help. | -所以我才试着帮忙 |
[23:11] | I know that… | -我知道,但是… |
[23:15] | but if you start helping me… | 要是你一直帮我 |
[23:17] | and then I get used to having that help…. | 我习惯了依赖你 |
[23:19] | Yeah? No good can come of that. | 这样没有好处的 |
[23:24] | I mean, then what happens when, you know… | 要是有一天你不在身边了呢? |
[23:27] | you’re not around one day? | |
[23:29] | -Where am I going? -I don’t know. | -我会去哪里? -我不知道 |
[23:31] | You could be out of town or be busy or…. | 可能外出或是忙得不可开交 |
[23:36] | Things fall apart. | 未来谁也说不定 |
[23:39] | We could fall apart. | 我们可能会各分东西 |
[23:40] | I know that. | -我知道 |
[23:42] | Then what? | -所以? |
[23:44] | Then I guess we’d be a couple of Sad Macs. | 我们就只能当一对 “悲伤麦金塔”了 |
[23:54] | Philadelphia. | 费城,只消一跳一蹦 |
[23:55] | Just a hop, a skip, a cab, a metroliner and another cab away. | 计程车,火车,计程车就到了 这下好了 |
[24:09] | I’m not gonna find my orgasm in this town. | 我在这里也找不到高潮的 |
[24:11] | We are at a funeral. | 这是个葬礼 |
[24:30] | Be right back. | 等我一下 |
[24:40] | I’m so sorry. | 我很遗憾 |
[24:45] | I’m so sorry. | 我很遗憾 |
[24:52] | You look great. | 你看起来气色真好 |
[24:55] | She does. | 我说的是实话 |
[24:58] | -How are you? -I’m fine. | -你好吗? -很好 |
[25:01] | But everybody else is very concerned about me… | 大家都担心我 |
[25:03] | because I’m here alone. | 只因为我孤家寡人 |
[25:05] | I didn’t realize I needed a date for my mother’s funeral. | 我不知道连参加母亲的葬礼 都要携伴 |
[25:09] | My sister and her husband… | 我姐姐和姐夫 |
[25:11] | want me to third-wheel with them down the aisle…. | 要我跟他们一起走完通道 |
[25:14] | God forbid that I should walk it alone… | 上帝不准我一个人走 |
[25:16] | because that would be the real tragedy, right? | 这样会很难看 |
[25:18] | Ignore the coffin. | 不要管棺材了,有个35岁的 |
[25:20] | There’s a single 35-year-old woman walking behind it. | 未婚女子走在后面呢 |
[25:23] | -Miranda? -Coming, Betsy. | 马上到,贝西 |
[25:30] | This is hard. | 真是难过 |
[25:34] | ”You look great”? | “你看起来气色很好” |
[25:35] | That was not one of the things I told you to say. | 我可没有教你这样说 |
[25:41] | Excuse me, Betsy? | 打扰了,贝西,我是夏绿蒂 |
[25:42] | Hi, I’m Charlotte, we spoke on the phone. | 我跟你通过电话 |
[25:45] | I just wanted to say again how sorry I am. | 我想再次表达我的遗憾 |
[25:48] | And to make sure that everything worked out with the flowers. | 顺便确定葬礼上的鲜花没问题 |
[25:51] | Yes, thank you. | 谢谢你,它们现在才送到 |
[25:54] | In fact, there they are now. | |
[26:04] | I said tasteful! | 我说要有品味 |
[26:08] | I think now we know what $500 worth of glitter looks like. | 我们总算见识到五百块的鲜花 |
[26:12] | Death is the eternal mystery. | 死亡这件事永远是个谜 |
[26:16] | It defies our comprehension. | 我们永远无法理解 |
[26:19] | There are no explanations, no answers. | 没有解释,也没有答案 |
[26:23] | No magic words to soothe us. | 任何话语也无法安慰我们 |
[26:26] | You’re a spiritual leader, can’t you make something up? | 你可是精神领导,振作一点 |
[26:29] | Those flowers were supposed to say: | 那篮鲜花应该要表达 |
[26:31] | ”We’re so sorry, we love you.” Not ”you’re dead, let’s disco.” | “我们很遗憾,我们爱你” |
[26:35] | …so many wonderful stories about her… | 而不是 |
[26:37] | from her daughter Betsy and her husband, David… | “你死了,我们狂欢吧” 她的女儿贝西和夫婿大卫 |
[26:41] | her son John and his wife, Miranda… | 她的儿子约翰和妻子米兰达 |
[26:45] | her daughter Catherine…. | 她的女儿凯萨琳… |
[26:46] | Did he just say…. | 他刚才说… |
[26:48] | No spiritual stuff and he can’t keep the family tree straight? | 他连家谱都搞不清楚? |
[26:53] | This guy’s a hack. | 这家伙真是乱来 |
[26:55] | Sara, Alexandra, Nathan, and little Emily. | |
[27:01] | After the burial… | 葬礼结束后 |
[27:03] | John and his wife, Miranda, invite you back to their home. | 约翰和妻子米兰达 邀请各位到他们家中 |
[27:08] | Directions can be found as you exit the sanctuary. | 地图就在教堂外面 |
[27:16] | I’m sorry. | -我很遗憾 |
[27:18] | Thank you. | -谢谢 |
[27:25] | Finally, Samantha found the release she really needed. | 莎曼珊终于找到了解脱 |
[27:28] | She cried for everything she couldn’t say… | 她为了难以启齿的事哭泣 |
[27:30] | and for things she didn’t even know she felt. It’s okay. | 她根本搞不清楚自己的感受 |
[28:01] | There’s the kind of support you ask for… | 有时候你会开口要求别人支持 |
[28:03] | and a kind of support you don’t ask for. | 有时候支持会不请自来 |
[28:08] | And then there’s the kind that just shows up. | 而有的人以出席表示支持 |
[28:16] | Thank you. | |
[28:32] | After all, computers crash, people die… | 毕竟,电脑会当机 |
[28:35] | relationships fall apart. | 生命终尽,感情会生变 |
[28:38] | The best we can do is breathe and reboot. | 我们所能做的只是深呼吸 再重新开机 |
[28:45] | And when that fails… | 当这个方法失败时 |
[28:46] | a little gizmo called a Zip drive… | 备份档案可以 |
[28:48] | can provide a surprising amount of comfort. | 让我们无后顾之忧 |
[28:59] | So can a boyfriend. | 男朋友也可以 |
[29:02] | If you can learn to let him. | 如果你学着让他们去 |
[29:11] | Subtitles conformed by SoFTlTLER |