Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

欲望都市(Sex and the City)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 欲望都市(Sex and the City)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
时间 英文 中文
[00:46] For most New Yorkers, Manhattan is the center of the civilized world. 对大多数纽约人来说 曼哈顿就是世界文明的中心
[00:52] But for a privileged few… 对少数享有特权的贵族来说
[00:54] Manhattan is merely a place to kill time between weekends… 曼哈顿仅是平日消磨时间之处
[00:57] at their fashionably rustic, New York country homes. 因为他们周末都待在 时髦的乡间别墅
[01:00] Wow, yeah, the place looks great. 看起来很棒
[01:04] I was willing to forgo the privilege. 我愿意放弃这个特权
[01:06] -That’s the ”before” picture. -Sorry. -那是整修之前的照片 -抱歉
[01:09] That’s the after. -这才是之后的模样
[01:12] Could I see the before again? -我可以再看一次之前的吗?
[01:14] You kinda have to be there to appreciate it. 你必须亲临现场欣赏它
[01:17] No, I can appreciate it from here. -我可以在这里欣赏
[01:20] Luckily you won’t have to, since you’re coming up there with me next week. -幸好你不必
[01:23] I am? -下周你就要去了 -是吗?
[01:25] Man, I wish I could. 真希望我能去
[01:27] But I have a meeting with my editor in town next week. 但我下周要在城里和编辑开会
[01:31] That’s all right, it’s only 40 minutes away. 车程只要40分钟
[01:34] You take the train in for your meeting. Then right back out when you’re done. 你坐火车去开会
[01:38] You’ve just thought of everything, haven’t you? 结束之后再回来 你一切都设想好了,不是吗?
[01:41] Pack your bags, little lady. 打包行李,小姐
[01:43] You’re comin’ to the country with me 你要和我去乡下了
[01:47] That’s Miranda, I gotta go. We’ll talk about this later. 是米兰达,我们晚一点再谈
[01:50] -Nothing left to talk about. -Yes, there is. -没什么好谈的了 -有
[01:53] -I’ll be right down. -I’m coming up. -我马上下去
[01:58] See… -我上来了 好吧
[01:59] I’m what you call a bona fide city girl. 我是名副其实的城市女孩
[02:02] I’m a girl-about-town. 我是属于都会的女孩
[02:04] I’m the kind of girl that goes to a late movie in the middle of the week. 我是那种平日会去看
[02:09] -I’m crazy. -I know it. 晚场电影的女孩,我很疯狂 我知道
[02:12] -Hi, there. -Hello. -你好 -你好
[02:13] Could you tell your little pal, Steve, to call his insurance company? 可以请你转告史蒂夫 打给他的保险公司吗
[02:17] They can’t find him and they think that I’m his in-case-of-emergency person. 他们仍然以为 我是他的“紧急连络人”
[02:21] So, he needs to update that whole file. 他得更新档案才行
[02:23] I know he wants to talk to you about some stuff, too. 他也有事想跟你说
[02:28] Like what? -譬如?
[02:30] Some stuff. -反正有事
[02:31] No, what is he gonna tell me? 他要跟我说什么?
[02:33] Now that Jessica’s gone, he wants to start seeing me again? 现在洁西卡走了 他又想和我交往?
[02:36] That he can’t stop thinking about me? That he’s still in love with me? -他还爱着我?
[02:39] Steve’s got testicular cancer. -史蒂夫得了睾丸癌
[02:43] That I’m a horrible, selfish bitch? 我是个自私讨厌的坏女人?
[02:47] Several blocks south, Charlotte also found herself… 往南几条街
[02:50] in a compromising position. 夏绿蒂也处于妥协的姿势
[02:52] Whatever it is you’re doing, don’t stop. 无论你正在做什么 不要停下来
[02:55] It’s a fertility exercise. -这是生殖能力强化运动
[02:58] I know a better one. -我知道一个更好的
[03:01] No, not yet. 还不行,我的基础体温表显示
[03:03] My basal body temperature reading says I won’t be ovulating for another five days. 我再过五天才要排卵
[03:07] Perfect. That means we have five days of practice to get it right. 那太好了 我们有五天可以练习
[03:10] No, we can’t. 不行,你得保存你的精液
[03:11] You need to conserve your juices till then, so they’ll be at their most powerful. 让精子的活动力到达巅峰
[03:15] Darling, I’m juicy now. -亲爱的,我现在就很兴奋了
[03:18] I’m sorry, it’s just… -对不起
[03:20] we’ve been trying for three months, and I don’t wanna take any chances. 我们已经努力三个月了 我不想冒险
[03:24] Can’t it wait until Saturday? -不能等到星期六吗?
[03:26] We’re gonna be in Connecticut on Saturday. We promised mother. -我们要去康乃狄克州看妈妈
[03:29] I know. 我知道,我在想我们可以
[03:30] But I was thinking maybe we could stay here and concentrate on this. 留下来全神贯注做这件事
[03:34] She’s expecting us. 她很期待我们去,如果我们
[03:36] We miss the orchid show, she’ll be devastated. 错过兰花展,她会非常失望
[03:39] Then I guess we’ll just have to have sex at your mother’s. 那我们得在你妈家做爱
[03:43] People having sex in Connecticut? 康乃狄克人会做爱吗?
[03:46] There’s a first time for everything. 凡事都有第一次
[03:54] It’s no big deal. 这没什么大不了
[03:55] The doctor said it’s very trendy now. 医生说这种病现在很流行
[03:58] Lance Armstrong had it, the Drew Barrymore guy. -兰斯阿姆斯壮也得过…
[04:00] Everybody’s getting it. It’s the TiVo of cancers. -人人都在得
[04:03] That’s right, it’s no big deal. -这是很热门的癌症 -这没什么大不了
[04:05] He’s just gotta get in there and snip one of those guys out of there and I’m done. 只要拿掉一个睾丸就行了
[04:09] Good, so, then it’s stage one, right? I looked it up on the net. 所以这算是第一期?
[04:14] Yeah, I guess so. 我上网查过
[04:15] You guess so? You don’t know? -我猜是吧 -你猜是吧?你不知道吗?
[04:19] What? Sure, stage one, you have the operation. 当然,这是第一期,要先开刀
[04:23] No, stage one, the cancer hasn’t spread to the lymph nodes. Has it? 不,所谓第一期是癌细胞 尚未扩散到淋巴结,对吧?
[04:28] Your doctor gave you an ultrasound, right? 你的医生有帮你照超音波吗?
[04:31] -A CAT scan? -You know, I mean… 电脑辅助断层扫描呢?
[04:35] I turned my head, I coughed. He poked around a little. 你知道…我转头、咳嗽
[04:38] Who is this doctor? Has he got a storefront outside Port Authority? 这个医生到底是谁?
[04:41] No, he’s nice. 他很好
[04:43] I got him through my HMo. 我经由保健组织找到他的
[04:45] Then he must be good. 那他肯定医术高超
[04:48] Steve, look… 我和事务所里一些
[04:49] I talked to some guys in my office who have been through this. 有过这经验的男同事谈过…
[04:53] -Miranda– -Don’t worry, I used a pseudonym. 我用的是假名
[04:55] They gave me the name of a specialist at Beth lsrael. 他们介绍我去看一位专家…
[04:58] You don’t have to do that. You don’t have to do anything. 你不必做任何事
[05:02] I have a doctor, it’s no big deal. 我有医生,这没什么大不了
[05:04] Will you stop saying that? It is a big deal! 拜托你不要再这么说了 这是很严重的事
[05:07] This isn’t your crazy yellow toenail. This is cancer. 这不是脚趾甲发黄的小毛病 这是癌症
[05:11] The longer you wait to find out what’s going on… 你拖得越久不去检查清楚
[05:14] the longer we sit here having this conversation…
[05:16] the more likely it is that the cancer will spread and that you will die. 癌细胞就越可能扩散 然后你就死掉了
[05:20] It is a big fucking deal! 这可不是闹着玩的
[05:23] All right.
[05:28] I made him cry. No, first, I yelled at him. 我把他弄哭了
[05:30] I yelled at my friend, the cancer patient. Then I made him cry. 我先对一位癌症病人大吼 然后再把他弄哭
[05:34] It’s understandable. I mean, you just lost your mom. 这是可以理解的,你刚经历
[05:37] I’m sure you have a lot of pent up, residual anger. 丧母之痛,满腔怒火无处宣泄
[05:40] Maybe, but he was just pissing me off. 也许吧 但最主要是因为他惹我生气
[05:42] Sounds like he needed the kick in the ass, which you gave him. 他的屁股需要狠狠踢一下
[05:45] You know what you need? 你知道你需要什么?
[05:47] A nice, relaxing weekend with me at Aidan’s country house. 跟我去艾登的乡间小屋度周末
[05:51] You’re not going, are you? 你不是真的要去吧?
[05:52] If by ”going” you mean being taken against my will and kidnapped… 如果你是指心不甘情不愿
[05:56] then yes, I’m going. So, enjoy me now, ladies. 被绑架去的话,没错
[05:59] Because this weekend I’m a hick town hostage. 这个周末我是个人质
[06:02] I can’t go, Steve has cancer. 我不能去,史蒂夫得了癌症
[06:05] Somebody has to stay in town and make him feel bad about it. 得有人让他正视问题的严重性
[06:08] You’re at the Connecticut compound? 你会在康乃狄克的别墅?
[06:13] Come on! It’s like we’re living in Paris… 拜托,这就像住在巴黎
[06:16] and running off to Provence for the weekend. 然后周末去普罗旺斯一样
[06:18] What is it about the weekends now? 周末有什么好问的?阵亡将士
[06:20] I swear to God, every guy I’ve fucked since Memorial Day wants to know… 纪念日后跟我上床的每个家伙
[06:24] what I’m doing this weekend. They just don’t get it. 都想知道我周末要干嘛
[06:26] My weekends are for meeting new guys… 他们就是不明白
[06:29] so I don’t have to fuck the old ones. 我的周末是用来认识新的男人
[06:31] That’s a no, I guess? 所以这是拒绝?
[06:34] I guess I’ll have to brave the wilderness on my own. 我得独自面对荒郊野外
[06:37] No. 不是独自,还有艾登
[06:38] Not on your own, with Aidan.
[06:40] And I love Aidan. 我爱艾登
[06:42] And Aidan loves the country. 艾登喜欢乡下
[06:44] Maybe I’ll love the country. 所以或许我也会喜欢乡下
[06:45] Just because Aidan loves the country, you have to love it, too? -因为艾登喜欢乡下?
[06:48] Apparently that’s how it works. -显然情况必须如此
[06:50] You need to pretend to be someone else, to be in a relationship. 你得在一段感情中伪装自己?
[06:53] No, I believe the word you’re looking for is ”compromise.” 不,我相信这叫做妥协
[06:57] It’s true. Trey loves golf, so, I’m taking golf lessons. 崔爱打高尔夫球 所以我就去学
[07:01] Trey loves Bunny, so, I’m ovulating at the orchid show. 崔爱邦妮 所以我决定在兰花展中排卵
[07:04] Which hick town is it exactly? -乡间小屋位在哪里?
[07:07] It’s too terrible and too ironic. -这真是讽刺到极点
[07:12] It’s Suffern. 在沙佛,纽约的沙佛
[07:15] Suffern, New York. (音似受苦)
[07:18] Sounds like you better take some Buffer’n to Suffern. 看来你最好带一些 “百服宁”去沙佛了
[07:34] Well? 到家了
[07:41] There’s a lake right over there. one mile. 这附近有一个湖,一哩远
[08:01] This floor’s all original. Dates back to 187 4. 这是原来的地板 可以追溯到1874年
[08:05] The plumbing’s 197 4, so, of course, it needs work. 水电管线是1974年装设的 所以需要整修一下
[08:11] But I put in a hot water heater all by myself. 我加装了热水器
[08:13] What do you think? Scary as you thought it’d be? 你觉得怎么样? 跟你想的一样恐怖?
[08:16] No. God, no. 不,天啊,不会
[08:19] It was scarier. 是更恐怖
[08:21] Good. 那好,我先把这东西放到后面
[08:23] Let me stick this stuff in the back. And I’ll give you the grand tour. -我再带你四处参观
[08:27] I’ll be here. -我在这里等你
[08:40] So, there I was… 我被困在即使以内战标准来看
[08:41] trapped in a cabin that was outdated even by Civil War standards… 都很老旧的小屋
[08:45] when I could’ve been out cocktailing, and sample sale-ing. 原本我大可喝着鸡尾酒
[08:52] -oh, God! -What is it? 在派对上招蜂引蝶的
[08:54] What happened? Are you okay? 怎么了?发生什么事? 你还好吧?
[08:56] No! 不好,我的天
[08:57] oh, my God!
[08:59] There was a huge, giant squirrel in that window, right there. 窗户边有一只巨大的松鼠
[09:06] That’s my squirrel. 那是我的松鼠
[09:07] I’ve been sneaking little nuts out there. 我一直偷偷喂它
[09:09] Hoping he’d come make friends, and he did. 希望能和它做朋友
[09:12] You can’t be friends with a squirrel. 你不可能和一只松鼠做朋友
[09:15] A squirrel is just a rat with a cuter outfit. 松鼠只是长得比较可爱的老鼠
[09:18] -Is that right? -”That’s my squirrel”? 是吗?
[09:21] Any more Wild Kingdom surprises I should know about? 那是我对松鼠的定义
[09:24] Let’s see, just…. 还有什么我该知道的惊喜吗? 我想想…
[09:32] Hours later, we discovered one satisfying way… 几个小时后 我们发现了一个令人满意
[09:35] to pass the time in the country. 在乡下消磨时间的方式
[09:38] Just not enough time. 只是时间还不够久
[09:40] There I was, miles from home, hours from sleep… 现在的我,离家数十哩 离睡觉还早得很
[09:43] with no one to talk to, nowhere to go, and nothing to do except…. 没有聊天的对象、无处可去 无事可做,除了…
[09:49] Three hours, two mosquitoes, and one too many Vodka Kool-Aids later… 三个小时,打了两只蚊子 以及一杯伏特加调酒之后
[09:54] I finally found an outlet for my computer, but not my frustration. 我总算找到插座连接电脑 但我的挫折仍无法宣泄
[10:06] Relationships, no matter how good… 无论多美好的感情
[10:08] are inevitably a series of compromises. 都必然有一连串的妥协
[10:11] But how much of ourselves should we be willing to sacrifice… 我们应该愿意为另一个人
[10:14] for the other person before we stop being ourselves? 牺牲多少自我?
[10:17] In a relationship… 在一段感情中
[10:18] when does the art of compromise become compromising? 妥协的艺术何时派上用场?
[10:24] Meanwhile, back at the center of the civilized world…. 同时,回到文明世界…
[10:29] So… 你下礼拜周末要做什么?
[10:31] what are you doing next weekend?
[10:37] What did I say? 我说了什么?
[10:38] Tired of being the ”wake up and smell the coffee” girl… 不想再当个 “起床便要煮咖啡”的女人
[10:41] Miranda invited Steve over for tea and sympathy. 米兰达邀请史蒂夫来喝茶 并接受同情
[10:44] or, in Steve’s case, Chinese food and Chop Socky. 或者以史蒂夫的角度而言 享用中国菜和动作片
[10:48] I thought you hated these movies. 我以为你讨厌这种电影
[10:50] Yeah, but you don’t. 可是你喜欢
[10:51] And the guy at Video Village said this one rocks, so…. 录影带店的人说这部超好看
[10:56] You want the last spring roll? -你要吃最后一条春卷吗?
[10:58] No, that’s yours. -不,那是你的
[10:59] No, I don’t want it. You have it. 我不想吃,你吃吧
[11:02] Shit! 他们忘了送茶,你想喝茶吗?
[11:04] They forgot the tea. Did you want tea? I could make some. -我来泡
[11:07] That’s it, I’m outta here. -我要走了
[11:08] -Why, where are you going? -Home. -你要上哪儿去? -回家
[11:11] You think I wanna stay here, and be treated like some fuckin’ cancer patient? 你以为我想被当成 癌症病人对待吗?
[11:15] What are you talking about? 你在说什么?
[11:16] Since when don’t you want the last spring roll? 你为何不想吃最后一条春卷?
[11:19] You usually eat them all. I’m lucky if I see one. 你每次都把春卷吃光
[11:21] I’m sorry, I felt bad. 对不起,我觉得很内疚
[11:24] In the park, you needed a shoulder to cry on. 当你在公园想要个肩膀哭诉时
[11:26] -And I was a total bitch to you. -Yeah, you were. 我却像个妇一样对你吼
[11:30] Thank God, because I have a doctor who knows what he’s doing. 没错,谢天谢地 现在我有个脑袋清楚的医生了
[11:33] I scheduled my operation, and I have insurance that’s gonna pay for it. 我准备动手术,保险会支付
[11:38] So, thank you for being a huge bitch. 谢谢你当个妇
[11:43] Give me that spring roll. 给我那条春卷
[11:48] The next day at the MacDougal’s Connecticut compound… 在麦克道格位于康乃狄克州的 花园别墅里
[11:51] Bunny gave Charlotte a tour of her nursery. 邦妮带夏绿蒂参观她的温室
[11:54] Since my boys have all grown up… 自从我的孩子们长大之后
[11:57] my orchids have become my babies. 这些兰花就变成我的宝贝
[12:00] And this year, Waxie Hanahan’s Chocolate oncidium… 今年薇丝汉纳罕的 巧克力文心兰
[12:03] will be no match for my Rising Suns. 绝不是我“旭日东升”的对手
[12:06] -They’re exquisite. -I’m pleased you think so, Charlotte. -它们好精美 -我很高兴你这么想
[12:09] I’ve re-potted this one for you to take home. 我已经移植了这盆给你
[12:12] -No, I couldn’t. -But I insist. -我不能收 -但我坚持
[12:15] A gift in anticipation of the great gift you’re giving me. 期盼你将送我的大礼 所以先送你一份礼物
[12:22] What gift is that? -什么大礼?
[12:23] Why, a grandchild, my dear. -亲爱的,一个孙子
[12:26] You mustn’t be cross with Trey for telling me. 别因为崔告诉我而生他的气
[12:29] He knows how anxious I am… 他知道我很渴望有个
[12:31] to have a wee MacDougal to carry on the family name. 小麦克道格来传宗接代
[12:38] I couldn’t get any sleep at all last night. The silence out here is deafening. 我根本睡不着
[12:42] You are in the country. -这里的寂静会让人耳聋
[12:45] Then I go to take a shower and there’s no water. -你在乡下 接着我去淋浴却没水
[12:48] So, now, he’s working on the pipes all day… 所以他整天都在修水管
[12:51] so, I finally had to leave the house before I dehydrated. Welcome to Frozen Cup. 我得在脱水之前离开这房子
[12:56] Yes, I’d like a cheeseburger, please, large fries, and a Cosmopolitan? 我要一份起司汉堡 大薯条和一杯四海为家酒
[13:01] What? -什么?
[13:02] A strawberry shake, please. -一杯草莓奶昔
[13:04] Where are you? -你在哪里?
[13:05] I’m at the Frozen Cup in Ho-Ho-Kus. -荷荷克斯的“冷冻杯”
[13:08] I had to freaking drive to New Jersey to get cell service, and, apparently… 我得开车到新泽西 手机才收得到讯号
[13:12] the only way to get anything to eat in the country is to make it yourself. 想吃东西的唯一办法
[13:16] I’m in no mood for Bisquick. 就是自己动手做 但我没心情烤面包
[13:18] It could be worse. 邦妮正为她的孙子挑选学校
[13:19] Bunny’s already picking names and schools for her grandchild. I’m not even pregnant. 而我甚至还没怀孕呢
[13:24] She wouldn’t let the cook put shrimp in my omelet. 她还吩咐厨子 别在我的煎蛋卷里放虾子
[13:26] You have a cook? 厨子?我这州离你那州多远?
[13:28] How far is my country from your country?
[13:30] How is the house? -房子怎么样?
[13:32] What house? -房子?什么房子
[13:33] He’s got squirrels running there. It’s Animal Farm. 松鼠四处出没 简直是动物农场
[13:36] Four legs good, two legs bad. -四脚的好过,两脚的痛苦
[13:38] -You didn’t say that to him, did you? -No. -你没对他说这种话吧?
[13:40] He thinks I love it. I don’t even know what I’m doing out here. 他以为我爱死那房子了 我不知道我干嘛要来
[13:44] You’re keeping him company. -你是去和他作伴
[13:45] I’m trying, but he’s out there hoeing. -我有努力,但他在外头干活
[13:48] So, try harder, go hoe. 那就再努力一点,去干活吧
[13:50] All right.
[13:53] So… 我们要把这些铁路枕木
[13:56] what are we gonna be doing? Are we gonna be schlepping… these railroad ties over to the mudhole? 搬到那边的喷泥洞吗?
[14:02] -Yes. -All righty, then. -是的,别把自己弄伤了
[14:03] -Don’t hurt yourself. -I’m not gonna hurt myself. -我不会弄伤自己的
[14:06] All right, you ready? 准备好了吗?
[14:08] Here you go.
[14:11] -You okay? -I’m fine, it’s just mud. -你还好吧?
[14:15] okay. -没事,只有泥巴而已
[14:16] oh, God. okay, go! 加油…
[14:27] Shit! 可恶
[14:33] okay, I’m not being helpful anymore. 我帮不上你的忙了
[14:36] I think I should get back to the city. 也许我该回城里去
[14:41] I have that meeting to get ready for. 我要为开会做准备
[14:48] And several showers to take. 还要洗好几次澡
[14:52] Four hours later, I kissed Aidan good-bye… 四个小时后,我向艾登吻别
[14:54] kicked the mud off my boots, and had a New York steak with my New York ex. 和我的前男友在纽约共进牛排
[14:58] I tried, I really did, but nature and me… 我试过了,但大自然
[15:00] it’s unnatural. And I love being with Aidan. 和我的组合…就是不自然
[15:03] I mean, there’s no one in the world that I would rather be…. 我喜欢和艾登在一块 全世界我只想跟他…
[15:07] I’m sorry. 对不起
[15:08] -Is it okay to talk to you about this stuff? -Go ahead, I’m okay. -跟你说这些没关系吗?
[15:12] Good. I’m glad that we can talk about this stuff. And listen… -说吧,我没事
[15:15] -if you meet someone, I want you to feel– -I met someone. 我很高兴我们可以谈这种事
[15:28] Who is she? 如果你认识了什么人… 我认识了某个人
[15:30] If I tell you, you can’t tell anyone. -她是谁 -若我告诉你,你不能说出去
[15:33] Is she… 她是你想像中的女友吗?
[15:35] your imaginary girlfriend?
[15:37] She’s an actress. 她是个演员,薇洛桑莫斯
[15:40] Willow Summers.
[15:42] She’s not an actress, she’s a movie star. 她不是演员,她是个电影明星
[15:44] Did you see that Spy Girl movie? I thought she was pretty good. 你有看那部女侦探的电影吗? 她演得很好
[15:47] I don’t know about that. I do know she wears many wrong things on the red carpet. 但她在星光大道上的穿着
[15:51] I cannot believe you are dating… 错误百出 我真不敢相信你居然跟一个…
[15:55] someone named after a tree. 与树同名的女人约会 (薇洛为柳树之意)
[15:58] -She’s really something. -How did you meet her? -她真的很有魅力 -你怎么认识她的?
[16:00] She came up to me at her premiere thing and asked for a light… 她在首映会上走过来向我借火
[16:04] and said, ”I have two vices, smoking and green-eyed men.” 她说“我有两个坏习惯 抽烟和迷恋绿眼的男人”
[16:08] -She’s a smoothie. -We talked, had a few… -她嘴巴蛮甜的 -我们聊天、喝了几杯酒…
[16:13] went up to her hotel… 回到她住的饭店
[16:16] dress comes off… red panties. 脱了衣服…红色的内裤
[16:20] Kept her high heels on. I lifted her up, I put her on the bed– 她仍穿着高跟鞋 我抱起她、将她放到床上…
[16:24] okay, that’s plenty. Thanks. 够多了,谢谢
[16:27] That was about 30 seconds. I think I did pretty good. 差不多有30秒 我想我的风度还不错
[16:30] How’s the stock market treating you these days? -你在股市混得如何?
[16:33] The thing of it is, I can’t get her out of my head. -我忘不了她
[16:37] She’s crazy about me. 她为我疯狂
[16:39] Willow Summers is crazy about me. 薇洛桑莫斯为我疯狂
[16:41] Someone’s crazy. -肯定有人疯了
[16:43] I’m not kidding. When I walked home from her hotel– -我不是开玩笑的
[16:46] -You walked? -Yeah. -当我从她的饭店走回家… -你用走的?
[16:49] I thought, this is something. 我心想
[16:51] There’s something here. “我们之间真的有感觉”
[16:54] A connection. 默契
[16:56] Yeah, the red panty, green-eyed connection. 红色内裤和绿眼的默契
[16:59] Fuck. 妈的,我想我恋爱了
[17:02] I think I’m in love.
[17:07] As I walked off my Big dinner, I realized I’d gone from pretending… 我明白我已从假装不讨厌乡下
[17:10] I didn’t hate being in the country…
[17:12] to pretending I didn’t hate listening to Big’s Willow talk. 转而假装我不讨厌 听大人物谈薇洛的事
[17:15] I may have been back in the city, but now I was really suffer’n. 或许我回到了城里 但现在我真的在受苦
[17:28] one thing was clear. I had to get back to the country. 有一件事很清楚 我必须回到乡下
[17:31] But this time, I wouldn’t rely on the country to provide the entertainment. 但我不打算靠它提供娱乐
[17:35] I would take the entertainment with me. 我决定自己带,也就是…
[17:38] otherwise known as Samantha. 莎曼珊
[17:41] -What’s next, Samantha? -You’ve got to be kidding me. -下一步是什么,莎曼珊?
[17:44] Come on. -你一定是在说笑吧
[17:45] -We’re baking a pie here. -You’re baking a pie. I’m just baking. -我们要烤一个派 -那是你,我只是在烤而已
[17:48] It’s hotter here than it is outside. 这里面比外头还热
[17:50] Can’t we turn on the air conditioning? 难道不能开冷气吗?
[17:53] one cup of milk. 一杯牛奶
[17:54] No, we can’t. There is no air conditioner. 不能,这里没有冷气
[17:59] or milk for that matter. -也没有牛奶
[18:02] What time’s the next train? -下一班火车是几点钟?
[18:04] No, you can’t go. 你不能走
[18:05] You have to entertain me when Aidan goes to bed in an hour. 艾登睡觉之后你得娱乐我
[18:08] You lured me here under false pretenses. 你用藉口把我骗到这里来
[18:11] I told you that it was rustic. -我告诉过你这里很朴实
[18:13] Honey, don’t kid yourself. It’s a dump. -少开玩笑了,这里真破烂
[18:16] Aidan worked very hard on this place. 艾登在这房子下了很多功夫
[18:19] Did you know that he put that hot water heater in all by himself? 他一个人装设热水器
[18:23] With his own bare hands. 凭他的赤手空拳
[18:25] Actually, I was wearing gloves at the time… 其实,当时我有戴手套
[18:27] but thanks for the shout out. 不过还是谢了
[18:30] Is it hot in here or is it just me? -是这屋里热还是只有我?
[18:32] It isn’t you. -不只是你
[18:35] I’m pre-heating the oven. 我在预热烤箱
[18:37] It couldn’t be any hotter in here. 这里不可能更热了
[18:40] or could it? 还是有可能?
[18:43] Who’s the farmer with the delts? 那个有三角肌的农夫是谁?
[18:49] Young McDonald? 小麦唐诺?
[18:51] Ee-yi-ee-yi-oh!
[18:52] That’s Luke Gilmore. Came out here from the city after the last big market crash. 那是路克吉摩尔 股市崩盘后就来到这里
[18:56] He doesn’t say much, kinda keeps to himself. 他话不多,人很内向
[19:00] So, what does he do out here? -他在这里做什么?
[19:02] Pushups, by the look of him. -从外表看来是伏地挺身
[19:08] oh, no. 你想干嘛,莎曼珊?
[19:10] What are you up to, Sammy-Jo?
[19:12] Honey… 如果我们要烤派
[19:13] if we’re gonna bake us a pie… we’re gonna need us some milk. 就需要一些牛奶才行
[19:27] Anybody home? 有人在家吗?
[19:37] -You lost? -No. -你迷路了? -不是
[19:40] I’m staying next door, and I’m baking a pie from scratch. 我住在隔壁 我正自己动手烤派
[19:43] And I suddenly realized… 却发现牛奶刚用完了
[19:46] fresh out of milk.
[19:49] Help yourself. 请自便
[20:07] You from New York City? -你来自纽约?
[20:09] Yes. -是的
[20:10] But only until I can afford a little farm all my own. 但等我买得起一个小农场 就不再是了
[20:19] Ever milk a cow before? 以前挤过牛奶吗?
[20:21] No.
[20:24] But something tells me I’d be very good at it. 不过某个东西告诉我 我会做得很好
[20:32] Squeeze off the milk with your thumb and forefinger. 用拇指和食指挤出牛奶
[20:36] Then roll down into a fist. 然后往下转,握成拳状
[20:38] Squeeze and roll. 先挤再转 先挤再转
[20:43] Squeeze and roll. 先挤再转,我想我学会了
[20:45] I think I can do that.
[20:48] Squeeze and roll. 先挤再转,先挤再…
[20:50] Squeeze….
[20:55] I usually get a little warning before that happens. 通常这种事发生前 我会得到一点警告
[21:00] I guess it just takes practice. 我想只要多练习就行了
[21:04] Anything else around here need milking? 还有其他东西需要挤奶吗?
[21:10] While Samantha worked up an appetite… 当莎曼珊开胃时
[21:12] Trey, are you up here? 崔,你在哪里?
[21:13] …Charlotte’s eggs were ready. 夏绿蒂的卵也准备好了
[21:15] -in the bath. -It’s time. -我在洗澡
[21:17] I’m ovulating. -时间到了,我要排卵了
[21:18] So, get out of the tub, get into this bed, and make love to me, right now! 快从浴缸出来 立刻上床跟我做爱
[21:24] Charlotte, I was just telling Trey… 我正跟崔说你常常让我想起
[21:26] how much you remind me of myself at your age. 在你这年纪时的我
[21:36] There you are. 原来你在这里
[21:37] -What are you doing in here? -What were you doing up there? 你在这里做什么?
[21:40] Up where? What do you mean? -你们刚才在浴室做什么? -什么意思?
[21:42] What do I mean? Your mother was watching you bathe. 你妈在看你洗澡
[21:45] She was not. We were having a conversation while I was in the bath. 她不是在看我 我们在我洗澡时聊天
[21:49] I don’t know how you were brought up. 我不知道你是怎么被带大的
[21:51] But that is not acceptable parent-child bath-time behavior past the age of 5! 但过了五岁之后
[21:56] Even 4 in some cases. 陪同洗澡就是不可接受的行为
[21:58] If you think that I’m bringing a child into that… 要是你以为我会那样教养小孩
[22:01] that I will be that kind of mother, then you better think again. 或我是那种母亲,最好再想想
[22:04] She may have raised you like that, but I am not your mother. 她那样把你带大 但我可不是你的母亲
[22:09] I was raised by a woman… 我是被一个叫伊娃奈尔的
[22:12] named Eva Neal. 女人带大的,她是我的保姆
[22:14] She was my nanny. 我没什么和母亲相处的印象
[22:18] I don’t remember ever seeing my mother… 除了她上完网球课
[22:21] ever, except after her tennis lesson and before the cocktail hour… 以及鸡尾酒时间前
[22:25] when she would draw me a bath and tell me how she’d spent her day. 她会替我洗澡 然后告诉我她一天的生活
[22:29] So, I know, I have always known… 所以我知道,我一直知道
[22:31] that you could never ever be that kind of mother. 你绝对不会变成那种母亲
[22:36] That’s my ovaries. I’m ovulating. -是卵巢提示铃,我正在排卵
[22:39] We’d better get to work. -我们最好赶快开工
[22:41] okay, but I have to get in the right position. 我得采取正确的姿势
[22:44] Wait, stop, not like that. I have to get my legs up. 等等,我必须把腿抬高
[22:47] While trying to make a baby… 当夏绿蒂和崔努力制造宝宝时
[22:48] Charlotte and Trey accidentally destroyed Bunny’s… 他们也毁了邦妮的
[22:51] and Waxie Hanahan’s Chocolate oncidium… 而薇丝汉纳罕的巧克力文心兰
[22:54] won first prize for the second year in a row. 则再次夺冠
[22:58] Back in New York… 在纽约,迎接病人史蒂夫的是
[22:59] the patient, Steve, was greeted by a patient Miranda. 耐心的米兰达
[23:10] You’re up. 你醒了,你还好吗?
[23:12] How are you?
[23:15] on drugs. 麻药还没退
[23:18] -How long you been here? -Not long. -你来多久了
[23:22] A while. -没多久…一会儿了
[23:23] Is that okay? 手术顺利吗?
[23:26] I…. -我跟医生谈过
[23:29] I talked to the doctor. -他怎么说?
[23:30] Yeah, how’s he? 他说下面一切看来
[23:33] He said everything looked pretty good down there. 都蛮不错的
[23:36] I told him, frankly, I’d seen better. 我告诉他我看过更好的
[23:39] Sorry. -抱歉
[23:40] Visiting hours are over. You’re going to have to leave now. -会客时间结束
[23:44] No, I’m sorry, I don’t think so. -现在你必须离开 -对不起,我不这么认为
[23:46] -Are you a family member? -I’m his in-case-of-emergency person. -你是他的家人吗? -我是他的“紧急连络人”
[23:50] It’s okay, Miranda, if you wanna go– 如果你想走没关系
[23:52] Shut up or I’ll give you a sponge bath. 闭嘴,要不然我就帮你擦澡
[23:56] Twenty minutes. 只有二十分钟
[23:59] Drink your juice. 喝点果汁
[24:06] Meanwhile, on his farm, Young McDonald had Samantha. 同时,在他的农场里 小麦唐诺和莎曼珊一拍即合
[24:19] That was good. 感觉真好
[24:22] You’re a man of few words, but they’re all the right ones. 你话虽少,但却字字珠玑
[24:26] What are you doing next weekend? 你下礼拜周末要做什么?
[24:32] Look! 你看,我做好派皮了
[24:34] I made crust! 现在我们只要放进苹果
[24:36] Now all we have to do is put apples in and it’s pie. 它就是派了
[24:39] -Look at that. -No, you don’t understand. -还真了不起 -你不明白
[24:42] The only thing that I have ever successfully made in the kitchen is a mess. 我在厨房唯一制造过的东西
[24:46] And several little fires. Come on, you feel like peeling some apples? 就是混乱和几场火灾 你想削几颗苹果吗?
[24:50] -I feel like taking a shower. -Now? -我想去淋浴 -现在?
[24:53] No! 你整天都在外面忙
[24:54] You’ve been outside all day, and I’ve been cooped up in here. 我一直被关在这屋里
[24:57] Look, we’ll do it together. lt’ll be fun, all right? 我们一起做吧,很好玩的
[25:04] -It’s a squirrel! -God damn it! -啊!天…妈的
[25:06] -God! -Are you okay? -松鼠来的
[25:08] No, I am not okay! -你还好吧? -不,我不好
[25:11] I burned my legs! 我烫到我的腿了
[25:14] And I….
[25:16] God!
[25:17] I hate that squirrel! I hate this oven! 我讨厌那只松鼠 我讨厌这烤箱
[25:21] I hate… 我讨厌…这里
[25:23] this!
[25:24] -House, just say it, you hate the house. -I hate the house. 房子,你讨厌这房子
[25:27] Thank you. -我讨厌这房子 -谢谢
[25:29] I’m sorry, I just…. 对不起,我只是…
[25:33] I don’t belong here. I don’t know where anything goes… 我不属于这里 我不知道每个开关是什么
[25:36] and I burned my legs. 而且我还烫到腿,真的很痛
[25:38] -It really hurts. -Come here.
[25:41] Jump up here. Come on. 坐上来
[25:48] Where is it? oh, there it is. 在这里
[25:57] Is that better? 这样好一点了吗?
[26:02] I’m sorry. 我很抱歉
[26:06] I don’t hate the house. 我不讨厌这房子,我讨厌松鼠
[26:09] I hate the squirrel.
[26:11] The squirrel’s not so bad. 松鼠没这么糟糕
[26:14] The house, it’ll get better. 这房子会越来越好,你等着看
[26:17] You’ll see.
[26:19] Maybe from now on I should come on the weekends. 也许我应该只在周末的时候来
[26:21] Yeah, or every other weekend. -或是每隔一星期
[26:27] -I don’t have to come at all. -okay. -我根本不必来
[26:38] Weekends are good. 周末来还可以
[26:53] one slow train ride and two fast-food apple pies later…. 一趟缓慢的火车 以及两份速食苹果派后…
[26:57] -These are surprisingly delicious. -I know. 这真是出乎意料地美味
[27:00] Why would anybody go to the trouble of making one… 可以买到这么完美
[27:02] when you can buy one that’s so perfect, and individually sized? 又大小一致的派何必自己做?
[27:06] -Wait a minute, hold still, sweetie. -What? 等一下,别动
[27:11] Souvenir? -纪念品?
[27:12] -Please, I am never leaving this city again. -Taxi! -我再也不会离开这个城市
[27:18] Actually, the country’s looking pretty good to me right about now. 其实,我现在觉得 乡下风景挺美的
[27:21] Really, so, you’ll be back next weekend? -这么说你下周末还会去?
[27:25] Not next weekend, no. -不会是下周末
[27:26] So, when are you going back? -不然是什么时候?
[27:30] You gonna finish that pie? -你还要吃那个派吗?
[27:33] In the end, of course, Aidan and I compromised. 最后,艾登和我各退一步
[27:36] He spent money on air conditioning. 他花钱装冷气
[27:38] And I spent enough time in Suffern to realize… 我便在沙佛待久一点
[27:41] that city girls are just country girls… 发现城市女孩 其实跟乡村女孩一样…
[27:45] with cuter outfits. 只不过外表比较亮丽
[27:46] I got a cab!
[27:56] Subtitles conformed by SoFTlTLER
欲望都市

文章导航

Previous Post: 欲望都市(Sex and the City)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 欲望都市(Sex and the City)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

欲望都市(Sex and the City)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号