Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

欲望都市(Sex and the City)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 欲望都市(Sex and the City)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
时间 英文 中文
[00:48] In life… 在人生中,有时我们会发现
[00:49] sometimes we find ourselves at a crossroads. 自己站在十字路口
[00:52] In New York… 在纽约,那十字路口
[00:53] that crossroads tends to be busy and very loud. Wait! 通常是繁忙而喧闹的
[01:01] Sorry! You’re waiting. 抱歉,你已经在等了
[01:04] I know, I’m 10 minutes late. 我知道,我晚了十分钟
[01:07] I’m three weeks late. -我晚了三个礼拜
[01:09] -What? -I’m pregnant. -什么?
[01:10] Spare change? -我怀孕了 -有多余的零钱吗?
[01:13] -I’m sorry, I only have a– -I got it. -对不起 -我有
[01:16] You are beautiful ladies. 两位小姐真是美丽
[01:18] You’ll make some man very happy. 你们会让某位男士很幸福
[01:22] You’re pregnant, really? 你怀孕了?真的吗?
[01:25] No, I just thought it might be a fun thing to say. 假的,我以为这么说很幽默
[01:27] -Fuck. -You’re sure? -妈的 -你确定吗?
[01:30] I took three EPT tests and I’m coming from my doctor… 我验了三次 而且我刚看完医生
[01:33] which is why I called you… 所以我们才会约在第23街
[01:34] way down here on the corner of 23rd and ”I’m in Hell.” 我真是悲惨到极点
[01:37] When have you been having sex? 你什么时候有性生活了?
[01:39] I did not mean that the way it sounds. 我不是听起来的那个意思
[01:42] Steve. 史蒂夫
[01:44] You’re sleeping with Steve? -你和史蒂夫上床?
[01:46] Slept. once. Singular. -上过床,就这么一次
[01:48] It was a mercy fuck. I felt bad, he only had one ball. 那是出于同情 他只剩一颗睾丸
[01:51] -I guess that’s all he needed. -No kidding. -我猜这样就够了 -可不是吗?
[01:53] Apparently the other one was purely ornamental. 显然另一颗纯粹是装饰用
[01:56] God, I’m such a fucking idiot. Why didn’t I use a condom? 天啊,我真是个大白痴
[01:59] You didn’t use a– -我为什么没用保险套呢? -你没用保险套?
[02:00] He only has one ball and I have a lazy ovary! 他只有一颗睾丸 我的卵巢又怠工
[02:03] In what twisted world does that create a baby? 那样也能制造小孩 这世界真疯狂
[02:05] I see your point. -我懂你的意思
[02:07] It’s like the Special olympics of conception! -这就像怀孕项目的特殊奥运
[02:09] Have you told him? 你告诉了他吗?
[02:11] Why would I tell him? I’m not having it. 有何必要?我不打算生下来
[02:13] Right.
[02:15] Is it okay not to tell him? -不告诉他好吗?
[02:17] I don’t know, is it? -我不知道,这样好吗?
[02:21] While Miranda took a pregnant pause… 当米兰达为怀孕的事犹豫
[02:25] Charlotte got an unpleasant surprise of her own… 夏绿蒂则收到 属于自己不愉快的意外
[02:30] her period. 她的月经
[02:35] -Look, Charlotte brought party favors. -I’m never getting pregnant! 夏绿蒂带来我们聚会时的最爱
[02:38] Would you please move the Tampax away from my toast points? -我永远不可能怀孕了 -把卫生棉拿开好吗?
[02:41] When I think of all those women every day, getting pregnant. 我一想到 每天有这么多女人怀孕…
[02:45] -I’ve been trying for five months, nothing! -Don’t worry. -我已经努力五个月了
[02:48] -You’ll get pregnant. -When? -别担心,你会怀孕的
[02:49] A woman of 35 has only a 30 percent chance of conceiving. 什么时候?35岁的女人 只有30%的受孕机率
[02:53] -The numbers go down from there. -Numbers can be wrong. -随着年龄增长而递减 -数据可能会错
[02:56] If it’s so hard, how do you account for the number of crying children on planes? 假如怀孕这么难,那飞机上 哭闹孩子的数量又怎么解释?
[03:00] This is not a laughing matter. 这不是一件好笑的事
[03:02] I’m sorry, I thought this was brunch, not a fertility seminar. 抱歉,我以为这是早午餐
[03:05] okay, let’s all just…. 而非生殖能力研讨会
[03:08] Charlotte, should we get you a menu? 好了,大家都… 夏绿蒂,你要看菜单吗?
[03:11] It’s me. 问题出在我身上
[03:12] I probably can’t have a baby. 说不定我无法生育
[03:14] -Don’t say that. -It’s true. -别这么说
[03:16] Trey checked out fine. It’s me, I know it’s me. -崔没问题,我知道是我
[03:19] -It’s not you. -Then what is it? -不是你 -要不然是什么?
[03:22] I keep hearing all these stories about people getting pregnant just looking at each other. 我听说有人光是互看对方
[03:26] I do it on my head, on my side, on my back… 就怀孕的故事
[03:30] on the top, on the bottom. 我站着做、侧着做、躺着做 在上面、在下面
[03:32] -on the top, then the bottom. -Now this is brunch talk. -先在上面,然后在下面… -这才是早午餐的话题
[03:35] Do you know how many times Trey and I have done it without a condom? 你们知道我们不戴保险套
[03:38] Seventy-three. 做爱多少次吗?73次
[03:39] Have you any idea how much perfectly fine semen that is? 你们知道那有多少精液吗?
[03:43] No. 不晓得
[03:45] Samantha, rough estimate? 莎曼珊,大略猜一下?
[03:46] Enough for me to know in my bones that it’s me. 足够证明问题出在我身上
[03:49] The big joke is I spent my entire 20s worried that I’d get pregnant. 可笑的是,我二十几岁的时候 老是担心会怀孕
[03:53] -I could’ve screwed everything in sight! -Coulda, woulda, shoulda. -本来可以纵情享乐的 -早知如此,何必当初
[03:56] I should’ve been so lucky to get pregnant by mistake. 也许我会阴错阳差而幸运中奖
[04:00] okay.
[04:02] What’s with the eyes, Miranda? -那是什么意思,米兰达?
[04:04] Nothing. -没事
[04:06] You’re just sitting there, not saying a word… 你始终坐在那里一声不吭
[04:08] -and you’re making ”the eyes.” -It’s nothing. 刚才又跟凯莉使眼色 -真的没什么
[04:10] -You think I’m pathetic? -It’s not about you. -你认为我很可悲
[04:13] What’s not about me? -这跟你无关 -什么跟我无关?
[04:15] I cannot think of a worse time to tell you this. 我想不出比现在告诉你这件事
[04:18] oh, man. 更坏的时机
[04:19] What the ”f” is going on? -到底怎么回事?
[04:21] I’m pregnant. -我怀孕了
[04:26] -Steve. -Mercy fuck? -史蒂夫 -出于同情?
[04:29] He only has one ball, it isn’t fair! 他只有一颗睾丸,真不公平
[04:32] Take a breath. Here, honey, have a sip of water. 亲爱的,深呼吸,喝口水
[04:34] -How could you do this to me? -To you? -你怎么可以这样对我? -对你?
[04:36] okay, stop, please. 别吵了,拜托
[04:38] Stop.
[04:39] What are you gonna do? 你打算怎么办?
[04:45] You’re not even going to consider having it? 你甚至不考虑生下来?
[04:48] This is not in my plans right now… 目前这不在我的计划之中
[04:50] and I really feel awful talking about this in front of you. 当着你的面谈这件事 我觉得很难受
[04:55] -Then I’ll leave. -No– 那我走
[04:57] You can just sit here and have your abortion talk. 你可以继续坐在这里讨论坠胎
[04:59] Come on, Charlotte, please sit down. 夏绿蒂,请你坐下
[05:05] She didn’t mean it. All she can think about right now is babies. 她不是有意的 现在她满脑子都是孩子的事
[05:08] She makes me sound so– -她把我说得好像…
[05:10] Don’t do that. -别说了
[05:12] okay, it’s less than a desirable situation, but it happens. 谁也不愿意见到这个情况 但它就是发生了
[05:16] -We’ve all been there. -I haven’t. -我们都有过这种经验 -我可没有
[05:18] -I’ve had two. -Carrie, how many have you had? 我有过两次,凯莉,你呢?
[05:22] one. 一次
[05:23] Right, that waiter at TGl Friday’s. 没错,星期五餐厅的服务生
[05:25] TGl Friday’s? Please, can we not make this worse than it was? 可否别让它比实际上更糟糕?
[05:29] He was a waiter at The Saloon, okay? And let me remind you… 他是“酒吧”的服务生 让我提醒你们
[05:33] in 1988, The Saloon was very happening. 在1988年 “酒吧”可是非常时髦
[05:37] Apparently. 显然是
[05:42] You ready yet? 准备好了吗?只剩二十分钟
[05:43] We’re approaching the 20-minute mark. Let’s go! 我们走吧
[05:54] -What? -Nothing. -干嘛? -没事
[06:05] What? 怎么了?
[06:09] Are you cuckoo now? 你在发疯吗?
[06:12] Are you going cuckoo on me? 你在对我发疯吗?
[06:17] okay, I want to tell you something… 我想跟你说一件事
[06:20] but if I tell you… 但你得发誓不告诉任何人
[06:22] you have to swear you’re not gonna tell anyone.
[06:25] -I promise. -Here. -我保证 -这个
[06:28] -Swear on Chanel. -I swear. -对着香奈儿衣服发誓 -我发誓
[06:33] okay, Miranda’s pregnant and she’s having an abortion. 米兰达怀孕了,她决定去坠胎
[06:36] oh, man.
[06:37] And Charlotte’s devastated, because she’s been trying to get pregnant. 夏绿蒂十分震惊
[06:41] She’s been having a really hard time, and it’s just bad all around. 因为她一直努力怀孕
[06:45] Come here. -整件事变得一团糟 -过来
[06:48] If Miranda doesn’t want the kid, can’t she just give it to Charlotte? 如果米兰达不想要孩子 难道她不能送给夏绿蒂吗?
[06:52] No. 不行,这又不是一件毛衣
[06:53] It’s not like a sweater.
[06:55] oh, man.
[06:59] Who’s the guy? 孩子的爹是谁?
[07:02] See, this is the reason that you can’t tell anyone. 这就是要你保密的原因
[07:07] It’s Steve. And he doesn’t know. 是史蒂夫,他还不知道
[07:10] Come on! 有没有搞错
[07:12] What?
[07:14] I feel like you just trapped me. -我觉得好像上了你的当
[07:16] I’m sorry, I had to tell you. -我必须告诉你
[07:18] It’s all I could think about. Look… 我满脑子都是这件事
[07:21] I can’t even pick a shoe. 我连鞋子都不会挑了
[07:23] She’s gonna do it without telling him. 她打算瞒着他去坠胎?
[07:32] -What? -怎么了? -这也是他的孩子
[07:37] Technically, it’s not gonna be anybody’s baby. 严格说来
[07:39] So what? It’s all her decision? 那将不会是任何人的孩子 所以这全是她的决定?
[07:42] It seems like the guy gets the shit end of the stick. 男人似乎很倒霉
[07:48] You know…
[07:50] it’s a tough situation. I don’t know. 这情况很棘手,我不知道
[07:54] You ever had one? 你坠过胎吗?
[07:57] No. 不,老天,没有
[07:59] God, no.
[08:01] Thank God. 谢天谢地
[08:03] -Look at that one, isn’t it adorable? -Which one? -那包包很漂亮吧? -哪一个?
[08:06] The red one in the middle. I love it! 中间红色的那个,我爱死它了
[08:08] The Birkin bag? Really? That’s not even your style. 柏金包?那根本不是你的风格
[08:12] Honey, it’s not so much the style as what carrying it means. 它跟风格无关
[08:15] It means you’re out $4,000. -它本身的意义才重要
[08:17] Exactly. When I’m tooling around town with that bag… -它意味着你花了四千块
[08:20] -I’ll know I’ve made it. -okay, let’s go, the visiting hours are over. 当我拎着那包包 我便知道我已经飞黄腾达
[08:24] Bye-bye, Birkin. -走吧,参观时间结束了 -拜拜,柏金包
[08:28] I’m going with Miranda when she goes. 我要陪米兰达去坠胎
[08:30] Good.
[08:31] I was alone and it was awful. 当初我一个人去的感觉糟透了
[08:33] Why didn’t you ask someone to go along? -你为什么不找人陪你去?
[08:35] It’s not the kind of thing you list on the dorm activities board. -这种事不适合贴在公布栏上
[08:38] I lied to Aidan about having one. 我骗艾登说我没坠过胎
[08:41] I don’t know, it just came out. And the thing is… 话就自然脱口而出
[08:44] I think he seemed relieved. 我想他似乎松了一口气
[08:46] Relieved that he could still think of me in a certain way. 我在他心中 仍然保持某种形象
[08:49] I don’t know why I lied to him. 我不知道我为什么要说谎
[08:51] Maybe you still want him to think of you in a certain way. 也许你仍然想在他心中 保持某种形象
[08:55] It happened. You made the right decision at the time. 事情已经发生了 你做了正确的决定
[08:58] I know, but I never told the guy or anything. 但我从未告诉那个男人
[09:01] Look, you can’t go down that road. 你不能走那条路
[09:03] Did you really want to have a child with a guy who serves burgers on skates? 你真的想跟一个穿着溜冰鞋 端汉堡的家伙生孩子吗?
[09:08] -I could have a 13-year-old child. -You could. -那我便有个13岁大的孩子了 -是的
[09:11] But then I wouldn’t have known you. Can you imagine it? 但我也不会认识你了 你能想像吗?
[09:15] I can’t. 不,我不能
[09:18] I should have told Aidan. -我应该和艾登说实话的
[09:20] Coulda, woulda, shoulda. -早知如此,何必当初
[09:23] So many roads, so many detours. 这么多条路,这么多迂回
[09:26] So many choices, so many mistakes. 这么多选择,这么多错误
[09:30] As we drive along this road called life… 当我们走在人生的道路上
[09:32] occasionally a gal will find herself a little lost. 女人偶尔会迷失方向
[09:35] When that happens… 一旦发生这种情况
[09:37] I guess she has to let go of the coulda, shoulda, woulda… 她没有回头的余地
[09:40] buckle up, and just keep going. 只能继续走下去
[09:42] As we speed along this endless road to the destination called… 当我们加速往一个叫
[09:46] ”Who We Hope To Be”… “希望成为谁”的终点前进
[09:48] I can’t help but whine.: 我忍不住嘀咕
[09:50] Are we there yet? “我们到了吗?”
[09:54] For a publicist like Samantha… 对莎曼珊这样的公关人员而言
[09:56] the road to success was paved with stars. 通往成功之路是由明星铺成的
[09:59] Case in point, lunch with Lucy Liu. 有个很好的例子 和刘玉玲共进午餐
[10:02] I had no idea you were from New York. -我不知道你是纽约人
[10:04] I’m a total New York City girl from Queens. -我来自皇后区
[10:07] That’s amazing. I just don’t get ”Queens” from you. 真不可思议 你完全没有皇后区的口音
[10:10] Look, bitch, don’t start with me, ‘right? 听着,臭婆娘 别惹我,行吗?
[10:13] That’s good. 很像
[10:15] okay, here’s what I need. 我的需求很简单
[10:18] I’m looking for someone from New York. 我想找一个道地的纽约人
[10:20] My last P.R. guy was really hooked up, but he was a total liar. 我前任公关是个大骗子
[10:24] I’m a big girl, just tell me the truth. I can take it, you know? 我是个大女孩了 我可以接受实话
[10:28] You want the truth? 你想听实话?
[10:31] Your last Golden Globe dress was a disaster. 你上次参加金球奖穿的礼服 丑得要命
[10:35] Thank you, that’s what I thought. But the queens kept telling me it was fierce. 谢谢,我也这么想 但男同志们都说惊为天人
[10:39] A girl from Queens should know better than to listen to queens. 一个来自皇后区的女孩 不该笨到听男同志的意见
[10:42] -Right? -Right. -对 -对
[10:45] Another thing. I was a waitress, and…. 还有一件事 我以前是女服务生
[10:49] Twenty-five percent, very nice. 小费25%,非常好
[10:52] When I’m representing you… 当我代表你的时候
[10:54] it’s class all the way. 凡事都讲求风度
[11:00] -It’s $4,000. -I know. -这定价四千元 -我知道
[11:03] -And there’s a waiting list. -I assumed. -要排在等候名单上 -这是当然的
[11:05] Five years. -五年
[11:07] -For a bag? -It’s not a bag. -为了一个包包?
[11:11] It’s a Birkin. 这可不是普通包包 它是柏金包
[11:13] Samantha was never one for waiting in line. 莎曼珊从来不排队
[11:16] So she cut right to the front. 所以她立刻插到最前头
[11:19] It’s not for me, it’s for Lucy Liu. 这不是我要的,是刘玉玲要的 我是她的公关
[11:22] I’m her press rep and I would love for her to carry this bag to a premiere next week. 我希望下周她能带这个包包 出席一场首映会
[11:27] It would be photographed to death. 一定会谋杀所有底片
[11:29] Does… that make a difference? 这样是否有差别?
[11:32] Let me get Francesca… 让我打电话问一下
[11:34] our press rep, on the phone. 我们的公关法兰斯嘉
[11:36] Would you? How very helpful. 你愿意吗? 真是帮了我一个大忙
[11:43] And over on Park Avenue… 在公园大道上
[11:45] Charlotte decided she couldn’t wait any longer, either. 夏绿蒂决定 她也不要继续等下去了
[11:49] I’m calling to make an appointment with Dr. Peck. 我想跟贝克医生约诊
[11:54] We’re having some…. 我们有…
[11:56] I’m having some difficulty. 我有某种困难
[11:59] I think I need some fertility testing. 我认为我需要作生育能力测试
[12:02] I would like to make an appointment with Dr. Genya. 我想和肯亚医生约诊
[12:06] I need to come in for a… 我必须去进行…
[12:10] procedure, I’m pregnant. 一个手术,我怀孕了,但是…
[12:11] And I…
[12:14] need not to be. 不应该发生
[12:16] A couple of days later, Samantha went down a road she shouldn’t. 几天后,莎曼珊走在一条 她不该走的路上
[12:26] Hello. 你好,法兰斯嘉吗?
[12:27] Francesca? Samantha Jones. Question. 我是莎曼珊琼斯
[12:31] How the fuck long does Lucy Liu have to wait for that Birkin? 我有个问题:那个柏金包 刘玉玲还要等多久?
[12:34] If they’re so hard to get, maybe you can explain… 如果它们这么难得到
[12:37] why I just saw a fucking nobody in a track suit… 为何我刚看见他妈的无名小卒
[12:40] carrying the exact one we want! 拎着我们正想要的东西?
[12:42] Lucy Liu is a big fucking star, and she wants that bag! 刘玉玲是他妈的大明星 她想要那个包包
[12:46] ”We take our good old fucking time”? “爱马仕”是法文的 “我们他妈的慢慢来”吗?
[12:50] Thank you so much. 非常谢谢你
[13:03] oh, my God! 我的天,你吓倒我了
[13:05] -You scared me. -Sorry. 抱歉,我不是闯空门
[13:08] It’s not a breaking and entering. We were playing basketball… 我们刚刚在打篮球
[13:11] and your guy needed to take a leak. 你男友想上厕所
[13:14] -Be right out! -So, what’s new? -最近有什么新鲜事?
[13:16] Nothing. -没有
[13:18] Absolutely nothing. 完全没有
[13:26] How are things? -你过得怎么样?
[13:28] The bar’s busting my hump… -在酒吧忙得不可开交
[13:30] but it’s pretty good. 生意很好
[13:32] So, how’s Miranda, is she okay? -那米兰达呢?她还好吗?
[13:34] -What do you mean? -I’ve been calling, she don’t call me back. -什么意思?
[13:38] She’s great. -她都没回我的电话
[13:41] Yeah? -她很好
[13:43] She must be pretty busy then, I guess. 她一定很忙
[13:51] Hey, pudding. 布丁
[13:54] -Did you tell him? -What? -你告诉他…米兰达的事吗?
[13:57] -About Miranda and the…. -No! -没有
[13:59] -Are you sure? -Yeah. 你确定吗?他问起米兰达
[14:01] He’s asking about Miranda.
[14:03] -He always asks about Miranda. -You told him, didn’t you? -他向来会问起米兰达
[14:06] -No. -Listen, it’s okay, I can’t keep secrets either. -你跟他说了,对吧? 没关系,反正我也守不住秘密
[14:09] -obviously. -I didn’t tell him anything. -我才没告诉他
[14:11] -He’s looking at me funny. -That’s the way he is. -他看我的表情很古怪 -他看每个人的表情都一样
[14:14] -Are you sure? -I didn’t tell him. -是吗?
[14:16] -But I think he deserves to know. -Meaning? -我没告诉他,但他有权知道 -那是什么意思?
[14:18] -I don’t agree with what she’s doing. -It doesn’t have anything to do with you. -我不赞成她的做法 -这跟你无关吧?
[14:22] Chief, you told me. I’d just as soon not know any of it. 老大,是你告诉我的 我宁愿什么都不知道
[14:26] Listen, sometimes you get in situations that are hard…. 人难免会碰到难以应付的情况
[14:31] We should not be talking about this with him in the next room. 他就在外面,我们不该谈这些
[14:34] So just go. 你快走吧
[14:37] Go, because he’s probably listening. 快走,说不定他正在偷听
[14:41] -What’s bugging you? -Nothing. -你在烦什么?
[14:47] Let’s go! -没事 我们走吧
[14:51] Tell Miranda I said hi. 转告米兰达说我问候她
[14:52] okay.
[14:59] I’m on a wait list. 我排在等待名单上
[15:01] My regular doctor doesn’t do them. 我习惯看的医生不做流产手术
[15:03] ”No judgment.” That’s the way she said it. “没有批判的意思”
[15:06] Like it was all one word. ”I-don’t-perform-them-no-judgment.” 她这句话说得很溜 “我不做流产手术
[15:09] So, I’m waiting to see if this other doctor can fit me in. 没有批判的意思”
[15:13] I want to get it over with as soon as possible. 现在得看另一位医生能否为我 腾出时间,我想尽快解决这事
[15:15] Have you thought any more about telling Steve? -你有考虑要告诉史蒂夫吗?
[15:18] No, why would I tell Steve? -没有,为什么要告诉他?
[15:20] I don’t know, maybe he has a right to know. No judgment. 也许他有权知道 没有批判的意思
[15:23] Sounds like judgment. 听起来就像是批判
[15:28] I told Aidan. -我告诉艾登了 -凯莉
[15:30] -I had to. -He’s gonna tell Steve! -我非说不可 -他会告诉史蒂夫
[15:32] He will not, I made him swear on Chanel. -我叫他以香奈儿发誓
[15:35] As long as he took the oath of fabric. -如果他以布料发誓…
[15:37] He seemed to have strong opinions about the guy having a right to know. 他坚决主张男人有权知道
[15:40] You know, I didn’t think this could get any worse, but it has. 我本来以为不可能更糟了 可是确实每况愈下
[15:44] Now I have to think about what I’m doing to Steve? -现在我还得考虑史蒂夫?
[15:47] -Wouldn’t you want to know? -No. I don’t even want to know, and it’s me. -换作是你不会想知道吗? 连我自己都不想知道
[15:54] Did you tell the guy from TGl Friday’s? 你有告诉星期五餐厅那家伙吗
[15:56] Jesus, it was The Saloon. 老天,是“酒吧”
[15:58] And no, I didn’t. 不,我没说
[16:00] It was completely different. I was 22, we barely knew each other. 这完全不一样,当时我才22岁 我们几乎不认识对方
[16:04] We slept together once. 有一晚在“隧道”喝醉之后
[16:06] After a drunken night at The Tunnel. 我们上了一次床
[16:08] The Tunnel? “隧道”?没有批判的意思
[16:09] No judgment.
[16:11] I was thinking maybe I should have told him. -也许我该告诉他
[16:13] There’s no way I’m telling Steve. He’d want me to have it. -我不要告诉史蒂夫 他会希望我生下来
[16:20] You know what? You’re right. 你知道吗?你说得对
[16:22] Forget my life, I’m having Steve’s baby. 别管我的人生了 我要生下史蒂夫的孩子
[16:25] Pizza for everybody! 免费请大家吃披萨
[16:31] Everything looks just fine. 看来一切都很正常
[16:34] Looks good. 蛮好的
[16:37] -Nope. Sorry, spoke too soon. -What is it? -不,抱歉,话说得太早 -怎么了?
[16:41] Your blood and mucus tests show extremely elevated anti-sperm antibodies. 你的血液和粘液测试显示 体内抗精子抗体偏高
[16:46] Is that bad? 那是坏事吗?
[16:47] It just means it’s gonna be that much more difficult… 自然受孕将变得较为困难
[16:50] -for you to conceive naturally. -How much more difficult? -有多困难?
[16:53] I’d give it a 15 percent shot. -机率大约是15%
[16:56] I would not suggest you wait much longer before you explore in vitro. 我建议你们 尽快尝试作试管婴儿
[17:03] After they learned about their detour on the road to baby… 在他们得知通往孩子的路 必须绕道而行之后
[17:06] Trey had to go back to the hospital… 崔必须回医院
[17:09] and Charlotte decided to walk home. 而夏绿蒂决定走路回家
[17:17] Hi! -夏绿蒂? -真巧
[17:18] ”Hi”? -“真巧?”你在开玩笑吧?
[17:20] -Are you kidding me? -What do you mean? -什么意思?
[17:22] You saw me, turned, and walked the other way. 你一看到我就马上转身
[17:25] I didn’t see you, I just changed direction. I’m allowed to change direction. 我没看到你,只是刚好 改变方向,我喜欢改变方向
[17:29] First you don’t return my calls. Then you pretend not to see me on the street? 你不回我电话
[17:33] I just…. 现在又假装在街上没看到我
[17:34] I really can’t see you right now. 我现在真的没办法见你
[17:36] You have to see me, because I’m standing right here. 你非见不可,我就站在这里
[17:39] I’m sorry about this whole thing, but it’s not a personal attack on you. 这整件事我很抱歉,但这并非
[17:43] It was a mistake. 故意要打击你,而是个错误
[17:44] I really don’t want to talk about this. 我不想谈这个
[17:47] This is hard for me, too, you know? 我也很不好过
[17:49] It doesn’t make it any easier, worrying that you hate me… 一直担心你会因为
[17:52] -because you think you can’t get pregnant. -I can’t get pregnant. 自认无法怀孕而恨我
[17:57] If I can, you can. -我无法怀孕 -如果我可以,你就可以
[17:59] I can’t! 不,我刚从医生那儿回来
[18:02] I just came from the doctor. Here.
[18:05] My body is attacking Trey’s sperm! 我的身体会攻击崔的精子
[18:08] Fifteen percent chance. 受孕的机率只有15%
[18:09] Fifteen percent chance of ever having a baby!
[18:16] -Is it okay if I go now? -Sure. -我现在可以走了吗? -当然
[18:20] -You want me to walk with you? -No. -要我陪你吗?
[18:22] -I just want to be alone, okay? -okay. -不,我只想一个人
[18:25] But I’ll walk a little way behind you, in case you change your mind and want to talk. 我会走在你后面 若你改变心意,想找人谈谈
[18:30] I’m okay. 不用了,我没事
[18:36] Charlotte walked all the way home. 夏绿蒂一路走回家
[18:38] And even though she never turned back… 即使她从未回头
[18:41] she knew Miranda was behind her. 她知道米兰达始终跟在她后面
[18:49] It’s Lucy Liu! 那是刘玉玲
[18:52] Hi!
[18:54] Sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[18:56] Don’t worry about it. -没关系
[18:58] Look what I got! -你看我拿到什么
[19:00] Some nice man dropped it off at my hotel this morning. 今天早上一个男人送到 我的饭店来,是爱马仕的… -柏金包 -不太像我的风格,但是免费 其实它并不是免费的 我付了钱 -那是我的包包 -什么意思?
[19:03] -Birkin. -Herm豕s,
[19:06] it’s It’s not really my style, but it’s a free bag!
[19:08] a– It’s not exactly free. I paid for it. That’s my bag. What do you mean?
[19:14] There was a five year waiting list, blah, blah, blah, I used your name. 排队的话要等五年…点点点 所以我用了你的名字
[19:18] Blah, blah, blah? -点点点?
[19:21] Cutting to the chase, yes. -只是想直接切入正题
[19:24] As long as we’re cutting to the chase… 既然要切入正题 爱马仕的公关打电话来
[19:28] and told me my rep yelled ”fuck” at her at least 1 2 times. 她说我的公关至少对她吼了
[19:32] Is that your idea of class? 十二次“他妈的” 那就是你所谓的风度吗?
[19:34] That is absurd. I have never used the ”f” word. -这太荒谬了,我没说脏话
[19:37] Who the fuck are you kidding? -你他妈的想骗谁?
[19:39] Yes, I called to check on the bag. 没错,我是有打去询问包包
[19:42] You know what? I was on my cell. 你知道吗?
[19:46] Maybe she picked up some crazy person. 我是用手机打的,也许跳号 所以她接到一个疯子的电话
[19:48] one time I got this scary woman… 有一次我接到一个女人打来
[19:51] screaming from somewhere in New Jersey. 在话筒那端的新泽西叫个没完
[19:56] The only thing worse than a liar is a bad liar. 唯一比谎言更糟的事 就是拙劣的谎言
[19:59] I won’t be needing your services anymore. -我不再需要你的服务了
[20:01] I am telling you the truth. -我说的是实话
[20:04] If I was as bad an actress as you… 要是我的演技跟你一样差劲
[20:06] I’d still be serving onion rings at TGl Friday’s. 那我肯定还在星期五餐厅工作
[20:11] That’s my fucking Birkin! 那是我他妈的柏金包
[20:14] And there went Lucy Liu. 刘玉玲头也不回地走了
[20:15] All ’cause of a Lucy lie. Fuck! 全都因为一个谎
[20:24] Meanwhile, I found myself back at a familiar crossroads… 同时,我发现自己又回到 熟悉的十字路口
[20:29] the corner of Columbus… 哥伦布街和1988年的转角
[20:31] and 1988.
[20:34] It was amazing. 真是让人意外
[20:36] It hadn’t changed at all. 这里一点也没变
[20:38] Same table, same menu. 一样的桌子、一样的菜单…
[20:42] Same waiter. 一样的服务生
[20:45] Burger, medium well. Calamari. 七分熟的汉堡和乌贼冷盘
[20:48] I couldn’t believe it. 我真不敢相信
[20:49] His roller skates were gone and his Tony Danza Taxi hair was thinner… 他的溜冰鞋不见了 他的头发少了些
[20:53] but it was definitely Chad. 但肯定是查德
[20:58] ”Drunken-night-at-Tunnel” Chad. 那晚在“隧道”喝醉的查德
[21:01] You ready to order? -准备点餐了吗?
[21:04] Hello there. -你好
[21:05] our soups of the day are lentil and tortilla. 今日特餐为扁豆汤和玉米烙饼
[21:08] -Did anyone get your drink order? -Chad? 有人帮你点饮料吗?
[21:12] -Yeah? -It’s me, Carrie. 查德? 是我,凯莉
[21:16] Bradshaw. 布雷萧
[21:18] We met, like, 13 years ago. 我们十三年前见过
[21:21] I came in a few times, half lemonade, half iced tea? 我来过好几次 一半柠檬水、一半冰茶
[21:27] And then there was that… 还有在“隧道”的那一夜
[21:31] night at The Tunnel.
[21:32] Tunnel? 隧道?
[21:35] I never went to Tunnel. -我没去过“隧道”
[21:37] You went to Tunnel. -你去过
[21:40] Sherry, I’m sorry, I don’t remember. 抱歉,雪莉,我不记得了
[21:42] -It’s Carrie. -Right, Carrie. -是凯莉
[21:50] I’ll take the lentil soup… -对了,凯莉
[21:52] I guess, and some crackers. 我要点扁豆汤和一些饼干
[21:54] Crackers come with. 饼干是附赠的
[22:01] Was I at least smart enough to try something? 当时我做了什么不该做的事吗
[22:05] No. 没有,你是个十足的君子
[22:06] You were the perfect gentleman.
[22:11] I stayed in 1988 just long enough to realize… 我停留在1988年的时间足够
[22:14] I had made the right decision. 让我体会自己做了正确决定
[22:16] Even though I was sitting in the same seat… 虽然我坐在同样的座位上
[22:19] I was in a totally different place. 但我的际遇却已大不相同
[22:31] Do you suffer from headaches? 你有头痛、过敏、糖尿病吗?
[22:34] Allergies? Diabetes?
[22:36] No. 没有…
[22:39] Bad judgment with old boyfriends? Yes. 对前男友的判断力差?是的
[22:41] I think I can write that in. 我想我可以把这写进去
[22:48] Does it hurt? 会痛吗?
[22:51] Not really. 还好,最主要只是不舒服
[22:53] Mostly it’s just unpleasant.
[22:57] What about after? 那之后呢?
[22:59] How long until I feel back to normal? 要多久才会恢复正常?
[23:01] -You’re gonna have to ask them. -How long until you felt back to normal? -你得问医护人员 -你花了多久才恢复正常?
[23:05] Any day now. 现在随时都正常
[23:13] I’m doing the right thing. 我做的是正确的事
[23:16] -Right? -Miranda, I cannot say. -对吧? -我不能回答这个问题
[23:18] -What do you think? -你有什么看法? -你有什么看法?
[23:20] -I think, what do you think? -You wanna go one more round? -我和你的看法一致 -想再轮一遍吗?
[23:23] Charlotte only has a 15 percent chance, and she’s really trying. 夏绿蒂只有15%的受孕机率 因此她非常努力
[23:27] What if I wake up at 43… 万一我在43岁那天一早醒来
[23:29] and find that my one semi-decent ovary gave up… 发现我唯一的卵巢放弃了
[23:32] and I can’t have kids. 我再也无法生小孩怎么办?
[23:34] -43? -That’s my ”scary age.” -43岁? -那是我的恐惧年龄
[23:38] Mine’s 45. 我的是45岁
[23:43] This happened against all the odds. 这种事发生的机率很低
[23:46] My stupid egg found its way to the three sperm he had left. 我迟钝的卵子自己摸索 找到他剩下的三颗精子
[23:52] God…. 天啊,凯莉
[23:56] Is this my baby? 这是我的孩子吗?
[23:59] I mean, what am I waiting for? -我还在等什么?
[24:01] Sweetie, do you want to leave? -亲爱的,你想离开这里吗?
[24:04] No. 不
[24:06] I can’t have a baby. 我不能生小孩
[24:08] I could barely find the time to schedule this abortion. 我差点抽不出时间 做这次坠胎手术
[24:12] Miranda Hobbes? 米兰达霍布斯?
[24:25] Motherfucker. 他妈的
[24:39] Take it easy. Sip slowly. -放轻松,慢慢喝
[24:42] I’m okay. -我没事
[24:45] A little pillow here. -I got it. -Hi. -这里放个小枕头
[24:50] Hi. Hi. -我来开
[24:56] I thought flowers might do whatever it is flowers are supposed to… 我想在这种情况
[25:00] in a situation like this. 花可能派得上用场
[25:02] I felt the same way about Entenmann’s lemon strudel. 我觉得柠檬馅饼 也有同样的效果
[25:08] -How are you feeling? -Pretty freaked out. -你觉得怎么样? -吓坏了
[25:13] Charlotte, I didn’t do it. 夏绿蒂,我没拿掉
[25:16] I’m keeping the baby. 我要留下这个孩子
[25:21] oh, my God. 我的天
[25:31] We’re having a baby? 我们会有一个宝宝了?
[25:38] And with those four little words… 这句话代表三个阿姨就此诞生
[25:41] three aunts were born.
[25:45] As for me, I shoulda left Miranda’s earlier… 至于我,要是我早点离开
[25:48] so I woulda been on time. 米兰达家便会准时抵达
[25:55] Ten minutes late. That’s the charm of me. 迟到十分钟,这就是我的魅力
[25:57] I’m starved. They wouldn’t seat me till my party was here. 他们不肯为我带位 除非我的同伴到了
[26:00] I’m your party? -我是你的同伴?
[26:02] -Excuse me. -Hi. -不好意思,她来了
[26:04] -Here she is. -We let the table go. 桌子已经让给别的客人了
[26:07] It’ll be a bit of a wait. 要再等一下
[26:10] We can go someplace else. -我们可以去别家餐厅
[26:12] And wait there? -然后在那里等?
[26:15] -We’ll be at the bar. -I’ll put your name on the bar list. -我们会在吧台 -我会登记你们的名字
[26:18] Wait. There’s a wait to wait? 慢着,等候的地方还得等?
[26:21] We’ll be outside. 我们在外面,别把我们给忘了
[26:24] Don’t forget us.
[26:26] Excuse me. Sorry. 借过
[26:32] How’s that beer? -那啤酒味道如何?
[26:34] That’s classy. And no waiting. -很好喝,不必等
[26:41] Nice. 好
[26:47] I lied to you. 我骗了你
[26:49] I did have an abortion. 我坠过胎
[26:53] The condom broke. 保险套破了
[26:55] okay, that’s another lie. There was no condom. 这是另一个谎言 其实根本没戴保险套
[26:58] -What’s with all the lying? -I’m afraid you’re gonna judge me. -为什么要说谎? -我怕你会因此批判我
[27:01] For being 18 and sleeping with a guy without a condom… 十八岁跟一个 没戴保险套的男人上床
[27:05] and getting pregnant and never telling him. 怀了孕又没告诉他
[27:08] There, that’s the whole truth. 这就是全部的实情
[27:12] Except that I was twenty… 除了我是二十…
[27:15] two. 二岁
[27:17] 22. 二十二岁,我不该这么笨的
[27:18] I should’ve known better.
[27:20] Is your name really Carrie? -你真的叫凯莉吗?
[27:22] Yes. -是的
[27:26] So, are you judging me? 你会批判我吗?
[27:30] I was no angel. -我并不是天使
[27:31] Why? Did you ever get a girl pregnant? -你曾让女孩怀孕吗?
[27:34] No. 不,就我所知没有
[27:36] Not that I know of.
[27:39] Goddamn, it must be nice to be a guy sometimes. 有时候当男人一定很好
[27:51] So, am I still your girl? -我还是你的女友吗?
[27:54] Yeah. -是的
[28:00] Your table is ready. -你们的桌子已经准备好了
[28:02] Be right there. -马上来
[28:10] And another thing. 还有一件事
[28:12] Miranda’s keeping the baby. 米兰达要把孩子生下来
[28:14] Don’t tell Steve. 别告诉史蒂夫
[28:17] It’s not our business. 这不关我们的事
[28:24] They say life is what happens when you’re busy making other plans. 有人说人生就是当你忙着 作其他计划时所发生的事
[28:29] But sometimes in New York… 但有时候在纽约
[28:32] Iife is what happens when you’re waiting for a table. 人生就在你等待桌子的同时
[28:43] Subtitles conformed by SoFTlTLER 悄悄上演
欲望都市

文章导航

Previous Post: 欲望都市(Sex and the City)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 欲望都市(Sex and the City)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

欲望都市(Sex and the City)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号