Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

欲望都市(Sex and the City)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 欲望都市(Sex and the City)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
时间 英文 中文
[00:45] New York welcomes and shelters… 纽约欢迎并提供庇护给…
[00:48] the tired, the poor, the persecuted… 疲倦的、贫穷的、受迫害的人
[00:50] who have been forced to leave their homes at the whim of a ruling class. 他们为了逃避统治而远离家园
[00:55] Therefore, it’s ironic that all Manhattanites… 因此,曼哈顿人要是
[00:58] face the same horrible uncertainty, knowing that any day… 生活面临不安定实在讽刺
[01:02] they may have to utter the tragic words.: 或许有一天 他们会遇到这种悲剧
[01:04] My building’s going co-op. 我的公寓要变成合作式大厦了
[01:07] Did you get the tomatoes? 你有买番茄吗?
[01:09] My building’s going co-op. 我的公寓要变成合作式大厦了
[01:13] I have to move, this is a nightmare. 我得搬家了,真是噩耗
[01:17] Why don’t you just buy the place? 你为什么不买下来?
[01:19] Yeah, okay, sure. That’s a great idea. 好,没问题
[01:23] Why not? -真是个好主意
[01:24] Aidan, I just charged tomatoes. -有何不可呢?
[01:26] I really don’t think I’m in a position to buy an apartment. 番茄我是赊帐的 我也没有打算买公寓
[01:29] I am. -我正有此意
[01:32] -You are? -Yeah. -是吗?
[01:35] I had no idea. 我从不知道
[01:41] You have a girlfriend, moneybags? -阔佬,你有女友了吗?
[01:43] Afraid so, and she’s sexy and I like it. -她很性感,我很喜欢
[01:47] Figures. 我也这么想
[01:48] Seriously. 说真的,你想认真谈谈吗?
[01:51] -You wanna talk about this? -You’re not buying my apartment for me. 你不能为我买下公寓
[01:55] Not for you, for us. 不只为你,是为我们
[01:57] I could sell my place and buy this place and that place next door. 我可以卖掉现居,买下这里 还有隔壁那一间
[02:01] We could tear down that wall. 我们可以把那面墙打掉
[02:04] We could live together. 我们可以住在一起
[02:06] So then… 然后呢?
[02:09] are you…. 你算是我的房东还是室友?
[02:10] Would that make you my landlord or my roommate?
[02:13] Little of both. -都可以
[02:14] -What would the rent be like? -Like… -房租怎么算?
[02:19] this? 用这个付怎么样?
[02:27] Does that include utilities? 有包括用具吗?
[02:30] No. Think about it. 你考虑一下
[02:34] I have to admit, I was tempted by his offer. 他的提议让我心动
[02:37] We were spending almost every night together already… 我们几乎每晚一起过夜
[02:39] and we were in love… 而且正在热恋
[02:41] and moving is such a pain in the ass. 搬家又是一件麻烦事
[02:44] And so were the hormone injections… 夏绿蒂每晚要做的
[02:46] Charlotte was facing nightly. 荷尔蒙注射也一样麻烦
[02:48] I don’t approve of this, Charlotte. 我不赞成这么做
[02:51] You’ve got more hormones in you than a teenage boy. 你的荷尔蒙比一个青少年还多
[02:53] This is what we have to do now. 这是我们当前该做的
[02:56] We ought to try to have a baby the old-fashioned way. 我们应该回到传统的方式
[02:59] Why don’t we sit around and wait for a stork? -干脆等天上掉下婴儿来
[03:01] -The doctor said there’s still a chance. -A very, very slim chance. -还是有机会的
[03:04] That’s good news. -机会渺茫 -这算是好消息
[03:05] If you had a patient who had a very slim chance of living, would that be good news? 病人生存的机会渺茫 算是好消息吗?
[03:09] Would you tell the family, ”Buck up, he’s got a shot in hell”? 你会告诉家属 他在地狱里还有机会吗?
[03:13] -Point taken. -That’s why we have to move on to in vitro. -你说的对 -我们得做试管婴儿
[03:16] It took Peggy Woodruff seven years to conceive. 佩姬伍卓夫尝试了七年
[03:19] -Who’s Peggy Woodruff? -A woman I met in the elevator. -她是谁? -我在电梯间认识的人
[03:21] A lot of couples have trouble conceiving, and they get through it. 很多夫妻都有怀孕的问题
[03:25] In our building, there are six couples who have been through in vitro. 我们这栋就有六对
[03:28] What did you do? Put up a flyer in the lobby: 你还发问卷吗?
[03:31] -”We’re barren, how about you?” -We’re not barren. “我们不孕,你们呢?”
[03:34] We’re reproductively challenged. 我们不是不孕,只是较难受孕
[03:37] And Peggy invited us over on Friday night to hear all about their experiences. 佩姬周五邀请我们到她家
[03:41] Isn’t that nice? 听取经验
[03:42] As tempting as that sounds… 听起来真有趣
[03:44] we have the Scottish Society Highland Fling Friday night. 我们星期五要参加 苏格兰高地抛舞
[03:47] Do we have to fling? -我们一定得去吗?
[03:48] Yes, it’s a family tradition. -是的,那是家族传统
[03:51] First comes spring, then comes fling. We go every year. 通常是春天过后举行
[03:54] okay, but when are we gonna talk to the Woodruffs? 我们每年都去 那我们什么时候拜访伍卓夫?
[03:59] I don’t wanna talk to the Woodruffs. I’m a doctor. 我不想跟他们谈
[04:01] I’m familiar with in vitro. 我是医生,我知晓试管婴儿
[04:03] It’s a very invasive procedure… 那很痛苦,成功率低
[04:05] the success rate is extremely low, and it can take years. 所需时间又长
[04:08] I know, honey, so, just in case… 我知道,以防万一
[04:10] I put us on the list for a Mandarin baby. 我登记领养中国小孩
[04:14] As Charlotte’s plan for parenthood progressed with or without Trey… 当夏绿蒂独自进行着养儿计划
[04:19] I began to wonder if Aidan’s plan was progressing without me. 我开始怀疑艾登是不是 也背着我进行他的计划
[04:26] He never officially moved in… 他没有正式搬进来 但是到处都是他的物品
[04:28] but his stuff was everywhere.
[04:35] It’s not unusual
[04:38] to be loved by anyone
[04:43] It’s not unusual
[04:45] to be loved by anyone
[04:49] When I see you hanging around
[04:53] with anyone
[04:56] It’s not unusual to see me cryin’
[05:11] You’re getting engaged! -你要订婚了
[05:12] I threw up. -我吐了
[05:13] I saw the ring and I threw up. That’s not normal. 我看到戒指,然后呕吐 这不是正常
[05:16] That’s my reaction to marriage. 这就是我对婚姻的反应
[05:18] What do you think you’ll do if he asks? -要是他求婚怎么办?
[05:20] -I don’t know. -Just say yes! -我不知道
[05:23] It hasn’t been long enough. -答应他 -还不够久吧?
[05:25] Has it? -是吧?
[05:26] Trey and I got engaged after only a month. -我一个月就订婚了
[05:28] How long before you separated? -过了多久分居?
[05:30] We’re together now, and that’s what matters. When it’s right, you just know. -我们又在一起了
[05:34] Carrie doesn’t know. -当一切都对了,你会知道的 -凯莉不知道
[05:35] -Carrie threw up. -So, it might not be right. -凯莉吐了 -所以可能不对
[05:38] Maybe this is all happening because my building is going co-op. 或许是因为我的公寓 要被收回了
[05:41] Is this a real estate merger? 我是因为没房子住才嫁?
[05:43] Am I a real estate bride?
[05:45] If there were unlimited apartments in Manhattan, we’d all be single forever. 要是曼哈顿有无限的公寓 我们就会永远单身
[05:49] What did the ring look like? -戒指怎么样?
[05:52] That’s the other thing. -这又是另一件事
[05:55] The ring was not good. -戒指不好看
[05:58] What do you mean? -什么意思?
[06:01] It was a pear-shaped diamond… 那是梨型钻石带金边
[06:03] with a gold band.
[06:06] No wonder you threw up. -难怪你会吐
[06:08] It’s just not me. -一点都不适合我
[06:09] You wear gold jewelry. -你穿戴金饰
[06:10] Yeah, like ghetto gold, for fun. -就好像假的宝石
[06:13] But this is my engagement ring. 但却是我的订婚戒指
[06:17] I helped pick the ring. 那是我帮忙挑的
[06:21] -You knew about this? -Aidan wanted a female perspective. -你事先知情? -艾登需要女性的意见
[06:24] P.S., I was a pregnant woman shopping for a ring with a man… 我怀着身孕,跟一个
[06:28] who’s not the baby’s dad. It’s not exactly my dream scenario. 不是孩子父亲的男人去挑戒指 -一点也不梦幻
[06:31] -At least you’re pregnant! -Will you yell at me every time I mention it? -至少你怀孕了
[06:34] Because we’ve got another seven months to go. 你要继续这样对我吗? 我还有七个月才生
[06:36] I’ll just say… 我就说
[06:38] ”I’m not ready to get engaged yet… “我还没有订婚的准备”
[06:40] ”but I love you… 但是我爱你,我想要跟你同居
[06:42] ”and I wanna live with you.” 你们觉得怎么样?
[06:44] -How does that sound? -Like a ”no.” -就像是拒绝
[06:46] It’s a ”yes” to living together. That’s a big deal, a first for me. -但我答应和他同居
[06:49] -Don’t I get some credit for that? -Try to be nice… 这是我的第一次 没有人给我一点肯定吗?
[06:53] because down the road you might wanna marry him. 态度要好一点 毕竟你可能会想嫁给他
[06:55] I’m gonna have to act surprised. 我要假装很惊讶
[06:58] I wonder when it’s gonna happen. 不知道是什么时候?
[07:01] -You know when he’ll do it? -No. You’re on your own. -你知道吗?
[07:03] I am no longer involved. -这个跟我无关
[07:06] Now you’re not involved. 这下又跟你无关了?
[07:08] Now that I’m stuck with the bad ring. 我居然要得到一只烂戒指?
[07:11] See, that’s a nice ring. He should have known that ring wasn’t me. 你的戒指真好看 艾登应该知道不适合我
[07:16] How can I marry a guy who doesn’t know which ring is me? 我怎能嫁给买错戒指的人?
[07:19] Exactly, honey. Wrong ring, wrong guy. 你说的没错 错误的戒指,错误的对象
[07:27] Is it true what Charlotte said? Does anybody really know when it’s right? 夏绿蒂说对了吗? 你真的知道什么时候是对的?
[07:31] And how do you know? Are there signs? 你怎么能确定?
[07:34] Fireworks? Is it right when it feels comfortable… 有征兆吗?还是会放烟火?
[07:37] or is comfortable a sign that there aren’t any fireworks? 只要感觉对了就对了吗? 还是这是不好的征兆?
[07:42] Is hesitation a sign that it’s not right… 犹豫代表时机不对
[07:45] or is it just a sign that you’re not ready? 还是我还没准备好?
[07:48] In matters of love… 爱情这件事
[07:50] how do you know when it’s right? 你怎么知道什么是对的?
[07:52] Downtown, Samantha was meeting with Mr. Wright… 在市中心,莎曼珊和理查会面
[07:55] Mr. Richard Wright, that is.
[07:57] The hotel magnate slash mega-client who was fast becoming… 这个饭店大亨让莎曼珊
[08:00] the pain in her ass. 一个头两个大
[08:02] You’re seven minutes late. -你迟到了
[08:03] It took me 15 minutes to get through your labyrinth of a lobby. -我花了15分钟 才通过你的大厅
[08:07] Where’s my London hotel? 我的伦敦饭店呢?
[08:09] Bobby De Niro spends the weekend at Blakes and I get knocked off the page. 劳勃狄尼洛选择布雷克饭店 却不到我这里来
[08:13] That little fucker has stayed at my place! 他曾经在我这里住宿
[08:15] We gave him the fucking penthouse suite! 我们让他住阁楼套房
[08:17] Now, did you ask somebody what happened… 你有去调查发生什么事
[08:19] or did you just spend the morning accessorizing? 还是整个早上都在打扮?
[08:22] I talked to the travel editor. 我跟旅游编辑谈过了
[08:24] I pulled two of our ads. It won’t happen again. 不会再发生了
[08:26] I also got a full-page feature on the Barcelona property out of it. 我还拿到巴塞隆纳的资料
[08:32] Not bad. 不错
[08:34] May I sit down now? -我可以坐下了吗?
[08:36] What the hell? -随便你
[08:43] What’s with you, female trouble? 你怎么了?女人的问题?
[08:45] Let’s just talk business, shall we? 我们谈公事,好吗?
[08:48] Come on, you can tell me, I’m human. -你可以告诉我,我是人
[08:51] All evidence to the contrary. -所有的证据显示你不是
[08:57] I love that you’re not scared of me. 我喜欢你不害怕我这一点
[09:02] My best friend might be getting engaged. 我最好的朋友可能要订婚了
[09:07] She didn’t ask you to be a bridesmaid? 她不请你当伴娘?
[09:09] It’s just, why does everyone have to get married and have kids? 为什么大家都得结婚? 真是迂腐 我跟你意见一致 我喜欢到处拈花惹草
[09:12] It’s
[09:14] so You’re preaching to the converted.
[09:16] I like to sleep around… clich谷.
[09:17] whisk somebody off to Rio if the mood strikes me. 我需要有人陪我到里约热内卢
[09:20] It’s the perfect nine-hour flight. 在飞机上度过美好的九小时
[09:24] Dinner on the jet, wake up in Brazil… 在飞机上用晚餐,在巴西起床
[09:28] and spend the weekend in my little five-star hotel. 在我的五星级饭店度周末
[09:33] Who needs a wife when you have a life? 有生活享受何必要老婆?
[09:37] That’s all I’m saying. 我就是这个意思
[09:44] Meanwhile, Miranda had been waiting… 米兰达一直在等
[09:46] for the right place and the right way… 适当的时机地点
[09:48] to tell Steve about the baby. 告诉史蒂夫孩子的事
[09:50] -You want sprinkles? -Steve, I’m pregnant. -你要巧克力粉吗? -我怀孕了
[09:53] Instead she settled for right now. 她选择“当下”
[09:55] -You’re what? -I’m pregnant. -什么? -我怀孕了
[09:59] And it’s yours. 是你的
[10:01] That’ll be $6. -总共是六块钱
[10:05] You sure? -你确定吗?
[10:06] I’ve only had one shot in the last few months and it was you. 过去几个月我只做过一次 那就是你
[10:09] I’m the only guy you’ve had sex with? -你只跟我上床?
[10:11] It’s been a slow summer. -这是个漫长的夏天
[10:14] okay, we’re done here. 好了,我讲完了
[10:21] I guess it’s good to know that my one ball is still working. 知道我的睾丸还有作用
[10:28] So, what now? 是个好消息 所以,现在怎么办?
[10:31] -I’m gonna have it. -No way! -我要生下来
[10:33] When we were together, I wanted to have a baby, you weren’t ready. -我们交往的时候 你说过你不要小孩
[10:37] I’m still not ready, but when am I ever gonna be ready? 我还是没准备好 但是更待何时?
[10:40] Man, I just went into so much debt opening my bar. 我开酒吧欠了一大笔债
[10:43] -I’m thinking maybe I should sell it. -No. 或许我应该卖了它
[10:46] You don’t have to do anything. I’ll take care of the baby and support it… 你不需要做任何事 我自己照顾小孩
[10:49] And you can visit whenever you want, but it’s not gonna be your problem. 你可以来探望 但是不必负责任
[10:53] It’s my decision, and it’s just something I want to do for me. 这是我为自己做的决定
[10:57] Then why did you wanna talk to me about it? 那你为什么要告诉我?
[11:01] I just thought you should know. 我想你有权利知道
[11:06] Later that week, I decided to head Aidan off at the pass… 我决定自行制造机会
[11:09] by taking him out to dinner… 邀他出来吃晚餐
[11:11] and accepting his proposal. 并接受他的提议
[11:13] So, yes. 所以,答案是好
[11:16] I say yes to living together. I think that we’re ready for that step. 我们住在一起,该是时候了
[11:20] We still have to work out the money ’cause I don’t want a free ride. 金钱方面再协调
[11:24] We’re still individuals. 我们还是经济独立
[11:25] But we’ll be sharing a life and an apartment. 但是我们将共同生活 艾登,我很乐意与你同居 我真的很高兴,凯莉 -因为还有另一件事… -失陪一下 -你还好吗? -我要去洗手间
[11:32] Yes, Aidan…
[11:34] I would love to live with you.
[11:38] That makes me really happy…
[11:41] because there’s something else I wanna ask you.
[11:43] -Would you excuse me for a minute? -Sure, are you okay?
[11:47] I’m just gonna go to the bathroom.
[12:02] God.
[12:11] What are you doing? 你在做什么?
[12:13] Are you talking to me? -你在跟我说话吗?
[12:17] No. -不是,抱歉
[12:18] No, I wasn’t. I’m sorry. 抱歉
[12:32] Did you want dessert? -你要吃甜点吗?
[12:34] No. I would say no to desserts. -我不要
[12:38] All right, then. 好吧
[12:43] Listen, Carrie. 听着,凯莉
[12:57] I know that you wanted to pay… 我知道你…
[13:02] but let me get this… 想要付钱,但是让我来
[13:05] because your rent’s about to skyrocket. 你的房租要大涨了
[13:09] Give me a little something. Yeah. 过来亲我一下
[13:22] Good morning. 早上好 晚上好
[13:31] Good night. 晚安
[13:35] You’re learning Chinese? -你在学中文?
[13:37] Just in case. I wanna be able to speak to the baby. Don’t mention it. -我希望能跟小孩沟通
[13:44] Wouldn’t we teach the baby to speak? -教他说话的应该是我们
[13:47] Sometimes you get a slightly older child. -有时候孩子的年纪比较大
[13:49] And anyhow, we ought to really try to understand her heritage. 我们应该试着了解她的背景
[13:52] So, it’s a Mandarin girl now, is it? -是中国女孩?
[13:54] It’s mostly little unwanted girls. -通常弃婴都是女孩
[13:56] But the good news is, since we’re both dark-haired… 不过我们都是深色发
[13:59] people won’t immediately know that she’s not ours. 别人乍看之下 不会发现是领养的
[14:03] I hope you remembered to pick up your kiIt at the drycleaner. 你有记得去拿苏格兰裙吧?
[14:06] You know… 我今晚不想去舞会
[14:09] I really don’t feel like going to the fling tonight. We have to go, it’s a family tradition. 我们一定得去,那是传统
[14:14] We are not gonna behave like your typical barren couple! 我们不要像 一般不孕的夫妻一样
[14:17] We can’t let this get us down! We have to live! 我们不能因此挫败 我们还是得生活
[14:21] Plus, I had a plaid dress made. 再说,我订做了一件格子礼服
[14:23] Maybe we should look at cutting back on your fertility drugs. 或许我们应该减少你的药量
[14:27] Just a thought. 只是个念头
[14:31] It’s my first visit. 我是第一次来这
[14:40] Taxi! 计程车
[14:42] What, come on, buddy, you’ve got nobody in there. -Jesus! -Taxi! 那是空车呢
[14:55] Lady! 小姐,需要载你一程吗?
[14:57] Need a ride?
[15:04] Is this the city’s solution to the cab shortage? 这是计程车短缺的解决之道吗
[15:07] Just a happy coincidence. -只是愉快的巧遇
[15:09] Admit it, you drive around looking for me, don’t you? -承认吧 你开着车四处找我
[15:13] Don’t flatter yourself, you’re on my turf. 你在我的地盘上
[15:15] You’ve got the good shops. -你拥有很多好店
[15:17] Get in, we’re holding up traffic. -上车吧
[15:20] -Going home? -Yeah. -回家?
[15:22] Are you seriously giving me a ride? -你真的要送我一程?
[15:24] -Is it on your way? -Nope. -你顺路吗? -不顺路
[15:27] -Raoul, East 73rd Street. -Right away. 拉尔,东73街
[15:30] Thank you. -谢谢你
[15:31] Raoul and I do this all day. -拉尔和我成天就是这样
[15:34] Picking the ladies up, dropping them off. 四处接送女士
[15:38] -How’ve you been? -Good, you? -你近来好吗? -很好,你呢?
[15:40] Very good. -非常好
[15:41] -Then I’ve been very, very good. -It’s not a contest. -那我就是非常非常好
[15:45] All right, then I take back one ”very.” -这又不是竞争 -那我收回一个“非常”
[15:48] How are things with Country Bob? 那个乡村男孩最近好吗?
[15:50] You know his name now. -你知道他的名字
[15:53] -Aidan. -Things are very good there, too. -艾登 他也一样非常好
[15:58] -What was that? -What? -那代表什么?
[16:01] That smile? -什么? 那个微笑
[16:03] I don’t think you want to know. -你不会想知道的
[16:05] I bet I can handle it. -我一定承受得住
[16:06] -Are you sure? -What the hell? -你确定? -管那么多
[16:09] I think he wants to marry me. -他想娶我
[16:13] -You think, or you know? -I know, actually. -推测还是事实?
[16:16] And you’ve discussed it? -我就是知道 -你们讨论过了?
[16:17] No, I…. 没有,但是就是可以察觉
[16:20] It’s just the kind of thing you know.
[16:23] -Not gonna happen. -Let’s not talk about it. -不可能 -我不要跟你谈这个
[16:26] He’s not the guy for you. -他不适合你
[16:28] He might be the guy for me. -他也许就是我的真命天子
[16:30] I’m just not ready yet. 只是我还没准备好
[16:33] You’re never gonna be ready, baby. You’re not the marrying kind. 你永远都不可能准备好 你不是结婚的那一型
[16:36] And you, I guess, are? 而你就是?这说明了什么?
[16:39] So, what does that tell us?
[16:41] -Nobody knows shit? -Yeah. 谁也说不准?
[16:43] In any case, I’m not taking relationship advice… 不管如何
[16:47] from you. 我都不会听取你感情上的意见
[16:50] I just offered you a ride. 我载你一程呢
[17:22] -Hello? -Spy girl. 间谍,你有告诉艾登
[17:25] Did you tell Aidan I didn’t like the ring? Did you tell him not to propose? 我不喜欢那个戒指吗?
[17:29] I’m out of this now. -你叫他不要求婚? -我已经不插手了
[17:30] Did he change his mind? Why hasn’t he asked me yet? 他为什么还没开口?
[17:33] You’re not saying yes. What’s your hurry? 你又不打算答应他,急什么?
[17:35] I just think it’s weird, he has the ring. What if he realized I’m not the one? 他买了戒指 或许他突然发现不想娶我?
[17:40] You’re not sure he’s the one. -你也不确定要不要嫁给他
[17:41] But he doesn’t know that, unless you told him. -他又不知道
[17:45] Hang on a second. -除非你告诉他 -等一下
[17:54] What happened, did someone propose to you? 有人向你求婚吗?
[17:56] I don’t know why they call it morning sickness when it’s all fucking day long. 为什么要叫晨间呕吐? 根本就是持续一整天
[18:01] Unless it’s M-o-U-R-N, as in ”mourning” the loss of your single life. 或许那是在哀悼 你单身生活的终止
[18:06] Apparently, we’ve reached the stage… 显然我们都到了
[18:09] where our lives are making us sick. 厌恶目前生活的阶段
[18:14] Man. 老天,实在有点…
[18:22] -I’m sore from the shots! -Sorry. -打针让我酸痛 -抱歉
[18:29] The New York Scottish Society’s Annual Highland Fling. 纽约的苏格兰高地年度抛舞
[18:36] Any Scot who was anyone was there… 显赫的苏格兰人全在这里了
[18:38] including, of course, Bunny MacDougal. 当然也包括… 邦妮麦克道格
[18:43] I was wondering when you’d be arriving. 我才在想你们怎么还没到
[18:45] You missed dinner and the dancers. 你们错过了晚餐和舞蹈表演
[18:48] Shoot! Sorry, Mother, my fault. Long day at work. How are you? 该死,抱歉,今天很忙
[18:52] -Hello, Bunny. -Hello, my dear, don’t you look festive! -邦妮,你好
[18:55] Trey, you must join your brothers. -你看起来真有节庆味
[18:57] They’re out there, making complete fools of themselves. 崔,赶快加入你兄弟的行列 他们简直像小丑
[19:02] Do you know that dance? -你会跳那种舞吗?
[19:03] Unfortunately, I do. Excuse me. -不幸地,我会,失陪
[19:06] It’s the Highland fling, dear. It’s what this event was named after. 这就是高地抛舞 从名称就可一窥究竟
[19:14] For something called a fling, it looks like a lot of work. 好像不是很容易
[19:17] That’s what I used to tell Trey about you. 我曾经跟崔这么形容你
[19:22] Come.
[19:24] They say this dance was originally danced on the shield of a clansman. 这种舞蹈原先是在 宗族成员的盾上跳的
[19:29] Do you know anything about clans? 你了解宗族的意义吗?
[19:32] I know this is the MacDougal clan’s tartan. 我知道这是
[19:34] Yes. 麦克道格家族的格子呢
[19:35] MacDougal is one of the oldest Highland clans in existence. 麦克道格是高地上 最久远的宗族之一
[19:39] We have a very proud lineage… 我们的后裔都很引以为傲
[19:41] one I hope you and Trey will be able to perpetuate. 我希望你和崔能传承下去
[19:47] Now, I know some things can’t be helped, but I must tell you right now… 有时候会力不从心
[19:51] I don’t enjoy Mandarin food… 但我得告诉你 我不喜欢中国料理
[19:53] and I don’t enjoy a Mandarin child. 也不喜欢中国小孩
[19:57] -I don’t think that’s any of your business. -But it is my business. -这不关你的事 -这就是我的事
[20:01] The MacDougal name will be carried on by sons of your own… 麦克道格这个姓将由你们 亲生的儿子传承下去
[20:05] not daughters of the South Pacific. 而不是来自南太平洋的女孩
[20:08] Would you care for some shortbread? 你要吃脆饼吗?
[20:12] No. 不要
[20:26] If we want a Mandarin baby, we can have one. 领养中国小孩是我们的决定
[20:29] Nobody else needs to be involved! 别人不应该干涉
[20:31] Then let’s not involve the entire Scottish population of New York City. 那我们就不要干涉 纽约的苏格兰人口
[20:35] I’m serious, I’m doing all the work! 我是认真的,我吃尽所有的苦
[20:37] I’m getting the hormone shots, and taking the pills… 还注射荷尔蒙
[20:40] I’m doing the research, I’m in the chat room… 我和其他受孕困难的女人
[20:43] with the other reproductively challenged women… 交换心得
[20:45] and I’m learning Mandarin. 我甚至在学中文
[20:47] All you have to do is jerk off into a plastic cup! 而你只需要手淫就好
[20:49] -Get a hold of yourself. -You get a hold of yourself! -控制一下自己的情绪 -你才控制一下
[20:52] And try to keep your mother out of it! 不要把你母亲牵扯进来
[21:06] Meanwhile, Samantha’s professional relationship… 在此同时
[21:09] really started to take off. 莎曼珊与上司的关系正要起步
[21:14] I would have taken it off. -我愿意把它脱掉
[21:17] I’ll buy you a new one. -我再买一件给你
[21:25] Excuse me. 抱歉,我们要起飞了
[21:27] We’re about to take off, we need you to buckle your seat belts. 请系上安全带
[21:30] -Thanks, Dwight. -Sure, Dwight. -谢谢你,杜徕 -好的,杜徕
[21:35] Is this a good idea? You are my boss. 这样好吗?你是我的上司
[21:37] Yes, and I definitely need you to see my property in Brazil. 你得看看我在巴西的产业
[21:41] This is on the clock then? 那么现在也算时薪?
[21:43] No, but, out of curiosity, what do you charge for this sort of thing? 不算,你要怎么索价?
[21:47] You couldn’t afford it. -你付不起的
[21:49] -I’m a very rich man. -I’m a very talented woman. -我很有钱 我是很聪明的女人
[22:13] I need you to give me my shot. 我需要你帮我打针
[22:16] For the love of God, do we have to do that tonight? 老天,我们每晚都得如此吗?
[22:20] We have to do it every night… 如果想要传承
[22:23] if we want to continue the MacDougal clan. 麦克道格家的血统,就得如此
[22:26] I said I was sorry. What else do you expect from me? 我已经道过歉了 你还想要我怎么样?
[22:29] I don’t understand why you talked to Bunny. Why don’t you talk to me? 你为什么去找邦妮? 为什么不直接跟我谈?
[22:33] Because I don’t know how to tell you I’m exhausted. 我不知道该如何开口 我精疲力尽了
[22:36] How much work is a marriage supposed to be? 到底要为婚姻尽多少努力?
[22:43] This is just a tough phase. 这个阶段很辛苦
[22:46] -once we have a baby– -That could take years. 一旦我们有了宝宝…
[22:48] I’m 43. When does it get easy? 那可能要多年的努力 我已经43岁了,太困难了
[22:52] -This is what a relationship is. -No. -婚姻关系就是这回事
[22:55] No, this is what our relationship is. -只有我们的婚姻关系是这样
[22:58] No one else got screamed at on the dance floor. 没有人在舞池里尖叫
[23:01] I’m sorry, it’s the hormones. 我很抱歉,是荷尔蒙的关系
[23:04] -Then stop taking the hormones. -I can’t. -那就不要注射了 -不行
[23:06] I can’t keep doing what we’re doing. 我无法再这样下去
[23:10] I love you, but I don’t know if I’m cut out for this. 我爱你 但是我不适应这样的生活
[23:12] What are you saying? 你在说什么?
[23:14] I don’t think I wanna have a baby anymore. 我甚至不想要宝宝了
[23:18] I don’t have the energy. 我没有精力了
[23:20] I work hard, and I like to play golf. 我工作很辛苦,只想打高尔夫
[23:24] I just want to be for a while. -我想维持现状
[23:26] So, you don’t even want to try? -你不愿意尝试了?
[23:28] I don’t. I don’t wanna try. 不愿意
[23:32] If it’s the right thing, then it’ll happen. lf it’s not, then it won’t. 该发生的就会发生
[23:39] But… 强求不得的
[23:41] we’ve been planning all along to have a family. 我们计划组成家庭很久了
[23:45] You and I will have to be enough. 有你有我就够了
[23:48] I mean, I think I could be happy with just the two of us. 就算只有两人世界 我还是可以很快乐
[23:52] I’m not sure you can, though. 我不确定你行不行
[23:58] I’m gonna get some juice. 我要去喝点果汁
[24:03] Charlotte…
[24:05] are you all right? -你还好吗?
[24:09] I don’t know. -我不知道
[24:11] Sometimes, the question is, how do you know when it’s not right? 有时候问题在于 “你怎么知道这样对不对?”
[24:22] -See, isn’t this nice? -It was nice being in the bed. -这样很好,不是吗? -躺在床上更好
[24:26] When Pete has to go, Pete has to go. 但是皮特总是得小便
[24:28] -okay, but why do I have to go? -Keep your old man company. 那我为什么要跟来?
[24:32] Make sure some hottie doesn’t come along with a little pooch and steal him away. 跟着你的男人免得街上的辣妹 把你的男人拐走
[24:36] Pete would never leave me. Pete loves me so. 皮特才不会背弃我 皮特很爱我
[24:39] He does, don’t you, Pete? Come here. 确实,皮特,是吧?过来
[24:42] Pete loves you. 皮特爱你,你爱她对不对?
[24:45] Don’t you love her? I love her, too. 我也爱她
[24:47] Do you have a baggie? I didn’t bring a baggie. -你有袋子吗?
[24:50] This just gets better and better. -这下可好了
[24:52] Here, hold this, would you? 帮我拿一下好吗?
[25:02] Go ahead, open it. 打开它
[25:15] My God, it’s not…. 我的天,这不是…
[25:21] God. -好漂亮的戒指
[25:23] That’s such a beautiful ring. -Really? -Yeah. -真的吗?
[25:30] I had a different one, then I changed my mind. 我之前买了一个 但改变心意了
[25:33] This one seemed more like you. 这一个比较适合你
[25:37] I love you, Carrie. 凯莉,我爱你
[25:40] There’s no one I could love more. 你是我最爱的人
[25:43] I wanna live my life with you. What do you think? 我想要跟你一起生活 你觉得怎么样?
[25:47] Maybe there are no right moments, right guys, right answers. 或许没有所谓的适当的时机 适合的人,正确的答案
[25:57] Maybe you just have to say what’s in your heart. 或许你只需把心里的话说出来
[26:01] Yes. 我愿意
[26:19] Gimme. 给我
[26:23] okay.
[26:32] That night I surprised myself. 那一晚,我吓了自己一跳
[26:35] -Who is it? -It’s me! -哪位? -是我
[26:36] And Miranda was getting a surprise as well. 米兰达也被吓了一跳
[26:42] -What, are you fucking crazy? -That’s your answer? -你疯了吗? -那就是你的答案?
[26:44] Why are you proposing? -你为什么要求婚?
[26:46] I thought that’s what you wanted. -我以为这是你想要的
[26:48] -I don’t want to marry you, Steve. -I don’t want to marry you either. -我不想嫁给你 -我也不想娶你
[26:51] Then what are we doing? -那我们在做什么?
[26:53] There’s gonna be a baby. And I just…. -但是我们就要有宝宝了
[26:56] I don’t wanna just be a guy who sees you at the playground. 我不想只在游乐场跟你们见面
[26:59] -I wanna help. -That doesn’t mean we have to get married. 我想要尽一点力 这样并不表示我们得结婚
[27:02] -You’re not in love with me, right? -No, especially not right now. -你并不爱我 -尤其是现在
[27:06] You need to say that every day, because when you see me with this baby… 我要你每天都说这句话
[27:09] you’ll think we belong together, that you’re in love with me. 不然当你看到我和宝宝 你会以为你爱着我
[27:13] I don’t know, I’ve seen you with my dog, and mostly, you just seem uncomfortable. 我看过你跟我的狗相处
[27:17] How are we gonna do this? 你很不自在
[27:19] Raise a kid together and not be together? 那我们要怎么办? 抚养小孩却不在一起?
[27:21] We’ll figure it out. -我们会想出办法的
[27:23] We’ll figure it out. -我们会想出办法?
[27:27] Miranda knew Steve wasn’t right for her… 米兰达知道史蒂夫不适合她
[27:30] but she wanted to do what was right for her baby. 但是她需要替宝宝着想
[27:33] By the way… 还有,我知道这是现成的戒指
[27:35] I know that’s a hand-me-down ring.
[27:37] I would never say yes to a hand-me-down ring. 我不会对着这样的戒指 说我愿意
[27:39] -You picked out this ring! -For Carrie! -这戒指是你选的 -为凯莉选的
[27:41] Fine, frankly, I can’t afford a stupid ring and a baby. 说实话,我负担不起这个戒指 也养不起小孩
[27:45] See, this is working out already. 这样就对了
[27:48] There was one person I needed to tell that surprisingly… 有一个人一定要知道
[27:52] I was the marrying kind. 我是会结婚的那一型
[27:56] Thank God you’re here. 还好你在这里
[27:57] I have something to tell you. -我有事情要告诉你
[27:59] Aidan left you? -艾登离开你了?
[28:02] -I’m engaged. -Fuck you. -我订婚了 -去你的
[28:06] Let’s have a drink and celebrate. Two Rubies, please. 我们喝一杯来庆祝 两杯红葡萄酒
[28:11] -He switched the ring on me. -The bastard. -他换了戒指 -混蛋
[28:13] And look, it’s a really good ring. 看,好棒的戒指
[28:17] I’ve seen it. -我看过了 -什么?
[28:20] -What? -Somebody had to help the poor guy. -总得有人帮帮他 -你希望我结婚?
[28:23] -So, now you want me to get married? -No, but if you’re gonna ruin our lives… 不,但是如果你要 打乱姐妹们的生活
[28:27] I’d at least like to look at a nice piece of jewelry. 至少要戴一个好看的戒指
[28:30] Thank you. -你是不是晒黑了?
[28:33] -Two Rubies. -Are you tan, lady? -我跟理查到里约热内卢
[28:35] -I was in Rio with Richard. -Rio with the CEo? 跟主管到里约热内卢?
[28:40] A mistake. Subtitles conformed by SoFTlTLER 大错特错
欲望都市

文章导航

Previous Post: 欲望都市(Sex and the City)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 欲望都市(Sex and the City)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

欲望都市(Sex and the City)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号