Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

欲望都市(Sex and the City)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 欲望都市(Sex and the City)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
时间 英文 中文
[00:47] A girl in pigtails once said, ”There’s no place like home. ” 曾有个绑着马尾的女孩说 “没有比家更温暖的地方”
[00:55] But then her home didn’t have a toilet that flushed for no reason… 但是她的家没有无故 故障的马桶
[01:02] and a boyfriend who was moving out for one big reason. 还有一个将要搬走的男朋友
[01:10] That’s the last of it. 最后一箱了
[01:17] okay.
[01:20] You want me to fix that? -你要我帮你修吗?
[01:22] No, it’s okay. I can get someone to come and fix it. -我可以找人来修
[01:28] Just let me get in there for a second. 我修一下就好
[01:36] Hold the ball cock. This thing right here. 握住浮球活拴,那个东西
[01:41] Right there. 这里
[01:47] That should do it. 可以了
[01:51] I should go. 我该走了
[01:57] You can’t leave. 你不能走
[01:59] our last words to each other can’t be ”ball cock.” 我们的最后一句话 不应该是浮球活拴
[02:05] You should definitely stay… 你应该留下来
[02:08] at least for another day. 至少多留一天
[02:11] -or forever. -We’ve been through this. 或是永远不要离开
[02:17] I can’t. 我们谈过了,我办不到
[02:21] Are you sure? 你确定吗?
[02:24] I am. 确定
[02:28] Aidan…
[02:33] this is difficult to say. 这很难以启齿
[02:39] I left the ring on the clown table. -我把戒指放在桌上
[02:44] That’s yours. -那是你的
[02:45] No, I should never have accepted it in the first place. I’m sorry. 我一开始就不应该接受
[02:51] -Please take the ring. -I want you to have it. 我很抱歉,请你把戒指带走 -我希望你收下
[02:54] Please take it. lf you do or say… -请你带走 如果你再说一句好话…
[03:00] one more nice thing…. 再对我温柔…
[03:07] I got to go. -我得走了
[03:09] I can’t watch you leave, so I think I am gonna…. -我无法看着你离开
[03:11] I’m better…. I’m gonna stand here. Could you just…. 我要待在这里
[03:15] Could you just shut the door? 可以把门带上吗?
[03:19] I know. 我知道,走吧
[03:22] Go.
[03:41] Three hours later, I peeled myself off the bathroom floor. 三小时后 我才从浴室地板上爬起来
[03:56] Apparently, there were things that were difficult for Aidan to say, as well. 显然艾登也有难以启齿的事
[04:09] I curled up to read Aidan’s last words to me… 我蜷起来阅读艾登最后一封信
[04:12] also known as the good-bye letter. 也就是告别信 (佛格先生律师事务所)
[04:26] -Aidan’s evicting her? -He’s not evicting her. -艾登要驱逐她?
[04:29] He’s giving her 30 days to decide what she wants to do. -不是,他给她三十天做决定
[04:32] -That’s just tacky. -Look, life gets complicated. 他太没有风度了
[04:35] Steve and I are drawing up papers to timeshare our kid. 人生真复杂,史蒂夫和我 要分配与孩子相处的时间
[04:38] Great love stories are supposed to end with tragedy and tears… 伟大的爱情故事
[04:41] not papers from the law firm of Gold and Vogel. 都以眼泪做结尾 而不是律师事务所的信
[04:45] This is more than fair. He’s asking you to buy your apartment… 这很公平,他要你以原价买下
[04:48] for the exact price he paid, or you can vacate and he’ll sell it. -不然你要搬走好让他卖掉
[04:52] Vacate? I’m homeless. -搬走?
[04:54] I’ll be a bag lady, a Fendi bag lady. 我无家可归了 提着芬迪包包的流浪妇女
[04:57] You should think of buying your place. -或许你该考虑买下来
[04:59] I am not a buyer. New York is a town of renters. Everybody rents. -在纽约,大家都租房子
[05:02] -I don’t. -我不是
[05:04] -I don’t. -You got yours in the settlement. -我也不是
[05:06] You did not have to pay for it. 你的是别人给你的
[05:08] I paid for that apartment. 那层公寓我也有付出
[05:13] I’m pregnant. I can’t control it. 我怀孕了,控制不住
[05:15] Honey, you better learn, because that is unappetizing. 你最好学着控制 这样会破坏胃口
[05:19] I know. I am so swollen and gassy. 我臃肿又涨气,就像救生圈
[05:23] I am like a flotation device.
[05:24] I’ll get this one, and I don’t want a fight out of you. 让我来付,我不想跟你们争
[05:27] Save it for your down payment. 为你的头期款存点钱
[05:32] Excuse me! You bought the Chanel wallet? 你买了香奈儿的皮夹?
[05:35] No, Richard gave it to me as a gift. -这是理查送我的礼物
[05:37] -Nice. What was the occasion? -No occasion. -为了庆祝什么?
[05:39] -He is in love with you. -He is not. -不为什么
[05:41] -You don’t know that. -I do. -他爱上你了 -他才没有爱上我
[05:44] Take a look at the card. -你怎知道? 我知道,你们看这张卡片
[05:48] ”Style for style. Best, Richard.” “时髦送给时髦 最好的理查”
[05:50] -”Best.” Yikes. -”Best” is the worst. -最好的? -用“最好的”最不好
[05:53] Even Gold and Vogel give you ”sincerely.” 连律师事务所都会用 “诚挚地”
[05:55] ”Best” is like signing ”Not love.” -“最好的”就代表“不爱”
[05:57] It’s the thought that counts. He bought you something you’d love. -他有这个心意最重要
[06:00] He’s a pretty generous guy with money. 他很大方,在金钱方面
[06:03] -Aidan wanted me to keep the ring. -You did, didn’t you? -艾登要我留着戒指
[06:09] -Honey, you’re a fool. -No. -你有留下吧? 你好傻
[06:11] It was the right thing to do. 这样做是对的
[06:14] -Do you ever think about giving yours back? -No, I love that ring. 你有想过把戒指归还吗? -不,我爱这个戒指
[06:18] I couldn’t keep it. Every time I looked at it, it would break my heart. -我无法将戒指留下 每次当我看到它,就会心碎
[06:27] This ring is worth a lot. -这只戒指很值钱
[06:28] Tiffany. 2.1 7 carats, platinum setting. -蒂芬妮,2.17克拉,白金
[06:31] Beautiful cut, very few inclusions. So, what do you want to do with it? 切工完美,十分清澈 你想要怎么做?
[06:36] I was thinking maybe I’d turn it into a necklace. 我考虑将这个变成项练
[06:39] A floating diamond necklace would be to die. Very now. 漂浮的钻石项练一定会很棒
[06:43] -So, a lot of people do this. -These were my baguettes. -很多人这么做? -这原本是我的宝石
[06:47] Because it turned out my husband was a faggot… 我前夫原来是同性恋
[06:50] now they’re earrings. But he had good taste. 所以戒指就成了耳环
[06:53] -So, a necklace? -I’m not sure. 但是他品味不错,做成项练? 我不确定
[06:57] Maybe a pendant. We can meIt down the platinum setting… 做成垂饰,把白金部分融化
[07:00] -and turn it into spectacular earrings. -MeIt it down? -做成漂亮的耳环 -融化?
[07:05] There, in the wedding band boneyard, Charlotte started to meIt down. 就在结婚戒指的坟场 夏绿蒂心软了
[07:09] I don’t think I’m ready for this. 我再考虑看看
[07:12] Just don’t take it to the gypsies next door. 不要拿去给隔壁的吉普赛人
[07:19] okay. Let’s look at your assets here at the bank. 让我们来看看你在银行的资产
[07:24] You may be able to use them as collateral for the loan. 或许可以作为贷款的担保
[07:27] Linda, Line 1.
[07:29] It says here that you have $700 in your checking account. 你的支票户头有700块
[07:33] I just paid my credit card bill. -我刚付了信用卡费
[07:36] And… $957 in savings. -还有957块的存款
[07:42] Look, Linda. 是这样的,琳达
[07:45] You’re single, right? I’m sure you can appreciate my problem. 你也是单身 一定能体恤我的困难 我刚跟未婚夫分手 已经够难过了
[07:50] I just broke which, trust me, is traumatic enough–
[07:55] Linda, Line 2. up with my fianc谷,
[07:56] And now I have… 我只有25天去筹钱买房子
[07:58] twenty-five days to either find the money to buy my place…
[08:02] or I am out on the street. 不然就得流落街头
[08:05] Do you have any other income, besides the column? 除了写专栏还有其他收入吗?
[08:09] No. 没有,但是我被票选为
[08:10] But I was chosen as New York magazine’s best pick for city columnist. 纽约最佳杂志专栏作家
[08:15] I was the pick over Pete Hamill. -赢过皮特哈密尔
[08:17] What about your assets outside the bank? -银行以外的资产呢?
[08:20] -Property, stocks, bonds? -No. -房地产、股票、债券?
[08:24] I’m sorry, Ms. Bradshaw… -没有 抱歉,布雷萧小姐
[08:27] but you are not a desirable candidate… 你不是贷款的最佳候选人
[08:31] for a loan.
[08:37] After assessing what little assets I had… 在知道我的资产有多么少后
[08:40] I realized I would have to change my lifestyle. 我明白我得改变生活习惯
[08:43] Excuse me, could you tell me how much the bus is? 请问搭公车多少钱?
[08:46] $1 .50. -一块半
[08:48] Really? Wow. -真的吗?
[08:50] Last time I took the bus, it was like 75 cents. 我上一次搭的时候 还是七十五分
[08:53] You know, for $3 more, you could take a cab. 再多三块钱就可以搭计程车了
[09:01] For crying out loud. 真是倒霉
[09:04] Why do you have to take the bus if you’re on the bus? 你可以登上公车广告 为什么还要搭公车?
[09:08] My thoughts exactly. 我也是这么想
[09:10] So here I was, a 35-year-old single woman with no financial security… 我,一个35岁的单身女子 没有财产
[09:15] but many life experiences behind me. 但有许多人生经验
[09:18] Did that mean nothing? 这些都不算数吗?
[09:20] After all, heartbreak and breakups are the hardest kind of work. 毕竟 心碎和分手是最困难的事
[09:24] So shouldn’t there be some sort of credit for enduring them? 忍受这些不该得到掌声吗?
[09:27] And if not, how do you retain a sense of value… 当无从证明起时
[09:30] when you have nothing concrete to show for it? 要如何保持价值感?
[09:33] Because at the end of yet another failed relationship… 因为在一段失败的感情之后
[09:37] when all you have are war wounds and self doubt… 你遍体鳞伤,对自我怀疑
[09:41] you have to wonder, what’s it all worth? 你不禁纳闷:这一切值得吗?
[09:46] Let me just say again, I love your gallery… 让我再说一次 我很喜爱你的艺廊
[09:49] so if there are ever any openings, 要是有职缺 你有我的履历表吧?
[09:53] Meanwhile, a woman with far fewer financial worries… 一个不用烦脑金钱的女人
[09:56] was also contemplating her worth. 也在思忖她的价值
[10:15] Charlotte knew the ring didn’t mean as much, now that she wasn’t with Trey. 和崔分开后 夏绿蒂明白戒指已经没有意义
[10:20] But on that particularly low Thursday… 但是在低潮的星期四
[10:24] she put on her 2. 17-carat diamond… 她戴上2.17克拉的钻石
[10:27] and wandered around her 2. 17-carat Park Avenue apartment. 在她偌大的公园大道公寓徘徊
[10:41] That night, at Richard’s…. 那一晚在理查家
[10:44] -Another gift. Are you trying to spoil me? -That’s the plan. -又送我礼物,你想宠坏我? -正有此意
[10:48] -La Petite Coquette, my favorite. -I know. I pay attention. -我最爱的牌子 -我知道,我有注意
[10:52] Wait a minute. There’s a card. -等一下,有卡片
[10:56] The card. -卡片
[10:59] ”Sexy for sexy. Best, Richard.” “性感致性感,最好的理查”
[11:02] Why don’t you slip into that, while I pour us some Cristal? 何不趁我倒酒时穿上?
[11:06] I’ll do my very best. 我尽量让你满意
[11:10] Water, water everywhere, and not a drop to drink. 只能看不能买
[11:15] This is torture. Why are you doing this to me? I can’t buy shoes. 真是折磨,为什么找我? 我不能买鞋
[11:19] I have to buy shoes. None of my old ones fit. 旧的鞋子都穿不下了
[11:22] Even my feet are fat. 连我的脚都肥了
[11:23] -These are pretty. -I’m looking for comfortable. -这双好漂亮 -我在找舒服的鞋
[11:26] Then I’ll try these for you. 我帮你试穿,抱歉?
[11:28] Excuse me, sir, could I try these, please, in a seven-and-a-half? 请帮我拿这双七号半
[11:33] And these. 还有这双,还有这双
[11:36] I guess, just all of these. 这里全部
[11:38] But, sir, no matter what happens in the next 20 minutes… 不管接下来20分钟发生什么事
[11:42] under no circumstances am I to buy these. 在任何的情况下我都不买鞋
[11:45] -I’m just trying them on for fun. -How fun for me. -我只是穿着好玩的 -可累惨我了
[11:50] Could I try these in a nine? 我要试穿这双九号
[11:52] -Sure. -Thanks.
[11:57] -What is that smell? -Sorry. -那是什么味道? -抱歉
[12:00] I’ve learned to control the sound now, but not the activity. 我已经会控制声音 但是还是得放
[12:03] That’s just mean. 真是恶劣
[12:06] Damn! 该死,怎么可以放屁不通知?
[12:07] How’ll people know to scatter without a warning?
[12:10] Although, maybe it’s not that I control the noise… 或许我不是真的会控制声音
[12:13] as much as my ass is so big the sound is now muffled. 或许是因为我屁股大到 挡住声音
[12:17] Look at my fingers. They’re like sausages. I can’t even get my ring off. 我的手指就像香肠
[12:21] I’m telling you, the fat ass, the farting, it’s ridiculous. 连戒指都拔不下来 肥屁股、放屁,真是荒谬
[12:25] I am unfuckable… 没人要跟我上床
[12:27] and I have never been so horny in my entire life. 而我却从未如此饥渴过
[12:30] -Really? -Yeah. That’s why you should be married while pregnant… 所以怀孕时一定要已婚
[12:34] so somebody is obligated to have sex with you. 有人得义务跟你做爱
[12:39] -I’m an undesirable. -No. I am. -我不受欢迎 -我才是
[12:43] The lady at the bank said I was an unattractive candidate for a loan. 银行的小姐说我是 最不受欢迎的贷款人
[12:48] Where did all my money go? I know I’ve made some. 我的钱都跑到哪里去了? 我知道我有赚一点
[12:52] At $400 a pop, how many of these do you have? 一双鞋400块,你有几双?
[12:55] -Fifty? -Come on. -拜托
[12:58] -A hundred? -Would that be wrong? -有错吗?
[13:01] 100 times 400, there’s your down payment. 100乘以400等于你的头期款
[13:04] That’s only $4,000. -只有四千
[13:06] No, it’s $40,000. -是四万
[13:10] I spent… 我花了四万块买鞋
[13:12] $40,000 on shoes… and I have no place to live? 却没有地方住
[13:18] I will literally be the old woman who lived in her shoes. 我就快变成住在 鞋堆的老女人了
[13:27] I pulled my own finger. I’m a walking whoopie cushion. 我拉自己的手指 就像会放屁的整人坐垫
[13:32] When a girl gets backed up against a wall she can’t afford… 当穷途末路之际
[13:35] she has to consider renting others. 我只好考虑租房子了
[13:39] That’s the closet? 这就是衣橱?鞋子要放哪里?
[13:41] Where do the shoes go?
[13:43] You get one of those racks that hang on the door. 你可以在门上装挂物架
[13:46] I’ll hang myself on a door if I have to live here. 要是我得住在这里
[13:53] Do I smell curry? 我要把自己吊死 怎么有咖哩的味道?
[13:55] There’s an indian restaurant downstairs. 楼下有印度餐厅
[13:59] Delia, I ask you… 这样的公寓月租居然要
[14:01] how can this apartment be $2,800 a month? 2800块?
[14:05] I pay $750 for something that’s twice the size. 我的公寓大两倍,没有味道
[14:08] -It don’t smell like takeout. -You have a rent-controlled apartment. 只要750块
[14:12] I suggest you stay there. 要是你有租金受管制公寓 就不要放弃
[14:14] Unfortunately, that’s really not an option. 不幸地,我没有选择
[14:18] What other shit holes are you showing me today? -你还要带我去什么烂地方?
[14:21] I have to be honest. With your attitude and price limitations… -以你的态度和价钱限制
[14:25] I think you should consider Weehawken. 你可以考虑威霍肯(纽泽西)
[14:30] Get back to me when the numbers are in. 统计好数字通知我
[14:34] Look at you, all dressed up. Applying for a job here? 看看你盛装打扮,来应征吗?
[14:37] So this is where you work. 这就是你的办公室,好可爱
[14:40] It’s cute. It’s smaller than I expected. 比我预期中小,我总是想像
[14:44] I always imagined rows and rows of blondes in tight sweaters, typing. 有一排身穿紧身衣的 金发美女在打字
[14:49] They’re at lunch. 她们去吃午饭了
[14:51] I am here in an official capacity. 我是为了公事而来
[14:55] -Aren’t you going to ask me to sit down? -By all means. Pick a chair. 你不请我坐下吗? 挑张椅子坐吧
[14:59] Faced with the prospect of Weehawken… 面对可能搬到威霍肯
[15:02] I decided it was time to call in the big guns. 我决定寻求重量级的协助
[15:05] Now, what can I do for you? 我能为你做什么吗?
[15:09] I once read that you took something like $3 million and leveraged it… 我曾经看过你拿三百万元
[15:13] to build a $100 million building. How did you do that? 去盖一亿元的房子
[15:17] -What’s going on? -I want to buy my apartment… 你是怎么办到的? 怎么了?
[15:20] but I have no money. 我想要买下我的公寓 但是我没有钱
[15:26] I’m worth nothing. 我一文不值
[15:29] You’re worth a million bucks, Bradshaw. 你身价一百万,布雷萧
[15:32] Maybe you should go work at a bank. 或许你该去银行工作
[15:37] Aidan and I broke up. 艾登和我分手了
[15:42] So it’s not just money troubles. 不只是钱的问题?
[15:47] -Why didn’t you call me? -I got enough troubles. -你为什么不打电话给我? -我的麻烦够多了
[15:52] What happened? -怎么了?
[15:54] Apparently, you were right, I am not the marrying kind. -显然被你说对了 我不是结婚的料
[15:57] or the timing wasn’t right. 或是时机不对,你会没事的
[16:00] You’re going to be okay, kid.
[16:04] So I need money. You know money. 所以我需要钱
[16:08] I need to know what you know about money. 你懂得理财,我需要你的协助
[16:11] Simple. 简单,我告诉你怎么弄到钱
[16:15] I’ll tell you how to get the money.
[16:17] Big offered me the money for my down payment. 大人物要帮我付头期款
[16:20] But I could never take it. 但是我不能拿
[16:25] -Could l? -You couldn’t. -可以吗? -不行
[16:27] He just gave you $30,000? 他给你三万块?
[16:30] As a loan. I would pay him back. -借我,我会还他的
[16:32] Take the money. -收下这笔钱
[16:33] When a man gives you money, you give him control. 当你收下男人的钱 就被他控制了
[16:36] It’s just money. Man, woman, who cares? It’s fluid. 只是钱罢了
[16:39] Someone needs it, you give it. You need it, you take it. 男人,女人,谁在乎呢? 大家互相帮忙,各取所需
[16:43] I’m uncomfortable with this. We shouldn’t be talking about money. -我们不应该谈钱
[16:46] Why? We talk about everything else. -我们什么都谈
[16:48] People are funny about money. 人对钱总是很奇怪,就像理查
[16:50] Like Richard, he’s happy to buy me gifts, but– -他很爱送我礼物,但是…
[16:53] Still no ”Iove”? -还是没有爱?
[16:54] No, but he continues to send his best. 他继续使用“最好的”
[16:59] Don’t cash Big’s check. I’ll loan you the money. 不要动用支票,我借你钱
[17:02] You’re about to have a baby. I can’t take your money. 你就要生宝宝了,我不能拿
[17:05] -And furthermore, do you have that much? -I have about half that. -你有那么多吗? -大概一半
[17:09] -What? Does no one else shoe shop? -I could loan you the rest. -大家都不买鞋的吗? -剩下的我借你
[17:14] Look… 你们愿意借我钱实在太窝心了
[17:15] that is really…
[17:18] sweet of you two to offer.
[17:24] It’s really sweet. 真的很窝心,但是我要靠自己
[17:26] But I’m gonna do this on my own.
[17:33] So I can’t tape it back. 所以我不能收
[17:36] I have news. 我有好消息
[17:38] Looks like I have gotten a job as a docent at the Museum of Modern Art. 我要到现代美术馆当讲解员
[17:43] What does that pay? I can docent. -我也可以讲解
[17:45] It’s a volunteer job, but they’re very coveted positions. -那是义务性的 但是这是我梦寐以求的
[17:51] You come back. 再次光临
[18:00] I have no fortune. 我没有未来这一点
[18:02] I didn’t need a cookie to tell me that. 不需要饼干告诉我
[18:06] These fans only cost $1 . 这些扇子只要一块钱
[18:08] I’m going to save a lot of money on air conditioning. 我得存一大笔钱装空调
[18:15] You okay? 你还好吗?
[18:18] No apartment and no Aidan. 没有公寓,没有艾登
[18:24] It’s been a rough two weeks. 这两周真难熬
[18:31] Just give me a block. I’m going to be fine. 我走一下就好
[18:43] As I thought about leaving the apartment that I had lived in for the past decade… 一想到要离开住了十年的公寓
[18:48] I realized how much I would miss it. 我才知道我会多么想它
[18:50] Through everything, it had always been there for me. 它一直陪伴着我
[18:52] And suddenly, I was irrationally angry… 突然间,我失去理智地愤怒
[18:56] and I knew just where and who to take it irrationally out on. 我知道该找谁出这股怨气
[19:01] Hi. What are you doing here? -你怎么会到这里?
[19:04] I was just in the neighborhood. -我刚好在附近
[19:07] Come on in. 请进
[19:09] You want some iced tea or something? 你要喝冰红茶吗?
[19:11] Why didn’t you offer me the money? -你为什么不借我钱?
[19:15] -I knew you were going to say that. -I wouldn’t take it. -我就知道你会问
[19:17] -Then what does it matter if I offer it or not? -Because… -我也不会收 -那我问不问有什么差别?
[19:21] I would have offered it to you. 因为我会借给你
[19:23] -You’re my friend. -Money and friendship don’t mix. 你是我的朋友
[19:27] My father and his friend Paul were never the same– 金钱和友谊不能混淆
[19:30] We’re not talking about your father and his friend Paul. 我父亲和他的朋友… 我们不是在谈你父亲和他朋友
[19:35] We’re talking about you and your friend, me. 我们在谈你和我
[19:38] And for the record, I am aware… 告诉你,我很自知
[19:41] that I have some financial messiness that I have to clean up, and to that end… 我有一堆财务上的麻烦要处理
[19:46] I am looking into some freelance magazine work. 所以我在寻找自由投稿的机会
[19:48] I have been offered $4 a word at Vogue. That is a lot. 时尚杂志要给我一个字四块钱
[19:52] Most people get $2. 一般人只有两块
[19:54] So, yes, I have made some mistakes, and, Charlotte… 我是犯了一些错误
[19:58] you have made some mistakes. When you were making those mistakes… 你也有犯过错,当你犯错时
[20:02] I was sitting across from you at the coffee shop… 我坐在咖啡厅里
[20:05] nodding and listening and supporting you. 点着头,倾听,支持你
[20:08] I was not sitting at a Chinese restaurant… 我可没有坐在中国餐馆里
[20:12] turning away when you should have been looking at me. 在应该看着我的时候 把头别过去
[20:16] And what kills me is, you don’t even have to work. 你根本不需要工作,还当义工
[20:19] You’re volunteering. I love you. 凯莉,我爱你
[20:28] But it’s not my job to fix your finances. 但我没有义务 帮你解决财务难题
[20:33] You’re a 35-year-old woman. 你已经35岁了,应该要靠自己
[20:36] You need to learn to stand on your own. What is that on your finger? 夏绿蒂,你手指上是什么?
[20:45] I just wear it when I’m alone in my house. 我只有一个人在家时会戴上
[20:49] And you’re telling me to be more independent? -你还告诉我要独立?
[20:51] It’s my ring. I can wear it if I want to. -那是我的戒指
[20:54] And so what if it makes me feel better? 我想戴就戴,有什么错吗?
[20:56] And for the record, the only reason I’m volunteering is, no one will hire me. 还有 我当义工是因为没人雇用我
[21:02] I’ve called seven galleries. 我跟七间艺廊联络过
[21:04] Apparently, I have too much experience. 显然我经验太丰富了
[21:10] You’re right. It’s your ring, your business. I got all worked up on the walk over here. 这是你的戒指,你的事 而我一路自己走过来
[21:15] -You walked? -No, I took a $5 cab ride, seven blocks. 你走路来的? 不,我花五块钱搭计程车 载我七个街区
[21:20] These shoes pinch my feet, but I love them. 这双鞋弄痛我的脚 但是我就是爱穿
[21:25] I am in a financial cul-de-sac. 我现在在财务的死胡同里
[21:28] But I’m going to take the bus. 我要搭公车回去
[21:31] I just hope I’m not on it. 希望上面没有我的照片
[21:37] Meanwhile, in the lap of luxury…. 在此同时,在优裕的环境中
[21:42] It’s okay. I’m Richard’s assistant, and I’m gay. 我是理查的助手,同性恋
[21:45] okay. Turn around and give a girl a moment. 转过身去,让我换衣服
[21:48] I’m Roger, and you weren’t supposed to be here. 我叫罗杰,你不应该在这里
[21:51] Richard left, and I decided to take a nice relaxing bath… 理查先走了,我想冲澡
[21:55] but now that’s shot to shit. 却遇到这种事
[21:58] okay. Decent. 好了,可以见人了
[22:00] I am so sorry, but if it’s any consolation… 我很抱歉,不知能不能弥补你
[22:04] -wow! -Pilates. 彼拉特斯运动
[22:06] So, why haven’t I seen you around the office? 为什么不曾在办公室见过你?
[22:12] He has three assistants. I run his errands. 他有三个助手,我帮他跑腿
[22:16] His errands! 跑腿?
[22:19] Is that an errand gift-wrapped on the bed? 帮他包装床上那个礼物?
[22:26] All right. I’m his personal shopper. 我是他的私人采买
[22:29] -He’s a very busy man. -I’ll bet. -他很忙 -看得出来
[22:33] Exactly how many women are you buying gifts for? 你帮他买过多少女人的礼物?
[22:37] -What do you mean? -You’ve seen my bush. 什么意思?
[22:39] We’re a little past acting coy. 罗杰,我都被你看光了 我们不要扭扭捏捏
[22:41] Since you came into the picture, a lot less. 自从你出现后就少了很多
[22:44] And he’s never sent me to Chanel before. 他从没叫我买香奈儿
[22:47] That was fun. Great wallet. 这一点很有趣 很棒的皮夹,也有红的
[22:49] -It also came in red, but I couldn’t decide– -Richard didn’t pick out any gifts? 我不知道该选哪一个 理查不是亲自挑礼物?
[22:54] Technically, no. 技术上来说,不是
[22:55] -But he really likes you. I can tell. -Yeah, he thinks I’m the best. 但是看得出来他很喜欢你 他认为我是最好的
[23:01] Wait, the cards. 等一下,卡片的内容?
[23:03] ”Style for style”? ”Sexy for sexy”?
[23:08] ”Me for you.” 那是我写给你的
[23:10] Please, don’t have me fired. 不要炒我鱿鱼
[23:12] I’ll tell you what. I’ll pretend you don’t exist. 我假装你不存在
[23:15] -Thank you. -If you do one thing for me. -谢谢你 -但是你要帮我一个忙
[23:26] I thought you’d like it. -我就知道你会喜欢
[23:28] You did? -真的?
[23:32] I forgot the card. 我忘了看卡片
[23:37] ”Gorgeous for gorgeous. “英俊致美丽,爱你的理查”
[23:39] ”Love, Richard.”
[23:52] I love you, Samantha. 莎曼珊,我爱你
[23:55] -I do. -You do? -真的 -真的?
[24:01] And I love… 而我爱…
[24:04] this. 这个
[24:07] Samantha could have said, ”I love you. ” 她可以说“我爱你”的
[24:09] But she was afraid it would cost her too much. 但害怕代价太高
[24:12] So she did what she did best. 所以她尽量让他满意
[24:17] So every other Saturday… 隔周星期三、六
[24:19] and Wednesday at 5:00 p.m., you take him. 五点你带他?
[24:22] -I was thinking 4:57 p.m. would be better. -You think this is stupid. -4.57会更好 -你认为这样很蠢?
[24:26] No, I just was thinking that things are going to get off-schedule. 我在想…
[24:31] We’re talking about a kid, not a train. 事情可能不照计划来 我们在讨论宝宝,不是火车
[24:34] I’d offer to do that for you, but I don’t think it’s in the contract. 我很乐意帮你 但是这不在契约上
[24:38] Don’t give me a hard time. I could fart you into oblivion right now. 不要故意整我 我可以放屁把你轰到外太空
[24:49] That feels so great. 这样好舒服,谢谢
[24:52] Thanks.
[24:56] -Steve, am I ugly? -What? -史蒂夫,我很丑吗? -什么?
[25:00] No. You got that glow. -才不会,你散发一种光芒
[25:03] -But would you want to have sex with me? -What are you talking about? -你愿意跟我上床吗?
[25:08] You’re pregnant. 你在说什么?你怀孕了
[25:11] And another charming side effect, aside from flatulence and bloating… 除了浮肿胀气以外的副作用
[25:15] is all I can think about is sex. 就是我满脑子性
[25:18] And who would want to have sex with me? 谁愿意跟我上床?
[25:22] I’d like to have sex with you, but I’m pretty sure it’s not allowed. 我愿意,但这是不可以的
[25:27] I’ve read section B-1 4 in the contract… 我读过契约里B14条
[25:32] and it said nothing about sex. -上面没提到性
[25:35] Fuck the contract… -去他的契约
[25:38] and please fuck me. 请跟我上床
[25:48] -What? -You’re squishing me– -什么?对不起
[25:50] -I’m sorry. -No. -你压到我了
[25:51] That night, Steve gave Miranda multiple orgasms… 那一晚
[25:56] for what it’s worth. 史蒂夫给米兰达多重的高潮
[25:57] Just to be clear, this doesn’t mean we’re a couple. 我们说清楚,这样并不是夫妻
[26:01] This is a mercy fuck. 只是同情的性
[26:12] I’m sorry about the other day. I’m sorry if I hurt your feelings. 前几天真是抱歉 我不是故意让你难过
[26:16] You were right. I didn’t want to let go of being Mrs. Trey MacDougal. 你说的对 我已经不是麦克道格太太了
[26:20] I think you are coping amazingly well. 你处理得非常好
[26:24] I’m just scared. -我只是害怕
[26:26] I know. -我了解,我也是
[26:29] -Me, too. -Wow! -We’re alone again. -Yeah. 我们又是一个人了
[26:47] I want you to take the ring for your down payment. 拿这个戒指付头期款
[26:50] I can’t. You love this ring. 不行,你很钟爱它
[26:53] No, I love what the ring represented. 我爱它代表的意义
[26:57] No, you’re right. It would make things too complicated. 这会让事情变得复杂
[27:00] This is a straightforward business proposal. Clean and simple. 这是公事上的提议
[27:04] Why do I have all this money if I can’t help out a friend? 简单明了 有钱不能帮朋友有什么意义?
[27:07] But it would be a loan. I’ll pay you back. -借我的,我会还你
[27:09] I know. -我知道
[27:11] I want you to think really carefully about this. 我希望你仔细地考虑
[27:15] I have. 我考虑过了
[27:16] Will you be comfortable knowing it will take me time to pay you back? 你要知道我短时间还不出来
[27:20] I will. 我知道
[27:30] I really appreciate this. 我真的很感激
[27:32] -I’ll pay you back. You know that, right? -I do. 我会还你的,你知道吧?
[27:37] It’s okay. I trust you. Will you take the ring? 我相信你,你接受吗?
[27:44] I will. Thank you. 我接受,谢谢你
[27:48] Charlotte had taken her painful past and turned it into my hopeful future… 夏绿蒂将她痛苦的过去 转化成我希望的未来
[27:53] and that made the ring priceless. 让这只戒指变得无价
[27:57] I start work at the museum next week. 我下礼拜开始到美术馆上班
[28:00] That’s great. Guess what. 太棒了,我也让时尚杂志
[28:02] I got Vogue up to $4.50 a word. 加价到一个字四块半
[28:10] I fixed the toilet, and should be done with this by the end of the afternoon. 我把马桶修好了 其他的今天就可以完成
[28:13] okay, great. Thank you. 太好了,谢谢
[28:19] It wasn’t quite as easy as clicking my Manolo Blahniks three times… 这一切不像穿 曼诺罗布雷尼克一样简单
[28:23] but it was worth it. I was home. 但是绝对值得,我回家了
[28:34] Subtitles provided by SoFTlTLER
欲望都市

文章导航

Previous Post: 欲望都市(Sex and the City)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 欲望都市(Sex and the City)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

欲望都市(Sex and the City)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号