Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

欲望都市(Sex and the City)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 欲望都市(Sex and the City)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
时间 英文 中文
[00:46] Every morning, millions of New Yorkers leave their crowded apartments… 每天早上 纽约人离开拥挤的公寓
[00:50] and head out to the even more crowded streets, on their way to work. 来到更加拥挤的街道 赶着去上班
[00:53] Today, I was one of them. 今天,我也是其中之一
[00:55] Sometimes, a girl just needs a new start. 有时候女人需要一个新开始
[00:57] I had a new do, a new mortgage, and, therefore, a new job. 我有了新发型、新贷款 因此也有了一份新工作
[01:04] I had just submitted my first freelance article… 我刚交出第一篇文章
[01:06] for one of the most relevant and provocative magazines… 给现今报摊上最具重要性
[01:09] on the newsstands today, at least to me. 和话题性的杂志
[01:13] Vogue. 至少我这么觉得:时尚杂志
[01:14] Also known as Mecca, where I belonged. 也就是梅嘉,我的上司
[01:18] This isn’t Vogue. 这不是“时尚”要的
[01:20] You didn’t like it? 你不喜欢?
[01:22] No one is saying that. -没人这么说
[01:24] I am. I didn’t like it. There, I said it. -对,我不喜欢
[01:26] What Enid is trying to say, Carrie, is that you wrote a wonderful first draft. 伊妮德的意思是 你的初稿写得非常好
[01:31] That isn’t Vogue. 那不是“时尚”要的
[01:32] There it was, the article I’d put my heart and soul into… 我投注心力和灵魂的文章
[01:35] and it was bleeding. 被改得满江红
[01:36] Your spin on the idea is very clever. 你阐述主题的方式很高明
[01:39] Different types of men as the new accessories for Fall. 将形形色色的男人 比喻成秋季的新配件
[01:42] A Prada…. “穿着一件普拉达洋装
[01:45] ”A Prada dress should always be worn with an investment banker.” 应该搭配一位投资银行家”
[01:48] That’s wonderful. 真是妙不可言
[01:49] Julian, the assignment was 500 words on accessories, not men. 这篇稿子是针对配件写五百字 而不是男人
[01:53] And I’m not convinced she knows anything about purses. 我不相信她懂皮包或男人
[01:56] -or, for that matter, men. -Enid, for the love of God– 伊妮德,看在老天份上…
[01:59] Ms. Bradshaw, what you’ve handed us here is essentially… 你交来的东西
[02:02] your newspaper column with the word ”style” jammed in… 和你报上的专栏没两样
[02:05] where the word ”sex” used to be. 只不过原本“性爱”的字眼 改成了“风格”
[02:07] We’re not looking for Vogue according to your agenda. 我们不想要你根据个人经验
[02:10] -No one cares about your agenda. -That’s not true. 写出来的东西,没有人关心 不是真的
[02:12] Forgive me. I don’t care about your agenda. 抱歉,我不关心你的经验
[02:15] I care about designers. 我关心的是设计师
[02:17] oscar de la Renta, Chanel, Dior. 奥斯卡德拉伦塔 香奈儿、迪奥
[02:20] I want less Carrie Bradshaw and more… 我要少一点凯莉布雷萧 多一点…
[02:23] ”Carry this bag with these shoes.” Do you see what I mean? “拎这个皮包配这双鞋”
[02:26] You’re a writer. You should be writing this down. 你是个作家,应该把这写下来
[02:28] I was trying to find a way to introduce the bags and the bracelets… 我是想以幽默的口吻
[02:32] with a little humor. 介绍皮包和手镯
[02:34] Kind of, ”Men are the new black.” 有点像…男人是新的黑色
[02:38] -It was supposed to be funny. -It was supposed to be bags. -应该很有趣才对 -应该和皮包有关
[02:44] I didn’t really bring a writing implement. 我没带写作的工具
[02:49] okay. Bags. 好的,皮包
[02:52] An hour later, Enid had to leave for a lunch date… 一小时后 伊妮德得赴午餐约会
[02:55] presumably to devour another writer. 大概是去折磨另一位撰稿人了
[02:58] Don’t let Enid get to you. She just came back from Paris… 别在意伊妮德
[03:01] and apparently humor and irony are out this season. 她刚从巴黎回来 显然这季不流行幽默与反讽
[03:07] Billie Holiday… 比莉哈乐黛
[03:09] the only woman I can think of in more pain than you right now. 现在唯一比你痛苦的女人
[03:14] Come on, cookie, chin up. 别这样,亲爱的,不要气馁
[03:17] In publishing, you need two things… 在出版界你需要两样东西
[03:19] a tough hide… and a dry martini. 厚脸皮和一杯马丁尼
[03:24] Martinis in the morning. Is this allowed? 早上可以喝马丁尼吗? 这是“时尚”的作风吗?
[03:27] -Is it Vogue? -only in absolute emergencies. 只有在紧急情况 上一次我这么做
[03:31] Last time I broke this out was when I heard that fun-fur was making a comeback. 是当我听到皮草 再度流行起来的时候
[03:40] Look at this mess. 你看这稿子被改得乱七八糟
[03:43] Why was I even hired? 我为什么会被雇用?
[03:45] I’m afraid you’ve got me to blame for that. 这应该怪我
[03:48] My daughter introduced me to your column about a year ago. 我女儿介绍我看你的专栏
[03:52] I thought you’d be a natural at Vogue. 我以为你在“时尚” 会得心应手
[03:54] -I guess you thought wrong. -Haven’t been wrong yet. -我想你错了 -我不会看错人
[03:57] Vogue is all about vision. And you, cookie, have got vision. “时尚”杂志讲的就是眼光 而你很有眼光
[04:01] We just have to find a way to hide your vision from Enid’s vision. 我们得对伊妮德隐藏你的眼光
[04:04] A little less you, a little more purse…. 少谈一点你、多谈一点皮包
[04:08] Come on. 来,喝酒
[04:11] Drink.
[04:13] Cheers! 干杯
[04:16] one and a half martinis later…. 一杯半马丁尼之后
[04:18] And the sad thing is, this is what I do best. 可悲的是,这是我写得
[04:22] -I mean, look at it. -Cookie, you’re drunk. 最好的一篇,你看看
[04:27] Cookie’s drunk. -甜心,你喝醉了 -是,甜心喝醉了
[04:29] I’m drunk at Vogue. 我在“时尚”喝醉了
[04:31] How can anyone get so drunk on one and a half martinis? 怎么会有人 只喝一杯半马丁尼就醉了?
[04:35] I didn’t eat breakfast and I’m a size two, which should make me perfect for Vogue… 我没吃早餐而且尺寸是二号
[04:39] but, nope, I’m drunk… 该最适合“时尚”,但却不然
[04:42] and a failure at Vogue. -我在“时尚”喝醉加失败
[04:44] I feel awful. This is my fault. -我觉得很内疚,这是我的错
[04:46] Julian… 今天我走进来时多么自负
[04:47] I came in here today so cocky…. I thought I knew it all. 我以为我什么都懂
[04:52] I had my men jokes… 我有很多男人的笑话和皮包的
[04:55] and my purse puns…. 双关语,你也听到她说的话了
[04:57] You heard her. What do I know about purses? Nothing. 我懂皮包什么?一窍不通
[05:01] What do I know about men? oops! 我懂男人什么?
[05:08] I spilled. 我洒出来了
[05:10] I spilled at Vogue. okay. 我在“时尚”洒出酒了
[05:13] Maybe we better just take you home. 好了,我还是送你回家吧
[05:17] I can’t go out there. 我不能出去,我喝醉了
[05:19] I’m drunk.
[05:22] I’m drunk at Vogue. 我在“时尚”喝醉了
[05:31] Left, right. 左脚、右脚、左脚
[05:34] Now look at me. 看着我
[05:35] Pretend I’m saying something fantastic about corsets. Excuse me. 假装我正在说关于束腹的笑话
[05:40] -Please tell me that wasn’t Anna Wintour. -It wasn’t. Now just…. -告诉我那不是安娜温托
[05:43] -Left, right. -Right. -她不是,左脚、右脚 左脚…
[05:53] So sorry. 对不起
[05:55] That night, at a more appropriate cocktail hour…. 当晚,在比较适合喝 鸡尾酒的时刻…
[05:58] Come on, there must be something you want for your birthday. 你一定有想要的生日礼物吧
[06:01] What I want for my birthday is not to celebrate it this year. -我想要的就是不庆祝
[06:05] What if I want to celebrate it? -万一我想庆祝呢?
[06:07] That would be celebration enough. Besides I have everything I need. 那就够了 我需要的一切都已经有了
[06:10] It’s not about needing something. 这跟需要无关
[06:12] It’s about wanting something just for fun. Something decadent, something naughty. 而是想要找点乐子 坠落,甚至是下流的玩意儿
[06:17] May I tempt you with dessert? 要来份甜点吗?
[06:19] -How was everything this evening? -Delicious, thank you. 食物味道如何?
[06:22] Alexa. -很可口,谢谢你 -我叫艾莉莎
[06:23] I took the liberty of pre-ordering 我预点了本餐厅的 巧克力舒芙蕾
[06:26] for you and Ms. Jones, if you want something sweet. 如果两位想吃些甜的东西 便不需等待
[06:29] Always. Thank you for keeping an eye on us. 谢谢你对我们服务这么周到
[06:32] I couldn’t help it. 我忍不住
[06:33] You’re the most attractive couple in the restaurant. 你们是这里最引人注目的一对
[06:41] I know what I’d like for my birthday. 我知道我想要什么生日礼物了
[06:43] An all-night, nonstop, championship fuck fest with you… 和你一起做爱
[06:47] Then consider your candles blown. -既然这样可以吹蜡烛了
[06:49] …and Alexa. -以及艾莉莎
[06:52] You asked. 是你自己要问的
[06:54] Is a three-way with a 21-year-old a bad idea for Richard’s birthday? 和21岁的女孩搞三人行 是很糟糕的庆生方式吗?
[06:57] What about next year? A four-way? -然后明年四人行?
[06:59] He won’t be monogamous. He’ll cheat with or without me. -无论有没有我,他都会出轨
[07:02] -Happy birthday to you. -He didn’t ask me to get him a hooker. -祝你生日快乐 -他没要求找妓女就不错了
[07:05] -These are the options? -It’s someone we know… -这些就是选择?
[07:08] and at least this way, I’m part of the fantasy. -起码我有参与这幻想
[07:10] The fantasy being that he’s attracted to someone young enough to be his daughter. 这幻想是他吸引了 某个可以当他女儿的人
[07:14] He is, Charlotte, that’s the problem! Richard’s in his fucking prime. 确实如此,这就是问题所在 理查正值壮年
[07:18] Men look better as they get older and women get– 男人越老越帅,女人却…
[07:20] Three-ways, apparently, or… 看样子是得到三人行的待遇
[07:23] a Marc Jacobs ultra-mod little notebook. 或是马克雅各斯超现代笔记本
[07:26] Evidently, I’m recommending it to Vogue shoppers. 显然我正对“时尚”杂志的 顾客极力推荐它
[07:30] Just be careful. 莎曼珊,小心一点
[07:32] When a man has a fantasy and you fulfill it… 如果你为男人实现他的幻想
[07:34] there’s the chance that the relationship could blow up. 感情可能会生变
[07:37] Then you’re the idiot who did it with him on the golf course, or something. 那你就成了跟他在 高尔夫球场做爱的大白痴
[07:41] -Was it you and Trey? -No, it’s a ”for instance.” -你是说你和崔吗? -这是举例
[07:44] Sorry I’m late. I was shopping for a stroller. 抱歉我迟到了,我去买婴儿车
[07:48] I shouldn’t be here. I should be out doing the things… 在宝宝出生前
[07:50] I’m supposed to, before the baby comes, and I’m unable to leave my apartment. 我应该把必须做的事做完 因为到时我便无法出门了
[07:54] Like what? Jujitsu and off-track betting? -好比学柔术和场外下注?
[07:57] Like buying a crib. -好比买婴儿床
[07:59] I’m to go to Crib World, because it’s a whole world of cribs. 显然我该去“婴儿床世界”
[08:02] I guess Crib City wasn’t big enough. “婴儿床之城”还不够大
[08:04] Why isn’t there a store called ”This Is The Crib For You”? 为什么没有一家店叫做
[08:07] They have one great crib. “这就是你要的婴儿床”?
[08:08] They deliver it and assemble it, and help raise the child. 他们负责送货 还帮你抚养小孩
[08:11] -You don’t have a crib yet? -No, I have a job instead. -你还没有婴儿床? -对,夏绿蒂,我有的是工作
[08:14] I’m sorry, but when am I supposed to find time to prepare for this baby? 我什么时候才有时间 做好迎接小孩的准备工作?
[08:18] I don’t have a vague idea how I’m going to do any of it. -我完全没有头绪
[08:21] I don’t have a Vogue idea, so hello. -我则没有“时尚”概念
[08:23] -Why don’t you let one-Ball help you? -I tried that. -何不找史蒂夫? -我试过了
[08:26] He starts acting all father figure, and I get territorial… 他开始表现得像个父亲
[08:29] the salespeople get confused. 然后我要保护地盘…
[08:31] Trust me, it’s too complicated for Crib World. 这对“婴儿床世界”太复杂了
[08:33] Let me help you. 让我帮你,现在举办
[08:34] You said you didn’t want a baby shower, but you can change your mind. 新生儿派对还不算太晚
[08:38] -I hate baby showers. -Who doesn’t? -我讨厌新生儿派对 -谁会不讨厌
[08:40] The games, the finger sandwiches, all that enforced oohing and ahing. 那些游戏、手指三明治 一堆人拼命鬼叫
[08:44] I don’t know, and I don’t care who’s having a baby. -我不会鬼叫 -想一想礼物
[08:46] Think of the gifts. lt’d be a great way to get all the stuff you need. 这是个好方法 可以得到所有你需要的东西
[08:49] -Without going to Crib World. -Who would I invite besides you? 不用去婴儿用品店了
[08:52] All the bitches that made you go to theirs. -我要邀请谁? -任何以前邀请过你的人
[08:55] It’s your shower. You can invite or not invite whoever you choose. 这是你的派对 你可以选择你要邀请的人
[08:59] You really want to throw me a baby shower… 在你经历这一切之后
[09:01] after all you’ve been through this year? 你还想帮我举办新生儿派对?
[09:04] Yeah, I think it would be good for me. 我想这对我可能是件好事
[09:09] okay, but no cutesy, storky shit. 好吧,但不能有矫揉造作
[09:12] Just an adult, dignified lunch with presents… 以鹳为造型的废物 这只是一顿优雅午餐
[09:15] -which I will open after everyone leaves. -You have to open the presents. 而且大家离开后我才要拆礼物
[09:19] No opening of presents, no games, no crustless bread. -你必须当场拆礼物 -不拆礼物
[09:22] -And I want fried chicken. -Fried chicken! 不玩游戏、面包不能没有外皮
[09:25] But it’s not Super Bowl Sunday. 我还要吃炸鸡 这又不是超级杯的星期天
[09:26] It’s my shower, and I’ll fry if I want to. 这是我的新生儿派对 就算我想发脾气也行
[09:30] -What should we do for our gift? -Let’s just stick to the registry three-way. -我们应该送什么礼物? -照着单子就对了
[09:35] The next day, Charlotte decided if she was going to host a baby shower… 夏绿蒂决定如果她要主办 一个新生儿派对
[09:39] she should hide the evidence that she had wanted one of her own. 她应该掩饰自己曾经 也想举行的证据
[09:48] Later that week, I had a meal with the perfect dinner accessory, Julian. 过了几天,我和最理想的 晚餐配件一起吃饭:朱利安
[09:53] My wife is a former dancer. She was with the Martha Graham Company. 我太太以前是舞蹈家 我第一次在舞台上看到她
[09:56] And the first time I saw her on stage, I fell in love with her. 就爱上她了 她屈膝而我便兴奋不已
[10:05] It’ll be 24 years next September. -明年九月就二十四周年了
[10:07] So you got married right out of grade school. -那你高中毕业就结婚了
[10:10] I knew there was something about you that I liked. 我就知道你有让我喜欢的特质
[10:14] What about your life? 你有没有男朋友?
[10:15] Is there a man in your life? Is it a great love? 是很棒的爱情吗?
[10:20] I just broke up with somebody. 我刚和某人分手
[10:23] And yes… 是的,那是很棒的爱情
[10:26] it was a great love.
[10:29] But he went there. 但他往那边走,而我往这边走
[10:32] -I went there. -And there you have it. 世事就是如此
[10:36] So, the reason that I asked you to dinner tonight– 朱利安,今晚我邀你吃晚餐 是因为…
[10:40] -Was because you knew I would pay? -Besides that. -你知道我会付帐? -除了那一点之外
[10:44] I wanted to tell you that I really appreciate your interest in my article… 我真的很感激 你对我的文章有兴趣
[10:48] but I’ve decided not to finish it. 但我已经决定不写完它了
[10:51] So you’re just going to quit? 你要辞职?
[10:53] I don’t let my kids quit. 我不让我的孩子辞职
[10:55] Technically, I’m not one of your kids. I’m just a girl you get drunk sometimes. 我不是你的孩子 我是偶尔被你灌醉的女孩
[10:59] All right, forget about me. 先别管我
[11:01] What would your father say about you quitting? 你父亲对你放弃会怎么说?
[11:03] He wouldn’t have a lot to say about quitting. He quit my mother and me when I was little. 他没什么好说的 他在我小的时候 就离开我妈和我
[11:08] -Sorry. -Thanks. I mean a long time ago. 抱歉
[11:11] -I was 5. -Why did he leave? 那是很久以前的事了 我才五岁
[11:14] No idea, never said. -他为什么离开? -不知道,从来没说
[11:17] And that’s the name of that tune. 故事就是这样
[11:24] -What? -No, it’s interesting. -怎么了?
[11:28] Your father leaves without any answers… -很有意思
[11:29] and you spend your life asking questions about men. 你父亲没留下任何答案就离开 而你不停问关于男人的问题
[11:33] It’s 20 years of analysis. Forgive me? 这是二十年的分析
[11:36] -Yes. -okay, Vogue. 不介意吧?
[11:39] What if I could fix it so that you only deal with me, and… 关于“时尚”,若我能做主 你只要跟我打交道
[11:42] Enid spends less time hating your writing and more time hating Tom Ford’s line? 让伊妮德少花一点时间
[11:46] -Julian– -Come on, cookie, you’re no quitter. 批评你的文章?
[11:50] And we get to work on this together. What do you say? 亲爱的,你不是轻易放弃的人 我们得一起努力
[11:53] Why are you being so sweet? -你为什么这么体贴
[11:55] Martini guilt. -马丁尼的罪恶感
[11:58] Later that night, I got to thinking about fathers… 当晚,我不得不思考父亲
[12:01] or the lack of them. 或是没有父亲
[12:03] Some say a daughter’s relationship with her father is the model… 据说一个女儿和父亲的关系
[12:07] for all her subsequent relationships with men. 是她和所有男人关系的模型
[12:09] Is that just pop psychology, or is there some truth to it? 那是通俗心理学 还是真的有几分道理?
[12:13] And if you were given a less-than-perfect model… 一个有瑕疵的模型
[12:15] does it mean a life of less-than-perfect relationships? 是否意味终生不完美的感情?
[12:18] I couldn’t help but wonder. 我不禁纳闷
[12:20] How much does a father figure figure? 父亲角色究竟占多大重要性?
[12:24] Gentlemen, I understand your concern, but I’m looking at the contract right now. 我明白你在担心什么 但我现在正在看合约…
[12:30] I’m sorry, could you hold for a moment? 可以请你等一下吗?
[12:33] I’m on a conference call here. 我正在进行电话会议
[12:34] Charlotte York says it’s an emergency. 夏绿蒂约克说有急事
[12:39] -What’s wrong, you okay? -I’m fine. -怎么了?你还好吧? -我很好
[12:42] I’m looking at your registry. There are some things you forgot. 你忘了在单子上写
[12:45] -Like a Manhattan Whoozit. -A what? 曼哈顿胡兹娃娃了
[12:47] It’s a learning toy. Active toys make for passive children. 那是一种学习玩具
[12:50] -There’s a philosophy on it. -I don’t have the time. 会动的玩具让孩子比较乖
[12:53] -I’m on a conference call with London. -What about a Peek-A-Ball? 我没时间说这些 我正在进行电话会议
[12:58] -Jesus, I have to get back. -one more quick thing. -那惊喜玩偶呢? -我必须挂了
[13:00] You said no storks, but I saw the most gorgeous centerpiece, in the shape– 我看到一个很漂亮的餐桌摆饰 是鹳的形状
[13:04] -I’m at work. -We have to order it by noon. -我正在工作 -我们得在中午之前订购
[13:07] Its feathers are white Fiji mum. 它的羽毛是白色的斐济菊花
[13:09] -What did I say? -No storks. -我是怎么交代的? -不准有鹳
[13:11] But these people are giving expensive gifts, and will want to see a little baby. 但送上贵重礼物的宾客 会想看到宝宝
[13:15] No storks, no present opening, no cutesy baby stuff. We agreed. 不准有鹳、不拆礼物 没有做作的东西,我们说好的
[13:19] What about a marzipan baby carriage? 那杏仁糖婴儿车呢?
[13:22] It has a white chocolate, peanut butter baby inside, and you can eat the baby. 里面有个巧克力宝宝 你可以把宝宝吃掉 米兰达…?
[13:31] The next day, Samantha made a conference call of her own. 隔天,莎曼珊亲自登门拜访
[13:36] Ms. Jones, welcome. Will Mr. Wright be joining you for lunch? 莱特先生会和你共进午餐吗?
[13:39] No, actually, it’s Richard’s birthday this weekend… 不,这个周末是理查的生日
[13:42] and I’m trying to put together a little celebration for him. 我正在安排一个庆生会
[13:46] Would you like to reserve one of our banquet rooms– 你想预定我们的宴会包厢吗?
[13:48] That won’t be necessary. It’s a very small party. 没那个必要,这是个小派对
[13:52] A very small private party of three. 非常小型、私密的三人派对
[13:56] Just Richard, myself, and a third… 只有理查、我和第三者
[14:00] if you have any openings. -如果你有空的话
[14:03] -I’m wide open. -Lucky me. -我非常乐意 我运气真好
[14:06] And now that Charlotte’s house was ready for the baby shower… 现在夏绿蒂的房子 已经准备好举行派对
[14:09] she wanted to make sure Miranda’s house was ready for the baby. 她想确定米兰达的家 也准备好迎接宝宝
[14:13] The bassinet can go over here by the bed. 摇篮可以放在床旁边
[14:16] So that when you get up for feedings, he’s right there. 这样方便喂食
[14:19] Unless you’re planning to have him sleep in bed with you. 除非你跟他一起睡
[14:22] -Can’t I go to jail for that? -No. 我会因此而坐牢吗?
[14:24] In fact many cultures believe it’s safer for the baby’s breathing. 很多人相信 这对宝宝呼吸比较安全
[14:28] Except for the risk of rolling over and smushing him while asleep. 虽然会有在睡梦中 压到他的危险
[14:31] But that almost never happens. But if you want to err on the side of safety– 但那几乎不曾发生过…
[14:35] I’ll just put him in the thing. -他还是睡在那东西里面好了
[14:37] The bassinet? Great. -摇篮?太棒了
[14:40] And then when he’s big enough, you can put the crib here. 等他长得够大 你可以把婴儿床放在这里
[14:44] -Is that what you were thinking? -I hadn’t thought about that yet. -你是这么想的吗? -我还没想过这一点
[14:48] You need to start thinking about these things. 你必须在宝宝出生以前
[14:50] There are a million questions to answer before the baby gets here. 开始考虑这些事
[14:53] Do you have a birthing plan? What kind of mother do you want to be? 你有教育计划吗? 你想当个什么样的妈妈?
[14:56] I plan to be a good mother. 我计划当个好妈妈
[15:00] But a marsupial mom or a stroller mom? 上街时你会背着宝宝 或放在婴儿车里推?
[15:03] Will you be breastfeeding or bottle-feeding? And what about babyproofing? 你要喂母奶还是牛奶?
[15:07] ‘Cause with all the sharp edges around here… 房里到处充满了尖锐棱角
[15:09] I mean, this place is a deathtrap! 这地方简直是个死亡陷阱
[15:12] -okay, you need to back off. -I’m just trying to help. -你必须收敛一点 -我只是想帮忙
[15:15] This is your idea of helping? Pointing out all the things I do badly? 你所谓的帮忙就是 指出每个我做得不好的地方?
[15:19] -I’m not pointing out– -You are. -我没有… -你有
[15:23] You need to try to let other people in a little… 你得接受其他人的好意
[15:26] because once you have that baby, it’s not just you anymore. 一旦孩子出生
[15:29] You’re not gonna be able to control everything. 你便无法控制一切
[15:32] Look, I just want to enjoy the fried chicken and be done with it. 我只想好好享用炸鸡 赶快了结这件事
[15:37] I had to rethink the fried chicken… 我得重新考虑是否要准备炸鸡
[15:40] because only you wanted all that breading. 你是唯一想吃的人
[15:42] So instead we’re having mesclun greens and a lovely puttanesca… 我们会有梅斯卡灵蔬菜 丰盛的意大利面
[15:46] -with a Fiji mum centerpiece. -A Fiji mum stork centerpiece? 加上斐济菊花餐桌摆饰 斐济菊花鹳的餐桌摆饰?
[15:51] -one stork. I think you can deal with one– -Two storks. I saw the invitation! -你可以忍受一只鹳吧 -有两只
[15:55] That’s not a stork! That is a duck. -邀请卡上也有一只鹳 -那是鸭子
[15:58] That duck is smoking an ”It’s A Boy” cigar. That’s not for children. 它正抽着一根雪茄 那鸭子儿童不宜
[16:02] That duck is fucked! This whole shower is fucked! 去他的鸭子,去他的派对
[16:04] You can’t have a shower without baby stuff! -没有婴儿用品不能办
[16:06] You continue, you’ll have a shower without a mommy! -要不然妈咪干脆缺席
[16:09] -Fine! -随便 -随便
[16:13] Miranda, you better show up. 你最好出现
[16:15] I am not getting stuck with some lawyers, who, if they’re like you… 我才不要跟一大群…
[16:18] won’t even appreciate a beautiful puttanesca! 不懂得欣赏华丽意大利面的 律师在一起
[16:21] Watch out for the sharp edges! 小心那些尖锐的棱角
[16:27] Thanks for coming down and talking. 谢谢你下来聊天
[16:29] I really didn’t have a choice. You couldn’t make it up the stairs. 我别无选择,你没办法上楼
[16:33] There, you feel better? 这里,感觉好点了吗?
[16:35] The back, yes. The other stuff, no. I’m gonna be a terrible mother. 背部是好了,其他的不好 我会是个很差劲的妈咪
[16:40] I am! 是真的,我没有母亲的天性
[16:42] I have no maternal instincts, no patience. The way I yelled at Charlotte…. 我对夏绿蒂大呼小叫
[16:46] She was just trying to point out what needed to be childproofed. 她只是指出哪些地方需要改善
[16:50] -oh, my God. -What? 我的天,我自己都需要改善
[16:52] I’m what needs to be childproofed.
[16:56] You wanna quit? 你想放弃吗?
[16:57] Come on, I’ll quit the magazine. You quit the baby. We’ll be two quitters. 我打算辞职,你不生小孩
[17:01] We’ll live happily ever after. 两个放弃的人,从此我们 便过着幸福快乐的日子
[17:03] -Can I tell you a secret? -You’re not pregnant? It’s water weight? -我可以告诉你一个秘密吗? -你不是真的怀孕?
[17:06] I dropped my niece on her head. 我曾让侄女头着地摔下去
[17:09] I was babysitting when I was 13, and I got bored. 当时我13岁,帮忙照顾她 后来我觉得很无聊
[17:12] I was doing my homework, she slid down the couch. 我正在做功课 她就从沙发上滑下来
[17:17] -Two stitches. -Get off my stoop! -缝了两针 -少来了
[17:21] How is this kid ever gonna make it? 这孩子怎么可能平安长大?
[17:24] A type-A mother, who works 50 hours a week, and no father figure. 有个一周工作50小时的 A型妈妈,没有爸爸
[17:28] -He has a father figure. -Steve. -他有爸爸 -史蒂夫
[17:31] I meant you. 我说的是你
[17:33] -Really? -Yeah. I do like those Yankees! 是吗?我倒真的喜欢洋基队
[17:43] -Second date, dinner and a movie. -I hate them. -第二次约会,吃饭加电影 -我恨他们
[17:49] Do you think it’s as simple as, ”My father walked out… 你认为有可能是 “我爸离开了家”
[17:52] ”therefore I’ll always be messed up about men?” “因此我一辈子搞不定男人” 这么简单吗?
[17:55] My father came home every night at 7:00 on the dot… 我爸每天晚上都回家
[17:58] -and I have no clue about men, either. -So it’s a crapshoot. -我也一样不了解男人 -所以这根本是胡说八道
[18:02] Do I have to go to my own baby shower? 我一定要参加 我的新生儿派对吗?
[18:05] -I R.S.V.P.’d to a duck with a cigar. -All right. 我回覆了抽雪茄鸭子的请帖
[18:08] -You’re going. -It’s late. I’ve got to catch a cab. 你非去不可
[18:11] Wait, let me get you a forklift. -很晚了,我要叫计程车 -让我拉你起来
[18:15] -When you’re ready. -okay. 准备好了吗?
[18:18] Go. 来吧
[18:21] -Thank you. -You did good. -好女孩…
[18:23] You, too. -你也是
[18:24] The next day, Miranda decided not to duck her own shower. 隔天,米兰达决定 不逃避她自己的派对
[18:28] You showed up. 你来了
[18:31] Bring on the ladies in hats, and let’s get this over with. 把那些戴帽子的贵夫人搬出来 我们赶快了结这件事吧
[18:34] -Where’d you put all the storks? -You said you didn’t want any storks. -那些鹳呢?
[18:38] I know, but…. -你说你不喜欢
[18:43] -What did you do? -It’s your shower. 我知道,可是…
[18:48] Can you get that? -你做了什么? -这是你的新生儿派对
[18:49] I have to get the sandwiches, which have all of their crusts. 你去开门好吗? 我得去拿有面包外皮的三明治
[18:52] Nothing cute. No ridiculous, over-the-top baby stuff allowed. 没有可爱的东西 没有可笑的婴儿用品
[18:58] -Hey, Momma! -Why are you opening the door? 妈妈你好
[19:00] Shouldn’t you be sitting on a lily pad being worshipped? 你不是应该坐在睡莲的叶子上 受人崇拜吗?
[19:03] What is that? 那是什么?
[19:05] It’s a four-tiered baby cake made entirely of diapers. 这是全部用尿布做成的 四层宝宝蛋糕
[19:08] -I baked it myself. -We ordered it online. 我自己弄的
[19:11] What am I supposed to do with it? -我们在网路上订购的 -我要这个干嘛?
[19:12] -How would we know? Didn’t you want one? -No. -我们怎知道,你不想要吗? -不想
[19:15] We’re not taking it back. We’ve already been seen carrying it down Park Avenue. 我们才不要收回 别人看到我们拿着它了
[19:19] Definitely not Vogue. 肯定不合“时尚”
[19:21] Charlotte said it was the shower gift. -夏绿蒂说这是派对礼物
[19:23] I told you we should’ve gotten the massage certificate. -应该帮我们按摩一下
[19:27] one hour, two platters of chicken, and 13 lawyers later… 一小时,吃完两大盘鸡肉 来了十三个律师之后
[19:30] all talk had turned to babies. Almost all. 所有话题都绕着宝宝打转 几乎所有
[19:33] She may be 21, but I have 21 years of experience. 我有21年经验
[19:36] -I could fuck her under the table. -Good to know. 我可以偷偷整她
[19:39] Because in a three-way situation, it could come to that. 在三人行的情况下 有这个可能
[19:42] -I have tricks she hasn’t even seen. -Those Trix aren’t for kids. -我有她没见识过的花招 -而那些花招儿童不宜
[19:45] And whatever happens, she’s just renting him. I own. -她只是租用他,我则是拥有
[19:49] -Exactly. -Although, I don’t really own. -没错
[19:52] -So it’s more of an illegal-sublet type thing? -Yeah. -虽然不是真的拥有
[19:55] Wow! -这算非法分租吗?
[20:00] It’s a breast pump. 这是吸奶器
[20:04] I didn’t want you coming to my office to borrow mine. 我不希望你来我办公室跟我借
[20:08] You know what? I have to pee. 我要去上厕所
[20:11] Wait. Here. 来,查尔斯给你抱
[20:13] You take Charles. 玩得开心,妈咪
[20:15] Have fun, Mom. 各位,继续送上来
[20:18] All right. Keep it coming, ladies. Let’s keep the presents– 礼物继续送上来
[20:22] -Miranda! -Yeah? -怎么了?
[20:23] Nothing. -没事
[20:26] Something tells me this one’s Tiffany. 直觉告诉我这是蒂芬妮名牌货
[20:30] That’s from me. 那是我送的
[20:33] -That is elegant. -oh, my God. 好精致
[20:36] That’s exactly like the rattle Trey gave me when we first…. 这跟崔送我的响铃一模一样…
[20:42] -You okay? -I’m fine. Sorry, everybody. -你还好吧? -我没事,对不起
[20:47] Excuse me. 抱歉失陪
[20:51] What happened?
[20:53] What did I do? 我做了什么?
[21:00] I just need to be alone right now. 我现在需要一个人静一静
[21:03] okay.
[21:06] Except, you know, you’ve got 20 people in the other room. 可是有二十个人在隔壁
[21:22] -I’m sorry I ruined your shower. -You didn’t. -我很抱歉破坏了你的派对 -你并没有
[21:26] And there wouldn’t even be a shower to ruin if it weren’t for you. 要不是你 也不会有派对可以破坏
[21:31] Look, I know this is hard. 我知道这很不容易
[21:34] And I really appreciate you trying to be okay with me having this baby… 我真的很感激 你努力不在意我生这个孩子…
[21:40] because I need you. 因为我需要你
[21:43] I mean, let’s face it. You’re the only person in my life… 面对现实吧,你是我生命中…
[21:49] who knows how important it is to have a cake made entirely out of diapers. 唯一知道有个尿布做的蛋糕 是多么重要的人
[21:56] -There’s lotion in there, too. -oh, yeah? 里面也有乳液
[22:01] And baby bottles… 还有奶瓶
[22:04] and a receiving blanket. -以及一条毯子
[22:07] See? -看到没?
[22:10] I would never have known that. -本来我永远不会知道这种事
[22:13] You would’ve figured it out. -你会慢慢明白的
[22:15] And just like that, Miranda realized… 就这样,米兰达发现
[22:18] she might be a good mother figure, as well. Hello. 或许她也能当个好妈妈
[22:26] Somebody better go check on Mommy in the guest bath… 最好有人去洗手间找妈妈
[22:29] ’cause little bits here has wet himself. 因为小家伙尿湿了自己
[22:32] And myself, I might add. 恕我再加一句,还有我
[22:35] -I happen to have four tiers of diapers. -Good. 我刚好有四层尿布
[22:38] Ladies, can we cut the cake and get out of here? 可以切蛋糕了吗?
[22:41] I have a three-way to go to. 我还得去参加三人行
[22:44] That’s my earring. 那是我的耳环
[22:45] That night, at the birthday three-way, Samantha made sure it happened her way. 当晚在三人行活动中 莎曼珊要确定 一切照着她的方式进行
[22:50] Just so we’re clear… 我们都心知肚明,今晚只有性
[22:52] tonight is just about sex, not love. So there will be no kissing on the mouth. 没有爱,所以不可以亲嘴
[22:59] Richard’s lips are off-Iimits to anyone but me. 理查的嘴唇除了我之外 没人能靠近
[23:02] What if he kisses me? 万一他亲我呢?
[23:04] -Who’s up for champagne? -I’m up for anything. -谁要喝香槟?
[23:23] Hey! -我已经一切就绪
[23:25] Easy, Sam. 别急,莎曼珊
[23:26] There’s more than enough of me to go around. 我一个人应付你们绰绰有余
[23:29] You tell her, Daddy. 你跟她说清楚,爹地
[23:30] The one thing Richard didn’t want for his birthday… 理查不想要的生日礼物
[23:33] was to feel older. 就是觉得自己变老
[23:35] -Get rid of her. -I’m on it. -把她赶走 -遵命
[23:41] It was time for the fledgling to leave the love nest. 该是羽翼渐丰的小鸟 离开爱巢的时候了
[23:47] Anything else you want for your birthday? 你还想要什么生日礼物吗?
[23:50] No, this is great. 不,这就很棒了,只有你和我
[23:53] Just you and me.
[23:57] What about my three-way? 那我的三人行呢?
[23:59] I have a busboy arriving at midnight. 有个餐厅小弟半夜会来
[24:04] Seriously, let’s try this. 说真的,试试这个吧
[24:08] Just you and me. 只有你和我,没有别人
[24:10] Nobody else.
[24:15] okay. 好
[24:17] By giving Richard what he thought he wanted… 藉着满足理查的心愿
[24:19] Samantha finally got what she needed. 莎曼珊终于得到她需要的东西
[24:22] Monogamy. 一夫一妻制
[24:24] The following night, with a little after-hours help from my favorite editor… 隔天晚上 靠着我最喜欢的编辑帮忙
[24:28] I finished the impossible. 我完成了不可能的任务
[24:30] My first Vogue piece. 我的第一篇“时尚”文章
[24:31] And now, my favorite part of the writing process… 现在是写作过程中
[24:35] print. 我最喜欢的部分:列印
[24:37] Congratulations, cookie. Five hundred beautifully written words… 恭喜,亲爱的 五百个优美的文字
[24:41] and some of them even include the Carrie Bradshaw agenda. 有些还包含凯莉布雷萧的风格
[24:43] -Cleverly hidden, of course. -It’s a literary Where’s Waido? 隐藏得很高明 这是文学的“瓦多在哪里?”
[24:48] When I finish a piece, I usually celebrate… 我写完一篇文章时
[24:50] by opening a bottle of Chateau La Tour. How do you celebrate? 都会开一瓶红酒
[24:54] By buying shoes and purses. -你怎么庆祝? -我会去买鞋和皮包
[24:56] In that case, have you ever heard of the Vogue accessories closet? 既然如此,你听说过 “时尚”杂志的样品室吗?
[25:06] oh, my God! 我的天啊
[25:08] It’s too good! 这太棒了
[25:10] I’m sorry, but it’s…. It’s too good! 我很抱歉,但这…这太棒了
[25:15] You’re just like a kid in a couture candy store. 就像小孩来到时装糖果屋
[25:17] This is too much! 这太夸张了,怎么可能?
[25:20] How can this be?
[25:21] Designers send these things, and we photograph them. 设计师把东西送来让我们拍照
[25:26] oh, my God! 我的天,你知道这是什么吗?
[25:29] -Do you know what these are? -We’re not even supposed to be in here. -我们不该进来的
[25:33] Manolo Blahnik Mary Janes. -曼诺罗布雷尼克的玛莉珍鞋
[25:36] I thought these were an urban shoe myth. 我认为这双是都市鞋子神话
[25:38] Now if you’ll excuse me, I’ll be pillaging the men’s side. 恕我告退 我要去挖掘男性专区了
[25:42] okay. oh, my God! 我的天
[25:45] These are authentic patent leather. 这双是用真正的漆皮制成
[25:48] And if they don’t fit, so help me, I’m gonna wear them anyway. 就算不合脚,我也一定要穿
[25:54] Crap.
[25:56] They almost fit. 几乎合脚
[26:00] -Tell me what you think of these Versaces. -okay. All right! 告诉我你的想法 这是凡赛斯的设计
[26:11] -What do you think? -oh, my…. -你觉得怎么样?
[26:14] -What are you doing? -I’m just showing you these briefs. -你在干嘛?
[26:17] Well, don’t. -我只是试穿这件内裤给你看 -快别这样
[26:20] Julian, pull your pants up. -朱利安,把裤子穿上
[26:22] -Look at you in those Mary Janes! -Stop. -瞧你穿着那双玛莉珍鞋 够了
[26:26] What happened to your wife, the dancer? 你的舞蹈家太太呢?
[26:29] She’s having an affair with her friend, the chiropractor. 她和她的脊椎按摩师搞外遇
[26:33] -What? -I find you adorable. -我觉得你很可爱 -你老得可以当我爸了
[26:36] -You’re old enough to be my father. -Hardly. Would your father wear Versaces? -你爸会穿凡赛斯吗?
[26:40] -Pull your pants up, now. -All right. But, cookie… -把裤子穿上 好吧,不过站在一个
[26:44] as someone who cares about you, let me say, I think you have some issues with men. 关心你的人的角度来看
[26:48] I do right now. -你对男人有严重的恐惧感 -没错,现在确实有了
[26:50] An older man can help you work through some of those father issues, cookie. 年纪大一点的男人可以帮你 挥去失去父亲的阴影,甜心
[26:54] okay, don’t ”cookie” me, Freud. Pants up! 别再叫我甜心,把裤子穿上
[26:57] Show some respect. This is Vogue! 放尊重一点 这里是“时尚”杂志
[27:00] It turns out Julian had an agenda, as well. 原来朱利安也有不愉快的经历
[27:03] But it was cleverly hidden, of course. 当然,隐藏得很高明
[27:07] From then on, once a month, when I went to Vogue… 从那时起 我一个月去一次“时尚”杂志
[27:10] I thought it best to work exclusively with Enid. 我认为还是只和伊妮德
[27:13] This new piece shows improvement, but still positively reeks of you. 一起工作最好 有进步,但依然充满你的风格
[27:17] This magazine doesn’t care what Carrie Bradshaw says about shoes. 这本杂志关心的不是 你对鞋子的意见
[27:20] What does Carrie Bradshaw know about shoes? 你懂什么鞋子?
[27:22] With all due respect… 伊妮德,恕我冒昧
[27:25] men, I may not know… 我也许不了解男人
[27:27] but shoes… shoes, I know. 但是鞋子…我可是专家
[27:35] -I’m walking. -I’m walking, too. -我走了
[27:38] I admit it’s tempting to wish for the perfect boss… -我也在走 有个完美的上司
[27:41] or the perfect parent, or the perfect outfit. 完美的父母或完美的外表 是很吸引人的愿望
[27:44] But maybe the best any of us can do is not quit. 但也许我们所能做的 只有不放弃
[27:47] Play the hand we’ve been given, and accessorize the outfit we’ve got. 以手中的牌继续玩下去
[27:57] Subtitles provided by SoFTlTLER 用配件装饰我们原本的外表
欲望都市

文章导航

Previous Post: 欲望都市(Sex and the City)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 欲望都市(Sex and the City)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

欲望都市(Sex and the City)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号