时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:46] | Every morning, millions of New Yorkers leave their crowded apartments… | 每天早上 纽约人离开拥挤的公寓 |
[00:50] | and head out to the even more crowded streets, on their way to work. | 来到更加拥挤的街道 赶着去上班 |
[00:53] | Today, I was one of them. | 今天,我也是其中之一 |
[00:55] | Sometimes, a girl just needs a new start. | 有时候女人需要一个新开始 |
[00:57] | I had a new do, a new mortgage, and, therefore, a new job. | 我有了新发型、新贷款 因此也有了一份新工作 |
[01:04] | I had just submitted my first freelance article… | 我刚交出第一篇文章 |
[01:06] | for one of the most relevant and provocative magazines… | 给现今报摊上最具重要性 |
[01:09] | on the newsstands today, at least to me. | 和话题性的杂志 |
[01:13] | Vogue. | 至少我这么觉得:时尚杂志 |
[01:14] | Also known as Mecca, where I belonged. | 也就是梅嘉,我的上司 |
[01:18] | This isn’t Vogue. | 这不是“时尚”要的 |
[01:20] | You didn’t like it? | 你不喜欢? |
[01:22] | No one is saying that. | -没人这么说 |
[01:24] | I am. I didn’t like it. There, I said it. | -对,我不喜欢 |
[01:26] | What Enid is trying to say, Carrie, is that you wrote a wonderful first draft. | 伊妮德的意思是 你的初稿写得非常好 |
[01:31] | That isn’t Vogue. | 那不是“时尚”要的 |
[01:32] | There it was, the article I’d put my heart and soul into… | 我投注心力和灵魂的文章 |
[01:35] | and it was bleeding. | 被改得满江红 |
[01:36] | Your spin on the idea is very clever. | 你阐述主题的方式很高明 |
[01:39] | Different types of men as the new accessories for Fall. | 将形形色色的男人 比喻成秋季的新配件 |
[01:42] | A Prada…. | “穿着一件普拉达洋装 |
[01:45] | ”A Prada dress should always be worn with an investment banker.” | 应该搭配一位投资银行家” |
[01:48] | That’s wonderful. | 真是妙不可言 |
[01:49] | Julian, the assignment was 500 words on accessories, not men. | 这篇稿子是针对配件写五百字 而不是男人 |
[01:53] | And I’m not convinced she knows anything about purses. | 我不相信她懂皮包或男人 |
[01:56] | -or, for that matter, men. -Enid, for the love of God– | 伊妮德,看在老天份上… |
[01:59] | Ms. Bradshaw, what you’ve handed us here is essentially… | 你交来的东西 |
[02:02] | your newspaper column with the word ”style” jammed in… | 和你报上的专栏没两样 |
[02:05] | where the word ”sex” used to be. | 只不过原本“性爱”的字眼 改成了“风格” |
[02:07] | We’re not looking for Vogue according to your agenda. | 我们不想要你根据个人经验 |
[02:10] | -No one cares about your agenda. -That’s not true. | 写出来的东西,没有人关心 不是真的 |
[02:12] | Forgive me. I don’t care about your agenda. | 抱歉,我不关心你的经验 |
[02:15] | I care about designers. | 我关心的是设计师 |
[02:17] | oscar de la Renta, Chanel, Dior. | 奥斯卡德拉伦塔 香奈儿、迪奥 |
[02:20] | I want less Carrie Bradshaw and more… | 我要少一点凯莉布雷萧 多一点… |
[02:23] | ”Carry this bag with these shoes.” Do you see what I mean? | “拎这个皮包配这双鞋” |
[02:26] | You’re a writer. You should be writing this down. | 你是个作家,应该把这写下来 |
[02:28] | I was trying to find a way to introduce the bags and the bracelets… | 我是想以幽默的口吻 |
[02:32] | with a little humor. | 介绍皮包和手镯 |
[02:34] | Kind of, ”Men are the new black.” | 有点像…男人是新的黑色 |
[02:38] | -It was supposed to be funny. -It was supposed to be bags. | -应该很有趣才对 -应该和皮包有关 |
[02:44] | I didn’t really bring a writing implement. | 我没带写作的工具 |
[02:49] | okay. Bags. | 好的,皮包 |
[02:52] | An hour later, Enid had to leave for a lunch date… | 一小时后 伊妮德得赴午餐约会 |
[02:55] | presumably to devour another writer. | 大概是去折磨另一位撰稿人了 |
[02:58] | Don’t let Enid get to you. She just came back from Paris… | 别在意伊妮德 |
[03:01] | and apparently humor and irony are out this season. | 她刚从巴黎回来 显然这季不流行幽默与反讽 |
[03:07] | Billie Holiday… | 比莉哈乐黛 |
[03:09] | the only woman I can think of in more pain than you right now. | 现在唯一比你痛苦的女人 |
[03:14] | Come on, cookie, chin up. | 别这样,亲爱的,不要气馁 |
[03:17] | In publishing, you need two things… | 在出版界你需要两样东西 |
[03:19] | a tough hide… and a dry martini. | 厚脸皮和一杯马丁尼 |
[03:24] | Martinis in the morning. Is this allowed? | 早上可以喝马丁尼吗? 这是“时尚”的作风吗? |
[03:27] | -Is it Vogue? -only in absolute emergencies. | 只有在紧急情况 上一次我这么做 |
[03:31] | Last time I broke this out was when I heard that fun-fur was making a comeback. | 是当我听到皮草 再度流行起来的时候 |
[03:40] | Look at this mess. | 你看这稿子被改得乱七八糟 |
[03:43] | Why was I even hired? | 我为什么会被雇用? |
[03:45] | I’m afraid you’ve got me to blame for that. | 这应该怪我 |
[03:48] | My daughter introduced me to your column about a year ago. | 我女儿介绍我看你的专栏 |
[03:52] | I thought you’d be a natural at Vogue. | 我以为你在“时尚” 会得心应手 |
[03:54] | -I guess you thought wrong. -Haven’t been wrong yet. | -我想你错了 -我不会看错人 |
[03:57] | Vogue is all about vision. And you, cookie, have got vision. | “时尚”杂志讲的就是眼光 而你很有眼光 |
[04:01] | We just have to find a way to hide your vision from Enid’s vision. | 我们得对伊妮德隐藏你的眼光 |
[04:04] | A little less you, a little more purse…. | 少谈一点你、多谈一点皮包 |
[04:08] | Come on. | 来,喝酒 |
[04:11] | Drink. | |
[04:13] | Cheers! | 干杯 |
[04:16] | one and a half martinis later…. | 一杯半马丁尼之后 |
[04:18] | And the sad thing is, this is what I do best. | 可悲的是,这是我写得 |
[04:22] | -I mean, look at it. -Cookie, you’re drunk. | 最好的一篇,你看看 |
[04:27] | Cookie’s drunk. | -甜心,你喝醉了 -是,甜心喝醉了 |
[04:29] | I’m drunk at Vogue. | 我在“时尚”喝醉了 |
[04:31] | How can anyone get so drunk on one and a half martinis? | 怎么会有人 只喝一杯半马丁尼就醉了? |
[04:35] | I didn’t eat breakfast and I’m a size two, which should make me perfect for Vogue… | 我没吃早餐而且尺寸是二号 |
[04:39] | but, nope, I’m drunk… | 该最适合“时尚”,但却不然 |
[04:42] | and a failure at Vogue. | -我在“时尚”喝醉加失败 |
[04:44] | I feel awful. This is my fault. | -我觉得很内疚,这是我的错 |
[04:46] | Julian… | 今天我走进来时多么自负 |
[04:47] | I came in here today so cocky…. I thought I knew it all. | 我以为我什么都懂 |
[04:52] | I had my men jokes… | 我有很多男人的笑话和皮包的 |
[04:55] | and my purse puns…. | 双关语,你也听到她说的话了 |
[04:57] | You heard her. What do I know about purses? Nothing. | 我懂皮包什么?一窍不通 |
[05:01] | What do I know about men? oops! | 我懂男人什么? |
[05:08] | I spilled. | 我洒出来了 |
[05:10] | I spilled at Vogue. okay. | 我在“时尚”洒出酒了 |
[05:13] | Maybe we better just take you home. | 好了,我还是送你回家吧 |
[05:17] | I can’t go out there. | 我不能出去,我喝醉了 |
[05:19] | I’m drunk. | |
[05:22] | I’m drunk at Vogue. | 我在“时尚”喝醉了 |
[05:31] | Left, right. | 左脚、右脚、左脚 |
[05:34] | Now look at me. | 看着我 |
[05:35] | Pretend I’m saying something fantastic about corsets. Excuse me. | 假装我正在说关于束腹的笑话 |
[05:40] | -Please tell me that wasn’t Anna Wintour. -It wasn’t. Now just…. | -告诉我那不是安娜温托 |
[05:43] | -Left, right. -Right. | -她不是,左脚、右脚 左脚… |
[05:53] | So sorry. | 对不起 |
[05:55] | That night, at a more appropriate cocktail hour…. | 当晚,在比较适合喝 鸡尾酒的时刻… |
[05:58] | Come on, there must be something you want for your birthday. | 你一定有想要的生日礼物吧 |
[06:01] | What I want for my birthday is not to celebrate it this year. | -我想要的就是不庆祝 |
[06:05] | What if I want to celebrate it? | -万一我想庆祝呢? |
[06:07] | That would be celebration enough. Besides I have everything I need. | 那就够了 我需要的一切都已经有了 |
[06:10] | It’s not about needing something. | 这跟需要无关 |
[06:12] | It’s about wanting something just for fun. Something decadent, something naughty. | 而是想要找点乐子 坠落,甚至是下流的玩意儿 |
[06:17] | May I tempt you with dessert? | 要来份甜点吗? |
[06:19] | -How was everything this evening? -Delicious, thank you. | 食物味道如何? |
[06:22] | Alexa. | -很可口,谢谢你 -我叫艾莉莎 |
[06:23] | I took the liberty of pre-ordering | 我预点了本餐厅的 巧克力舒芙蕾 |
[06:26] | for you and Ms. Jones, if you want something sweet. | 如果两位想吃些甜的东西 便不需等待 |
[06:29] | Always. Thank you for keeping an eye on us. | 谢谢你对我们服务这么周到 |
[06:32] | I couldn’t help it. | 我忍不住 |
[06:33] | You’re the most attractive couple in the restaurant. | 你们是这里最引人注目的一对 |
[06:41] | I know what I’d like for my birthday. | 我知道我想要什么生日礼物了 |
[06:43] | An all-night, nonstop, championship fuck fest with you… | 和你一起做爱 |
[06:47] | Then consider your candles blown. | -既然这样可以吹蜡烛了 |
[06:49] | …and Alexa. | -以及艾莉莎 |
[06:52] | You asked. | 是你自己要问的 |
[06:54] | Is a three-way with a 21-year-old a bad idea for Richard’s birthday? | 和21岁的女孩搞三人行 是很糟糕的庆生方式吗? |
[06:57] | What about next year? A four-way? | -然后明年四人行? |
[06:59] | He won’t be monogamous. He’ll cheat with or without me. | -无论有没有我,他都会出轨 |
[07:02] | -Happy birthday to you. -He didn’t ask me to get him a hooker. | -祝你生日快乐 -他没要求找妓女就不错了 |
[07:05] | -These are the options? -It’s someone we know… | -这些就是选择? |
[07:08] | and at least this way, I’m part of the fantasy. | -起码我有参与这幻想 |
[07:10] | The fantasy being that he’s attracted to someone young enough to be his daughter. | 这幻想是他吸引了 某个可以当他女儿的人 |
[07:14] | He is, Charlotte, that’s the problem! Richard’s in his fucking prime. | 确实如此,这就是问题所在 理查正值壮年 |
[07:18] | Men look better as they get older and women get– | 男人越老越帅,女人却… |
[07:20] | Three-ways, apparently, or… | 看样子是得到三人行的待遇 |
[07:23] | a Marc Jacobs ultra-mod little notebook. | 或是马克雅各斯超现代笔记本 |
[07:26] | Evidently, I’m recommending it to Vogue shoppers. | 显然我正对“时尚”杂志的 顾客极力推荐它 |
[07:30] | Just be careful. | 莎曼珊,小心一点 |
[07:32] | When a man has a fantasy and you fulfill it… | 如果你为男人实现他的幻想 |
[07:34] | there’s the chance that the relationship could blow up. | 感情可能会生变 |
[07:37] | Then you’re the idiot who did it with him on the golf course, or something. | 那你就成了跟他在 高尔夫球场做爱的大白痴 |
[07:41] | -Was it you and Trey? -No, it’s a ”for instance.” | -你是说你和崔吗? -这是举例 |
[07:44] | Sorry I’m late. I was shopping for a stroller. | 抱歉我迟到了,我去买婴儿车 |
[07:48] | I shouldn’t be here. I should be out doing the things… | 在宝宝出生前 |
[07:50] | I’m supposed to, before the baby comes, and I’m unable to leave my apartment. | 我应该把必须做的事做完 因为到时我便无法出门了 |
[07:54] | Like what? Jujitsu and off-track betting? | -好比学柔术和场外下注? |
[07:57] | Like buying a crib. | -好比买婴儿床 |
[07:59] | I’m to go to Crib World, because it’s a whole world of cribs. | 显然我该去“婴儿床世界” |
[08:02] | I guess Crib City wasn’t big enough. | “婴儿床之城”还不够大 |
[08:04] | Why isn’t there a store called ”This Is The Crib For You”? | 为什么没有一家店叫做 |
[08:07] | They have one great crib. | “这就是你要的婴儿床”? |
[08:08] | They deliver it and assemble it, and help raise the child. | 他们负责送货 还帮你抚养小孩 |
[08:11] | -You don’t have a crib yet? -No, I have a job instead. | -你还没有婴儿床? -对,夏绿蒂,我有的是工作 |
[08:14] | I’m sorry, but when am I supposed to find time to prepare for this baby? | 我什么时候才有时间 做好迎接小孩的准备工作? |
[08:18] | I don’t have a vague idea how I’m going to do any of it. | -我完全没有头绪 |
[08:21] | I don’t have a Vogue idea, so hello. | -我则没有“时尚”概念 |
[08:23] | -Why don’t you let one-Ball help you? -I tried that. | -何不找史蒂夫? -我试过了 |
[08:26] | He starts acting all father figure, and I get territorial… | 他开始表现得像个父亲 |
[08:29] | the salespeople get confused. | 然后我要保护地盘… |
[08:31] | Trust me, it’s too complicated for Crib World. | 这对“婴儿床世界”太复杂了 |
[08:33] | Let me help you. | 让我帮你,现在举办 |
[08:34] | You said you didn’t want a baby shower, but you can change your mind. | 新生儿派对还不算太晚 |
[08:38] | -I hate baby showers. -Who doesn’t? | -我讨厌新生儿派对 -谁会不讨厌 |
[08:40] | The games, the finger sandwiches, all that enforced oohing and ahing. | 那些游戏、手指三明治 一堆人拼命鬼叫 |
[08:44] | I don’t know, and I don’t care who’s having a baby. | -我不会鬼叫 -想一想礼物 |
[08:46] | Think of the gifts. lt’d be a great way to get all the stuff you need. | 这是个好方法 可以得到所有你需要的东西 |
[08:49] | -Without going to Crib World. -Who would I invite besides you? | 不用去婴儿用品店了 |
[08:52] | All the bitches that made you go to theirs. | -我要邀请谁? -任何以前邀请过你的人 |
[08:55] | It’s your shower. You can invite or not invite whoever you choose. | 这是你的派对 你可以选择你要邀请的人 |
[08:59] | You really want to throw me a baby shower… | 在你经历这一切之后 |
[09:01] | after all you’ve been through this year? | 你还想帮我举办新生儿派对? |
[09:04] | Yeah, I think it would be good for me. | 我想这对我可能是件好事 |
[09:09] | okay, but no cutesy, storky shit. | 好吧,但不能有矫揉造作 |
[09:12] | Just an adult, dignified lunch with presents… | 以鹳为造型的废物 这只是一顿优雅午餐 |
[09:15] | -which I will open after everyone leaves. -You have to open the presents. | 而且大家离开后我才要拆礼物 |
[09:19] | No opening of presents, no games, no crustless bread. | -你必须当场拆礼物 -不拆礼物 |
[09:22] | -And I want fried chicken. -Fried chicken! | 不玩游戏、面包不能没有外皮 |
[09:25] | But it’s not Super Bowl Sunday. | 我还要吃炸鸡 这又不是超级杯的星期天 |
[09:26] | It’s my shower, and I’ll fry if I want to. | 这是我的新生儿派对 就算我想发脾气也行 |
[09:30] | -What should we do for our gift? -Let’s just stick to the registry three-way. | -我们应该送什么礼物? -照着单子就对了 |
[09:35] | The next day, Charlotte decided if she was going to host a baby shower… | 夏绿蒂决定如果她要主办 一个新生儿派对 |
[09:39] | she should hide the evidence that she had wanted one of her own. | 她应该掩饰自己曾经 也想举行的证据 |
[09:48] | Later that week, I had a meal with the perfect dinner accessory, Julian. | 过了几天,我和最理想的 晚餐配件一起吃饭:朱利安 |
[09:53] | My wife is a former dancer. She was with the Martha Graham Company. | 我太太以前是舞蹈家 我第一次在舞台上看到她 |
[09:56] | And the first time I saw her on stage, I fell in love with her. | 就爱上她了 她屈膝而我便兴奋不已 |
[10:05] | It’ll be 24 years next September. | -明年九月就二十四周年了 |
[10:07] | So you got married right out of grade school. | -那你高中毕业就结婚了 |
[10:10] | I knew there was something about you that I liked. | 我就知道你有让我喜欢的特质 |
[10:14] | What about your life? | 你有没有男朋友? |
[10:15] | Is there a man in your life? Is it a great love? | 是很棒的爱情吗? |
[10:20] | I just broke up with somebody. | 我刚和某人分手 |
[10:23] | And yes… | 是的,那是很棒的爱情 |
[10:26] | it was a great love. | |
[10:29] | But he went there. | 但他往那边走,而我往这边走 |
[10:32] | -I went there. -And there you have it. | 世事就是如此 |
[10:36] | So, the reason that I asked you to dinner tonight– | 朱利安,今晚我邀你吃晚餐 是因为… |
[10:40] | -Was because you knew I would pay? -Besides that. | -你知道我会付帐? -除了那一点之外 |
[10:44] | I wanted to tell you that I really appreciate your interest in my article… | 我真的很感激 你对我的文章有兴趣 |
[10:48] | but I’ve decided not to finish it. | 但我已经决定不写完它了 |
[10:51] | So you’re just going to quit? | 你要辞职? |
[10:53] | I don’t let my kids quit. | 我不让我的孩子辞职 |
[10:55] | Technically, I’m not one of your kids. I’m just a girl you get drunk sometimes. | 我不是你的孩子 我是偶尔被你灌醉的女孩 |
[10:59] | All right, forget about me. | 先别管我 |
[11:01] | What would your father say about you quitting? | 你父亲对你放弃会怎么说? |
[11:03] | He wouldn’t have a lot to say about quitting. He quit my mother and me when I was little. | 他没什么好说的 他在我小的时候 就离开我妈和我 |
[11:08] | -Sorry. -Thanks. I mean a long time ago. | 抱歉 |
[11:11] | -I was 5. -Why did he leave? | 那是很久以前的事了 我才五岁 |
[11:14] | No idea, never said. | -他为什么离开? -不知道,从来没说 |
[11:17] | And that’s the name of that tune. | 故事就是这样 |
[11:24] | -What? -No, it’s interesting. | -怎么了? |
[11:28] | Your father leaves without any answers… | -很有意思 |
[11:29] | and you spend your life asking questions about men. | 你父亲没留下任何答案就离开 而你不停问关于男人的问题 |
[11:33] | It’s 20 years of analysis. Forgive me? | 这是二十年的分析 |
[11:36] | -Yes. -okay, Vogue. | 不介意吧? |
[11:39] | What if I could fix it so that you only deal with me, and… | 关于“时尚”,若我能做主 你只要跟我打交道 |
[11:42] | Enid spends less time hating your writing and more time hating Tom Ford’s line? | 让伊妮德少花一点时间 |
[11:46] | -Julian– -Come on, cookie, you’re no quitter. | 批评你的文章? |
[11:50] | And we get to work on this together. What do you say? | 亲爱的,你不是轻易放弃的人 我们得一起努力 |
[11:53] | Why are you being so sweet? | -你为什么这么体贴 |
[11:55] | Martini guilt. | -马丁尼的罪恶感 |
[11:58] | Later that night, I got to thinking about fathers… | 当晚,我不得不思考父亲 |
[12:01] | or the lack of them. | 或是没有父亲 |
[12:03] | Some say a daughter’s relationship with her father is the model… | 据说一个女儿和父亲的关系 |
[12:07] | for all her subsequent relationships with men. | 是她和所有男人关系的模型 |
[12:09] | Is that just pop psychology, or is there some truth to it? | 那是通俗心理学 还是真的有几分道理? |
[12:13] | And if you were given a less-than-perfect model… | 一个有瑕疵的模型 |
[12:15] | does it mean a life of less-than-perfect relationships? | 是否意味终生不完美的感情? |
[12:18] | I couldn’t help but wonder. | 我不禁纳闷 |
[12:20] | How much does a father figure figure? | 父亲角色究竟占多大重要性? |
[12:24] | Gentlemen, I understand your concern, but I’m looking at the contract right now. | 我明白你在担心什么 但我现在正在看合约… |
[12:30] | I’m sorry, could you hold for a moment? | 可以请你等一下吗? |
[12:33] | I’m on a conference call here. | 我正在进行电话会议 |
[12:34] | Charlotte York says it’s an emergency. | 夏绿蒂约克说有急事 |
[12:39] | -What’s wrong, you okay? -I’m fine. | -怎么了?你还好吧? -我很好 |
[12:42] | I’m looking at your registry. There are some things you forgot. | 你忘了在单子上写 |
[12:45] | -Like a Manhattan Whoozit. -A what? | 曼哈顿胡兹娃娃了 |
[12:47] | It’s a learning toy. Active toys make for passive children. | 那是一种学习玩具 |
[12:50] | -There’s a philosophy on it. -I don’t have the time. | 会动的玩具让孩子比较乖 |
[12:53] | -I’m on a conference call with London. -What about a Peek-A-Ball? | 我没时间说这些 我正在进行电话会议 |
[12:58] | -Jesus, I have to get back. -one more quick thing. | -那惊喜玩偶呢? -我必须挂了 |
[13:00] | You said no storks, but I saw the most gorgeous centerpiece, in the shape– | 我看到一个很漂亮的餐桌摆饰 是鹳的形状 |
[13:04] | -I’m at work. -We have to order it by noon. | -我正在工作 -我们得在中午之前订购 |
[13:07] | Its feathers are white Fiji mum. | 它的羽毛是白色的斐济菊花 |
[13:09] | -What did I say? -No storks. | -我是怎么交代的? -不准有鹳 |
[13:11] | But these people are giving expensive gifts, and will want to see a little baby. | 但送上贵重礼物的宾客 会想看到宝宝 |
[13:15] | No storks, no present opening, no cutesy baby stuff. We agreed. | 不准有鹳、不拆礼物 没有做作的东西,我们说好的 |
[13:19] | What about a marzipan baby carriage? | 那杏仁糖婴儿车呢? |
[13:22] | It has a white chocolate, peanut butter baby inside, and you can eat the baby. | 里面有个巧克力宝宝 你可以把宝宝吃掉 米兰达…? |
[13:31] | The next day, Samantha made a conference call of her own. | 隔天,莎曼珊亲自登门拜访 |
[13:36] | Ms. Jones, welcome. Will Mr. Wright be joining you for lunch? | 莱特先生会和你共进午餐吗? |
[13:39] | No, actually, it’s Richard’s birthday this weekend… | 不,这个周末是理查的生日 |
[13:42] | and I’m trying to put together a little celebration for him. | 我正在安排一个庆生会 |
[13:46] | Would you like to reserve one of our banquet rooms– | 你想预定我们的宴会包厢吗? |
[13:48] | That won’t be necessary. It’s a very small party. | 没那个必要,这是个小派对 |
[13:52] | A very small private party of three. | 非常小型、私密的三人派对 |
[13:56] | Just Richard, myself, and a third… | 只有理查、我和第三者 |
[14:00] | if you have any openings. | -如果你有空的话 |
[14:03] | -I’m wide open. -Lucky me. | -我非常乐意 我运气真好 |
[14:06] | And now that Charlotte’s house was ready for the baby shower… | 现在夏绿蒂的房子 已经准备好举行派对 |
[14:09] | she wanted to make sure Miranda’s house was ready for the baby. | 她想确定米兰达的家 也准备好迎接宝宝 |
[14:13] | The bassinet can go over here by the bed. | 摇篮可以放在床旁边 |
[14:16] | So that when you get up for feedings, he’s right there. | 这样方便喂食 |
[14:19] | Unless you’re planning to have him sleep in bed with you. | 除非你跟他一起睡 |
[14:22] | -Can’t I go to jail for that? -No. | 我会因此而坐牢吗? |
[14:24] | In fact many cultures believe it’s safer for the baby’s breathing. | 很多人相信 这对宝宝呼吸比较安全 |
[14:28] | Except for the risk of rolling over and smushing him while asleep. | 虽然会有在睡梦中 压到他的危险 |
[14:31] | But that almost never happens. But if you want to err on the side of safety– | 但那几乎不曾发生过… |
[14:35] | I’ll just put him in the thing. | -他还是睡在那东西里面好了 |
[14:37] | The bassinet? Great. | -摇篮?太棒了 |
[14:40] | And then when he’s big enough, you can put the crib here. | 等他长得够大 你可以把婴儿床放在这里 |
[14:44] | -Is that what you were thinking? -I hadn’t thought about that yet. | -你是这么想的吗? -我还没想过这一点 |
[14:48] | You need to start thinking about these things. | 你必须在宝宝出生以前 |
[14:50] | There are a million questions to answer before the baby gets here. | 开始考虑这些事 |
[14:53] | Do you have a birthing plan? What kind of mother do you want to be? | 你有教育计划吗? 你想当个什么样的妈妈? |
[14:56] | I plan to be a good mother. | 我计划当个好妈妈 |
[15:00] | But a marsupial mom or a stroller mom? | 上街时你会背着宝宝 或放在婴儿车里推? |
[15:03] | Will you be breastfeeding or bottle-feeding? And what about babyproofing? | 你要喂母奶还是牛奶? |
[15:07] | ‘Cause with all the sharp edges around here… | 房里到处充满了尖锐棱角 |
[15:09] | I mean, this place is a deathtrap! | 这地方简直是个死亡陷阱 |
[15:12] | -okay, you need to back off. -I’m just trying to help. | -你必须收敛一点 -我只是想帮忙 |
[15:15] | This is your idea of helping? Pointing out all the things I do badly? | 你所谓的帮忙就是 指出每个我做得不好的地方? |
[15:19] | -I’m not pointing out– -You are. | -我没有… -你有 |
[15:23] | You need to try to let other people in a little… | 你得接受其他人的好意 |
[15:26] | because once you have that baby, it’s not just you anymore. | 一旦孩子出生 |
[15:29] | You’re not gonna be able to control everything. | 你便无法控制一切 |
[15:32] | Look, I just want to enjoy the fried chicken and be done with it. | 我只想好好享用炸鸡 赶快了结这件事 |
[15:37] | I had to rethink the fried chicken… | 我得重新考虑是否要准备炸鸡 |
[15:40] | because only you wanted all that breading. | 你是唯一想吃的人 |
[15:42] | So instead we’re having mesclun greens and a lovely puttanesca… | 我们会有梅斯卡灵蔬菜 丰盛的意大利面 |
[15:46] | -with a Fiji mum centerpiece. -A Fiji mum stork centerpiece? | 加上斐济菊花餐桌摆饰 斐济菊花鹳的餐桌摆饰? |
[15:51] | -one stork. I think you can deal with one– -Two storks. I saw the invitation! | -你可以忍受一只鹳吧 -有两只 |
[15:55] | That’s not a stork! That is a duck. | -邀请卡上也有一只鹳 -那是鸭子 |
[15:58] | That duck is smoking an ”It’s A Boy” cigar. That’s not for children. | 它正抽着一根雪茄 那鸭子儿童不宜 |
[16:02] | That duck is fucked! This whole shower is fucked! | 去他的鸭子,去他的派对 |
[16:04] | You can’t have a shower without baby stuff! | -没有婴儿用品不能办 |
[16:06] | You continue, you’ll have a shower without a mommy! | -要不然妈咪干脆缺席 |
[16:09] | -Fine! | -随便 -随便 |
[16:13] | Miranda, you better show up. | 你最好出现 |
[16:15] | I am not getting stuck with some lawyers, who, if they’re like you… | 我才不要跟一大群… |
[16:18] | won’t even appreciate a beautiful puttanesca! | 不懂得欣赏华丽意大利面的 律师在一起 |
[16:21] | Watch out for the sharp edges! | 小心那些尖锐的棱角 |
[16:27] | Thanks for coming down and talking. | 谢谢你下来聊天 |
[16:29] | I really didn’t have a choice. You couldn’t make it up the stairs. | 我别无选择,你没办法上楼 |
[16:33] | There, you feel better? | 这里,感觉好点了吗? |
[16:35] | The back, yes. The other stuff, no. I’m gonna be a terrible mother. | 背部是好了,其他的不好 我会是个很差劲的妈咪 |
[16:40] | I am! | 是真的,我没有母亲的天性 |
[16:42] | I have no maternal instincts, no patience. The way I yelled at Charlotte…. | 我对夏绿蒂大呼小叫 |
[16:46] | She was just trying to point out what needed to be childproofed. | 她只是指出哪些地方需要改善 |
[16:50] | -oh, my God. -What? | 我的天,我自己都需要改善 |
[16:52] | I’m what needs to be childproofed. | |
[16:56] | You wanna quit? | 你想放弃吗? |
[16:57] | Come on, I’ll quit the magazine. You quit the baby. We’ll be two quitters. | 我打算辞职,你不生小孩 |
[17:01] | We’ll live happily ever after. | 两个放弃的人,从此我们 便过着幸福快乐的日子 |
[17:03] | -Can I tell you a secret? -You’re not pregnant? It’s water weight? | -我可以告诉你一个秘密吗? -你不是真的怀孕? |
[17:06] | I dropped my niece on her head. | 我曾让侄女头着地摔下去 |
[17:09] | I was babysitting when I was 13, and I got bored. | 当时我13岁,帮忙照顾她 后来我觉得很无聊 |
[17:12] | I was doing my homework, she slid down the couch. | 我正在做功课 她就从沙发上滑下来 |
[17:17] | -Two stitches. -Get off my stoop! | -缝了两针 -少来了 |
[17:21] | How is this kid ever gonna make it? | 这孩子怎么可能平安长大? |
[17:24] | A type-A mother, who works 50 hours a week, and no father figure. | 有个一周工作50小时的 A型妈妈,没有爸爸 |
[17:28] | -He has a father figure. -Steve. | -他有爸爸 -史蒂夫 |
[17:31] | I meant you. | 我说的是你 |
[17:33] | -Really? -Yeah. I do like those Yankees! | 是吗?我倒真的喜欢洋基队 |
[17:43] | -Second date, dinner and a movie. -I hate them. | -第二次约会,吃饭加电影 -我恨他们 |
[17:49] | Do you think it’s as simple as, ”My father walked out… | 你认为有可能是 “我爸离开了家” |
[17:52] | ”therefore I’ll always be messed up about men?” | “因此我一辈子搞不定男人” 这么简单吗? |
[17:55] | My father came home every night at 7:00 on the dot… | 我爸每天晚上都回家 |
[17:58] | -and I have no clue about men, either. -So it’s a crapshoot. | -我也一样不了解男人 -所以这根本是胡说八道 |
[18:02] | Do I have to go to my own baby shower? | 我一定要参加 我的新生儿派对吗? |
[18:05] | -I R.S.V.P.’d to a duck with a cigar. -All right. | 我回覆了抽雪茄鸭子的请帖 |
[18:08] | -You’re going. -It’s late. I’ve got to catch a cab. | 你非去不可 |
[18:11] | Wait, let me get you a forklift. | -很晚了,我要叫计程车 -让我拉你起来 |
[18:15] | -When you’re ready. -okay. | 准备好了吗? |
[18:18] | Go. | 来吧 |
[18:21] | -Thank you. -You did good. | -好女孩… |
[18:23] | You, too. | -你也是 |
[18:24] | The next day, Miranda decided not to duck her own shower. | 隔天,米兰达决定 不逃避她自己的派对 |
[18:28] | You showed up. | 你来了 |
[18:31] | Bring on the ladies in hats, and let’s get this over with. | 把那些戴帽子的贵夫人搬出来 我们赶快了结这件事吧 |
[18:34] | -Where’d you put all the storks? -You said you didn’t want any storks. | -那些鹳呢? |
[18:38] | I know, but…. | -你说你不喜欢 |
[18:43] | -What did you do? -It’s your shower. | 我知道,可是… |
[18:48] | Can you get that? | -你做了什么? -这是你的新生儿派对 |
[18:49] | I have to get the sandwiches, which have all of their crusts. | 你去开门好吗? 我得去拿有面包外皮的三明治 |
[18:52] | Nothing cute. No ridiculous, over-the-top baby stuff allowed. | 没有可爱的东西 没有可笑的婴儿用品 |
[18:58] | -Hey, Momma! -Why are you opening the door? | 妈妈你好 |
[19:00] | Shouldn’t you be sitting on a lily pad being worshipped? | 你不是应该坐在睡莲的叶子上 受人崇拜吗? |
[19:03] | What is that? | 那是什么? |
[19:05] | It’s a four-tiered baby cake made entirely of diapers. | 这是全部用尿布做成的 四层宝宝蛋糕 |
[19:08] | -I baked it myself. -We ordered it online. | 我自己弄的 |
[19:11] | What am I supposed to do with it? | -我们在网路上订购的 -我要这个干嘛? |
[19:12] | -How would we know? Didn’t you want one? -No. | -我们怎知道,你不想要吗? -不想 |
[19:15] | We’re not taking it back. We’ve already been seen carrying it down Park Avenue. | 我们才不要收回 别人看到我们拿着它了 |
[19:19] | Definitely not Vogue. | 肯定不合“时尚” |
[19:21] | Charlotte said it was the shower gift. | -夏绿蒂说这是派对礼物 |
[19:23] | I told you we should’ve gotten the massage certificate. | -应该帮我们按摩一下 |
[19:27] | one hour, two platters of chicken, and 13 lawyers later… | 一小时,吃完两大盘鸡肉 来了十三个律师之后 |
[19:30] | all talk had turned to babies. Almost all. | 所有话题都绕着宝宝打转 几乎所有 |
[19:33] | She may be 21, but I have 21 years of experience. | 我有21年经验 |
[19:36] | -I could fuck her under the table. -Good to know. | 我可以偷偷整她 |
[19:39] | Because in a three-way situation, it could come to that. | 在三人行的情况下 有这个可能 |
[19:42] | -I have tricks she hasn’t even seen. -Those Trix aren’t for kids. | -我有她没见识过的花招 -而那些花招儿童不宜 |
[19:45] | And whatever happens, she’s just renting him. I own. | -她只是租用他,我则是拥有 |
[19:49] | -Exactly. -Although, I don’t really own. | -没错 |
[19:52] | -So it’s more of an illegal-sublet type thing? -Yeah. | -虽然不是真的拥有 |
[19:55] | Wow! | -这算非法分租吗? |
[20:00] | It’s a breast pump. | 这是吸奶器 |
[20:04] | I didn’t want you coming to my office to borrow mine. | 我不希望你来我办公室跟我借 |
[20:08] | You know what? I have to pee. | 我要去上厕所 |
[20:11] | Wait. Here. | 来,查尔斯给你抱 |
[20:13] | You take Charles. | 玩得开心,妈咪 |
[20:15] | Have fun, Mom. | 各位,继续送上来 |
[20:18] | All right. Keep it coming, ladies. Let’s keep the presents– | 礼物继续送上来 |
[20:22] | -Miranda! -Yeah? | -怎么了? |
[20:23] | Nothing. | -没事 |
[20:26] | Something tells me this one’s Tiffany. | 直觉告诉我这是蒂芬妮名牌货 |
[20:30] | That’s from me. | 那是我送的 |
[20:33] | -That is elegant. -oh, my God. | 好精致 |
[20:36] | That’s exactly like the rattle Trey gave me when we first…. | 这跟崔送我的响铃一模一样… |
[20:42] | -You okay? -I’m fine. Sorry, everybody. | -你还好吧? -我没事,对不起 |
[20:47] | Excuse me. | 抱歉失陪 |
[20:51] | What happened? | |
[20:53] | What did I do? | 我做了什么? |
[21:00] | I just need to be alone right now. | 我现在需要一个人静一静 |
[21:03] | okay. | |
[21:06] | Except, you know, you’ve got 20 people in the other room. | 可是有二十个人在隔壁 |
[21:22] | -I’m sorry I ruined your shower. -You didn’t. | -我很抱歉破坏了你的派对 -你并没有 |
[21:26] | And there wouldn’t even be a shower to ruin if it weren’t for you. | 要不是你 也不会有派对可以破坏 |
[21:31] | Look, I know this is hard. | 我知道这很不容易 |
[21:34] | And I really appreciate you trying to be okay with me having this baby… | 我真的很感激 你努力不在意我生这个孩子… |
[21:40] | because I need you. | 因为我需要你 |
[21:43] | I mean, let’s face it. You’re the only person in my life… | 面对现实吧,你是我生命中… |
[21:49] | who knows how important it is to have a cake made entirely out of diapers. | 唯一知道有个尿布做的蛋糕 是多么重要的人 |
[21:56] | -There’s lotion in there, too. -oh, yeah? | 里面也有乳液 |
[22:01] | And baby bottles… | 还有奶瓶 |
[22:04] | and a receiving blanket. | -以及一条毯子 |
[22:07] | See? | -看到没? |
[22:10] | I would never have known that. | -本来我永远不会知道这种事 |
[22:13] | You would’ve figured it out. | -你会慢慢明白的 |
[22:15] | And just like that, Miranda realized… | 就这样,米兰达发现 |
[22:18] | she might be a good mother figure, as well. Hello. | 或许她也能当个好妈妈 |
[22:26] | Somebody better go check on Mommy in the guest bath… | 最好有人去洗手间找妈妈 |
[22:29] | ’cause little bits here has wet himself. | 因为小家伙尿湿了自己 |
[22:32] | And myself, I might add. | 恕我再加一句,还有我 |
[22:35] | -I happen to have four tiers of diapers. -Good. | 我刚好有四层尿布 |
[22:38] | Ladies, can we cut the cake and get out of here? | 可以切蛋糕了吗? |
[22:41] | I have a three-way to go to. | 我还得去参加三人行 |
[22:44] | That’s my earring. | 那是我的耳环 |
[22:45] | That night, at the birthday three-way, Samantha made sure it happened her way. | 当晚在三人行活动中 莎曼珊要确定 一切照着她的方式进行 |
[22:50] | Just so we’re clear… | 我们都心知肚明,今晚只有性 |
[22:52] | tonight is just about sex, not love. So there will be no kissing on the mouth. | 没有爱,所以不可以亲嘴 |
[22:59] | Richard’s lips are off-Iimits to anyone but me. | 理查的嘴唇除了我之外 没人能靠近 |
[23:02] | What if he kisses me? | 万一他亲我呢? |
[23:04] | -Who’s up for champagne? -I’m up for anything. | -谁要喝香槟? |
[23:23] | Hey! | -我已经一切就绪 |
[23:25] | Easy, Sam. | 别急,莎曼珊 |
[23:26] | There’s more than enough of me to go around. | 我一个人应付你们绰绰有余 |
[23:29] | You tell her, Daddy. | 你跟她说清楚,爹地 |
[23:30] | The one thing Richard didn’t want for his birthday… | 理查不想要的生日礼物 |
[23:33] | was to feel older. | 就是觉得自己变老 |
[23:35] | -Get rid of her. -I’m on it. | -把她赶走 -遵命 |
[23:41] | It was time for the fledgling to leave the love nest. | 该是羽翼渐丰的小鸟 离开爱巢的时候了 |
[23:47] | Anything else you want for your birthday? | 你还想要什么生日礼物吗? |
[23:50] | No, this is great. | 不,这就很棒了,只有你和我 |
[23:53] | Just you and me. | |
[23:57] | What about my three-way? | 那我的三人行呢? |
[23:59] | I have a busboy arriving at midnight. | 有个餐厅小弟半夜会来 |
[24:04] | Seriously, let’s try this. | 说真的,试试这个吧 |
[24:08] | Just you and me. | 只有你和我,没有别人 |
[24:10] | Nobody else. | |
[24:15] | okay. | 好 |
[24:17] | By giving Richard what he thought he wanted… | 藉着满足理查的心愿 |
[24:19] | Samantha finally got what she needed. | 莎曼珊终于得到她需要的东西 |
[24:22] | Monogamy. | 一夫一妻制 |
[24:24] | The following night, with a little after-hours help from my favorite editor… | 隔天晚上 靠着我最喜欢的编辑帮忙 |
[24:28] | I finished the impossible. | 我完成了不可能的任务 |
[24:30] | My first Vogue piece. | 我的第一篇“时尚”文章 |
[24:31] | And now, my favorite part of the writing process… | 现在是写作过程中 |
[24:35] | print. | 我最喜欢的部分:列印 |
[24:37] | Congratulations, cookie. Five hundred beautifully written words… | 恭喜,亲爱的 五百个优美的文字 |
[24:41] | and some of them even include the Carrie Bradshaw agenda. | 有些还包含凯莉布雷萧的风格 |
[24:43] | -Cleverly hidden, of course. -It’s a literary Where’s Waido? | 隐藏得很高明 这是文学的“瓦多在哪里?” |
[24:48] | When I finish a piece, I usually celebrate… | 我写完一篇文章时 |
[24:50] | by opening a bottle of Chateau La Tour. How do you celebrate? | 都会开一瓶红酒 |
[24:54] | By buying shoes and purses. | -你怎么庆祝? -我会去买鞋和皮包 |
[24:56] | In that case, have you ever heard of the Vogue accessories closet? | 既然如此,你听说过 “时尚”杂志的样品室吗? |
[25:06] | oh, my God! | 我的天啊 |
[25:08] | It’s too good! | 这太棒了 |
[25:10] | I’m sorry, but it’s…. It’s too good! | 我很抱歉,但这…这太棒了 |
[25:15] | You’re just like a kid in a couture candy store. | 就像小孩来到时装糖果屋 |
[25:17] | This is too much! | 这太夸张了,怎么可能? |
[25:20] | How can this be? | |
[25:21] | Designers send these things, and we photograph them. | 设计师把东西送来让我们拍照 |
[25:26] | oh, my God! | 我的天,你知道这是什么吗? |
[25:29] | -Do you know what these are? -We’re not even supposed to be in here. | -我们不该进来的 |
[25:33] | Manolo Blahnik Mary Janes. | -曼诺罗布雷尼克的玛莉珍鞋 |
[25:36] | I thought these were an urban shoe myth. | 我认为这双是都市鞋子神话 |
[25:38] | Now if you’ll excuse me, I’ll be pillaging the men’s side. | 恕我告退 我要去挖掘男性专区了 |
[25:42] | okay. oh, my God! | 我的天 |
[25:45] | These are authentic patent leather. | 这双是用真正的漆皮制成 |
[25:48] | And if they don’t fit, so help me, I’m gonna wear them anyway. | 就算不合脚,我也一定要穿 |
[25:54] | Crap. | |
[25:56] | They almost fit. | 几乎合脚 |
[26:00] | -Tell me what you think of these Versaces. -okay. All right! | 告诉我你的想法 这是凡赛斯的设计 |
[26:11] | -What do you think? -oh, my…. | -你觉得怎么样? |
[26:14] | -What are you doing? -I’m just showing you these briefs. | -你在干嘛? |
[26:17] | Well, don’t. | -我只是试穿这件内裤给你看 -快别这样 |
[26:20] | Julian, pull your pants up. | -朱利安,把裤子穿上 |
[26:22] | -Look at you in those Mary Janes! -Stop. | -瞧你穿着那双玛莉珍鞋 够了 |
[26:26] | What happened to your wife, the dancer? | 你的舞蹈家太太呢? |
[26:29] | She’s having an affair with her friend, the chiropractor. | 她和她的脊椎按摩师搞外遇 |
[26:33] | -What? -I find you adorable. | -我觉得你很可爱 -你老得可以当我爸了 |
[26:36] | -You’re old enough to be my father. -Hardly. Would your father wear Versaces? | -你爸会穿凡赛斯吗? |
[26:40] | -Pull your pants up, now. -All right. But, cookie… | -把裤子穿上 好吧,不过站在一个 |
[26:44] | as someone who cares about you, let me say, I think you have some issues with men. | 关心你的人的角度来看 |
[26:48] | I do right now. | -你对男人有严重的恐惧感 -没错,现在确实有了 |
[26:50] | An older man can help you work through some of those father issues, cookie. | 年纪大一点的男人可以帮你 挥去失去父亲的阴影,甜心 |
[26:54] | okay, don’t ”cookie” me, Freud. Pants up! | 别再叫我甜心,把裤子穿上 |
[26:57] | Show some respect. This is Vogue! | 放尊重一点 这里是“时尚”杂志 |
[27:00] | It turns out Julian had an agenda, as well. | 原来朱利安也有不愉快的经历 |
[27:03] | But it was cleverly hidden, of course. | 当然,隐藏得很高明 |
[27:07] | From then on, once a month, when I went to Vogue… | 从那时起 我一个月去一次“时尚”杂志 |
[27:10] | I thought it best to work exclusively with Enid. | 我认为还是只和伊妮德 |
[27:13] | This new piece shows improvement, but still positively reeks of you. | 一起工作最好 有进步,但依然充满你的风格 |
[27:17] | This magazine doesn’t care what Carrie Bradshaw says about shoes. | 这本杂志关心的不是 你对鞋子的意见 |
[27:20] | What does Carrie Bradshaw know about shoes? | 你懂什么鞋子? |
[27:22] | With all due respect… | 伊妮德,恕我冒昧 |
[27:25] | men, I may not know… | 我也许不了解男人 |
[27:27] | but shoes… shoes, I know. | 但是鞋子…我可是专家 |
[27:35] | -I’m walking. -I’m walking, too. | -我走了 |
[27:38] | I admit it’s tempting to wish for the perfect boss… | -我也在走 有个完美的上司 |
[27:41] | or the perfect parent, or the perfect outfit. | 完美的父母或完美的外表 是很吸引人的愿望 |
[27:44] | But maybe the best any of us can do is not quit. | 但也许我们所能做的 只有不放弃 |
[27:47] | Play the hand we’ve been given, and accessorize the outfit we’ve got. | 以手中的牌继续玩下去 |
[27:57] | Subtitles provided by SoFTlTLER | 用配件装饰我们原本的外表 |