时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:50] | When you are single and live in New York… | 当你在纽约处于单身状态 |
[00:52] | there is no end to the ways to fill your days.: | 有很多方法来填满生活 |
[00:55] | museums, parks, theaters, concert halls… | 博物馆、公园、戏院、演唱会 |
[00:58] | nightclubs and countless restaurants. | 夜总会以及数不清的餐厅 |
[01:01] | But one of the most amazing things about living in a city like New York… | 但住在纽约最棒的一件事 |
[01:06] | is that any night of the week you can go to Paris. | 就是你可以在任何一晚… |
[01:13] | Joy for Two for one. | 去“巴黎” 一张“两人喜悦” |
[01:17] | -Enjoy the show. -Thank you. | -好好欣赏 -谢谢你 |
[01:26] | It was one of those perfect New York nights… | 今晚跟往常一样美好 |
[01:34] | That fucking Richard. | 该死的理查 |
[01:36] | …followed by a less than perfect New York day. | 隔天却不太美好 |
[01:38] | He left another ”I’m sorry” message on my machine. | 他又在我答录机里留言说 “我很抱歉” |
[01:41] | Like the ”I’m sorries” are gonna make up for the fact… | 仿佛那样就能弥补 |
[01:43] | that I caught him eating another woman’s pussy. | 他帮别的女人口交的过错 莎曼珊 |
[01:50] | It’s okay. Nothing has to change. | 没关系,不需要改变任何事 |
[01:54] | -Just think of this as a big purse. -Miranda, your purse just spit up. | -把这当成一个大包包 -你的包包吐了 |
[01:57] | You’d think after three weeks of no returned calls, he’d get the message: | 你想三个礼拜不回他电话 他就会明白 |
[02:01] | ”Not okay to eat another woman’s pussy.” | 帮别的女人口交是不被允许的 |
[02:03] | Samantha, Brady. | -莎曼珊,布莱迪在场 |
[02:05] | I’m pissed off, Charlotte. What the hell am I supposed to say? | -我气炸了 |
[02:08] | Call it ”sushi.” Another woman’s ”sushi.” | -那我该怎么说? -称它为别的女人的寿司 |
[02:11] | Fine. Richard ate another woman’s sushi. | 好吧,理查吃了她的“寿司” |
[02:13] | Fish and chips would have been such an unfortunate order right now. | 现在真不适合点炸鱼排和薯片 |
[02:17] | -What did you do last night? -Went to a movie. | -你昨晚上哪儿去了? -去看电影 |
[02:19] | -With who? -Myself. | -跟谁? -我自己 |
[02:21] | on date night? | -在约会夜? |
[02:22] | Are we still gonna have to call it ”date night” in our 50s? | -我们50岁时还会这么说吗? |
[02:25] | I’d think that everyone would be looking at me thinking, ”That poor, pathetic girl.” | 我只是觉得别人会看着我 心里想: “那可怜的女孩” |
[02:29] | -Like the way I’m looking at you right now? -What? | -像我现在怎么看待你一样? -什么? |
[02:32] | You don’t go out alone? | -难道你不会一个人出门吗? |
[02:34] | -on date night? -You’re never alone in New York. | -在约会夜? |
[02:36] | It’s the perfect place to be single. The city is your date. | 在纽约绝不孤单,很适合单身 这个城市就是你的约会对象 |
[02:39] | -You’re dating the city? -For about 18 years. | -你跟这个城市约会? -大概18年了 |
[02:41] | It’s getting serious. I think I’m in love. | 而且越来越认真 我觉得我恋爱了 |
[02:44] | -Do not check your messages again. -I’m not. | -别再听留言了 -我没有 |
[02:48] | I just wanted you to all hear his tone on my machine. | 我希望你们听到 他在我答录机里留言的语气 |
[02:50] | If you keep participating in this, you might as well call him. | 如果你这么乐在其中 干脆打给他 |
[02:53] | -I’m not participating. -This has got to stop. | -我才没有乐在其中 |
[02:56] | Yes, it’s tragic that you were in love and it didn’t work out. | -这种情况一定要停止 很不幸你的恋情不顺利 |
[03:00] | But you have got to emotionally cut him out of your life and move on. | 你得慧剑斩情丝,继续过日子 |
[03:04] | And the sooner the better. | 而且越快越好 |
[03:06] | Everyone knows you only get two great loves in your life. | 大家都知道 每个人一生中只有两个挚爱 |
[03:09] | -Everyone who? Where did you get that? -I read it in a magazine. | -你从哪儿听来的? -我在杂志上看到的 |
[03:12] | What magazine? Convenient Theories For You Monthly? | 什么杂志? “方便理论月刊”? |
[03:15] | -What does that mean? -Last year, when you were married… | -那是什么意思? -去年你结婚时… |
[03:18] | you believed a woman only got one great love. | -你相信女人只有一个挚爱 |
[03:20] | And that phrase ”great love,” what does it mean? | -“挚爱”是什么意思? |
[03:22] | It means a love that changes you, that shakes you to your core… | 那是一种会改变你 让你脱胎换骨的爱 |
[03:27] | after which you’re never the same. | 从此你便不是原来的你了 我说真的 |
[03:29] | Seriously, there is not an unlimited amount of love in the world. It’s rare. | 爱并非取之不尽用之不竭 它很珍贵 |
[03:33] | Way to take the edge off a club sandwich. | 三明治是怎么切边的? |
[03:35] | So far, I’ve only had one: Trey. How many great loves have you had? | 到目前为止我有一个…崔 你曾有过几个? |
[03:39] | -Zero. -Really? | -零 -真的吗?那史蒂夫呢? |
[03:41] | -What about Steve? -Steve’s a friend, not a core-shaker. | 史蒂夫是朋友 不会让你脱胎换骨 |
[03:44] | I’m done with great love. I’m back to great lovers. | 我对挚爱死心了 我要回到大情人怀抱 |
[03:47] | -You? -I refuse to define love… | -你呢? |
[03:49] | in those limited terms. | -我拒绝用那些字眼定义爱情 |
[03:50] | -I had to. -Come on, Carrie. Aidan and Big. | -我是不得已的 -拜托,凯莉,艾登和大人物 |
[03:57] | one, two. And according to you, I’m done. | 一个、两个 根据你的理论,我没希望了 |
[04:00] | No, it was a stupid article. It was at the dentist. | 不,那是篇无聊的文章 放在牙医诊所 |
[04:02] | It’s too late for that now. You said it. It’s over for me. | 不…来不及了 你自己说的,已经结束了 |
[04:06] | ”Here lies Carrie. She had two loves, and lots of shoes.” | 凯莉躺在这里 她有两个挚爱和一大堆鞋子 |
[04:10] | Fuck love. | 去他的爱, |
[04:12] | I gave you ”sushi.” I need ”fuck.” | “寿司”让给你 我需要“上床” |
[04:14] | After a light lunch, Miranda stopped to set down a heavy load. | 一顿轻便午餐后 米兰达停下脚步来卸下重担 |
[04:18] | -You want me to carry him? -No, I’m fine. I just got to switch. | -要不要我帮你提? -不用,我只要换边就行了 |
[04:23] | Ladies, seamen, 1 2:00. | 姐妹们,12点钟方向 有一群海员 |
[04:26] | I pray, when I turn around, there are sailors. Because with her, you never know. | 我祈祷转过身时看见的是水手 因为她的话很不可靠 |
[04:32] | Wow! We have just spotted our first sailors. | 哇 |
[04:36] | Fleet Week has begun. | 我们刚遇见了第一批水手 舰队周已经开始了 |
[04:39] | Fleet Week is that one week a year when the U.S. naval ships dock… | 舰队周是每年 美国海军船只入港的那一周 |
[04:44] | and our fair city is made even fairer… | 我们美丽的城市 将变得更加迷人 |
[04:47] | with cute, sweet American sailors looking for fun. | 因为可爱的美国水手 都外出寻欢作乐了 |
[04:51] | I’ve been so distracted by Richard that I almost forgot my favorite holiday. | 都是理查害我心烦意乱 我差点忘了最爱的节日 |
[04:55] | -Fleet Week isn’t a holiday. -It should be. | -这并不是节日 -应该是的 |
[04:57] | Sort of the antidote to Valentine’s Day. | 足以和情人节抗衡 |
[04:59] | This is just what I need. I’m gonna ask them about the big party. | 正是我需要的 我要去问清楚庆祝派对的事 |
[05:02] | Hold on there, Pearl Harbor. Not interested. | 等等,珍珠港我没兴趣 |
[05:05] | Why? We always have fun when we go. | 我们每次去都玩得很开心 |
[05:07] | Me running through Times Square in heels, trying to find a cute sailor to kiss? | 穿着高跟鞋跑过时代广场 只为了找个水手亲吻 |
[05:11] | That ship has sailed. Pun intended. | 那艘船已启航,这是双关语 |
[05:15] | We have to show them a good time. It’s our patriotic duty as women of New York. | 我们一定要去 这是身为纽约女人的爱国义务 |
[05:19] | If you want to do your patriotic duty as a New York woman… | 如果你想尽 纽约女人的爱国义务 |
[05:23] | you will come shopping with me right now… | 你会跟我一块去逛街 |
[05:25] | and throw some much-needed money downtown. | 到城里花点钱 |
[05:27] | -I’m in. | -我要去 |
[05:29] | I forgot the snugli. | -我也去 我…忘了喂猫 |
[05:31] | Let’s get you a cab home. There’s one. Taxi! | 那帮你叫计程车回家吧 那儿有一辆,计程车 |
[05:39] | It’s okay. | 好吧 |
[05:43] | -okay, so I’ll call you later? -overspend for me. | -我晚一点打电话给你? -帮我多花点钱 |
[05:45] | okay. | -好 |
[05:47] | -Bye, Brady. -I’m okay. I got it. | -我自己可以,行了 |
[05:49] | Bye-bye. | -再见 |
[05:53] | I’ll call you later. | -再见 我晚一点再打给你 |
[05:57] | Miranda suddenly found herself moving slowly away from her old life… | 米兰达突然发现自己 正慢慢脱离她原本的生活 |
[06:05] | and quickly into her new one. | 并且迅速迈向新生活 |
[06:10] | Poor baby. Boy, pink thing. | 宝宝回来了 |
[06:13] | Boy, look at that pink face. | 瞧那张大脸蛋 |
[06:16] | -Dear, let Magda help. -I’m good. | -来,让梅格… |
[06:18] | I’ve got it. You just keep doing the thing. The mirror. | -我自己来行了 |
[06:22] | I’ll get the nurse to put him down for a nap. | 你继续…擦镜子 我会请保姆哄他睡个午觉 |
[06:24] | -on floor? -Lina. | 在地板上? |
[06:26] | Is that my big boy? | -莉娜? -那是我儿子吗? |
[06:29] | Hi. What are you doing here? | 你怎么会在这里? |
[06:32] | I just came over to hang with B-boy. Magda let me in. | 我来找宝宝玩,梅格让我进来 |
[06:36] | Hey, champ. Want half a sandwich? | -想不想吃三明治? |
[06:38] | Where did you get a…. | -你从哪… |
[06:42] | okay. | 史蒂夫… |
[06:44] | Steve, I can’t have you ”hang” right now. I’ve got a schedule. | 我不能留你,我都安排好了 |
[06:48] | I’ve got to get Brady down for a nap now, or he won’t sleep tonight. | 我得让布莱迪睡个午觉 否则今晚他就不会睡了 |
[06:52] | -Lina! -How’s your nipples? | -莉娜 -你的乳头还好吗? |
[06:55] | -Excuse me? -Lina said sometimes they get sore. | -什么? -莉娜说有时候会痛 |
[06:58] | Would you get Brady ready for his nap? | 莉娜,让布莱迪午睡好吗? |
[07:00] | And please don’t talk to Steve about my nipples. Thanks. | 还有,别跟史蒂夫谈我的乳头 谢了 |
[07:03] | -Don’t blame her. I asked. -You just randomly asked about my nipples? | -别怪她,是我问的 -你不经意问起我乳头的事? |
[07:07] | Yeah, I talk about your nipples to strangers all the time. | 我总是跟陌生人讨论你的乳头 |
[07:11] | Bye. | -再见 -等等… |
[07:13] | The bum’s rush? I came over to help. | 不用这么急,我是来帮忙的 |
[07:15] | I appreciate that, but I don’t need help. I’ve hired help… | 谢谢,但我已经请了助手 |
[07:18] | -and we’ve got everything under control. -okay, so thanks for the eats. | -一切都在控制中 -谢谢你的三明治 |
[07:24] | Have a good evening, Mrs. MacDougal. | 祝你有个愉快的夜晚 麦克道格太太 |
[07:28] | Charlotte realized she may have put Great Love Number one behind her… | 夏绿蒂意识到 或许她已将一号挚爱抛诸脑后 |
[07:32] | but his name was still in front of her. | 但他的名字仍在她眼前 |
[07:50] | Break-ups.: bad for the heart, good for the economy. | 分手虽然会伤心 对刺激经济倒有好处 |
[07:55] | It’s the bad guy again. And I’ll keep calling till you agree to talk. | 又是我这个坏蛋 我会一直打到你答应谈为止 |
[07:58] | So unless you want 20 messages every day, you’ll meet me tonight for a drink. | 除非你想每天听20通留言 不然今晚见 |
[08:03] | I miss you. I’ll be waiting, gorgeous. | 我很想你,我会等你,美人儿 |
[08:06] | Right sentiment… | 态度对了 |
[08:07] | Sushi Samba. | 寿司森巴 |
[08:08] | …wrong restaurant. | 餐厅错了 |
[08:11] | Richard Wright? Thank you. | 理查莱特?这边请 |
[08:29] | Hello, gorgeous. | 你好,美人儿 |
[08:33] | In a wildly optimistic gesture, I ordered you a Dirty Martini. | 我以乐观的手势 帮你点了杯马丁尼 |
[08:40] | Dirty Martini? Dirty bastard. | 马丁尼? 下流的混蛋 |
[08:51] | I’ve always wanted to do that, but I don’t think I could pull it off. | 我一直想这么做 但我不认为我办得到 |
[08:55] | How did it feel? | -感觉怎么样? |
[08:57] | Fabulous. But I woke up this morning even angrier. | -太棒了 但我今早醒来时却更加愤怒 |
[09:00] | I need to hurt him more. | 我要更狠地伤害他 |
[09:02] | I can’t even be around that man. He’s dangerous and toxic. | 我不能在那男人身边,他有毒 |
[09:05] | So, he’s manthrax? | -他是男人中的炭疽病毒? |
[09:08] | Arrogant prick. | -自大傲慢的王八蛋 |
[09:10] | -I wonder what he was gonna say. -What could he say? | 我很好奇他本来想说什么 |
[09:12] | That he loves me. That we belong together. That he didn’t mean to hurt me. | 他能说什么? 说他爱我,我们属于对方 他无意伤害我 |
[09:17] | People make mistakes. I cheated on Aidan. He gave me a second chance. | 人都会犯错,我对艾登不忠 |
[09:22] | And look how well that turned out. | 他给了我第二次机会 看看结果搞成什么样 |
[09:25] | -That was different. -True. It wasn’t a sushi situation. | 那不一样 |
[09:29] | And that’s another thing. | -对,这跟寿司的情况不同 -那是另一回事 |
[09:31] | I’m not doing the baby talk at breakfast. | 我才不要在早餐时童言童语 |
[09:33] | I signed up for friendship, not some PC bullshit baby brunches. | 我是为了友谊而来 不想听无聊的育儿经 |
[09:39] | You’re overreacting. Brady won’t happen every day. | 你反应过度了 布莱迪又不会天天出现 |
[09:42] | He’d better not. | -最好不会 |
[09:43] | Miranda’s still Miranda. She had a baby, not a lobotomy. | -米兰达还是米兰达 她生了个宝宝,没动脑部手术 |
[09:46] | -She knows you’re not child-friendly. -Don’t kid yourself. | 她知道你跟小孩合不来 |
[09:50] | The days of ”pussy” and ”fuck” are gone. | 别自欺欺人 淫声浪语的日子已经过去了 |
[09:53] | Later that night, I got to thinking about days gone by. | 那天晚上,我想着逝去的岁月 |
[09:57] | That carefree time when our schedules were as wide open as our hearts. | 那段无忧无虑的时光 我们的行程表和内心一样开放 |
[10:02] | The time before the baggage and break-ups and babies… | 那段精神包袱、分手和孩子 |
[10:05] | began to weigh us all down. | 开始压垮我们以前的时光 |
[10:07] | I couldn’t help but wonder… | 我不禁纳闷 |
[10:09] | does that sense of adventure still flicker inside of us? | 冒险精神是否仍在 我们心中摆荡? |
[10:12] | or when it comes to being carefree single girls… | 或者身为无忧无虑的单身女子 |
[10:15] | have we missed the boat? | 我们错过那艘船了吗? |
[10:22] | Surprise. Pain au chocolat. | 大惊喜,巧克力酥 |
[10:29] | I’m sorry. I don’t know you. | 抱歉,我不认识你 |
[10:32] | -I’m Carrie. I’m a friend of– -Hi. This is Lina. | 我叫凯莉,我是… |
[10:37] | Come on in. | 这位是莉娜,进来吧 |
[10:41] | -Does she speak? -No. I love her. | -她会不会说话? -不会,我真爱她 |
[10:45] | Were we supposed to do something and I forgot to write it down? | 我们是不是该做什么事 而我忘了记下来? |
[10:49] | I had the whole day free, thought I’d stop by for a little chatty. | 不,我放自己一天假 便想过来找你聊聊 |
[10:52] | Fatty, come on. I gotta sit. | -来,胖妞,我要坐这里 |
[10:53] | So, are you hungry? I brought some pain au chocolat. | -你饿不饿? 我带了一些巧克力酥来 |
[10:57] | Thanks, but the only eating I’m concerned with now is Brady. | 谢谢,但我现在只关心 布莱迪的饮食 |
[11:00] | -He doesn’t seem to want to eat. -Perhaps he’s anorexic. | -他似乎不想吃东西 -也许他得了厌食症 |
[11:04] | -Sorry, what? -It’s a dumb joke. | -抱歉,什么? -只是个蠢笑话 |
[11:06] | -What was it? -Anorexic. | -什么笑话? -厌食症 |
[11:10] | No, I’ve been trying to feed him for an hour, and he won’t latch on…. | 是…不会吧 我已试着喂奶一小时了 他却搞不清楚… |
[11:14] | Stop, boring. What’s up with you? | 不说了,真无聊 你最近好吗? |
[11:19] | I’ve been thinking about that thing that Charlotte said in the coffee shop. | 我一直在想 夏绿蒂在咖啡店说的话 |
[11:25] | About the great loves? | 关于挚爱? |
[11:27] | Here we go. | 来吧 也许艾登和大人物 |
[11:31] | Maybe Aidan and Big are my two great loves now. | 是我目前的两个挚爱 |
[11:39] | But that doesn’t mean that I’m always gonna feel that way about them. | 可是… 那并不表示…我会永远 |
[11:43] | Come on, Brady. It’s right here. okay, you don’t want it? Fine. | -对他们有这种感觉 |
[11:47] | Here we go. | -来,布莱迪,在这里 你不想吃?好吧,换这边 |
[11:50] | There, in the middle of my two great loves… | 就在我两个挚爱的话题 |
[11:53] | were Miranda’s two great breasts. | 说到一半时 看见了米兰达的一对大胸部 |
[11:55] | -I’m sorry, what? -Your breasts are huge. | 对不起,你说什么? 你胸部好大 |
[11:59] | No, what were you saying about…. I can’t even remember. | 不,你刚才说什么? 我甚至记不得了 |
[12:03] | This is so frustrating. | 真是令人沮丧 -他终究会吃的 |
[12:05] | -He’ll eat eventually. -Not that. This is frustrating. | -不是那件事 这真令人沮丧 |
[12:09] | I can’t follow your thoughts. It’s all about nursing and nipples. | 我跟不上你的思绪 我满脑子都是喂奶和乳头 |
[12:13] | Sweetie, they’re looking right at me. | 亲爱的,它们正盯着我呢 |
[12:15] | I am not gonna become one of those mothers… | 我不会变成那种 |
[12:17] | who cannot carry on an aduIt conversation. I am not. | 无法继续讨论成人话题的妈妈 我不会 |
[12:23] | Three weeks ago, I would’ve been listening to you and saying funny things back. | 三个星期前,我还能 专心听你讲话,幽默回应 |
[12:27] | Now I’m going, ”What, what?” I didn’t even get the anorexic joke. | 现在我只会一直说“什么?” 还听不懂厌食症笑话 |
[12:30] | How easy was that? | -那很简单吧? |
[12:31] | I’m just talking. Just ”blah, blah.” It’s just words. | -我只是随便说说,没啥意义 |
[12:34] | They’re not just words. They’re your words. And it’s not just now. | 但那是你说的话 而且不只是这次 |
[12:38] | What about Samantha? Could she have gotten me into that cab any faster? | 莎曼珊把我弄上计程车的速度 还能更快吗? |
[12:44] | My friendships are important to me. | 凯莉,朋友对我来说… 很重要 |
[12:49] | We’re not going anywhere. | 我们不会离开你 |
[12:51] | I mean, maybe things will have to change a little. | 也许生活会有一点小改变 |
[12:54] | -Fuck. -I know. | -去你的 |
[12:57] | But you’re still one of us. | -我知道 |
[13:00] | only now, you’re the one with the biggest boobs. | 但你仍是我们的一分子 你只有现在是胸部最大的人 |
[13:03] | -Can you believe the size of my nipples? -Please, I was not at all prepared. | 你能相信我的乳头有多大吗? 拜托,我根本毫无心理准备 |
[13:08] | I’m gonna have to go find some sort of trauma counseling. | 我得去寻求心灵创伤辅导 |
[13:13] | There. We have contact. | 找到了,我们终于有了接触 |
[13:19] | okay, I’m gonna go. | 好了,我要走了 |
[13:22] | -I’ll let you concentrate on Mr. Hobbes there. -You don’t have to go. | 让你专心照顾霍布斯小子 |
[13:26] | I can listen now. I can do it. | 你不需要离开 我现在可以听你说了 |
[13:28] | Miranda, you’re a mother. | 米兰达,你是个母亲 |
[13:34] | -But it’s okay. I won’t tell anyone. -Don’t. | -但没关系,我不会说出去 |
[13:38] | What are you gonna do all day? | -千万不要 你一整天要做什么? |
[13:40] | First a trip to the Guggenheim, and then lunch, and then… | 先去逛古根海姆博物馆 然后吃午餐,接着… |
[13:45] | who knows? It’s New York. | -谁知道?这里是纽约 |
[13:48] | -Hot date with your city? -Exactly. See that? | -跟这城市约会? |
[13:51] | You listened, and we had the witty repartee. Bye. | 没错,看到没有?你听我说话 我们还有机智对答呢,再见 |
[13:55] | That same afternoon, Charlotte felt like going to a movie. | 当天下午,夏绿蒂想去看电影 |
[13:58] | So she called her afternoon movie friend, Anthony. | 她打给一位午后电影良伴 安东尼 |
[14:01] | Carrie says that the French film at the Paris is amazing. | 凯莉说巴黎戏院的 法国片很好看 |
[14:03] | Fuck the French. | 去他的法国 |
[14:05] | Like I need to spend an afternoon looking at that drippy shit. | 我没必要花一个下午看那垃圾 |
[14:07] | -Good hat, though. -Thanks. | -你的帽子还不赖 -谢了,你想看什么? |
[14:09] | -What do you wanna see? -Anything with Josh Hartnett. | -乔许哈纳特演的电影都行 -我不认识他 |
[14:12] | -I don’t know who that is. -He’s cute with a capital…. | 他很可爱 有个大写字母“U”… |
[14:17] | He totally checked you out. You should go back and get his number. | 他被你迷得神魂颠倒 你应该去向他要电话 |
[14:22] | -He’s a sailor. -I know. | -他是个水手 |
[14:24] | -Go, hurry, he’s getting away. -I can’t do that. | -我知道,快点,他要走了 |
[14:27] | You are so not gay. | -不行 -你真不像同志 |
[14:29] | -What am I gonna do with him? -Fuck him. | -我要跟他做些什么? -跟他上床 |
[14:32] | Put him into that Park Avenue, pink-shirt, flaccid-peepee mojo… | 别老是想着公园大道 粉红衬衫和疲软不振的前夫 |
[14:35] | you’ve been dragging around. | -在那些往事中裹足不前 |
[14:36] | I’m not dragging anything around. As a matter of fact… | -我没有裹足不前 |
[14:39] | I changed my name back to ”York” on my mailbox. | 我把信箱上的姓氏改回约克了 |
[14:41] | Good for you. Now maybe you should be thinking about a different box. | 那很好 或许你该考虑换一个信箱 |
[14:45] | When’s the last time you had sex? | 你上次做爱是什么时候? |
[14:47] | If you have to think about it, it’s been too long. | 如果你得想,就表示太久了 |
[14:50] | -When was the last time you– -10:30 today, at the gym. | -你上次… -今天早上十点半在健身房 |
[14:53] | I’m not looking for just sex. I can have just sex. | 我不只是寻找性爱 我也可以只享受性爱 |
[14:57] | I’m looking for my next great love. | 我是在寻找下一个挚爱 |
[14:59] | Don’t let it hit that six-month mark… | 别超过六个月 |
[15:01] | because after that it’s just a sleigh ride into menopause. | 要不然就会加速进入更年期 |
[15:04] | I’m serious. lf you don’t put something in there soon, it’ll grow over. | 如果你不赶紧找个男人 |
[15:08] | What is it with this frigging wind? | 阴道将会老化 |
[15:11] | As Charlotte and Anthony made a left… | 这该死的风是怎么搞的? 当夏绿蒂和安东尼左转 |
[15:13] | Samantha found herself in the right neighborhood.: Richard Wright’s. | 莎曼珊发现自己 |
[15:17] | -Here you go. -Thank you. | 来到理查莱特的住家附近 |
[15:19] | one for you. | 来,谢谢,一张给你 |
[15:33] | Ma’am, it’s against city law to deface public property. | (背叛者,骗子) 小姐,破坏公物是违法的 |
[15:37] | This man said he loved me… | 这个男人说他爱我 |
[15:39] | and I caught him eating another woman’s pussy. | 但我却逮到他帮别的女人口交 |
[15:42] | Carry on, ma’am. | 继续吧,小姐 |
[16:03] | New York weather, like a man, can be unpredictable. | 纽约的天气跟男人一样 |
[16:09] | But that’s part of the fun. | 都是难以预料的 但那就是乐趣所在 |
[16:26] | And a New York Museum, like a man, can sometimes be closed… | 纽约的博物馆也跟男人一样 有时候会关闭 |
[16:30] | when you wish they were open. | 当你希望他们敞开大门时 |
[16:54] | That’s another reason I love New York. | 这是我爱纽约的另一个理由 |
[16:56] | Just like that, it can go from bad to cute. | 就这样 |
[17:03] | I guess we’re not going anywhere for a while. | 缺点也变得可爱了 |
[17:11] | I love the way the rain smells. | 我想我们暂时哪儿也去不了 我喜欢雨的气味 |
[17:13] | If this were a French movie, we’d fall in love and get married. | 如果是法国电影 我们会坠入爱河,然后结婚 |
[17:20] | No, I was just pointing out how romantic this would be in a movie. | 不,我只是指出 |
[17:25] | I don’t wanna marry you. | 这在电影里会有多浪漫 |
[17:29] | okay, I do. | 我并不想嫁给你 |
[17:32] | No, come on, I’m kidding. | 好吧,我想 |
[17:34] | I mean, we just met. Let’s wait five minutes. | 我开玩笑的,我们才刚认识 再等五分钟吧 |
[17:39] | I don’t even wanna get married. I was engaged last year… | 真的,我并不想结婚 |
[17:42] | and if I didn’t wanna marry him, I…. | 去年我订了婚 但如果我不想嫁给他… |
[17:52] | -Singles at the counter. -I was hoping to get a table– | -一位坐吧台 -我希望有张桌子… |
[17:55] | Singles, counter. Two. | 一个人去坐吧台,两位… -好,谢谢你 |
[17:58] | -okay, thank you. -Who’s next? | -两位 下一个是谁? |
[18:01] | Several wet blocks later… | 走了几条街后,我决定 |
[18:03] | I decided to warm up with a bowl of New York matzo-ball soup. | 来碗犹太面包鸡汤暖和一下 |
[18:09] | Come on, let’s go! | 走快一点… |
[18:12] | That manager’s really a prick. | 那经理真是混蛋 |
[18:15] | I put up with it because I come here all the time. | 我忍受只是因为我习惯来这里 |
[18:17] | They know me. I live in the neighborhood. | 他们都认识我,我住在附近 |
[18:20] | We single gals gotta have a port in the storm. Am I right? | 我们单身女子得在暴风雨中 找个避风港,对吗? |
[18:27] | Lithium. I like to sprinkle it on my ice cream. | 这是锂片 我喜欢把它洒在冰淇淋上 |
[18:31] | -You ever try it? -No. | -有没有试过? |
[18:34] | -Can’t say that I have. -What kind of mood elevator are you on? | -没有,没试过 你服用哪一种抗抑郁剂? |
[18:39] | -I’m not on one. -Yeah? | 我没有服用 |
[18:42] | I used to be like you, then I broke up with this guy. | 是吗?我以前跟你一样 后来就和这家伙分手了 |
[18:46] | This was ’82. Morty. Thought somebody better would come along. | 那是1982年的事,他叫莫提 |
[18:52] | Never happened. | 我以为会出现更好的人 一个也没有 |
[18:58] | I love this! | 我爱死这个了 |
[18:59] | If Charlotte was right, this woman’s two great loves… | 如果夏绿蒂说得对 这女人的两个挚爱 |
[19:02] | were a man named Morty, and lithium-Iaced ice cream. | 是一个名叫莫提的男子 和洒着锂粉的冰淇淋 |
[19:07] | After 20 minutes squatting under the coffee-shop hand dryer… | 在咖啡店的烘手机下 蹲了20分钟后 |
[19:11] | I realized I’d been kidding myself. | 我才明白我一直在骗自己 |
[19:13] | New York and I didn’t have the perfect relationship. | 纽约和我之间的关系并不完美 |
[19:16] | All right! | 好了 |
[19:19] | It was dismissive, abusive, and it made me feel desperate. | 这城市冷漠、不怀好意 而且让我觉得走投无路 |
[19:24] | I was now fresh out of great loves. | 我的挚爱再也不会出现 |
[19:30] | Hey, sir…. | 先生 |
[19:37] | Thank you. | 谢谢你 |
[19:40] | Should l? | 要吗? |
[19:47] | Allow me to introduce myself. My name is Louis Leroy. | 容我自我介绍 我名叫路易斯拉罗 |
[19:52] | This is Bill Hope and Paul Watkins… | 这位是比尔霍伯 以及保罗沃金斯 |
[19:54] | and we’d like to invite you to a Navy party tonight. | 我们想邀请你参加 今晚的海军派对 |
[19:56] | -Feel free to bring some girlfriends. -Yeah, feel very free. | -欢迎携带女性友人 -欢迎之至 |
[20:07] | I don’t know why I was fighting it. This is gonna be fun. | 我不知道我为何犹豫 这一定会很好玩的 |
[20:10] | Exactly what we needed. Three single gals back on the town. | 这正是我们所需要的 三个单身女郎又回到城里了 |
[20:13] | What’s the longest you’ve gone without sex? | 你们最长时间 没有性生活是多久? |
[20:15] | You don’t get that info without dinner and a drink. | 没吃晚餐和喝酒之前不说这些 |
[20:18] | -Next week will make it six months. -Watch it. | 我下礼拜就满六个月了 |
[20:21] | Thanks. You threw me, and I lost my concentration. | 谢谢,她吓倒我了 害我一时失神 |
[20:23] | I am gonna have sex with a sailor tonight. | 今晚我一定要跟一个水手上床 |
[20:26] | -She almost got me on that one. -I’m serious. | -我也差点被她吓倒 |
[20:29] | I have to have sex to put Mrs. Trey MacDougal behind me. | -我是认真的,我必须上床 好摆脱麦克道格太太的身分 |
[20:32] | -I’m a whole new Charlotte York. -What about the great love? | 我是全新的夏绿蒂约克 |
[20:35] | Maybe that was bullshit. | -你那套挚爱理论呢? -也许那些只是胡扯 |
[20:37] | Gotcha! | 我扶你 |
[20:42] | -How are we gonna find your sailor? -We’ll find him. | -我们要怎么找你那位水手? -会找到他的 |
[21:00] | God bless America! | 天佑美国 |
[21:06] | The important thing is to stick together, or we’ll get lost. | 重点是集体行动 不然我们会走散 |
[21:20] | Very good. | 莎曼珊,夏绿蒂 好乖… |
[21:22] | And uptown, another woman found herself in a confusing navel situation. | 在上城,另一个女人发现自己 陷入令人困惑的肚脐处境 |
[21:28] | Look, Brady. | 你看,布莱迪,这是你的肚脐 |
[21:31] | There’s your bellybutton. Help me! | 帮帮我 |
[21:43] | Twenty freaked-out minutes later…. | 惊恐的20分钟后… |
[21:46] | I can’t do this. I’m prepared for the expected… | 我办不到,我对预期中的事物 做了心理准备 |
[21:49] | but I’m not prepared for the unexpected. I can’t schedule shit like this. | 但对意外毫无招架之力 我想不到会发生这种事 |
[21:53] | And the people that you hire won’t help you with shit like this. | 而且花钱请来的人又不肯帮忙 |
[21:56] | Where’s the cat? | 那只猫呢? |
[22:00] | God, Steve, it’s gross. Help me, it’s gross. | 天啊,史蒂夫,好恶心 |
[22:03] | Relax, I’ll give you a hand. | -帮帮我,好恶心 -放轻松,我会帮你 |
[22:06] | He may not be a core-shaker… | 他或许改变不了她 |
[22:08] | but Steve was there when she was shaken to the core. | 但史蒂夫却在她被吓得 |
[22:30] | You looking for someone? | 花容失色时陪在身边 你在找人吗? |
[22:33] | My girlfriends. | 找我朋友,对女人而言 |
[22:34] | This party’s like the Bermuda Triangle for women. | 这派对简直就像百慕达三角洲 |
[22:38] | That’s a little sailor joke. | -那是个水手笑话 |
[22:40] | You’re funny. | -你很风趣 |
[22:43] | You remind me of my mom. | -让我想起我妈 |
[22:45] | Bye-bye. | -拜拜 |
[22:50] | -Evening, miss. -Ahoy, matey. | -你好,小姐 |
[22:55] | Nice dickey. | -伙伴,领结很好看 |
[22:59] | Meanwhile, I still had not found Charlotte… | 我还是没找到夏绿蒂 |
[23:02] | but Charlotte had found an officer who wasn’t a gentleman. | 不过夏绿蒂已找到一个 |
[23:06] | Show me your tits? | 不太绅士的军官 |
[23:09] | I can’t do that. I barely know you. | -可以看看你的胸部吗? |
[23:12] | okay, then just show me one. | -不行,我几乎不认识你 |
[23:16] | It’s an order. | 那看一边就好,这是命令 |
[23:17] | The old Charlotte would’ve had him court-martialed. | 从前夏绿蒂一定会叫他吃官司 |
[23:20] | But the new Charlotte… | 但现在的她… |
[23:21] | Well, officer… | -军官… |
[23:23] | …had a deadline. | -时间紧迫 |
[23:24] | …if it’s an order. | 如果是命令的话 |
[23:29] | -oh, Jesus! -Carrie! | -天啊 |
[23:32] | -I was just looking for you, I didn’t– -No. This is officer Matt Cook. | -凯莉 我只是来找你,我没有… |
[23:36] | I’ll see you later. | -这位是麦特库克军官 -我们待会见吧 |
[23:39] | I can’t do this. Let’s just talk. | 我办不到,我们还是聊天吧 |
[23:45] | It’s your call, ma’am. | 都听你的,小姐 |
[23:47] | Turns out Charlotte was caught somewhere between the old and new York. | 结果夏绿蒂被困在 |
[23:52] | But she figured showing her boob to a relative stranger… | 过去和现在之间 但她盘算对着陌生人袒胸露背 |
[23:55] | bought her another three months. | 可以换来三个月延长期 |
[24:01] | There you are! Where’s Charlotte? | 凯莉,原来你在这里 夏绿蒂呢? |
[24:03] | Believe it or not, she’s involved in a little peepshow upstairs. | 信不信由你 楼上的脱衣舞秀有她的份 |
[24:07] | I’m really starting to have a newfound respect for that girl. | 我开始对那女人有点敬意了 |
[24:10] | What is it about today? I’ve seen Miranda’s boobs… | 今天是怎么回事?我看了 |
[24:13] | I’ve seen Charlotte’s boob. | 米兰达的胸部、夏绿蒂的胸部 |
[24:15] | Why not just show me yours and get it over with? | 何不也让我看看你的胸部 |
[24:23] | I was kidding. | 好让这一切结束? 我是开玩笑的 |
[24:25] | I wasn’t. That ought to hook me a sailor. | 我不是 那应该能帮我钓到一个水手 |
[24:27] | Yeah, it’ll Tailhook you one. Look, I’m going. | 别扯上海军性丑闻 听着,我要走了 |
[24:32] | I was right. This ship has sailed. | -不要走 -我是对的 |
[24:35] | And tragically, I’m still on it. | 这艘船已经开了 不幸的是,我还在船上 |
[24:38] | Good night. Keep an eye on Boom-Boom up there. | 再见了,注意楼上那位豪放女 |
[24:47] | -Hey, there. You came. -Yes, I came, I saw… | 你来了 -我来见识过了,我要走了 |
[24:51] | I’m leaving. | -别这样 |
[24:52] | Come on, I’ve come all the way from Louisiana to dance with a New York city girl. | 我大老远从路易斯安那州 来这里和一个纽约美女共舞 |
[24:57] | I’m a good dancer. | 我舞跳得很棒 |
[26:07] | Even though she was floating in a sea of dickeys… | 虽然她正漂浮在水手的汪洋中 |
[26:10] | 1 new message and 12 saved messages. | “你有一通新留言 以及12通旧留言” |
[26:14] | …Samantha could only think about Richard. | 莎曼珊满脑子只有理查 |
[26:16] | You threw a drink in my face and papered my neighborhood. | “你朝我脸上酒 还在我家附近张贴告示” |
[26:19] | Would I still be calling if I didn’t really love you? | “如果不是真心爱你 我还会打电话来吗?” |
[26:22] | I love you, gorgeous. Give me another chance. | “我爱你,美人儿 再给我一次机会” |
[26:30] | You threw a drink in my face and papered my neighborhood. | “你朝我脸上酒 还在我家附近张贴告示” |
[26:33] | Would I still be calling if I didn’t really love you? | “如果不是真心爱你 我还会打电话来吗?” |
[26:42] | Say, Louis from Louisiana… | 来自路易斯安那的路易斯 |
[26:47] | how many great loves do you think you get in a lifetime? | 你认为一生中会有几个挚爱? |
[26:51] | Great loves? | 挚爱? |
[26:52] | That is the question on deck. | 正是 |
[27:01] | Maybe one, if you’re lucky. | 也许一个吧,如果幸运的话 |
[27:15] | I’m glad I stayed. | 我很高兴我留下来了 |
[27:17] | After the way this city kicked my ass today, I needed that dance. | 在今天诸事不顺之后 |
[27:21] | I have to say, this is my first trip to New York. | 我需要跳那支舞 老实说,这是我第一次来纽约 |
[27:25] | Not for me. | 这里不适合我 |
[27:27] | I mean, the garbage, the noise, I don’t know how you put up with it. | 垃圾、噪音 真不知道你怎么受得了 |
[27:40] | Thanks. | 谢了,再见 |
[27:41] | Good night. | 等一下 |
[27:46] | Wait. Going home all alone? | 你一个人回家? |
[27:51] | It’s rough out there. | -外面很危险 |
[27:54] | It isn’t so bad. | -没那么糟糕 |
[28:00] | If Louis was right, and you only get one great love… | 如果路易斯说得对 人只会有一个挚爱 |
[28:05] | New York may just be mine. | 那纽约可能就是我的挚爱 |
[28:08] | And I can’t have nobody talking shit about my boyfriend. | 我不能让任何人批评我的情人 |
[28:12] | A short while later, I had a thought. | 没过多久,我突然想到 |
[28:14] | Taxi! | |
[28:15] | Maybe the past is like an anchor holding us back. | 也许过去就像是 把我们往回拉的锚 |
[28:20] | Maybe you have to let go of who you were… | 也许你必须摆脱过去的自己… |
[28:25] | to become who you will be. | 才能迎向未来的自己 |