时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:50] | When venturing out on your first blind date in a decade… | 长久以来的第一次相亲 |
[00:54] | it’s crucial to have the right attitude. | 抱持正确的态度非常重要 |
[00:58] | Hope for the best. | 除了满怀希望… |
[01:00] | -Ted? -Sorry. | -你是泰德吗? -抱歉,不是 |
[01:03] | Prepare for the worst. | 还要有最糟的打算 |
[01:10] | And who knows? You just might be pleasantly surprised. | 说不定会有意外的惊喜 |
[01:20] | or not. | 也可能没有 |
[01:22] | I got stood up. | 我被人放鸽子了 |
[01:24] | Yes, I deigned to go on a blind date… against all my better judgment. | 我可是放下身段去相亲 |
[01:29] | I was willing to lower myself into the gutter– | 愿意做这种卑微的事 |
[01:33] | God, I miss dating. | -我怀念约会的日子 |
[01:34] | -And then he doesn’t show! -Are you sure? | -他居然没有出现 你确定吗? |
[01:37] | Either he didn’t show… | 他不是没出现 |
[01:38] | or he took one look at me and ran for the hills. | 就是被我吓跑了 |
[01:41] | Which is worse? I can’t decide. | -哪一个比较糟? |
[01:42] | I’m sure there’s a good explanation. | -不会有更糟的事了 |
[01:44] | -We’ll get to the bottom of it. -We’re there. | 被陌生人伤了心 |
[01:46] | A stranger hurt my feelings. I’d say that’s scraping bottom. | 绝对是最糟糕的事 |
[01:49] | You shouldn’t even be going on blind dates. It’s beneath you. | 你不应该去相亲 那简直侮辱你 |
[01:52] | Now, that’s not true. | 我认识因相亲结合的恩爱夫妻 |
[01:54] | I know a lot of great couples that met on blind dates. Eric and Marcie– | -艾瑞克和玛西… |
[01:58] | Stop. Even if he had shown up… | -好了,就算他出现… |
[02:00] | most first dates are like job interviews with cocktails. | 第一次约会就像边喝酒边面试 |
[02:04] | I think I’m done. | 我受够了 |
[02:05] | I said that yesterday about eating bread, and I just ordered pancakes. | 我也受够老是吃面包 我点了松饼 |
[02:08] | Why should I risk having a God-awful evening… | 我明明可以跟你们 共度有趣的一晚 |
[02:12] | when I am guaranteed to have fun with you guys? | 为什么要浪费在约会上? |
[02:15] | Honey, you’re cute. But I’m never gonna fuck you. | 亲爱的,你很体贴 但是我不可能跟你上床 |
[02:19] | I’m really sorry this happened to you on your first date back out there… | 很遗憾你这次约会不愉快 |
[02:23] | but you have to keep trying. | 但是因噎废食 |
[02:24] | I’m like Punxsutawney Phil. I came out, I saw my shadow, and I’m going back in. | 我爬出洞穴,受了伤 |
[02:28] | See you next winter. | 我要回洞穴舔伤口了 |
[02:29] | You have to take risks so you don’t wind up an old maid. | 你必须承担风险 |
[02:32] | That’s right! | 要不然会变成老姑婆 |
[02:34] | Must not wind up old maid! | 没错,不能变成老姑婆 |
[02:37] | Now, how am I gonna remember that? Does anybody have a pen? | 我该怎么记住这一点? 谁有笔? |
[02:40] | Why do we get stuck with ”old maid” and ”spinster”… | 为什么女人不结婚就是 “老姑婆”或是“老处女” |
[02:43] | and men get to be ”bachelors” and ”playboys”? | 男人就是“单身汉” 或是“花花公子”? |
[02:45] | No matter how shriveled their dicks are. | 不管他们的老二有多皱多小 |
[02:50] | The end. New topic. | 够了,新话题 |
[02:52] | Charlotte’s 36th birthday, Saturday night. | 下星期六是夏绿蒂36岁生日 |
[02:56] | I say we spinsters take back Manhattan. | 我们这群老姑婆来闹翻曼哈顿 |
[02:59] | I’ve thought about it… | 我考虑过了,决定保持35岁 |
[03:01] | and I’ve decided I’m sticking at 35. | |
[03:04] | Because it was such a good year? | -你这一年过得如意吗? |
[03:05] | Because I’m just not where I thought I’d be at 36. | -我不想变成36岁 |
[03:09] | -I don’t feel 36, and I don’t look 36, right? -No. | -我内心不像,外表也不像 -没错 |
[03:12] | And men are much more interested in meeting 35-year-olds. | 男人对35岁的女人比较有兴趣 |
[03:16] | So I’m sticking. | 所以我要停在这里 |
[03:17] | We all turned 36, like big girls. Now it’s your turn. | 我们都庆祝过36岁生日 现在换你了 |
[03:20] | Let her stick. Lying about her age is the smartest thing she’s done in years. | 谎报年龄是她这几年做过 最明智的事 |
[03:25] | okay, then. Where are we celebrating Charlotte’s 35th birthday, the sequel? | 我们要去哪里庆祝 夏绿蒂第二个35岁生日? |
[03:29] | Sorry, today’s the baby nurse’s last day. | 今天是保姆照顾宝宝最后一天 |
[03:31] | Now you’ll have to book me a year in advance. | 你现在要事先预约 |
[03:34] | -Wow, you’re like Nobu. -I can’t go either. | 你好像热门餐厅 |
[03:36] | Richard’s taking me to Atlantic City for the weekend. | 我也不能去 理查要带我到大西洋城 |
[03:39] | -What’d you do wrong? -He loves to gamble… | -你做错什么事? -他喜欢赌博 |
[03:42] | and there’s some kind of heavyweight prizefight thing he wants to see. | 还想看一场重量级拳赛 |
[03:45] | But we are going on his private jet. | 我们搭他的私人喷射机去 |
[03:47] | No celebration is fine with me. | 不庆生也没关系 |
[03:50] | Are you telling me we can’t get together… | 我们不能聚在一起 |
[03:52] | to celebrate Charlotte’s 30-faux birthday? | 庆祝夏绿蒂的生日? |
[03:55] | This is bullshit! | 太离谱了 |
[03:57] | Two nights later, with no friends available, no dates… | 两天后 在没有朋友、约会的晚上… |
[04:00] | not even any good bad TV to watch…. | 甚至没有想看的电视节目 |
[04:06] | This is bullshit! | 太离谱了 |
[04:09] | okay, this is my third and final phone call. | 这是我打的第三通 也是最后一通电话 |
[04:13] | Miranda thinks she can get Steve to watch the baby. | 史蒂夫可以帮米兰达照顾宝宝 |
[04:16] | Charlotte agreed to come out… | 只要我们不提夏绿蒂的年龄 |
[04:18] | as long as we don’t mention her birthday or the number 36. | 她就肯去 |
[04:22] | I’m still a little fuzzy on the rules. | 这个规定仍有待商榷 |
[04:24] | Anyway, can’t you get out of Atlantic City? | 你不能从大西洋城回来吗? |
[04:27] | -I don’t know. I’ll have to ask Richard. -Please do… | -我得问理查 -拜托你问 |
[04:30] | because I am looking at the last picture taken of the four of us… | 我正在看我们的最后一张合照 |
[04:34] | and it is moldy. | 实在是年代久远 |
[04:35] | Miranda is wearing a blouse with shoulder pads. | 米兰达穿着有垫肩的上衣 |
[04:40] | Carrie’s hell-bent on getting the four of us together Saturday night. | 凯莉硬要我们四个 在星期六聚会 |
[04:43] | Would you be terribly disappointed if I didn’t come? | 要是我不去,你会不会失望? |
[04:46] | Why not just bring them along? | 干脆邀请他们一起来 |
[04:48] | I’ll arrange for comp suites, and there’s room on the jet. | 我加订两间房 |
[04:51] | Yes! | -飞机上有的是座位 -太好了 |
[04:53] | That Friday, I picked up my fellow jet setter on the way to the airport. | 星期五,去机场的路上 我顺道去接同机的友人 |
[04:59] | Under the boardwalk, we’ll be having some…. | (踏在木板路上,我们…) |
[05:02] | What? | 怎么了? |
[05:03] | I can’t go. I’m just… | 我不能去了 |
[05:06] | not ready to be separated from the baby. | 我没办法和宝宝分开 |
[05:09] | -What? -I’m kidding! | -什么? -我开玩笑的 |
[05:11] | Steve took him two hours ago. I’m free! I’m leaving the compound! | 史蒂夫已经把他接走了 我恢复自由身了 |
[05:14] | Don’t do that to me. I’m a 36-year-old woman. | 不要吓我 我是36岁的老女人了 |
[05:18] | -Come on in. I just need two seconds! -okay! | 进来,等我两秒钟 |
[05:21] | oh, man. | -就两秒钟 -好 |
[05:24] | -Hi, Magda. How are you? -You wanna see something beautiful? | 梅格,你好吗? |
[05:27] | Come, I show you. Look at him. | 想不想看宝宝的照片? |
[05:30] | You ever see such beautiful face? Look, here. | 看看他,多可爱的脸蛋 |
[05:34] | So smiley. | 还有这一张,笑得多灿烂 |
[05:39] | And here, after bath, with his little pupik. | 这一张刚洗完澡 |
[05:47] | okay. | 看他的小肚皮 |
[05:51] | As I live and breathe… | 知道了 |
[05:53] | Ms. Hobbes, I never thought I’d see the day. | 霍布斯小姐… 没想到你也有这一天 |
[05:57] | That’s not me, that’s her. I didn’t even take most of those. | 这些照片不是我拍的 都是她拍的 |
[06:00] | okay, this is the only sweater I have that covers my ass. | 我只有这件毛衣遮得住屁股 |
[06:04] | Can I can get away with this and stretchy pants all weekend? | 我能摆脱这一切和伸缩裤吗? |
[06:07] | Are you kidding? Atlantic City is the capital of stretchy pants. They’re mandatory there. | 大西洋城规定访客 都要穿伸缩裤 我们走吧 |
[06:17] | Hi, how you doing? | 你好吗? |
[06:19] | What’s wrong? What are you doing back here? | 你怎么又回来了? |
[06:21] | I thought I forgot the wipies, but it turns out, actually…. | 我以为我忘了换尿布 |
[06:27] | I don’t think I can do this. | 其实是… |
[06:29] | Excuse me? | -我办不到 |
[06:31] | I’m afraid I might break him or something. | -你说什么? |
[06:33] | Look, I accidentally scratched his face with my dirty fingernail. | 我怕我会弄断他 |
[06:39] | It’s nothing. You’ve taken care of him before. | 我不小心用脏指甲刮到他的脸 |
[06:41] | -It’s been fine. -Yeah, but for two hours. | 没事的,你照顾过他 |
[06:45] | For two hours I’m great, but after two hours, I might… | 两个小时还可以 超过两个小时我可能会… |
[06:49] | accidentally kill him. | 不小心杀了他 |
[06:51] | We’re both afraid we’re gonna kill the baby. | 我们都很害怕会杀了他 |
[06:55] | That’s a given. But we made an agreement this week. | 我们这个礼拜做过协议 |
[06:58] | Monday to Friday, I try not to kill him. | 星期一到五,我来照顾他 |
[07:00] | Saturday and Sunday, you try not to kill him. | 星期六、日换你 |
[07:04] | Wait. | 抱歉 |
[07:09] | I’m sorry. | 我办不到 |
[07:12] | I can’t do it. You should go. You’re gonna miss the plane. | 快去吧,不然会赶不上飞机 |
[07:20] | No way. The four of us are going to Atlantic City. We’ll figure something out. | 我们四个缺一不可 一定有别的办法 |
[07:26] | Hello! | -抱歉我迟到了 |
[07:28] | -Sorry I’m so late! -Hi! | -夏绿蒂 |
[07:30] | Charlotte, welcome aboard. | -欢迎你 |
[07:32] | -Where is everybody? I though I was late. -They had a problem. | -其他人呢? |
[07:35] | Something with the baby. They’re meeting us down there. | -我以为我是最晚到的 -宝宝那边出了问题 |
[07:39] | They are? But…. | -我们约在大西洋城碰头 -真的吗? |
[07:41] | So it’s just going to be the three of us for the whole flight? | 所以这趟旅程 只有我们三个人? |
[07:44] | Yeah, come in. Make yourself comfortable. | 对,请进,不要拘束 |
[07:49] | Samantha, you shouldn’t have! | 莎曼珊,你太客气了 |
[07:56] | It’s pretty. | 好漂亮… |
[07:58] | But what is it? | 这是什么? |
[07:59] | I’m sorry, that was actually meant for Samantha. | 抱歉,那是我送莎曼珊的 |
[08:06] | -It’s a pearl thong. -For me? | -珍珠丁字裤 |
[08:09] | You naughty boy. | -送我的?你真淘气 |
[08:16] | Did I tell you I’ve taken up knitting? I find it really calms my nerves. | 我最近开始学编织 可以安抚情绪 |
[08:20] | Practical and stimulating. What will they think of next? | 实用又令人兴奋 商人的新花样真多 |
[08:25] | Knitting is the new yoga, according to New York magazine. | “纽约杂志”说 编织是新式瑜珈 |
[08:28] | I’m making these for little Brady. | 这是要送给小布莱迪的 |
[08:29] | Maybe later, if you’re good, I’ll give you a pearl necklace to match. | 等一下我再送你 珍珠项练来搭配 |
[08:33] | My father gave me the most beautiful pearl necklace for my sweet 16. | 我16岁生日时 父亲送我一条珍珠项练 |
[08:37] | Actually, we’re talking about the other kind of pearl necklace. | 我们说的是另一种珍珠项练 |
[08:40] | You know, when a guy decorates your neck. | 男人在你脖子上留下的记号 |
[08:47] | You’re sure that Carrie said they were coming down tonight? | 凯莉她们今晚真的会到吗? |
[08:51] | ”Knit one, purl two” would never sound the same to Charlotte again. | 编织再也不能安抚 夏绿蒂的情绪了 |
[08:58] | You know, I need to go somewhere that I’ve been looking forward to– | 我要去度假 那是我期待很久的 |
[09:01] | -Excuse me. -No. | -两位… -不行… |
[09:03] | -That’s not what I’m talking about. -Time out. | 两位,暂停 |
[09:06] | Magda here has offered to help Steve with the baby over the weekend. | -梅格愿意帮忙照顾宝宝 |
[09:10] | No, that’s not her job. | -那不是她的工作 |
[09:11] | I’m begging you, throw some money at the problem… | 拜托米兰达花点钱解决问题 |
[09:14] | and let’s hit the road. | 我们好上路 |
[09:15] | We’ve already missed the jet. How would we get there? | 我们已经错过飞机了 |
[09:19] | This is the final call for Atlantic City. | 要怎么去那里? 往大西洋城的旅客请快上车 |
[09:22] | Passengers should be on board for immediate departure. | 公车即将离站,旅客请快上车 |
[09:25] | This is pleasant. | 真是令人愉快 |
[09:27] | I think we’re on the old-Iady express. | 一整车都是老太太 -就在那边 |
[09:32] | -Where are all the old men? -Dead, or married to 20-year-olds. | -老先生都到哪里去了? 不是翘辫子就是娶了年轻老婆 |
[09:36] | I am so excited. | 我好兴奋 |
[09:38] | I have been dreaming about being alone with these for months. | 我一直期待独处看杂志的时间 |
[09:42] | I love that The New Yorker is your porn. | 纽约客杂志能让你兴奋 |
[09:45] | Do think we’ll still be friends when we’re this old? | 我们老了之后还会是朋友吗? |
[09:47] | -Sure. -What do you mean, ”sure”? | -当然 -什么叫当然? |
[09:50] | I could barely get us together for the weekend… | 我们还有体力时 |
[09:52] | and we’re all still mobile. | 都这么难聚在一起了 |
[09:56] | Hey, New Yorker, I’m talking to you. | 纽约客,我在跟你说话 |
[09:59] | How are we gonna make it to 70 if you’ve already zoned me out? | 你们现在都跟我划清界线了 怎么撑到70岁? |
[10:04] | okay, I’m listening. Talk fast. | 我在听,讲快一点 |
[10:05] | I’m serious. Friendships don’t magically last 40 years. | 友谊不会自动维持40年 |
[10:09] | You have to invest in them. | 你得做点投资 |
[10:11] | It’s like your savings. | 就像储蓄一样 |
[10:12] | You don’t expect to wake up one day, old… | 你不能期待哪天醒来 |
[10:15] | and find a big bucket of money waiting there. | 银行里就有好几百万 |
[10:17] | Did you finally open that lRA? | -你终于去开退休帐户了? |
[10:19] | No, my point is… | -不是 |
[10:22] | we need an emotional retirement plan. | 我是说我们需要一个 |
[10:26] | This is important… | 感情上的退休计划 |
[10:27] | making time for each other and taking trips like this. | 找时间和对方出来旅游 是很重要的 |
[10:30] | Because as we can see here, at the end of the line… | 你看 |
[10:33] | it’s just gonna be us ladies riding a bus. | 到最后公车上只有老太太 |
[10:38] | I’m so happy right now. | 我现在好高兴 |
[10:39] | Atlantic City departing at gate 104. | 往大西洋城的旅客 请到104号门 |
[10:48] | Two New Yorker magazines and two knit booties later… | 两本纽约客杂志 和两双毛袜之后 |
[10:51] | we all arrived at the understated Taj Mahal casino. | 我们终于来到低调的 泰姬玛哈陵赌场 |
[10:59] | Here it is, ladies, Atlantic City! | 各位女士,这就是大西洋城 |
[11:01] | Breathe deep and take it all in. | 深深地吸一口气 |
[11:08] | God, I’ve missed this. | 天啊,我怀念这个味道 |
[11:12] | -Yeah. -I thought you’d never been here before. | -你不是没来过 |
[11:14] | I’m referring to the cigarette smoke. | -我是说烟味 |
[11:17] | -Look at all the old ladies. -This is nothing. | -这里老太太真多 -这没什么 |
[11:20] | -You should have been on the bus with us. -I wish I had been. | -你应该坐公车 -我也希望 |
[11:23] | Please, a little harmless over-the-bra action… | 我们不过是亲昵了一点 |
[11:25] | and Miss Priss here is running for a parachute. | 紧张小姐就急着要跳机 |
[11:27] | Have you ever heard of a pearl necklace? | 你有听过珍珠项练的比喻吗? |
[11:31] | I’m hitting the slots. | -我要去玩吃角子老虎 |
[11:32] | I told Richard I’d stop by his baccarat game. | -我答应理查会去找他 |
[11:34] | Not so fast. We’ll take care of all that later. But right now… | 别着急,等一下再去 |
[11:38] | I’m taking my ladies to dinner. | 现在我要带你们去吃晚餐 |
[11:41] | That’s right. It’s on me. Steak? You got it. | 没错,我请客 |
[11:44] | Lobster? Coming right up. | 牛排,没问题…龙虾,马上来 |
[11:45] | Nothing is too fancy… | 来到大西洋城大家千万别客气 |
[11:48] | for my Atlantic City ladies. | 我们一定要照相 |
[11:56] | We have got to get a picture here. This place is fantastic. | 这个地方太漂亮了 |
[11:59] | Is that a euphemism for tacky? | -你是说俗不可耐吗? |
[12:01] | It’s chandelierious. | -好狂野 |
[12:02] | Would it be bad to order more sour cream? | -我不该点酸奶酪? |
[12:04] | No! Eat your heart out. You’re on vacation. | -没关系,你在度假 |
[12:07] | I almost forgot about Charlotte’s present. | 我差点忘了夏绿蒂的礼物 |
[12:10] | -It’s tomorrow, and I said I didn’t– -Relax! | -是明天,而且我不要礼物… |
[12:13] | I bought it in the gift shop for $3.99. | -我在礼品店买的,很便宜 (老太太纸牌游戏) |
[12:23] | old Maid? Is this supposed to be funny? | 老太太?这很好笑吗? |
[12:26] | of course it’s supposed to be funny. You couldn’t be farther from an old maid. | 当然,你就快成为老太太了 |
[12:30] | I remember her looking a lot older. She looks about our age now. | 我记得她以前比较老 |
[12:34] | She’s had work done. | 她现在看起来跟我们差不多 她整形成功 |
[12:36] | So, here’s where all the bathing beauties are hiding. | 原来美女都躲在这里了 |
[12:39] | oh, you flatterer. | 阿谀奉承 |
[12:42] | My poker game is about to start. Would you like to join me? | 我的牌局就要开始了 想陪我吗? |
[12:45] | I don’t think so. I think I’ll stay with the girls. | -我还是陪她们好了 |
[12:47] | All right. | -好吧 理查,欢迎回到泰姬玛哈陵 |
[12:48] | Hey, Richard, welcome back to the Taj Mahal. | 你好吗? |
[12:50] | -How are you? -Very well, Denise. Thank you. | -丹妮丝,我很好 -丹妮丝,你好 |
[12:53] | Hello, Denise. I’m Samantha. It’s a pleasure to meet you. | 我是莎曼珊,很高兴见到你 |
[12:58] | If you ladies will excuse me… | 恕我失陪 |
[13:00] | there are five gentlemen waiting to take my money. | 五位绅士等着赢我的钱 |
[13:02] | -I’ll walk you out. -Thank you. | -我陪你走 |
[13:06] | That reminds me, I have to pump soon. | -谢谢 |
[13:08] | -Yeah, who picked this breastaurant? -Cleavage is big here. | -她让我想起我该喂奶 |
[13:12] | It’s part of the regional charm. | -谁挑这家“波霸餐厅”的? |
[13:14] | All right. I propose a toast. | 乳沟算是这里的地方特色之一 |
[13:18] | To the four of us. May we always– | 我们来举杯敬酒 敬我们四个的友谊… |
[13:21] | I think I will join Richard after all. Good night. | 我还是去陪理查好了,晚安 |
[13:29] | Ladies, would you like a souvenir photograph? | 女士们,想不想拍张照留念? |
[13:33] | No. It was supposed to be of the four of us. | -好 -不用了 |
[13:35] | Now one of us has a puss on. | 应该要有四个人的 其中一个见色忘友 |
[13:39] | Thanks. | 谢谢 |
[13:41] | When are we gonna go gamble? | 我们什么时候去赌博? |
[13:43] | Come on. Baby needs a new pair of shoes. Seven! Winner! | 宝宝需要新鞋子 |
[13:51] | okay, you won! Let’s go find Samantha. | 你赢了,我们去找莎曼珊 |
[13:54] | -But I’m winning. -That’s why you should leave now. | -我手气正好 -所以你应该马上离开 |
[13:57] | I don’t wanna leave. | 我不想走 |
[13:58] | I’ve been here a half-hour. No one’s offered to buy us drinks. | 已经一个半小时了 竟然没有人请我们喝饮料 |
[14:01] | -They’re free. -Hey, blondie, blow my dice for luck. | -饮料不用钱 |
[14:05] | No. I don’t know how to play the game. Let her do it. | -金发美女 |
[14:09] | No, get the hot one. | 吹骰子帮我带来好运 |
[14:11] | I want you. You’re my lucky blonde. Blow. | 我不知道怎么玩,请她来 |
[14:17] | All right. | -不要,叫辣妹吹 |
[14:20] | I’m looking for a five, shooter! Five to stay alive. | -金发美女带来幸运,吹吧 |
[14:23] | Come on. | -开始了 -拜托了 |
[14:28] | Fuck, I lost. | -该死,我输了 -糟糕 |
[14:31] | You just won me $1 2,000, blondie. | 美女,你帮我赢了一万二 |
[14:34] | Here. | 给你 |
[14:39] | oh, my God. | 天啊 |
[14:42] | -I can’t accept this. -It’s yours, blondie. | -我不能接受 |
[14:45] | Get in the game. Have some fun. | -美女,这是给你的 |
[14:49] | Come on. | 赌一场吧,很有趣的 |
[14:52] | What’ll you do with that? You gonna gamble? | -你要拿来赌吗? |
[14:55] | It’s $1,000! | -这可是一千块呢 |
[14:56] | -”The hot one.” Did you hear that? -It could be a lot more. I could coach you. | -你有听到吗? -可能会赢更多 |
[15:00] | ”Lucky blonde.” It’s so sexist. | “金发美女带来幸运” 真是“发色”歧视 |
[15:03] | -It’s found money. What’ve you got to lose? -$1,000, and that would not make me happy. | -你又不会有损失 |
[15:07] | What would make all of us happy, I believe… | -我会损失一千块 |
[15:10] | is to go see ZZ Top in the Magic Carpet room. | 我会伤心的 |
[15:15] | I think I’m gonna pass. | 我们应该拿这些钱去看表演 |
[15:17] | I got pay-per-view and a frozen Milky Way waiting for me in my room. | 我不去了 我订了付费电影和巧克力 |
[15:20] | What? A minute ago, you were bouncing off the walls! | 什么?前一分钟你才生龙活虎 |
[15:23] | This is what I’m like nowadays. I stop for a minute, I have to lie down. | 我现在就是这样 我要躺下休息一下 |
[15:27] | Good night. | -晚安 -你不能去睡觉 |
[15:30] | You can’t go to sleep! | 再过五分钟夏绿蒂又要35岁了 |
[15:32] | In five minutes, Charlotte turns 35 again! | |
[15:36] | Good night! | 晚安 |
[15:39] | Charlotte went to sleep that night with a $1,000 chip on her shoulder. | 那一千块筹码 让夏绿蒂当晚无法成眠 |
[15:45] | As a rule, the easier a game is to understand… | 一个游戏越简而易懂 |
[15:48] | the greater the house edge, and roulette is no exception. | 对赌场越有利 |
[15:51] | The house edge on all bets is 1/19… | 俄罗斯轮盘也不例外 |
[15:54] | or 5.26%… | 不论哪一种赌注都对赌场有利 |
[15:56] | except for a 0-00-1-2-3 combination… | 除了0、00,和123的组合 |
[15:59] | which carries a house edge of 7.89%. | 赌场的胜率只有… |
[16:02] | People go to casinos for the same reason they go on blind dates.: | 赌博和相亲有一个共通的动机 |
[16:06] | hoping to hit the jackpot. | 就是赢得大奖 |
[16:08] | But mostly you just wind up broke or alone in a bar. | 但通常不是破产就是独饮闷酒 |
[16:12] | If we know the house always wins… | 如果我们知道赌场总是赢家 |
[16:15] | why gamble? | 为什么要赌博? |
[16:23] | The next morning, Richard and Samantha awoke… | 次日,在忽必烈套房 |
[16:25] | in the comfort of the Kubla Khan Suite. | 理查和莎曼珊刚起床… |
[16:28] | How long do you think you’ll be off with the girls? | 你跟女孩们会玩多久? |
[16:30] | All day probably. What are your plans? | 或许一整天吧 你有什么打算? |
[16:34] | I haven’t decided yet. | 我还没决定 |
[16:41] | -I’m sorry to interrupt, Richard. -It’s not a problem, Terry. | -理查,抱歉打扰了 -小茸,没关系 |
[16:45] | Apparently, there were no old maids at the Taj Mahal. | 显然,泰姬玛哈陵没有老女人 |
[16:49] | Terry, was it? | 你叫小茸?很好记的名字 |
[16:51] | That ought to be easy to remember. Terry, with her terrycloth towels. | 小茸送来毛茸茸的浴巾 |
[16:55] | Samantha had the distinct feeling she was being Kubla-conned. | 莎曼珊直觉她和忽必烈有染 |
[16:59] | Thank you. | 谢谢你 |
[17:07] | Samantha, you’re not actually jealous of a casino cleaning lady, are you? | 莎曼珊你不会为一个 清洁小妹吃醋吧? |
[17:11] | No. I just find it impressive that you know the name and cup size… | 你居然知道 |
[17:16] | -of every woman who works here. -I know the male employees’ names as well. | 所有女性员工的名字 我也知道男性员工的名字 |
[17:20] | It doesn’t mean I’m gonna sleep with them. Aren’t you keeping the girls waiting? | 不代表我会跟他们睡 |
[17:25] | Hi, I’m Samantha. | 你让你朋友久等了 你好,我是莎曼珊 |
[17:29] | Can I get you some towels? | 需要浴巾吗?巧克力? |
[17:31] | A chocolate for your pillow? | 还是口交? |
[17:35] | -A blowjob? -Yes, but not necessarily in that order. | 好,但是不一定要照顺序 |
[17:45] | Meanwhile, Charlotte’s encore 35th birthday… | 同时,夏绿蒂的第二个 |
[17:48] | was off to a running start. | 35岁生日悄然来临 (老太太纸牌游戏) |
[18:01] | There she was, an old maid. | 镜中的她,一个老太太 |
[18:04] | And it wasn’t funny. | 这一点都不好玩 |
[18:08] | Three hours later, I was still waiting for our foursome to come together. | 三个小时后 我等待我们四人再度碰头 |
[18:12] | -Here we go. This is the spin. -Yes, you’re quite the spinster. | -转轮盘(老处女) -你是很像 |
[18:15] | Sorry I’m late. I’ve been fucking Richard for the past three hours. | 抱歉我迟到了 我得跟理查大战三回合 |
[18:18] | -I think he’s fucked out now. -Is he still breathing? | -他已经筋疲力尽了 -他还有呼吸吗? |
[18:21] | It was defensive fucking. I had no choice. | 这是一场保卫战,我别无选择 |
[18:24] | There are cheap-looking whores flying at him from every direction here. | 到处都有下贱的婊子 等着勾引他 |
[18:41] | There she was.: ”Miss Atlantic Slutty. ” | 这时,大西洋城荡妇姗姗来迟 |
[18:46] | -Charlotte, are you in there? -No, but I think Harlot is. | -夏绿蒂,你在里面吗? -我想里面住着婊子 |
[18:50] | I didn’t like any of the clothes I packed… | 我不喜欢我带来的衣服 |
[18:53] | so I picked something up at one of the casino shops. | 所以到商店买了这一件 |
[18:55] | Those are for women who have lost all their money and have to turn tricks. | 这是给输光了钱 必须出卖肉体的女孩穿的 |
[18:59] | -Does this gal gamble? -Yeah! | -这位小姐赌博吗? |
[19:01] | okay, let’s go. | -当然 |
[19:06] | No wonder the house always wins. These guys are smothered in breasts. | 难怪赌场不赔钱 这些赌客几乎被奶子包围了 |
[19:10] | I don’t know what I was thinking, bringing a cheating man to ”Atlantic Titty.” | 我怎么会让花心大少 |
[19:14] | Put your bets down. | 来到“大奶子”城? |
[19:16] | -What you doing down there? -It’s the pearl thong. | -你在做什么? -都是那件珍珠丁字裤 |
[19:19] | It’s good for foreplay. Not so good for post-play. | 对前戏很有用 |
[19:22] | All bets in? | 现在简直整惨我 |
[19:24] | You bet it all? | -你全部赌了? |
[19:25] | You gotta play big if you wanna win big. | -赌得大,赢得多 |
[19:27] | Ma’am, would you like a hit? | 女士,要不要赌? |
[19:29] | over. | -结束了 |
[19:31] | -We just lost big. -It’s all part of the fun. | -我们输大了 |
[19:34] | We’re gonna need your chip. | 这就是乐趣所在 我需要你的筹码 |
[19:37] | Who, me? | -我的? |
[19:38] | You’re sitting on $1,000. Don’t make me hit the ATM again. | -你有一千块筹码 -我懒得去提款机 |
[19:41] | -Haven’t we lost enough? -We’re just getting started. | -我们输得还不够吗? |
[19:44] | Are you playing this hand, or what? | -这只是开始 -你要玩吗? |
[19:46] | Ladies, if you’re not gonna play, you’re gonna have to give up your seats. | 如果不玩,就必须让座 |
[19:49] | It’s okay, sir, we’re leaving, but would you mind taking our picture first? | 我们马上走 |
[19:54] | -Wait, I need lipstick. -I’m not allowed to do that. | 你可以先帮我们照张相吗? -我不能这么做 |
[19:57] | Jesus Christ, it’s not Disneyland. Hey, Red, move your fat ass. | -这里不是游乐场 红头发的,把你的肥屁股移开 |
[20:06] | -What did you just say to her? -Who the hell do you think you are? | -你刚才说什么? -你以为你是谁? |
[20:10] | -Fuck you. -Get in the game, or get out. | -去你的 -下注,不然就离开 |
[20:13] | -Guys, let’s go. It’s okay. -No! | 没关系,我们走吧 |
[20:16] | It is most certainly not okay! | 不,当然有关系 |
[20:19] | Listen, you big jerk, her ass isn’t normally this big! | 听好了,胖混蛋 以前她的屁股没这么大 |
[20:24] | Yes. | 谢谢你,我差点忘了 |
[20:25] | Thank you, I almost forgot. | |
[20:27] | My ass is fat because I just had a baby, you asshole! | 我屁股大是因为刚生完小孩 |
[20:31] | -What’s your excuse? -Yeah. You having triplets? | -你呢? |
[20:37] | Come on, let’s go. | -你生了三胞胎? 我们走吧 |
[20:40] | The Lennox Lewis match sold out that night… | 当晚重量级拳赛的票销售一空 |
[20:43] | but our heavyweight fight caused a bigger stir. | 我们的重量级纷争 却引起更大的骚动 |
[20:46] | Guys, I think I’m gonna go upstairs. | 我要上楼去了 |
[20:48] | Come on, they’re just idiots. Don’t go. | 别理那些白痴,不要走 |
[20:51] | I’m tired. I’m sorry, Charlotte. Happy birthday. | 我累了,对不起 夏绿蒂,生日快乐 |
[20:53] | Please stay. Come on, you can have my chip. | 不要走,我把筹码给你 |
[20:57] | It’s Richard. | 理查打来的…真的吗? |
[20:58] | Hello. Really? | |
[21:02] | -Do you think I should go talk to her? -No, I think she’ll be all right. | -我要不要跟她谈谈? -她没事的 |
[21:05] | Sure, I’ll go with one of the girls. Ciao! | 好,我找人陪我去,再见 |
[21:09] | He had a sudden conference call and can’t go to the fight. | 他突然要开会,不能看拳赛 |
[21:12] | ”Go with the girls.” Right. | “找朋友去” |
[21:14] | So he can stay in the room and get serviced by room service. | 他好在房间等“客房服务” |
[21:17] | We’ll see about that. | 我们走着瞧 |
[21:25] | Shit. | 该死 |
[21:36] | Under other circumstances, running stairs in a pearl thong… | 在其他情况下 穿着珍珠丁字裤上楼梯 |
[21:40] | would have been Samantha’s idea of a good time. | 对莎曼珊来说或许是享受 |
[21:43] | But by the eighth floor… | 但是到了八楼… |
[21:45] | somewhere between pissed off and getting off… | |
[21:48] | she had to take it off. | 气急败坏的她不得不脱掉它 |
[21:59] | Yes, thank you, I will. | 好的,谢谢你,我会的 |
[22:02] | No one’s here? | 这里没有人 |
[22:06] | -What’s going on? -I can’t do this anymore. | -这里没有人 |
[22:09] | That’s what’s going on. | -怎么了? 我再也受不了了 |
[22:11] | I just ran up eleven flights of stairs… | 我爬了11楼 |
[22:13] | because I was sure you were up here fucking someone else. | 因为我确定你在跟别人搞 |
[22:16] | As you can see, I’m not. | -很显然我没有 -现在没有 |
[22:17] | Right now you’re not. But you were, and you will again. | 你现在没有 但是从前有,未来也会有 |
[22:22] | And I can’t spend my life running up and down stairs wondering when. | 我不能浪费生命 提心吊胆,担心你出轨 |
[22:27] | I thought I could handle this, but I can’t. | 我以为我办得到 |
[22:29] | I’m too old. I’m 37, after all. | 但是毕竟我已经37岁了 |
[22:36] | I told you I’d do my best never to hurt you again, and I meant it. | 我说过我会尽全力不去伤害你 我是说真的 |
[22:40] | Right. Your best. | -是,尽全力 |
[22:43] | Samantha, I love you. | -莎曼珊… 我爱你 |
[22:46] | I love you, too, Richard… | 理查,我也爱你 |
[22:48] | but I love me more. | 但是我更爱自己 |
[22:57] | And there, high above the casino… | 就在赌场的最顶楼 |
[22:59] | Samantha pulled her highest bet, her heart, off the table. | 莎曼珊收回她最大的赌注 她的心 |
[23:15] | And just when Samantha thought she might have folded too soon…. | 正当莎曼珊认为自己 退出得太快… |
[23:23] | one drink here, and then we should see the boardwalk before it gets too dark. | 在这里喝一杯 然后趁天黑前去外面走一走 |
[23:28] | -Can we buy you a drink? -Would you like to sit down? | -能请你们喝一杯吗? -想坐下来聊吗? |
[23:31] | -That would be nice. -No, we’re fine. | -不用了 |
[23:34] | So, you having a good time? | -我很乐意 -玩得愉快吗? |
[23:36] | Yes, actually, today is my birthday. | -很愉快,今天是我的生日 -突然想过生日了 |
[23:41] | -Now it’s your birthday. -Happy Birthday. | -生日快乐 -谢谢 |
[23:45] | -So, what are your names? -Can you just…. one second? | -你们叫什么名字? 两位请等一下 |
[23:50] | -What is the point of this? -I thought you wanted a drink. | -这样是做什么? -是你想喝一杯的 |
[23:52] | Can I please have a word with you alone? | 我能单独跟你说句话吗? |
[23:57] | Sure. | 可以,我们马上回来 |
[23:59] | We’ll be right back. | |
[24:01] | It’s Charlotte. | 我叫夏绿蒂 |
[24:08] | The one in black’s cute. | -黑衣服那一个很可爱 |
[24:09] | I didn’t leave Manhattan for a double date with two guys we’ll never see again. | -我离开曼哈顿到这里 不是为了和不认识的男人约会 |
[24:13] | You don’t know that. You didn’t even talk to them. | 你根本还没跟他们说过话 |
[24:16] | I don’t want to talk to them. I would rather have a real conversation with you. | 我不想跟他们说话 我只想好好跟你聊 |
[24:20] | Can’t we just have one drink? It might be fun. | 喝一杯就好了,应该很有趣 |
[24:24] | They’re gone. | -走吧 |
[24:29] | Problem solved. | -他们离开了 问题解决了 |
[24:32] | Twenty minutes later, we were out of the dark and into the light. | 20分钟后 我们终于“弃暗投明” |
[24:36] | Isn’t this amazing? It’s like a postcard from the ’20s. | 真是太不可思议了 这景色好像20年代的明信片 |
[24:40] | We couldn’t have had one drink? What’s the harm in having one drink? | -喝一杯会怎么样? |
[24:43] | I can’t believe you’re still upset. | -你居然还在沮丧 |
[24:45] | What role did you think they would play in our lives? | 他们在你生命中 会扮演什么样的角色? |
[24:48] | -Who knows? We might have hit it off. -Come on. | -我们可能很谈得来 -拜托 |
[24:51] | Let’s look at the odds realistically. | 我们谈过的恋爱 |
[24:53] | How many guys do we ever hit it off with? | 有几次是成功的? |
[24:56] | Very few, and even if we do, those relationships don’t last. | 少之又少,就算成功也不长久 |
[24:59] | Even if they did, men die first, so we’re back where we started. | 就算能长久,男人比较早死 我们到头来还是孤家寡人 |
[25:02] | I say we skip all the drama… | 我们干脆跳过这些恋爱剧情 |
[25:04] | and just enjoy each other’s company… now. | 互相作伴就好 |
[25:10] | But I don’t want to skip all the drama. | 我不想跳过这些剧情 |
[25:12] | That’s life, that’s everything… | 那才是人生 |
[25:14] | that’s relationships, and anniversaries, and kids. | 感情、纪念日和孩子才是一切 |
[25:18] | And I want all that, in addition to my friends. | 除了朋友,我也要那些 |
[25:20] | That sounds wonderful, but don’t bank on it happening. | 听起来很完美 但别指望它会发生 |
[25:27] | You must be cold. I’ll meet you at the hotel. | 你一定很冷,我们饭店见 |
[25:29] | I’m going to get some saltwater taffy. | 我要去吃盐水太妃糖 |
[25:34] | -Are you sure? -Yeah, I’m dying for it. | -你确定吗? -我求之不得 |
[25:38] | Watch the tram car, please. | 电车启动,请小心 |
[25:50] | By my fifth piece of peppermint taffy, I realized… | 第五颗薄荷太妃糖过后 我突然领悟… |
[25:54] | maybe I wasn’t banking on my friends. | 或许我不是想依赖我的朋友 |
[25:56] | I was hiding in them. | 我只是躲在她们身后 |
[25:58] | You ready for a swim? Got your bathing suit on under there? | 要去游泳了吗? 我帮你带了泳衣 |
[26:02] | Yeah, it’s a bikini. You’ll love it. | 是比基尼,你会喜欢的 |
[26:05] | I was kind of hoping for a skinny-dip. | 我本来想裸泳 |
[26:07] | You know there’s nothing skinny about either of us. | 还是不要引人注意 |
[26:11] | Should we go back? | 要走了吗? |
[26:13] | In a minute. It’s almost sunset. | -再等一下,太阳快下山了 |
[26:18] | You and your pink sky. | -你最爱的粉红色天空 |
[26:36] | Then again, maybe there are some things worth gambling on. | 或许有些事情值得赌一次 |
[26:46] | Back inside, I had a thought. | 我内心突然有个念头 |
[26:48] | To hit the jackpot in the future… | 想在未来赢得大奖 |
[26:50] | you might have to bet on where you are in the present. | 就要赌上现在所拥有的 |
[26:54] | Ladies and gentlemen, place your bets. | 各位先生女士,请下注 |
[26:57] | What happens after 36? | 36以后的数字呢? |
[26:59] | I don’t know. I guess you fall off the table. | 我不知道 或许掉到桌子底下了吧 |
[27:07] | All right, no more bets. Here we go. | 下好离手,转动轮盘 |
[27:13] | Twenty-nine! | |
[27:15] | The winner is… | 赢家是29号 |
[27:17] | number 29! | 这样的话… |
[27:33] | I can’t believe you gambled all that money away. | 我不敢相信你输掉所有的钱 |
[27:36] | -We could be in a limo right now. -You told me to. | 我们原本可以坐轿车回去的 |
[27:39] | I thought we were taking the jet. | 是你要我赌的 我以为可以坐飞机 |
[27:42] | You couldn’t have broken up with him tomorrow? | 你不能明天再提分手吗? |
[27:44] | What, and lose my dignity? | 然后输掉我的尊严? |
[27:48] | Don’t let me have any more of these. | 不要再让我吃糖了 |
[27:52] | Anyone up for playing old Maid? | -有谁想玩老太太纸牌? |
[27:54] | Aren’t we? | -我们不是吗? |
[27:57] | -I’m in. | -我要玩 |
[27:59] | oh, wait! | -我也要…等一下 |
[28:02] | oh, my God! | -天啊 -不会吧 |
[28:04] | Excuse me, would you mind taking our picture? | 抱歉,可以帮我们照张相吗? |
[28:08] | This is a moment we’re gonna want to remember. | 当下,我们都想记住这一刻 |
[28:14] | Turns out it was. | 而这一刻果然永难忘怀 |